×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Polyglot Dream, Choosing an accent

Choosing an accent

SCEGLIERE UN ACCENTO

Secondo le stime attuali, esistono attualmente circa 6000 lingue (o idiomi) sulla terra.

Alcune di queste godono di uno status particolare, che si potrebbe definire di lingue “dominanti”, perché usate come strumento di comunicazione quotidiano da un numero consistente di persone. Fra queste lingue, alcune sono parlate in più continenti. La diffusione di una lingua in una vasta zona geografica porta alla nascita di varianti locali spesso simili tra loro, ma con un vocabolario differente e, naturalmente, un accento diverso. La parola “accento” ha diverse accezioni a seconda del campo e del contesto considerato, ma in questo articolo mi riferisco alla seguente definizione:

“Il modo caratteristico di pronunciare da parte di una persona o gruppo, e che indica la sua origine sociale o geografica”.

(Linguistics / Phonetics & Phonology) the characteristic mode of pronunciation of a person or group, esp one that betrays social or geographical origin Lo status di cui godono alcune lingue è naturalmente dovuto alla storia: colonizzazione, migrazioni ed immigrazioni , e purtroppo, anche alle invasioni, le occupazioni e le guerre .

In questo contesto le lingue non assumono solo lo status di semplici mezzi di comunicazione, ma assumono una connotazione politica e culturale , sono un tratto distintivo di un una nazione e di un popolo. Questa introduzione serve, in parte, a spiegare il motivo per cui la scelta di un accento può portare, a volte, a scontrarsi con una realtà complessa, e a certe antipatie e fraintendimenti che altrimenti sarebbero difficilmente comprensibili.

La mia esperienza

Ricordo ancora vividamente una conversazione che ebbi in un bar di Madrid con un ragazzo colombiano.

Si parlava di accenti, e mi disse “questo accento spagnolo di Spagna è proprio brutto, ogni volta che sentiamo parlare turisti spagnoli ci mettiamo a ridere e li prendiamo in giro”. La frase mi lasciò un po' interdetto. Pensavo infatti – ingenuamente – che avere una lingua comune cementasse il rapporto fra popoli separati da un Oceano ma, appunto, con tratti culturali comuni che facevano riferimento ad una stessa lingua . Se da una parte questo è innegabilmente vero – la cosiddetta “cultura o spirito latino”, dall'altra occorre considerare il fatto che lo spagnolo è una lingua che è stata imposta dagli Spagnoli secoli fa attraverso guerre e barbarie di ogni tipo, che ha portato all'estinzione di popoli interi , anche a causa di malattie che erano sconosciute nel nuovo Continente e a cui il sistema immunitario degli autoctoni non era preparato. Questi massacri hanno generato un risentimento che è stato tramandato di generazione in generazione e non si è mai veramente assopito, sebbene siano passati tanti secoli. Nel corso degli ultimi anni ho notato che quel ragazzo colombiano era in buona compagnia.

Senza voler generalizzare, ho incontrato molti sudamericani a cui l'accento spagnolo di Spagna non piaceva proprio. Una parte di loro lo trovano molto più duro rispetto a tutte le varianti parlate in Sudamerica, e – in alcuni casi – si è finito per parlare di storia e di Conquistadores. La conferma è arrivata da YouTube, in alcuni dei miei video appaiono numerosi commenti pro e contro lo spagnolo di Spagna, e incomprensioni (e talvolta insulti) reciproci. C'è addirittura un video di una ragazza americana ( LINK ) che con grande orgoglio rivendica la sua scelta di optare per un accento spagnolo nonostante le varie critiche e prese in giro da parte di Sudamericani residenti negli Stati Uniti o cittadini americani di origine sudamericana. L' inglese , il francese e il portoghese sono altri esempi in cui succede una cosa simile, anche se con modalità differenti.

Nel caso dell' Inglese , mi sono accorto che in Inghilterra l'accento americano non è molto gradito da una parte della popolazione, e ho sentito con le mie orecchie dire che l'accento americano “sounds stupid”. Ovviamente questo non riguarda l'intera popolazione inglese, e sono sicuro che alcuni Americani trovino l'accento inglese sgradevole. Ma l'inglese è una lingua mondiale, non si riduce solo all'Inghilterra e all'America. Un altro caso eclatante è quello del portoghese .

