×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Italiano Automatico, Fare un buco nell'acqua!

Fare un buco nell'acqua!

Buonasera a tutti.

Sono qui in camera mia e sto leggendo dei libri e ho pensato di registrare per voi 5 – 6 minuti spiegandovi un'espressione che mi ha consigliato il mio amico Davide.

Che voglio ringraziare. Grazie Davide per avermi consigliato delle espressioni da spiegare. Quindi, questa sera vi volevo spiegare “Fare un buco nell'acqua”.

Non so se avete mai sentito questa espressione, fare un buco nell'acqua, ma è un'espressione che viene usata abbastanza comunemente e quindi penso che valga la pena spiegarvela. Il verbo “fare” penso lo conosciate tutti: faccio da mangiare, faccio stretching, faccio i compiti.

È un semplice verbo: fare, io faccio, tu fai, egli fa e così via. Fare un buco. Un buco sarebbe... per esempio non so... nel formaggio ci sono... , nell'Emmental, non so se conoscete questo tipo di formaggio, l'Emmental ci sono dei “buchi” nel formaggio.

O ad esempio se un muro è tutto rotto, rovinato può esserci un buco nel muro o ad esempio se c'è un buco nella porta puoi vedere attraverso la porta. C'è un buco e tu vedi cosa c'è dietro la porta. Un buco può essere anche nel terreno, un buco per terra. Fare un “buco” nell'acqua. L'acqua vabé... penso che anche questo sia un termine che conosciate tutti, l'acqua è quello che beviamo.

Ci sono le bottigliette d'acqua, le bottiglie d'acqua (quelle più grandi). Noi siamo composti principalmente di acqua, il nostro corpo circa per il 70% è composto d'acqua. L'acqua è questo elemento essenziale per vivere. Cosa vuol dire letteralmente fare un buco nell'acqua?

Letteralmente non ha un significato perché non si può fare un buco nell'acqua.

Arrivando all'espressione idiomatica, FARE UN BUCO NELL'ACQUA, significa sbagliare nel fare qualcosa. Per esempio: potete decidere di comprare un libro che vi piace, che pensate che vi piaccia, che vi hanno consigliato, lo comprate, cominciate a leggere, però vi accorgete, vi rendete conto che avete fatto un buco nell'acqua.

Ovvero il libro che avete comprato non è bello, è brutto e non vi piace. Quindi direte ai vostri amici, al vostro amico che ve lo ha consigliato: “Ho fatto un buco nell'acqua. Ho fatto un buco nell'acqua, il libro non mi piace e voglio venderlo. Ho proprio fatto un buco nell'acqua”. Oppure puoi dire non so... ti piace un televisore, un computer, lo compri perché pensi che sia un buon computer, cominci ad utilizzarlo però ti accorgi che HAI FATTO UN BUCO NELL'ACQUA non è un bel computer e allora lo vuoi riportare indietro.

Oppure puoi dire fare un buco nell'acqua in tutte quelle occasioni che hai o comprato o provato a fare qualcosa che però si è rivelato essere o inutile o inefficace (non efficace) o comunque qualcosa che non ti è servito per lo scopo che ti eri prefissato, per quello che volevi fare.

Quindi hai fatto una scelta sbagliata, non giusta. Questo è quello che significa “fare un buco nell'acqua”, potete dirlo alle persone, quando vedete che hanno fatto una scelta sbagliata.

Ai vostri amici potete dirgli “guarda hai fatto proprio un buco nell'acqua, mi dispiace per te, hai fatto proprio un buco nell'acqua”. Questa era l'espressione che volevo spiegarvi questa sera, mentre sono qui nel mio letto mi è venuto in mente di registrarla poiché avevo fatto una pausa.

E adesso comincerò a leggere un altro libro di Robin Sharma quindi vi auguro buona serata. In questo caso buona notte. Non so quando caricherò l'audio, penso domani.

Quindi buona giornata, buona notte, buon pomeriggio, qualsiasi sia il momento in cui sentirete l'audio. Vi saluto e vi ringrazio.

