×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Storybooks - Beginner Italian Stories, La vendetta dell’uccello del miele

La vendetta dell'uccello del miele

Questa è la storia di Ngede, l'uccello del miele, e di un avido giovane uomo chiamato Gingile. Un giorno, mentre Gingile era fuori a caccia, sentì il verso i Ngede. A Gingile venne l'acquolina solo al pensiero del miele. Si fermò e ascoltò attentamente, cercando finché non vide l'uccellino tra i rami, proprio sopra la sua testa. “Chip-Chip-Chip” cinguettò il piccolo uccellino mentre volava sull'altro albero. “Chip-Chip-Chip” richiamò, fermandosi di tanto in tanto per assicurarsi che Gingile lo seguisse.

Dopo mezz'ora, raggiunsero un grosso albero di fichi selvatici. Ngede saltò sui rami follemente. Poi, si appollaiò su uno dei rami e sollevò la testa verso Gingile come per dire “Eccolo qui! Vieni! Perché ci metti tanto?” Gingile non riusciva a vedere nemmeno un' ape da sotto l'albero, ma si fidò di Ngede.

Così, Gingile appoggiò la sua lancia sotto l'albero, raccolse un po' di rami secchi e fece un piccolo fuoco. Quando il fuoco iniziò a bruciare bene, mise un lungo ramo secco nel centro. Quel tipo di legno era ben noto per la quantità di fumo che produceva al bruciare. Gingile cominciò a scalare con il legnetto fumante fra i denti.

Presto riuscì a sentire il forte ronzare delle api lavoratrici. Uscivano ed entravano nella cavità dell'albero. Quando Gingile raggiunse l'alveare, vi spinse il legnetto fumante dentro. Le api si affrettarono ad uscire, arrabbiatissime! Volarono via perché a loro non piaceva il fumo – ma non prima di aver punto Gingile malamente!

Quando le api se ne andarono, Gingile mise le mani nel nido. Le tirò fuori piene di pesante favo, gocciolante di dolcissimo miele e piene di grosse e bianche larve. Con cautela, mise il favo nella sacca che portava sulle spalle e cominciò a scendere dall'albero.

Ngede guardò avidamente tutto quello che Gingile faceva. Aspettava che gli lasciasse un grosso pezzo di alveare come ringraziamento all'uccello del miele. Ngede volò di ramo in ramo, sempre più vicino al suolo. Finalmente Gingile raggiunse il fondo dell'albero. Ngede si posò su una roccia vicino al ragazzo e aspettò la sua ricompensa.

Invece, Gingile spense il fuoco, prese la sua lancia e cominciò a incamminarsi verso casa, ignorando l'uccellino. Ngede cinguettò arrabbiato “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile si fermò, fissò il piccolo uccellino e scoppiò in una sonora risata. “Vuoi del miele amico mio? Ha! Ma ho fatto io tutto il lavoro, io mi sono beccato tutte le punture! Perché dovrei condividere anche solo un po' di questo delizioso miele con te?” E se ne andò. Ngede era furioso! Non era questo il modo di trattarlo! Decise che si sarebbe vendicato.

Un giorno, qualche settimana dopo, Gingile sentì di nuovo la chiamata del miele di Ngede. Ricordò il delizioso miele e avidamente seguì l'uccellino ancora una volta. Dopo aver guidato Gingile al confine della foresta, Ngede si fermò a riposare in un maestoso albero. “Ah,” pensò Gingile. “L'alveare deve essere su questo albero.” Rapidamente fece un piccolo fuoco e cominciò ad arrampicarsi con il legnetto fumante fra i denti. Ngede si sedette e guardò.

Gingile si arrampicò, chiedendosi perché non sentisse il solito ronzare. “Forse il nido è nelle profondità dell'albero.” Si arrampicò un ramo più in sù. Ma invece di un nido, si ritrovò a fissare le fauci di un leopardo! Leopardo era veramente arrabbiato, qualcuno aveva interrotto maleducatamente il suo sonnellino. Strinse gli occhi e aprì la sua bocca per mostrare i grossi aguzzi denti.

