×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 25 - Imparo l'italiano con Pinocchio

25 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 25

Pinocchio si mette a piangere e a urlare, ma è tutto inutile, perché lì vicino non ci sono case e sulla strada non passa nessuno.

Intanto arriva la notte.

Il povero burattino, un po' per il dolore alla gamba e un po' per la paura di trovarsi solo di notte, sta quasi per svenire, quando all'improvviso vede una Lucciola che passa vicino alla sua testa. La chiama e le dice:

− Oh Lucciolina, potresti per favore liberarmi da questa sofferenza?

− Povero figliolo! − risponde la Lucciola, e si ferma impietosita a guardarlo. − Perché sei rimasto intrappolato tra quei due ferri?

− Sono entrato nel campo per raccogliere due grappoli d'uva, e...

− Ma l'uva era tua?

− No...

− E chi ti ha insegnato a prendere le cose degli altri?

− Avevo fame...

− La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per prendere le cose che non sono nostre...

− È vero, è vero! − grida Pinocchio piangendo. − Ma un'altra volta non lo farò più.

A questo punto il dialogo è interrotto da un piccolissimo rumore di passi che si avvicinano.

È il padrone del campo che viene a vedere se c'è qualche animale selvatico intrappolato nella tagliola.

E la sua sorpresa è grandissima quando vede che invece di un animale c'è un ragazzo.

− Ah ladruncolo! − dice il contadino arrabbiato. − Allora sei tu che mi porti via le galline?

− Io no, io no! − grida Pinocchio, singhiozzando. − Io sono entrato nel campo solo per prendere due grappoli d'uva!

− Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. Ti darò una lezione che ricorderai per molto tempo!

E aperta la tagliola prende il burattino per il collo e lo porta fino a casa sua.

Arrivato davanti a casa lo butta per terra e, mentre gli tiene un piede sul collo, gli dice:

− Ormai è tardi e voglio andare a letto. Domani facciamo i conti. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che faceva la guardia di notte, tu prendi subito il suo posto. Tu mi farai da cane da guardia.

Detto fatto, gli infila al collo un grosso collare legato a una lunga catena di ferro.

− Se questa notte piove, − dice il contadino, − puoi andare in quel casotto di legno, dove c'è sempre per terra la paglia che ha usato per letto il mio povero cane, per quattro anni. E se arrivano i ladri ricordati di abbaiare forte.

Dopo queste parole il contadino entra in casa e chiude la porta a chiave. Il povero Pinocchio rimane per terra di fronte alla casa, più morto che vivo per il freddo, la fame e la paura.

− Mi sta bene! Purtroppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... Ho ascoltato i cattivi compagni e per questo la sfortuna mi segue sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce ne sono tanti, se avessi voluto studiare e lavorare, se fossi rimasto in casa con il mio povero babbo, adesso non sarei qui in mezzo ai campi, a fare la guardia alla casa di un contadino. Oh, se potessi rinascere un'altra volta! Ma ormai è tardi, e ci vuole pazienza!

Detto questo entra dentro il casotto e si addormenta.

=========================

Parole difficili del capitolo 25

=========================

Svenire : perdere conoscenza, perdere i sensi

Una lucciola: insetto volante che di notte fa una piccola luce

Figliolo: figlio, detto in modo affettuoso

Impietosito: che prova pietà

Una trappola: macchina usata per catturare animali

Intrappolato: che è stato preso in una trappola

Un grappolo d'uva: gruppo di chicchi d'uva, attaccati l'uno all'altro come quando crescono sulla vite

Il singhiozzo: rumore intermittente che si fa di solito quando si piange

Singhiozzare: piangere forte, con singhiozzi

Siccome: poiché, visto che, dato che, dal momento che

Fare la guardia: controllare, custodire, sorvegliare la proprietà

Un collare: striscia di cuoio o di altro materiale che si mette attorno al collo di alcuni animali

Una catena: serie di anelli metallici uniti l'uno all'altro, che serve per legare, trascinare, sostenere o sollevare qualcosa

Un casotto: piccola costruzione di legno, di una sola stanza, usata di solito come riparo

