×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 10

Capitolo 10

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine. Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all'altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d'ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

Quando all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

— Numi del firmamento!

sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!… — È Pinocchio davvero!

— grida Pulcinella. — È proprio lui!

— strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. — È Pinocchio!

è Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. — È Pinocchio!

È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!… — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!

A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d'orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell'amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.

Questo spettacolo era commovente, non c'è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s'impazientì e prese a gridare:

— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!

Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo.

Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più.

Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie. — Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?

— domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!…

— Basta così!

Stasera faremo i nostri conti. Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo.

E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo.

Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto. Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente:

— Babbo mio, salvatemi!

Non voglio morire, non voglio morire!…


Capitolo 10 Kapitel 10 Κεφάλαιο 10 Chapter 10 Capítulo 10 Chapitre 10 Hoofdstuk 10 Capítulo 10

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine. The puppets recognize their brother Pinocchio and make him a great party; but on the most beautiful, the Mangiafoco puppeteer comes out, and Pinocchio runs the danger of making a bad end. Os bonecos reconhecem seu irmão Pinóquio e fazem uma grande festa para ele; mas, na mais bela, sai o marionetista Mangiafoco e Pinóquio corre o risco de ter um péssimo resultado. Куклы узнают своего брата Пиноккио и устраивают для него большой праздник, но в самый прекрасный момент появляется кукловод Манджафоко, и Пиноккио рискует плохо кончить. Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione. When Pinocchio entered the puppet theater, something happened that aroused a half revolution. Quando Pinóquio entrou no teatro de marionetes, ocorreu um fato que causou meia revolução. Когда Пиноккио вошел в кукольный театр, произошло нечто, вызвавшее полреволюции.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata. Man muss wissen, dass der Vorhang aufgezogen war und die Komödie bereits begonnen hatte. We must know that the curtain was pulled up and the comedy had already begun. Devemos saber que a cortina estava aberta e a comédia já havia começado.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate. Auf der Bühne waren Harlekin und Punchinello zu sehen, die sich zankten und wie üblich jeden Moment mit einer Ladung Ohrfeigen und Schlägen zu drohen schienen. On the scene we could see Arlecchino and Pulcinella, bickering among themselves and, as usual, threatening at any moment to exchange a load of slaps and beating. Na cena, Arlecchino e Pulcinella foram vistos brigando entre si e, como sempre, ameaçando trocar uma carga de tapas e paus a qualquer momento. На сцене можно было увидеть Арлекина и Панчинелло, которые препирались друг с другом и, как обычно, грозились в любой момент обменяться пощечинами и ударами.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo. The audience, all attentive, was hurt by the great laughter, in hearing the bickering of those two puppets, who ran and treated each other with so much truth, as if they were just two reasonable animals and two people of this world. 聴衆は、まるで彼らが本当に2匹の合理的な動物であり、この世界の2人であるかのように、すべての非難を非常に真実で管理し、対処した2人の人形の喧嘩を聞いて、大笑いに見舞われました。 A platéia, toda atenta, foi arruinada por grandes risadas, ao ouvir o barulho daqueles dois bonecos, que administravam e lidavam com toda censura com tanta verdade, como se fossem apenas dois animais razoáveis e duas pessoas deste mundo. Зрители, все внимательные, разразились смехом, слушая препирательства этих двух марионеток, которые так правдиво обращались друг с другом, как будто они действительно были двумя разумными животными и двумя людьми этого мира.

Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico: Als Harlekin plötzlich aufhört zu schauspielern, wendet er sich dem Publikum zu, deutet mit der Hand auf jemanden im hinteren Teil des Parketts und beginnt in dramatischem Ton zu schreien: When suddenly, which is not, Harlequin stops acting, and turning to the audience and pointing to someone at the bottom of the pit, begins to scream in dramatic tone: Quando de repente, quem é quem ele não é, Arlecchino para de agir e se vira para a platéia e aponta para alguém na parte de trás da platéia com a mão, ele começa a gritar em um tom dramático: Как вдруг, что не так, Арлекин перестает действовать, и, повернувшись к зрителям и намекая рукой на кого-то в глубине зала, начинает кричать драматическим тоном:

— Numi del firmamento! - Die Zahlen des Firmaments! - Gods of the firmament! - ¡Números del firmamento! -大空の神々! - Números do firmamento!

sogno o son desto? Träume ich oder bin ich wach? Do I dream or am I awake? sonhar ou estou acordado? Я сплю или бодрствую? Eppure quello laggiù è Pinocchio!… Aber das da drüben ist Pinocchio!... Yet that's Pinocchio over there! ... E ainda é por lá Pinóquio! ... — È Pinocchio davvero! - It's Pinocchio really!

— grida Pulcinella. - shouts Pulcinella. — È proprio lui! - That's him!

— strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. - Mrs. Rosaura screams, peeping at the scene. - a sra. Rosaura grita, espiando no fundo da cena. — È Pinocchio! - It's Pinocchio!