Prima che Leopardo potesse azzannare Gingile, quest'ultimo si affrettò a scendere dall'albero. Nella fretta, mancò un ramo e atterrò con un tonfo pesante, slogandosi la caviglia. Zoppicò via più veloce che poté! Fortunatamente per lui, Leopardo era ancora troppo assonnato per inseguirlo. Ngede, l'uccello del miele, ebbe la sua vendetta.

Così, quando i bambini di Gingile ascoltano la storia di Ngede, portano rispetto al piccolo uccellino. Ogni volta che raccolgono il miele, si assicurano di lasciare la parte più grossa del favo all'uccello del miele!

La vendetta dell’uccello del miele انتقام طائر العسل Die Rache des Honigvogels Η εκδίκηση του Honeybird The revenge of the honey bird La venganza de Honeybird La revanche de l'oiseau de miel De wraak van de honingvogel Zemsta ptaka miodowego A Vingança do Melão Месть медоеда Bal Kuşunun İntikamı 蜜鸟的复仇

Questa è la storia di Ngede, l'uccello del miele, e di un avido giovane uomo chiamato Gingile. هذه قصة نجيد ، طائر العسل ، وشاب طماع اسمه جنجيل. Dies ist die Geschichte von Ngede, dem Honigvogel, und einem gierigen jungen Mann namens Gingile. This is the story of Ngede, the honey bird, and a greedy young man named Gingile. Un giorno, mentre Gingile era fuori a caccia, sentì il verso i Ngede. ذات يوم ، بينما كان جنجيل يخرج للصيد ، سمع آية نجيد. Eines Tages, als Gingile auf der Jagd war, hörte er den Schrei der Ngede. One day, while Gingile was out hunting, he heard the Ngede cry. Un jour, alors que Gingile est à la chasse, il entend le cri des Ngede. A Gingile venne l'acquolina solo al pensiero del miele. جنجيل يسيل لعابه بمجرد التفكير في العسل. Allein bei dem Gedanken an Honig lief Gingile das Wasser im Munde zusammen. Gingile became salivating just at the thought of honey. Gingile salivait rien qu'à l'idée du miel. Si fermò e ascoltò attentamente, cercando finché non vide l'uccellino tra i rami, proprio sopra la sua testa. توقف واستمع باهتمام ، يبحث حتى رأى الطائر الصغير في الأغصان فوق رأسه. Er blieb stehen, lauschte aufmerksam und suchte, bis er den Vogel im Geäst direkt über seinem Kopf sah. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches, just above his head. Il s'arrêta et écouta attentivement, cherchant jusqu'à ce qu'il aperçoive l'oiseau dans les branches, juste au-dessus de sa tête. “Chip-Chip-Chip” cinguettò il piccolo uccellino mentre volava sull'altro albero. "تشيب تشيب تشيب" غرد الطائر الصغير وهو يطير إلى الشجرة الأخرى. "Chip-Chip-Chip", zwitscherte der kleine Vogel, als er auf den anderen Baum flog. "Chip-Chip-Chip," chirped the little bird as it flew to the other tree. “Chip-Chip-Chip” richiamò, fermandosi di tanto in tanto per assicurarsi che Gingile lo seguisse. "تشيب تشيب تشيب" ، اتصل به ، وكان يتوقف أحيانًا للتأكد من أن جنجيل يتبعه. Chip-Chip-Chip", rief er zurück und vergewisserte sich gelegentlich, dass Gingile ihm folgte. "Chip-Chip-Chip" he called back, stopping occasionally to make sure Gingile was following him.