La paglia: insieme di steli secchi dei cereali, per esempio la paglia di grano

Abbaiare: emettere il verso che fa il cane

Uno svogliato: persona che non ha voglia di fare qualcosa, o lo fa senza impegnarsi; un pigro

Rinascere: nascere per una seconda volta

25 - Imparo l'italiano con Pinocchio 25 - Italienisch lernen mit Pinocchio 25 - I learn Italian with Pinocchio 25 - Aprender italiano con Pinocho 25 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 25 - ピノキオと学ぶイタリア語 25 - Italiaans leren met Pinokkio 25 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 25

Pinocchio si mette a piangere e a urlare, ma è tutto inutile, perché lì vicino non ci sono case e sulla strada non passa nessuno. Pinocchio fängt an zu weinen und zu schreien, aber es ist alles umsonst, denn es gibt keine Häuser in der Nähe und niemand kommt auf der Straße vorbei. Pinocchio starts crying and screaming, but it is all useless, because there are no houses nearby and no one passes on the road.

Intanto arriva la notte. Inzwischen ist die Nacht angebrochen. Meanwhile, night falls.

Il povero burattino, un po' per il dolore alla gamba e un po' per la paura di trovarsi solo di notte, sta quasi per svenire, quando all'improvviso vede una Lucciola che passa vicino alla sua testa. Der arme Puppenjunge ist wegen der Schmerzen in seinem Bein und der Angst, nachts allein zu sein, kurz davor, in Ohnmacht zu fallen, als er plötzlich ein Glühwürmchen an seinem Kopf vorbeifliegen sieht. The poor puppet, partly due to the pain in his leg and partly due to the fear of being alone at night, is almost about to faint, when suddenly he sees a Firefly passing near his head. La chiama e le dice: Er ruft sie an und sagt: He calls her and says:

− Oh Lucciolina, potresti per favore liberarmi da questa sofferenza? - Oh Firefly, könntest du mich bitte von diesem Leiden befreien? − Oh little firefly, could you please free me from this suffering?

− Povero figliolo! - Armer Sohn! − Poor son! − risponde la Lucciola, e si ferma impietosita a guardarlo. - antwortet das Glühwürmchen und bleibt erbarmungslos stehen, um ihn anzuschauen. − the Firefly replies, and stops pityingly to look at him. − Perché sei rimasto intrappolato tra quei due ferri? - Warum waren Sie zwischen diesen beiden Eisen eingeklemmt? - Why were you trapped between those two irons?

− Sono entrato nel campo per raccogliere due grappoli d'uva, e... - Ich betrat das Feld, um zwei Trauben zu pflücken, und...

− Ma l'uva era tua? - Aber waren das Ihre Trauben?

− No...

− E chi ti ha insegnato a prendere le cose degli altri? - Und wer hat dir beigebracht, die Sachen anderer Leute zu nehmen? - And who taught you to take other people's things?

− Avevo fame...

− La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per prendere le cose che non sono nostre... - Hunger, mein Junge, ist kein guter Grund, Dinge zu nehmen, die uns nicht gehören....

− È vero, è vero! − grida Pinocchio piangendo. - Pinocchio cries out crying. − Ma un'altra volta non lo farò più. - But another time I will not do it again.

A questo punto il dialogo è interrotto da un piccolissimo rumore di passi che si avvicinano. An dieser Stelle wird der Dialog durch das leise Geräusch von sich nähernden Schritten unterbrochen. At this point the dialogue is interrupted by a very small sound of approaching footsteps.

È il padrone del campo che viene a vedere se c'è qualche animale selvatico intrappolato nella tagliola. Der Eigentümer des Feldes kommt, um zu sehen, ob ein Wildtier in der Falle gefangen ist. It is the master of the field who comes to see if there is any wild animal trapped in the trap.

E la sua sorpresa è grandissima quando vede che invece di un animale c'è un ragazzo. Und seine Überraschung ist groß, als er sieht, dass anstelle eines Tieres ein Junge da ist.

− Ah ladruncolo! - Ah, Dieb! - Ah thief! − dice il contadino arrabbiato. - sagt der wütende Bauer. − Allora sei tu che mi porti via le galline? - Sie sind also derjenige, der mir die Hühner wegnimmt? - So you're the one taking away my chickens?