Tantissimi Brasiliani mi hanno domandato perché mai abbia scelto l'accento portoghese di Portogallo, invece di adottare la variante molto più parlata – e obiettivamente più popolare anche presso stranieri e madrelingua – del Brasile. Non solo è più gradevole da sentire – mi sono sentito dire – ma è la lingua parlata da un paese in forte espansione economica . Effettivamente ho riscontrato personalmente un gradimento altissimo della variante brasiliana rispetto a quella “continentale” . Da Italiano tutto questo mi sorprende, perché la nostra lingua è “confinata” in Italia, e sono rimaste poche persone che la parlano nelle ex colonie dell'Italia fascista (Etiopia ed Eritrea per esempio), quindi per noi sarebbe strano sentire un italiano molto diverso in un'altra parte del mondo (in cui si parlano spesso dialetti degli immigrati dell'inizio del 20esimo secolo).

Capisco però in parte queste incomprensioni perché ce l'abbiamo anche noi, anche se a livello regionale .

L'italiano è una delle lingue più dialettalizzate del mondo , con una straordinaria varietà di accenti. In alcuni luoghi d'Italia basta spostarsi di 10-15 km per sentire un accento diverso. Questa frammentazione a livello di accenti deriva da una frammentazione a livello politico. L'Italia, fino a 152 anni fa era ancora divisa in tanti Stati molto diversi fra loro e con una storia e uno sviluppo completamente diversi. Spesso c'è una diffidenza reciproca, a un'antipatia non solo fra regioni, ma fra città e comuni all'interno delle regioni stesse (il cosiddetto “campanilismo”) Alcuni accenti mi risultano piacevoli, altri no

Come si fa a scegliere un accento: la mia esperienza con 5 lingue

Una delle domande che mi viene rivolta spesso su YouTube riguarda proprio l'accento da adottare .

Comincerei raccontandovi la mia esperienza con l'inglese, francese, spagnolo, e tedesco.

La prima cosa che salta all'occhio è il fatto che io parli inglese americano, e cioè la variante “d'oltreoceano” mentre per tutte le altre 4 lingue parlo la versione europea.

Talvolta si sceglie ad una certa età di imparare una lingua, e si valuta quale variante imparare.

Nel caso dell'inglese, non ho dovuto fare scelte: è l'inglese americano che ha scelto me , come spiego in questo video ( LINK ). Ho avuto una professoressa privata di Chigaco, il 95% dei film in lingua inglese che ho visto sono americani, e i miei amici a Roma erano tutti americani. Nel caso del francese , l'ho cominciato a scuola, e l'unico canale non satellitare a disposizione era un canale francese.

In più, c'è una relativa penuria di materiale in altre versioni del francese (vengono in mente il “Quebequois” , il francese che si parla in Belgio, Svizzera e numerose Nazioni africane. Lo stesso vale per lo spagnolo : il primo corso che comprai era esclusivamente in spagnolo di Spagna, e così per tanti altri corsi. Era, insomma, quasi una scelta obbligata. Non fa eccezione neanche il tedesco , dove viene impartito – almeno in Italia – quasi esclusivamente l“l'hochdeutsch” . Se fossi andato a vivere in Austria e avessi dovuto imparare la lingua in loco, probabilmente avrei finito per imparare il tedesco austriaco, ma ho deciso di imparare il tedesco a casa, e appunti il materiale che ho usato prevedeva solo la presenza del tedesco che si parla in Germania. Per il portoghese la scelta si è fatta un po' più dura.

Effettivamente esitavo fra le due versioni, ma ho finito per scegliere quella del portoghese continentale perché mi piaceva di più dal punto di vista fonetico. Anche se, come dicevo prima, a molti piace più il portoghese brasiliano LINEE GUIDA

L'adozione di un accento rispetto ad un altro è innanzitutto una scelta personale, dettata dalle contingenze dai gusti e dal materiale a disposizione .

Se siete indecisi potreste decidere secondo le seguenti linee guida

Materiale

Se siete autodidatti, disporre di materiale abbondante e di buona qualità è una conditio sine qua non per avviare uno studio efficace di una lingua.