Dopo mezz'ora, raggiunsero un grosso albero di fichi selvatici. بعد نصف ساعة وصلوا إلى شجرة تين برية كبيرة. Nach einer halben Stunde erreichten sie einen großen wilden Feigenbaum. After half an hour, they reached a large wild fig tree. Ngede saltò sui rami follemente. قفز نجيد على الأغصان بجنون. Ngede sprang wie wild auf die Äste. Ngede jumped on the branches madly. Poi, si appollaiò su uno dei rami e sollevò la testa verso Gingile come per dire “Eccolo qui! ثم جلس على أحد الأغصان ورفع رأسه نحو جنجيل كأنه يقول "ها هو! Dann hockte er sich auf einen der Äste und hob den Kopf in Richtung Gingile, als wollte er sagen: "Hier ist er! Then, he perched on one of the branches and raised his head toward Gingile as if to say, "Here he is! Puis, il s'est perché sur l'une des branches et a levé la tête vers Gingile comme pour dire : "Le voilà ! Vieni! انت تعال! Come. Perché ci metti tanto?” Gingile non riusciva a vedere nemmeno un' ape da sotto l'albero, ma si fidò di Ngede. لماذا تأخذ وقتا طويلا؟ " لم يستطع جنجيل رؤية نحلة واحدة من تحت الشجرة ، لكنه وثق في نجيد. Warum braucht ihr so lange?" Gingile konnte unter dem Baum nicht einmal eine Biene sehen, aber er vertraute Ngede. What's taking you so long?" Gingile could not even see a 'bee from under the tree, but he trusted Ngede.

Così, Gingile appoggiò la sua lancia sotto l'albero, raccolse un po' di rami secchi e fece un piccolo fuoco. لذلك ، وضع جنجيل رمحه تحت الشجرة ، وجمع بعض الأغصان الجافة وأشعل نارًا صغيرة. Also legte Gingile seinen Speer unter den Baum, sammelte ein paar trockene Äste und machte ein kleines Feuer. So, Gingile leaned his spear under the tree, gathered some dry branches and made a small fire. Gingile plaça donc sa lance sous l'arbre, ramassa quelques branches sèches et fit un petit feu. Quando il fuoco iniziò a bruciare bene, mise un lungo ramo secco nel centro. عندما بدأ الحريق يحترق جيدًا ، وضع فرعًا طويلًا جافًا في الوسط. Als das Feuer gut zu brennen begann, legte er einen langen trockenen Ast in die Mitte. When the fire began to burn well, he put a long dry branch in the center. Quel tipo di legno era ben noto per la quantità di fumo che produceva al bruciare. كان هذا النوع من الخشب معروفًا بكمية الدخان التي ينتجها عند الاحتراق. Diese Holzart war für ihre starke Rauchentwicklung bei der Verbrennung bekannt. That type of wood was well known for the amount of smoke it produced as it burned. Ce type de bois était connu pour la quantité de fumée qu'il produisait en brûlant. Gingile cominciò a scalare con il legnetto fumante fra i denti. بدأ جنجيل في التسلق وعصا التدخين بين أسنانه. Gingile begann mit dem rauchenden Stock zwischen seinen Zähnen zu klettern. Gingile began to climb with the smoldering stick between his teeth.

Presto riuscì a sentire il forte ronzare delle api lavoratrici. سرعان ما سمع أزيز النحل العامل. Bald konnte er das laute Summen der Arbeitsbienen hören. Soon he could hear the loud buzzing of working bees. Uscivano ed entravano nella cavità dell'albero. خرجوا إلى جوف الشجرة. Sie gingen hinaus und betraten die Höhle des Baumes. They would go out and enter the hollow of the tree. Quando Gingile raggiunse l'alveare, vi spinse il legnetto fumante dentro. عندما وصل جنجيل إلى الخلية ، دفع عصا التدخين فيها. Als Gingile den Bienenstock erreichte, schob er das dampfende Holzstück hinein. When Gingile reached the beehive, he pushed the smoldering log into it. Le api si affrettarono ad uscire, arrabbiatissime! انطلق النحل بسرعة غاضبة جدا! Die Bienen stürzten wütend hinaus! The bees rushed out, angry as hell! Volarono via perché a loro non piaceva il fumo – ma non prima di aver punto Gingile malamente! لقد طاروا لأنهم لم يحبوا الدخان - ولكن ليس قبل أن يلدغ جنجيل بشدة! Sie flogen weg, weil sie den Rauch nicht mochten - aber nicht bevor sie Gingile schlimm gestochen hatten! They flew away because they didn't like smoke - but not before they stung Gingile badly!