− Io no, io no! - Not me, not me! − grida Pinocchio, singhiozzando. - weint Pinocchio schluchzend. - Pinocchio cries out, sobbing. − Io sono entrato nel campo solo per prendere due grappoli d'uva! - Ich bin nur aufs Feld gegangen, um zwei Trauben zu holen!

− Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. - Wer Trauben stiehlt, ist auch in der Lage, Hühner zu stehlen. Ti darò una lezione che ricorderai per molto tempo! Ich werde dir eine Lektion erteilen, an die du dich noch lange erinnern wirst! I will give you a lesson you will remember for a long time!

E aperta la tagliola prende il burattino per il collo e lo porta fino a casa sua. Und als er die Falle öffnet, packt er die Puppe am Hals und trägt sie zurück in sein Haus. And opening the trap he takes the puppet by the neck and carries him all the way to his home.

Arrivato davanti a casa lo butta per terra e, mentre gli tiene un piede sul collo, gli dice: Als er vor dem Haus ankommt, wirft er ihn zu Boden und sagt, während er ihm den Fuß in den Nacken drückt: Arriving in front of the house, he throws him on the ground and, while holding a foot on his neck, says to him:

− Ormai è tardi e voglio andare a letto. - Inzwischen ist es spät und ich möchte ins Bett gehen. - It's late now and I want to go to bed. Domani facciamo i conti. Tomorrow we do the math. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che faceva la guardia di notte, tu prendi subito il suo posto. Da in der Zwischenzeit der Hund, der mich nachts bewacht hat, heute gestorben ist, wirst du sofort seinen Platz einnehmen. In the meantime, since my dog who was keeping watch at night died today, you take his place immediately. Tu mi farai da cane da guardia. Du wirst mein Wachhund sein. You will be my watchdog.

Detto fatto, gli infila al collo un grosso collare legato a una lunga catena di ferro. Dann legte er ihm ein großes Halsband um den Hals, das an einer langen Eisenkette befestigt war. With that said, he puts a large collar tied to a long iron chain around his neck. Dicho esto, le puso al cuello un gran collar atado a una larga cadena de hierro.

− Se questa notte piove, − dice il contadino, − puoi andare in quel casotto di legno, dove c'è sempre per terra la paglia che ha usato per letto il mio povero cane, per quattro anni. - Wenn es heute Nacht regnet", sagt der Bauer, "kannst du in das kleine Holzhaus gehen, wo immer Stroh auf dem Boden liegt, das mein armer Hund seit vier Jahren als Bett benutzt. - If it rains tonight, - says the farmer, - you can go to that little wooden house, where there is always on the ground the straw that used for bedding my poor dog, for four years. E se arrivano i ladri ricordati di abbaiare forte. Und wenn Diebe kommen, denken Sie daran, laut zu bellen. And if thieves come, remember to bark loudly.

Dopo queste parole il contadino entra in casa e chiude la porta a chiave. Nach diesen Worten betritt der Bauer das Haus und schließt die Tür ab. After these words, the farmer enters the house and locks the door. Il povero Pinocchio rimane per terra di fronte alla casa, più morto che vivo per il freddo, la fame e la paura. Der arme Pinocchio liegt vor dem Haus auf dem Boden, mehr tot als lebendig vor Kälte, Hunger und Angst. Poor Pinocchio remains on the ground in front of the house, more dead than alive from the cold, hunger, and fear. El pobre Pinocho permanece en el suelo delante de la casa, más muerto que vivo por el frío, el hambre y el miedo.

− Mi sta bene! - I'm okay with that! Purtroppo mi sta bene! Unfortunately, I'm fine with it! Por desgracia, me parece bien. Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... Ho ascoltato i cattivi compagni e per questo la sfortuna mi segue sempre. Ich wollte lustlos sein, der Vagabund.... Ich habe auf schlechte Begleiter gehört, und deshalb folgt mir das Pech immer. I wanted to be lazy, a wanderer... I listened to bad companions and that's why misfortune always follows me. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce ne sono tanti, se avessi voluto studiare e lavorare, se fossi rimasto in casa con il mio povero babbo, adesso non sarei qui in mezzo ai campi, a fare la guardia alla casa di un contadino. Wenn ich ein guter Junge gewesen wäre, wie so viele, wenn ich hätte studieren und arbeiten wollen, wenn ich zu Hause bei meinem armen Vater geblieben wäre, dann wäre ich jetzt nicht hier, mitten auf dem Feld, und würde das Haus eines Bauern bewachen. If I had been a proper boy, like many others, if I had wanted to study and work, if I had stayed at home with my poor dad, I wouldn't be here in the fields now, guarding a farmer's house. Oh, se potessi rinascere un'altra volta! Ach, könnte ich doch wiedergeboren werden! Oh, if I could be born again! Ma ormai è tardi, e ci vuole pazienza! But now it's late, and it takes patience! Pero es tarde y hay que tener paciencia.