Se una versione di una lingua ha molto meno materiale rispetto ad un'altra, vi consiglio di scegliere per la quale esistono maggiori risorse. Mi riferisco a materiale cartaceo con supporto audio. Un mio studente mi ha confessato di aver optato per lo spagnolo di Spagna – nonostante gli piacesse di meno –perché non trovava sufficienti risorse per imparare una delle varianti sudamericane. Risorse umane

Le persone sono una risorsa fondamentale per imparare a parlare bene una lingua.

La lingua è un mezzo di comunicazione, e l'interazione con le altre persone permette di aggiungere il fattore emotivo, sociale e comportamentale nell'acquisizione di una lingua straniera. Se avete la possibilità di praticare una lingua quasi da subito – se per esempio avete un compagno o un amico a vostro fianco – adottare l'accento del paese di origine di quella persona può essere un fattore essenziale nel miglioramento e lo sviluppo non solo di quella persona, ma di tutte quelle che la circondano. Se per esempio avete una ragazza cilena e avete la possibilità di viaggiare in Cile, sarete più motivati a imparare quella variante dello spagnolo. Questo vale per le frequentazioni in generale.

Se nella vostra città ci sono numerose persone proveniente da una certa nazione invece che un'altra, e avete occasione di frequentarle e vederle spesso, sarete più motivati ad imparare quella lingua. Per fare un esempio concentro, è molto più facile praticare inglese americano a Roma rispetto ad altre varianti dell'inglese grazie alla massiccia presenza di americani nella capitale italiana. Viaggi

Anche senza avere necessariamente un rapporto sentimentale, esiste sempre l'occasione di viaggiare.

Se per motivi di lavoro o piacere frequentate spesso alcuni luoghi invece di altri, questo può essere un ulteriore stimolo per imparare quella lingua. Lavoro

Anche la vostra attività lavorativa potrebbe svolgere un ruolo rilevante nella scelta di una lingua.

Se per esempio dovete fare affari o viaggi di lavoro in Brasile, imparare il portoghese brasiliano rispetto a quello continentale potrebbe agevolare di molto trattative o semplicemente rapporti di lavoro. Gusti

“De gustibus disputandum non est – dicevano gli antichi Romani.

I gusti non si discutono. Nell'apprendimento delle lingue i migliori studenti sono quelli che capiscono in fretta cosa piace fare loro , e questo vale naturalmente anche per gli accenti. Scegliere una lingua che vi piace ascoltare vi invoglierà ad ascoltare di più e a passare tempo con la lingua CONCLUSIONE

La scelta di un accento è una scelta personale, ed è dettata da contingenze, rapporti sentimentali, lavoro, gusti, disponibilità di materiale e possibilità viaggiare e conoscere persone.

Spesso si sono create delle incomprensioni per motivi storici, estetici e fonetici, a livello continentale, nazionale e regionale. Tuttavia, le lingue rimangono un mezzo di comunicazione.

Se una persona è gradevole e parla con proprietà di linguaggio, l'accento con cui parla svolge un ruolo decisamente minore, e l'interlocutore si concentrerà più sul contenuto che sulla forma. Non importa veramente con quale accento parlate, l'importante è parlare bene e stabilire un contatto emotivo, un' empatia con il vostro interlocutore.

Un interlocutore gradevole è gradevole a prescindere dall'accento con cui parla/che ha adottato Qui c'è un video (in inglese,spagnolo e portoghese) in cui io e i miei “compagni poliglotti” discutiamo delle nostre scelte personali riguardo gli accenti.

Spero sarà di vostro gradimento!


Choosing an accent Auswahl eines Akzents Choosing an accent Choisir un accent アクセントの選択 Een accent kiezen Escolher um acento

SCEGLIERE UN ACCENTO CHOOSE AN ACCENT

Secondo le stime attuali, esistono attualmente circa 6000 lingue (o idiomi) sulla terra. According to current estimates, there are currently around 6,000 languages (or idioms) on earth.