Quando le api se ne andarono, Gingile mise le mani nel nido. عندما غادر النحل ، وصل جنجيل إلى العش. Als die Bienen gegangen waren, steckte Gingile seine Hände in das Nest. When the bees left, Gingile put his hands in the nest. Le tirò fuori piene di pesante favo, gocciolante di dolcissimo miele e piene di grosse e bianche larve. أخرجهم مليئين بقرص العسل الثقيل ، يقطرون بعسل حلو للغاية ومليئين باليرقات البيضاء الكبيرة. Er zog sie voller schwerer Waben heraus, die vor süßem Honig trieften und voller großer, weißer Larven waren. He pulled them out full of heavy honeycomb, dripping with the sweetest honey and filled with large, white grubs. Con cautela, mise il favo nella sacca che portava sulle spalle e cominciò a scendere dall'albero. وضعت بعناية قرص العسل في الحقيبة على كتفيها وبدأت في النزول من الشجرة. Vorsichtig steckte er die Honigwabe in den Beutel, den er auf den Schultern trug, und begann, vom Baum herunterzusteigen. Carefully, he placed the honeycomb in the bag he carried on his shoulders and began to descend from the tree.

Ngede guardò avidamente tutto quello che Gingile faceva. شاهد نجيد بفارغ الصبر كل ما فعله جنجيل. Ngede beobachtete eifrig alles, was Gingile tat. Ngede eagerly watched everything Gingile did. Aspettava che gli lasciasse un grosso pezzo di alveare come ringraziamento all'uccello del miele. كان يتوقع منها أن تترك له قطعة كبيرة من الخلية شكراً لطائر العسل. Er wartete darauf, dass sie ihm als Dank an den Honigvogel ein großes Stück Bienenstock überließ. He was waiting for her to leave him a large piece of beehive as thanks to the honey bird. Ngede volò di ramo in ramo, sempre più vicino al suolo. طار نجيد من فرع إلى فرع ، أقرب وأقرب إلى الأرض. Ngede flog von Ast zu Ast, näher und näher an den Boden heran. Ngede flew from branch to branch, closer and closer to the ground. Finalmente Gingile raggiunse il fondo dell'albero. أخيرًا وصل جنجيل إلى قاع الشجرة. Schließlich erreichte Gingile den Fuß des Baumes. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede si posò su una roccia vicino al ragazzo e aspettò la sua ricompensa. جلس نجيد على صخرة بجانب الصبي وانتظر مكافأته. Ngede stand auf einem Felsen neben dem Jungen und wartete auf seine Belohnung. Ngede stood on a rock near the boy and waited for his reward.