Detto questo entra dentro il casotto e si addormenta. Nachdem er das gesagt hat, geht er in die Hütte und schläft ein. Having said that, he enters the shack and falls asleep.

========================= =========================

Parole difficili del capitolo 25

=========================

Svenire : perdere conoscenza, perdere i sensi Fainting : losing consciousness, unconsciousness

Una lucciola: insetto volante che di notte fa una piccola luce Ein Glühwürmchen: ein fliegendes Insekt, das nachts ein kleines Licht macht

Figliolo: figlio, detto in modo affettuoso Sohn: Sohn, liebevoll gesprochen Son: son, said in an affectionate way

Impietosito: che prova pietà Barmherzigkeit: Mitleid empfinden Pitying: feeling pity

Una trappola: macchina usata per catturare animali Eine Falle: eine Maschine, die zum Fangen von Tieren verwendet wird A trap: machine used to catch animals

Intrappolato: che è stato preso in una trappola Trapped: who has been caught in a trap

Un grappolo d'uva: gruppo di chicchi d'uva, attaccati l'uno all'altro come quando crescono sulla vite Weintraube: Gruppe von Trauben, die aneinander hängen, wie wenn sie am Weinstock wachsen A bunch of grapes: group of grapes, attached to each other as when they grow on the vine

Il singhiozzo: rumore intermittente che si fa di solito quando si piange Schluckauf: stoßweises Geräusch, das gewöhnlich beim Weinen entsteht Hiccups: intermittent noise usually made when crying

Singhiozzare: piangere forte, con singhiozzi Schluchzen: lautes, schluchzendes Weinen Sobbing: crying loudly, with sobs

Siccome: poiché, visto che, dato che, dal momento che Seit: seit, seit, seit Since: since, since, since, since.

Fare la guardia: controllare, custodire, sorvegliare la proprietà Bewachung: Kontrolle, Bewachung, Überwachung von Eigentum Guarding: checking, guarding, surveying property

Un collare: striscia di cuoio o di altro materiale che si mette attorno al collo di alcuni animali Halsband: Streifen aus Leder oder anderem Material, der einigen Tieren um den Hals gelegt wird A collar: strip of leather or other material that is put around the neck of some animals

Una catena: serie di anelli metallici uniti l'uno all'altro, che serve per legare, trascinare, sostenere o sollevare qualcosa Eine Kette: eine Reihe von Metallgliedern, die miteinander verbunden sind und dazu dienen, etwas zu binden, zu ziehen, zu stützen oder zu heben A chain: series of metal links joined to each other, used to bind, drag, support or lift something

Un casotto: piccola costruzione di legno, di una sola stanza, usata di solito come riparo Schuppen: eine kleine, einräumige Holzkonstruktion, die in der Regel als Unterstand dient

La paglia: insieme di steli secchi dei cereali, per esempio la paglia di grano Stroh: die getrockneten Stängel von Getreide, z. B. Weizenstroh Straw: collection of dried stalks of cereals, for example, wheat straw

Abbaiare: emettere il verso che fa il cane Bellen: das Geräusch, das der Hund macht Barking: making the sound that the dog makes

Uno svogliato: persona che non ha voglia di fare qualcosa, o lo fa senza impegnarsi; un pigro Ein lustloser Mensch: eine Person, die etwas nicht tun will oder es ohne Anstrengung tut; eine faule Person A listless person: a person who has no desire to do something, or does it without effort; a lazy person

Rinascere: nascere per una seconda volta Wiedergeburt: zum zweiten Mal geboren werden