Alcune di queste godono di uno status particolare, che si potrebbe definire di lingue “dominanti”, perché usate come strumento di comunicazione quotidiano da un numero consistente di persone. Some of them enjoy a special status, which could be defined as "dominant" languages, because they are used as a daily communication tool by a large number of people. Fra queste lingue, alcune sono parlate in più continenti. Among these languages, some are spoken on several continents. La diffusione di una lingua in una vasta zona geografica porta alla nascita di varianti locali spesso simili tra loro, ma con un vocabolario differente e, naturalmente, un accento diverso. The diffusion of a language in a vast geographical area leads to the emergence of local variants often similar to each other, but with a different vocabulary and, of course, a different accent. La parola “accento” ha diverse accezioni a seconda del campo e del contesto considerato, ma in questo articolo mi riferisco alla seguente definizione: The word "accent" has different meanings depending on the field and context considered, but in this article I refer to the following definition:

“Il modo caratteristico di pronunciare da parte di una persona o gruppo, e che indica la sua origine sociale o geografica”. "The characteristic way of pronouncing by a person or group, and indicating its social or geographical origin".

(Linguistics / Phonetics & Phonology) the characteristic mode of pronunciation of a person or group, esp one that betrays social or geographical origin (Linguistics / Phonetics & Phonology) Lo status di cui godono alcune lingue è naturalmente dovuto alla storia:  colonizzazione, migrazioni ed immigrazioni , e purtroppo, anche  alle invasioni, le occupazioni e le guerre . Der Status, den einige Sprachen genießen, ist natürlich auf die Geschichte zurückzuführen: Kolonisierung, Migration und Einwanderung, aber leider auch Invasionen, Besetzungen und Kriege. The status some languages enjoy is naturally due to history: colonization, migration and immigration, and unfortunately, even to invasions, occupations and wars. El estatus que gozan algunas lenguas se debe naturalmente a la historia: colonización, migración e inmigración y, lamentablemente, también a invasiones, ocupaciones y guerras.

In questo contesto le lingue non assumono solo lo status di semplici mezzi di comunicazione, ma assumono  una connotazione politica  e  culturale , sono un tratto distintivo di un una nazione e di un popolo. In diesem Zusammenhang erhalten Sprachen nicht nur den Status eines reinen Kommunikationsmittels, sondern auch eine politische und kulturelle Konnotation, sie sind ein Unterscheidungsmerkmal einer Nation und eines Volkes. In this context, languages not only assume the status of simple means of communication, but assume a political and cultural connotation, they are a distinctive trait of a nation and a people. Questa introduzione serve, in parte, a spiegare il motivo per cui la scelta di un accento può portare, a volte, a scontrarsi con una realtà complessa, e a certe  antipatie  e fraintendimenti  che altrimenti sarebbero difficilmente comprensibili. This introduction serves, in part, to explain why the choice of an accent can sometimes lead to clash with a complex reality, and to certain dislikes and misunderstandings that would otherwise be difficult to understand.

La mia esperienza My experience

Ricordo ancora vividamente una conversazione che ebbi in un bar di Madrid con un ragazzo colombiano. I still vividly remember a conversation I had in a bar in Madrid with a Colombian boy.