Invece, Gingile spense il fuoco, prese la sua lancia e cominciò a incamminarsi verso casa, ignorando l'uccellino. بدلاً من ذلك ، أخمد جنجيل النار ، ورفع رمحه وبدأ في السير إلى المنزل ، متجاهلاً الطائر الصغير. Stattdessen löschte Gingile das Feuer, nahm seinen Speer und machte sich auf den Heimweg, ohne den Vogel zu beachten. Instead, Gingile put out the fire, picked up his spear and began to walk home, ignoring the bird. Ngede cinguettò arrabbiato “VIC-torr! غرد نجيد بغضب "VIC-torr! Ngede zwitscherte wütend "VIC-torr! Ngede chirped angrily, "VIC-torr! VIC-torr!” Gingile si fermò, fissò il piccolo uccellino e scoppiò in una sonora risata. فيك تور! " توقف جنجيل ، وحدق في الطائر الصغير وانفجر في الضحك. VIC-torr!" Gingile blieb stehen, starrte den kleinen Vogel an und brach in ein herzhaftes Lachen aus. VIC-torr!" Gingile stopped, stared at the little bird, and burst into a hearty laugh. “Vuoi del miele amico mio? "هل تريد بعض العسل يا صديقي؟ "Do you want some honey my friend? Ha! لديه! Ha! Ma ho fatto io tutto il lavoro, io mi sono beccato tutte le punture! لكنني قمت بكل العمل ، حصلت على كل اللدغات! Aber ich habe die ganze Arbeit gemacht, ich habe alle Stiche bekommen! But I did all the work, I got all the stings! Perché dovrei condividere anche solo un po' di questo delizioso miele con te?” E se ne andò. لماذا يجب أن أشارككم ولو القليل من هذا العسل اللذيذ؟ " وغادر. Warum sollte ich auch nur ein wenig von diesem köstlichen Honig mit dir teilen?" Und er ging. Why should I share even a little of this delicious honey with you?" And he left. Ngede era furioso! كان نجيد غاضبًا! Ngede war wütend! Ngede was furious! Non era questo il modo di trattarlo! لم تكن هذه طريقة لمعاملته! So sollte man ihn nicht behandeln! This was not the way to treat him! Decise che si sarebbe vendicato. قرر أنه سينتقم. Er beschloss, sich zu rächen. He decided that he would take revenge.

Un giorno, qualche settimana dopo, Gingile sentì di nuovo la chiamata del miele di Ngede. ذات يوم بعد بضعة أسابيع ، سمع جنجيل نداء عسل نجيد مرة أخرى. Eines Tages, ein paar Wochen später, hörte Gingile wieder den Ruf von Ngedes Honig. One day, a few weeks later, Gingile heard Ngede's honey call again. Ricordò il delizioso miele e avidamente seguì l'uccellino ancora una volta. لقد تذكر العسل اللذيذ وتبع الطائر الصغير بلهفة مرة أخرى. Er erinnerte sich an den köstlichen Honig und folgte dem Vogel noch einmal gierig. He remembered the delicious honey and greedily followed the bird once more. Dopo aver guidato Gingile al confine della foresta, Ngede si fermò a riposare in un maestoso albero. بعد أن قاد جنجيل إلى حافة الغابة ، توقف نجيد للراحة في شجرة مهيبة. Nachdem er Gingile zum Waldrand geführt hatte, hielt Ngede in einem majestätischen Baum an, um sich auszuruhen. After leading Gingile to the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a majestic tree. “Ah,” pensò Gingile. فكر جنجيل "آه". "Ah," thought Gingile. “L'alveare deve essere su questo albero.” Rapidamente fece un piccolo fuoco e cominciò ad arrampicarsi con il legnetto fumante fra i denti. "يجب أن تكون الخلية في هذه الشجرة." سرعان ما أشعل نارًا صغيرة وبدأ في الصعود مع اشتعال الدخان بين أسنانه. "Der Bienenstock muss in diesem Baum sein." Schnell machte er ein kleines Feuer und begann mit dem glimmenden Holz zwischen den Zähnen zu klettern. "The hive must be in this tree." Quickly he made a small fire and began to climb with the smoldering log between his teeth. Ngede si sedette e guardò. جلس نجيد وراقب. Ngede setzte sich hin und sah zu. Ngede sat down and watched.