è Pinocchio! it's Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. - schreien alle Puppen im Chor und springen aus den Flügeln. - all the puppets are shouting in chorus, coming out to leaps out of the wings. - todos os bonecos gritam em coro, saltando das asas. — È Pinocchio! - It's Pinocchio!

È il nostro fratello Pinocchio! He is our brother Pinocchio! Evviva Pinocchio!… Long live Pinocchio! ... Ура Пиноккио!... — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno! - Pinocchio, komm herauf zu mir", ruft Harlekin, "komm und wirf dich in die Arme deiner hölzernen Brüder! - Pinocchio, come up here from me, - shouts Harlequin, - come and throw yourself into the arms of your wooden brothers!

A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico. At this affectionate invitation Pinocchio takes a leap, and at the back of the audience he goes to different places; then with another leap, from the different places he climbs onto the head of the orchestra conductor, and from there he jumps onto the stage. Pinóquio se destaca com este convite afetuoso, e na parte de trás da platéia vai para lugares distintos; depois, com outro pulo, de lugares separados, ele monta na cabeça do condutor e de lá pula no palco. По этому ласковому приглашению Пиноккио делает прыжок и из задней части зрительного зала переходит на видные места; затем еще одним прыжком с видных мест он взбирается на голову дирижера, а оттуда мчится на сцену.

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffio dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale. Man kann sich gar nicht vorstellen, wie viele Umarmungen, wie viele Nackenschläge, wie viele Zwicken der Freundschaft und wie viele Kopfstöße wahrer und aufrichtiger Brüderlichkeit Pinocchio von den Schauspielern und Schauspielerinnen dieser dramatisch-vegetarischen Truppe inmitten von so viel Aufruhr erhielt. It is impossible to imagine the embraces, the strigations of the neck, the pinches of friendship and the zuccades of true and sincere brotherhood, which Pinocchio received in the midst of so much arrusion by the actors and actresses of that drama-vegetable company. ピノキオがその劇的な野菜会社の俳優や女優からの多くの混乱の中で受けた抱擁、首の圧迫、友情のつまみ、そして真の誠実な兄弟愛の打撃を想像することは不可能です。 É impossível imaginar os abraços, as piscadelas, as pitadas de amizade e as abóboras da irmandade verdadeira e sincera, que Pinóquio recebeu em meio a tanta confusão dos atores e atrizes daquela companhia de vegetais dramáticos. Невозможно представить себе объятия, сжимания шей, дружеские щипки и удары головой в знак истинного и искреннего братства, которые Пиноккио получил в разгар стольких разборок со стороны актеров и актрис этой драматическо-вегетарианской труппы.

Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: This show was moving, no doubt about it: but the audience in the audience, seeing that the play was no longer going on, got impatient and began to shout:

— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia! - We want comedy, we want comedy!

Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta. Der ganze Atem war vergeudet, denn anstatt das Stück fortzusetzen, verdoppelten die Puppen ihren Lärm und ihr Geschrei und trugen Pinocchio auf ihren Schultern triumphierend vor das Rampenlicht. All breath thrown away, because the puppets, instead of continuing the recitation, doubled the noise and the cries, and, putting Pinocchio on his shoulders, they carried him in triumph before the lights of the spotlight. Todo o fôlego foi jogado fora, porque os bonecos, em vez de continuar a apresentação, dobraram o barulho e os gritos e, colocando Pinóquio nos ombros, o levaram em triunfo diante dos holofotes. Все дыхание было напрасно, потому что марионетки, вместо того чтобы продолжать спектакль, удвоили шум и крики и, посадив Пиноккио на плечи, с триумфом понесли его к свету.

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Dann kam der Puppenspieler heraus, ein großer Mann, der so hässlich war, dass es schon erschreckend war, ihn anzusehen. Then the puppeteer came out, a big man so ugly, that he was afraid only to look at him. Então o marionetista saiu, um homem grande e tão feio que ficou com medo só de olhar para ele. Затем вышел кукловод, большой человек, настолько уродливый, что на него было страшно просто смотреть.

Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. Er hatte einen Bart, der so schwarz war wie ein Tintenklecks und so lang, dass er vom Kinn bis zum Boden reichte: Es genügt zu sagen, dass er beim Gehen auf ihn trat. He had a black blob like a scribble of ink, and so long that it came down from his chin to the ground: just say that, when he walked, he stomped on his feet. Ele tinha uma barba tão negra quanto um rabisco de tinta, e tanto que caía do queixo no chão: basta dizer que, quando ele caminhava, ele a carimbava com os pés. Борода у него была черная, как чернильные каракули, и такая длинная, что спускалась от подбородка до земли: достаточно сказать, что когда он шел, то наступал на нее. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. Sein Mund war so breit wie ein Backofen, seine Augen sahen aus wie zwei Laternen aus rotem Glas, hinter denen eine Lampe brannte, und mit seinen Händen knallte er eine große Peitsche, die aus Schlangen und Fuchsschwänzen zusammengedreht war. His mouth was as wide as an oven, his eyes looked like two lanterns of red glass, with the lamp lit from behind, and with his hands he cracked a large whip made of snakes and fox tails twisted together. Sua boca era tão larga quanto um forno, seus olhos pareciam duas lanternas de vidro vermelho, com a luz queimando por trás e, com as mãos, ele estalou um chicote grande, feito de cobras e rabo de raposa. Его рот был широк, как печь, глаза напоминали два фонаря из красного стекла, сзади которых горела лампа, а руками он размахивал большим кнутом, сделанным из змей и лисьих хвостов, скрученных вместе. All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. To the unexpected appearance of the puppeteer, they all fell silent: no one breathed a word anymore. Com o aparecimento inesperado do marionetista, todos ficaram em silêncio: ninguém mais disse uma palavra.