Si parlava di accenti, e mi disse “questo accento spagnolo di Spagna è proprio brutto, ogni volta che sentiamo parlare turisti spagnoli ci mettiamo a ridere e li prendiamo in giro”. There was talk of accents, and he told me "this Spanish Spanish accent is really bad, every time we hear Spanish tourists talking we start laughing and making fun of them". Se habló de acentos, y me dijo “este acento español de España es muy malo, cada vez que escuchamos hablar a turistas españoles nos ponemos a reír ya burlarnos de ellos”. La frase mi lasciò un po' interdetto. The sentence left me a little dumbfounded. La frase me dejó un poco estupefacto. Pensavo infatti – ingenuamente – che avere una lingua comune cementasse il rapporto fra popoli separati da un Oceano ma, appunto, con  tratti culturali comuni  che facevano riferimento ad una  stessa lingua . In der Tat dachte ich - naiverweise -, dass eine gemeinsame Sprache die Beziehung zwischen Völkern festigt, die durch einen Ozean getrennt sind, aber gemeinsame kulturelle Merkmale haben, die sich auf dieselbe Sprache beziehen. I thought - naively - that having a common language cemented the relationship between peoples separated by an ocean but, precisely, with common cultural traits that referred to the same language. Se da una parte questo è innegabilmente vero – la cosiddetta “cultura o spirito latino”, dall’altra occorre considerare il fatto che lo spagnolo è una lingua che è stata imposta dagli Spagnoli secoli fa attraverso  guerre e barbarie  di ogni tipo, che ha portato all’estinzione di  popoli interi , anche a causa di malattie che erano sconosciute nel nuovo Continente e a cui il sistema immunitario degli autoctoni non era preparato. Das ist zwar unbestreitbar richtig - die so genannte "lateinische Kultur oder der lateinische Geist" -, aber man muss auch bedenken, dass das Spanische eine Sprache ist, die von den Spaniern vor Jahrhunderten durch Kriege und Barbarei aller Art aufgezwungen wurde, was zum Aussterben ganzer Völker führte, nicht zuletzt aufgrund von Krankheiten, die auf dem neuen Kontinent unbekannt waren und auf die das Immunsystem der Einheimischen nicht vorbereitet war. If on the one hand this is undeniably true - the so-called "Latin culture or spirit", on the other it is necessary to consider the fact that Spanish is a language that was imposed by the Spanish centuries ago through wars and barbarism of every kind, which led the extinction of entire peoples, also due to diseases that were unknown on the new continent and to which the immune system of the natives was not prepared. Questi massacri hanno generato un risentimento che è stato tramandato di generazione in generazione e non si è mai veramente assopito, sebbene siano passati tanti secoli. These massacres have generated a resentment that has been handed down from generation to generation and has never really fallen asleep, although many centuries have passed. Nel corso degli ultimi anni ho notato che quel ragazzo colombiano era in buona compagnia.

Senza voler generalizzare, ho incontrato molti sudamericani a cui l’accento spagnolo di Spagna non piaceva proprio. Without wishing to generalize, I met many South Americans who really didn't like the Spanish accent of Spain. Una parte di loro lo trovano molto più duro rispetto a tutte le varianti parlate in Sudamerica, e – in alcuni casi – si è finito per parlare di storia e di Conquistadores. La conferma è arrivata da YouTube, in alcuni dei miei video appaiono numerosi commenti pro e contro lo spagnolo di Spagna, e incomprensioni (e talvolta insulti) reciproci. Die Bestätigung kam von YouTube, in einigen meiner Videos gibt es zahlreiche Kommentare für und gegen die Spanier in Spanien, und gegenseitige Missverständnisse (und manchmal Beleidigungen). The confirmation came from YouTube, in some of my videos there are numerous comments for and against the Spanish of Spain, and mutual misunderstandings (and sometimes insults). C’è addirittura un video di una  ragazza americana  ( LINK ) che con grande orgoglio rivendica la sua scelta di optare per un accento spagnolo nonostante le varie critiche e prese in giro da parte di Sudamericani residenti negli Stati Uniti o cittadini americani di origine sudamericana. Es gibt sogar ein Video einer Amerikanerin ( LINK ), die sehr stolz darauf ist, dass sie sich für einen spanischen Akzent entschieden hat, obwohl sie von in den USA lebenden Südamerikanern oder amerikanischen Bürgern südamerikanischer Herkunft kritisiert und verspottet wurde. There is even a video of an American girl (LINK) who proudly claims her choice of opting for a Spanish accent despite the various criticisms and teasing from South Americans residing in the United States or American citizens of South American origin. L' inglese , il  francese  e il  portoghese  sono altri esempi in cui succede una cosa simile, anche se con modalità differenti. English, French and Portuguese are other examples where this happens, albeit in different ways. El inglés, el francés y el portugués son otros ejemplos de casos en los que esto sucede, aunque de diferentes formas.

Nel caso dell' Inglese , mi sono accorto che in Inghilterra l’accento americano non è molto gradito da una parte della popolazione, e ho sentito con le mie orecchie dire che l’accento americano “sounds stupid”. Ovviamente questo non riguarda l’intera popolazione inglese, e sono sicuro che alcuni Americani trovino l’accento inglese sgradevole. Obviously this does not apply to the entire British population, and I am sure some Americans find the English accent unpleasant. Ma l’inglese è una lingua mondiale, non si riduce solo all’Inghilterra e all’America. Un altro caso eclatante è quello del  portoghese .