Gingile si arrampicò, chiedendosi perché non sentisse il solito ronzare. صعد جنجيل متسائلاً لماذا لم يسمع الأزيز المعتاد. Gingile kletterte hoch und wunderte sich, dass er das übliche Summen nicht hörte. Gingile climbed up, wondering why he did not hear the usual buzzing. “Forse il nido è nelle profondità dell'albero.” Si arrampicò un ramo più in sù. "ربما يكون العش في أعماق الشجرة." صعد فرعًا واحدًا أعلى. "Vielleicht ist das Nest tief im Baum." Er kletterte einen Ast weiter hinauf. "Maybe the nest is deep in the tree." He climbed a branch higher up. Ma invece di un nido, si ritrovò a fissare le fauci di un leopardo! لكن بدلاً من العش ، وجد نفسه يحدق في فكي نمر! Doch statt eines Nestes starrte er in das Maul eines Leoparden! But instead of a nest, he found himself staring into the jaws of a leopard! Leopardo era veramente arrabbiato, qualcuno aveva interrotto maleducatamente il suo sonnellino. كان ليوبارد غاضبًا حقًا ، فقد قاطع شخص ما غفوته بوقاحة. Leopardo war sehr wütend, denn jemand hatte sein Nickerchen unhöflich unterbrochen. Leopard was really angry, someone had rudely interrupted his nap. Strinse gli occhi e aprì la sua bocca per mostrare i grossi aguzzi denti. ضاق عينيه وفتح فمه ليكشف عن أسنانه الكبيرة الحادة. Er verengte seine Augen und öffnete den Mund, um seine großen, scharfen Zähne zu zeigen. He narrowed his eyes and opened his mouth to show the large, sharp teeth.

Prima che Leopardo potesse azzannare Gingile, quest'ultimo si affrettò a scendere dall'albero. قبل أن يتمكن الفهد من عض جنجيل ، هبط الأخير من الشجرة. Bevor Leopardo Gingile beißen konnte, eilte dieser den Baum hinunter. Before Leopard could bite Gingile, the latter hurried down from the tree. Nella fretta, mancò un ramo e atterrò con un tonfo pesante, slogandosi la caviglia. في عجلة من أمره ، فقد غصنًا وسقط بضربة قوية ، مما أدى إلى التواء في كاحله. In seiner Eile übersah er einen Ast und landete mit einem heftigen Aufprall, wobei er sich den Knöchel verstauchte. In his haste, he missed a branch and landed with a heavy thud, spraining his ankle. Zoppicò via più veloce che poté! كان يعرج بأسرع ما يمكن! Er humpelte weg, so schnell er konnte! He limped away as fast as he could! Fortunatamente per lui, Leopardo era ancora troppo assonnato per inseguirlo. لحسن الحظ بالنسبة له ، كان ليوبارد لا يزال يشعر بالنعاس لدرجة أنه لم يتمكن من ملاحقته. Zu seinem Glück war Leopard noch zu schläfrig, um ihn zu jagen. Fortunately for him, Leopard was still too sleepy to pursue him. Ngede, l'uccello del miele, ebbe la sua vendetta. نجيد ، طائر العسل ، انتقم. Ngede, der Honigvogel, hatte seine Rache. Ngede, the honey bird, had his revenge.

Così, quando i bambini di Gingile ascoltano la storia di Ngede, portano rispetto al piccolo uccellino. لذلك عندما يسمع أطفال جنجيل قصة نجيد ، فإنهم يحترمون الطائر الصغير. Wenn die Kinder von Gingile also die Geschichte von Ngede hören, zollen sie dem kleinen Vogel Respekt. Thus, when the children of Gingile hear the story of Ngede, they pay respect to the little bird. Ogni volta che raccolgono il miele, si assicurano di lasciare la parte più grossa del favo all'uccello del miele! عندما يحصدون العسل ، يتأكدون من ترك الجزء السميك من المشط لطائر العسل! Wenn sie Honig ernten, achten sie darauf, den dicksten Teil der Waben für den Honigvogel übrig zu lassen! Whenever they harvest honey, they make sure to leave the thickest part of the honeycomb for the honey bird!