Si sarebbe sentito volare una mosca. A fly would have been heard. Uma mosca teria voado. Он бы почувствовал, как летит муха. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie. Those poor puppets, male and female, all trembled like many leaves. Aqueles pobres bonecos, machos e fêmeas, todos tremeram como folhas. — Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? - Warum sind Sie gekommen, um in meinem Theater Verwüstung anzurichten? - Why did you come to mess up my theater? - Почему вы пришли сеять хаос в моем театре?

— domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa. - fragte der Puppenspieler Pinocchio mit einer stark unterkühlten orkischen Stimme in seinem Kopf. Asked the puppeteer to Pinocchio, with an Orco voice severely chilled with his head. ピノキオの操り人形に、頭の中でひどく冷たいオークの声で尋ねた。 Perguntou ao marionetista a Pinóquio, com uma voz de Orc gravemente dirigida. - спросил кукловод у Пиноккио, сильно охладив голос орка в его голове. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!… - Believe it, most illustrious, that it was not my fault! ... - Acredite, mais ilustre, que a culpa não foi minha! ... - Поверьте мне, самые выдающиеся, что вина была не моя!

— Basta così! - That's enough!

Stasera faremo i nostri conti. We'll do our math tonight. Сегодня мы будем расплачиваться. Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. Als das Stück zu Ende war, ging der Puppenspieler in die Küche, wo er einen schönen Hammel zum Abendessen zubereitet hatte, den er langsam am Spieß drehte. In fact, when the play was over, the puppeteer went to the kitchen, where he had prepared a nice mutton for dinner, which was slowly spinning on the spit. 実際、演劇の演劇が終わったとき、人形遣いは台所に行きました、そこで彼は夕食のために素敵な雄羊を準備しました、そしてそれはゆっくりと向きを変えて唾を吐きました。 De fato, depois que a peça terminou, o marionetista foi para a cozinha, onde preparara um bom carneiro para o jantar, que lentamente girava no espeto. На самом деле, когда спектакль закончился, кукловод пошел на кухню, где он приготовил на ужин хорошую баранину, которую он медленно поворачивал на вертеле.

E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: Und weil ihm das Holz fehlte, um es fertig zu kochen und zu bräunen, rief er Harlekin und Punchinello an und sagte es ihnen: And because he lacked wood to finish cooking and browning, he called Arlecchino and Pulcinella and said to them: И поскольку у него не было дров, чтобы закончить приготовление и подрумянить его, он позвал Арлекина и Пунчинелло и сказал им: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. - Bringen Sie mir die Puppe, die Sie an dem Nagel gefunden haben. - Bring me here that puppet that you will find attached to the nail. - Traga-me o boneco que você encontrará preso na unha aqui. - Принесите мне ту куклу, которую вы нашли прикрепленной к гвоздю.

Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto. Es scheint mir eine Marionette zu sein, die aus einem sehr trockenen Holz gemacht ist, und ich bin sicher, wenn ich sie ins Feuer werfe, wird sie mir eine schöne Bratflamme geben. It looks to me like a puppet made of very dry wood, and I'm sure that if you throw it on the fire, it will give me a beautiful flame to the roast. Parece-me um boneco feito de madeira muito seca, e tenho certeza de que, ao jogá-lo no fogo, me dará uma bela chama ao assado. Мне кажется, что это кукла, сделанная из очень сухой древесины, и я уверен, что если я брошу ее в костер, то она даст красивое жаркое пламя. Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente: Harlequin and Pulcinella at first hesitated; but frightened by a glare from their master, they obeyed: and after a while they returned to the kitchen, carrying poor Pinocchio in his arms, who, wriggling like an eel out of the water, screamed desperately: Harlequin e Pulcinella a princípio hesitaram; mas assustados com o olhar de seu mestre, eles obedeceram: e depois de um tempo eles voltaram para a cozinha, carregando o pobre Pinóquio nos braços, que, contorcendo-se como uma enguia na água, gritou desesperadamente:

— Babbo mio, salvatemi! - My father, save me! - Meu pai, me salve!

Non voglio morire, non voglio morire!… I don't want to die, I don't want to die! ...