Tantissimi Brasiliani mi hanno domandato perché mai abbia scelto l’accento portoghese di Portogallo, invece di adottare la variante molto più parlata – e obiettivamente più popolare anche presso stranieri e madrelingua – del Brasile. So many Brazilians have asked me why I chose the Portuguese accent of Portugal, instead of adopting the much more spoken variant - and objectively more popular even among foreigners and native speakers - of Brazil. Non solo è più gradevole da sentire – mi sono sentito dire – ma è la lingua parlata da un paese in  forte espansione economica . Not only is it more pleasant to hear - I have heard - but it is the language spoken by a country in strong economic expansion. Effettivamente ho riscontrato personalmente un gradimento altissimo della variante brasiliana rispetto a quella “continentale” . Ich persönlich habe festgestellt, dass die brasilianische Variante viel beliebter ist als die "kontinentale" Variante. In fact, I personally found a very high level of satisfaction with the Brazilian variant compared to the “continental” one. Da Italiano tutto questo mi sorprende, perché la nostra lingua è “confinata” in Italia, e sono rimaste poche persone che la parlano nelle ex colonie dell’Italia fascista (Etiopia ed Eritrea per esempio), quindi per noi sarebbe strano sentire un italiano molto diverso in un’altra parte del mondo (in cui si parlano spesso dialetti degli immigrati dell’inizio del 20esimo secolo). As an Italian, all this surprises me, because our language is "confined" to Italy, and there are few people left who speak it in the former colonies of fascist Italy (Ethiopia and Eritrea for example), so for us it would be strange to hear an Italian very different in another part of the world (where early 20th century immigrant dialects are often spoken).

Capisco però in parte queste incomprensioni perché ce l’abbiamo anche noi, anche se  a livello regionale . However, I partly understand these misunderstandings because we have it too, albeit at a regional level.

L’italiano è una delle lingue  più dialettalizzate del mondo , con una straordinaria varietà di accenti. Italian is one of the most dialectalized languages in the world, with an extraordinary variety of accents. In alcuni luoghi d’Italia basta spostarsi di 10-15 km per sentire un accento diverso. In some places in Italy it is enough to move 10-15 km to hear a different accent. Questa frammentazione a livello di accenti deriva da una frammentazione a livello politico. L’Italia, fino a 152 anni fa era ancora divisa in tanti Stati molto diversi fra loro e con una storia e uno sviluppo completamente diversi. Italy, until 152 years ago was still divided into many very different states with a completely different history and development. Spesso c’è una diffidenza reciproca, a un’antipatia non solo fra regioni, ma fra città e comuni all’interno delle regioni stesse (il cosiddetto “campanilismo”) There is often a mutual distrust, an antipathy not only between regions, but between cities and municipalities within the regions themselves (the so-called "parochialism") Alcuni accenti mi risultano piacevoli, altri no Einige Akzente sprechen mich an, andere nicht

Come si fa a scegliere un accento: la mia esperienza con 5 lingue

Una delle domande che mi viene rivolta spesso su YouTube riguarda proprio  l’accento da adottare . Una de las preguntas que a menudo me hacen en YouTube es sobre el acento que se debe adoptar.

Comincerei raccontandovi la mia esperienza con l’inglese, francese, spagnolo, e tedesco.

La prima cosa che salta all’occhio è il fatto che io parli inglese americano, e cioè la variante “d’oltreoceano” mentre per tutte le altre 4 lingue parlo la versione europea. The first thing that catches the eye is the fact that I speak American English, that is the “overseas” variant, while for all the other 4 languages I speak the European version.

Talvolta si sceglie ad una certa età di imparare una lingua, e si valuta quale variante imparare. Manchmal entscheidet man sich in einem bestimmten Alter dafür, eine Sprache zu lernen, und überlegt, welche Variante man lernen möchte. Sometimes we choose to learn a language at a certain age, and we evaluate which variant to learn.

Nel caso dell’inglese, non ho dovuto fare scelte: è l’inglese americano  che ha scelto me , come spiego in questo video ( LINK ). Ho avuto una professoressa privata di Chigaco, il 95% dei film in lingua inglese che ho visto sono americani, e i miei amici a Roma erano tutti americani. Nel caso del  francese , l’ho cominciato a scuola, e l’unico canale non satellitare a disposizione era un canale francese. Mit Französisch habe ich in der Schule angefangen, und der einzige nicht über Satellit empfangbare Sender war ein französischer. In the case of French, I started it at school, and the only non-satellite channel available was a French channel.

In più, c’è una relativa penuria di materiale in altre versioni del francese (vengono in mente il “Quebequois” , il francese che si parla in Belgio, Svizzera e numerose Nazioni africane. In addition, there is a relative shortage of material in other versions of French (“Quebequois” comes to mind, the French spoken in Belgium, Switzerland and numerous African nations. Lo stesso vale per lo  spagnolo : il primo corso che comprai era esclusivamente in spagnolo di Spagna, e così per tanti altri corsi. Era, insomma, quasi una scelta obbligata. Non fa eccezione neanche il  tedesco , dove viene impartito – almeno in Italia – quasi esclusivamente l“l’hochdeutsch” . German is no exception either, where - at least in Italy - almost exclusively the "hochdeutsch" is taught. Se fossi andato a vivere in Austria e avessi dovuto imparare la lingua in loco, probabilmente avrei finito per imparare il tedesco austriaco, ma ho deciso di imparare il tedesco a casa, e appunti il materiale che ho usato prevedeva solo la presenza del tedesco che si parla in Germania. If I had gone to live in Austria and had to learn the language there, I probably would have ended up learning Austrian German, but I decided to learn German at home, and note the material I used only included the presence of German. speaks in Germany. Per il portoghese la scelta si è fatta un po' più dura. For the Portuguese, the choice became a little tougher.

Effettivamente esitavo fra le due versioni, ma ho finito per scegliere quella del portoghese continentale perché mi piaceva di più dal punto di vista fonetico. Anche se, come dicevo prima, a molti piace più il portoghese brasiliano Although, as I said before, many like Brazilian Portuguese more LINEE GUIDA LEITFADEN

L’adozione di un accento rispetto ad un altro è innanzitutto una scelta personale, dettata dalle  contingenze   dai  gusti  e dal  materiale a disposizione .

Se siete indecisi potreste decidere secondo le seguenti linee guida If you are undecided you may decide according to the following guidelines

Materiale

Se siete autodidatti, disporre di materiale abbondante e di buona qualità è una conditio sine qua non per avviare uno studio efficace di una lingua. Wenn Sie Autodidakt sind, ist reichhaltiges und qualitativ hochwertiges Material eine unabdingbare Voraussetzung für den Beginn eines effektiven Sprachstudiums. Si eres autodidacta, tener material abundante y de buena calidad es una condición sine qua non para comenzar un estudio de idiomas eficaz.

Se una versione di una lingua ha molto meno materiale rispetto ad un’altra, vi consiglio di scegliere per la quale esistono maggiori risorse. Mi riferisco a materiale cartaceo con supporto audio. Ich beziehe mich auf gedrucktes Material mit Audiounterstützung. Un mio studente mi ha confessato di aver optato per lo spagnolo di Spagna – nonostante gli piacesse di meno –perché non trovava sufficienti risorse per imparare una delle varianti sudamericane. Risorse umane Personalwesen

Le persone sono una risorsa fondamentale per imparare a parlare bene una lingua.

La lingua è un mezzo di comunicazione, e l’interazione con le altre persone permette di aggiungere il fattore emotivo, sociale e comportamentale nell’acquisizione di una lingua straniera. Die Sprache ist ein Kommunikationsmittel, und die Interaktion mit anderen Menschen ist ein zusätzlicher emotionaler, sozialer und verhaltensbezogener Faktor beim Erwerb einer Fremdsprache. Se avete la possibilità di praticare una lingua quasi da subito – se per esempio avete un compagno o un amico a vostro fianco – adottare l’accento del paese di origine di quella persona può essere un fattore essenziale nel miglioramento e lo sviluppo non solo di quella persona, ma di tutte quelle che la circondano. Se per esempio avete una ragazza cilena e avete la possibilità di viaggiare in Cile, sarete più motivati a imparare quella variante dello spagnolo. For example, if you have a Chilean girlfriend and you have the opportunity to travel to Chile, you will be more motivated to learn that variant of Spanish. Questo vale per le frequentazioni in generale. Dies gilt für Verabredungen im Allgemeinen.

Se nella vostra città ci sono numerose persone proveniente da una certa nazione invece che un’altra, e avete occasione di frequentarle e vederle spesso, sarete più motivati ad imparare quella lingua. Wenn in Ihrer Stadt viele Menschen aus einem bestimmten Land leben und Sie die Möglichkeit haben, sie oft zu treffen und zu sehen, werden Sie eher motiviert sein, diese Sprache zu lernen. Per fare un esempio concentro, è molto più facile praticare inglese americano a Roma rispetto ad altre varianti dell’inglese grazie alla massiccia presenza di americani nella capitale italiana. Viaggi

Anche senza avere necessariamente un rapporto sentimentale, esiste sempre l’occasione di viaggiare. Auch wenn man nicht unbedingt in einer romantischen Beziehung ist, gibt es immer die Möglichkeit zu reisen.

Se per motivi di lavoro o piacere frequentate spesso alcuni luoghi invece di altri, questo può essere un ulteriore stimolo per imparare quella lingua. Wenn Sie aus geschäftlichen oder privaten Gründen häufig bestimmte Orte besuchen, kann dies ein zusätzlicher Anreiz sein, diese Sprache zu lernen. Lavoro

Anche la vostra attività lavorativa potrebbe svolgere un ruolo rilevante nella scelta di una lingua. Auch Ihre berufliche Tätigkeit kann eine Rolle bei der Wahl der Sprache spielen.

Se per esempio dovete fare affari o viaggi di lavoro in Brasile, imparare il portoghese brasiliano rispetto a quello continentale potrebbe agevolare di molto trattative o semplicemente rapporti di lavoro. Gusti

“De gustibus disputandum non est – dicevano gli antichi Romani. “De gustobus disputandum non est - the ancient Romans said.

I gusti non si discutono. Tastes are not discussed. Nell’apprendimento delle lingue i migliori studenti sono  quelli che capiscono in fretta cosa piace fare loro , e questo vale naturalmente anche per gli accenti. In language learning, the best students are those who quickly understand what they like to do, and of course this also applies to accents. Scegliere una lingua che vi piace ascoltare vi invoglierà ad ascoltare di più e a passare tempo con la lingua CONCLUSIONE

La scelta di un accento è una scelta personale, ed è dettata da contingenze, rapporti sentimentali, lavoro, gusti, disponibilità di materiale e possibilità viaggiare e conoscere persone.

Spesso si sono create delle incomprensioni per motivi storici, estetici e fonetici, a livello continentale, nazionale e regionale. Aus historischen, ästhetischen und phonetischen Gründen sind auf kontinentaler, nationaler und regionaler Ebene häufig Missverständnisse aufgetreten. Tuttavia, le lingue rimangono un mezzo di comunicazione.

Se una persona è gradevole e parla con proprietà di linguaggio, l’accento con cui parla svolge un ruolo decisamente minore, e l’interlocutore si concentrerà più sul contenuto che sulla forma. Wenn eine Person angenehm ist und die Sprache beherrscht, spielt der Akzent, mit dem sie spricht, eine viel geringere Rolle, und der Gesprächspartner wird sich mehr auf den Inhalt als auf die Form konzentrieren. If a person is agreeable and speaks with properties of language, the accent with which he speaks plays a much smaller role, and the interlocutor will focus more on the content than on the form. Non importa veramente con quale accento parlate, l’importante è parlare bene e stabilire un contatto emotivo, un' empatia  con il vostro interlocutore. It doesn't really matter with which accent you speak, the important thing is to speak well and establish emotional contact, an empathy with your interlocutor.

Un interlocutore gradevole è gradevole a prescindere dall’accento con cui parla/che ha adottato Ein sympathischer Gesprächspartner ist sympathisch, unabhängig von dem Akzent, den er/sie spricht oder angenommen hat. Qui c’è un video (in inglese,spagnolo e portoghese) in cui io e i miei “compagni poliglotti” discutiamo delle nostre scelte personali riguardo gli accenti.

Spero sarà di vostro gradimento! I hope it will be to your liking!