Ciao ciao

Fare un buco nell’acqua! Mach ein Loch ins Wasser! Κάντε μια τρύπα στο νερό! Make a hole in the water! ¡Haz un agujero en el agua! Faites un trou dans l'eau ! 水に穴を開ける! Maak een gat in het water! Zrób dziurę w wodzie! Faça um buraco na água! Gör ett hål i vattnet! Suda bir delik açın! 在水里打个洞!

Buonasera a tutti. Good evening to everyone. Boa noite a todos.

Sono qui in camera mia e sto leggendo dei libri e ho pensato di registrare per voi 5 – 6 minuti spiegandovi un’espressione che mi ha consigliato il mio amico Davide. Ich sitze hier in meinem Zimmer und lese einige Bücher, und ich dachte, ich nehme für Sie 5-6 Minuten auf, in denen ich einen Ausdruck erkläre, den mir mein Freund Davide empfohlen hat. I'm here in my room and I'm reading some books and I thought to record for you 5 - 6 minutes explaining an expression that my friend Davide advised me. Estoy aquí en mi habitación y estoy leyendo algunos libros y pensé en grabar para ti de 5 a 6 minutos explicando una expresión que me recomendó mi amigo Davide. Je suis ici dans ma chambre et je lis des livres et j'ai pensé enregistrer pour vous 5 - 6 minutes expliquant une expression que mon ami Davide m'a recommandé. Jeg er her på rommet mitt og jeg leser noen bøker, og jeg tenkte jeg skulle spille inn for deg 5-6 minutter og forklare et uttrykk som min venn Davide anbefalte meg. Estou aqui no meu quarto lendo alguns livros e pensei em gravar de 5 a 6 minutos para vocês explicando uma expressão que meu amigo Davide me recomendou.

Che voglio ringraziare. Wem ich danken möchte. I want to thank. Lo que quiero agradecer. Som jeg vil takke. O que quero agradecer. Grazie Davide per avermi consigliato delle espressioni da spiegare. Danke, Davide, dass du mir Ausdrücke empfohlen hast, die ich erklären kann. Thanks David for advising me of the expressions to explain. Takk David for å anbefale noen uttrykk for å forklare. Obrigado David por sugerir algumas expressões para explicar. Quindi, questa sera vi volevo spiegare “Fare un buco nell’acqua”. Deshalb wollte ich heute Abend erklären, wie man ein "Loch ins Wasser macht". So, tonight I wanted to explain "Make a hole in the water". Entonces, esta noche quería explicar "Hacer un agujero en el agua". Alors, ce soir, je voulais expliquer "Faire un trou dans l'eau". Så i kveld ville jeg forklare "Å lage et hull i vannet". Então, esta noite eu queria explicar "Faça um buraco na água".

Non so se avete mai sentito questa espressione, fare un buco nell’acqua, ma è un’espressione che viene usata abbastanza comunemente e quindi penso che valga la pena spiegarvela. Ich weiß nicht, ob Sie den Ausdruck "ein Loch ins Wasser machen" schon einmal gehört haben, aber es ist ein Ausdruck, der recht häufig verwendet wird, und ich denke, es lohnt sich, ihn Ihnen zu erklären. I do not know if you've ever heard this expression, make a hole in the water, but it's an expression that is used quite commonly and so I think it's worth explaining it. Jeg vet ikke om du noen gang har hørt dette uttrykket, for å lage et hull i vannet, men det er et uttrykk som brukes ganske vanlig, og derfor synes jeg det er verdt å forklare deg. Não sei se você já ouviu essa expressão, abrir um buraco na água, mas é uma expressão que é muito usada e por isso acho que vale a pena explicar para você. Il verbo “fare” penso lo conosciate tutti: faccio da mangiare, faccio stretching, faccio i compiti. Das Verb "tun" ist Ihnen sicher allen bekannt: Ich mache Essen, ich dehne mich, ich mache Hausaufgaben. The verb "to do" I think you all know it: I feed, I stretch, I do my homework. Creo que todos conocen el verbo "hacer": cocino, estiro, hago mis deberes. Acho que todos vocês conhecem o verbo “fazer”: eu cozinho, me estico, faço o dever de casa.

È un semplice verbo: fare, io faccio, tu fai, egli fa e così via. Es ist ein einfaches Verb: tun, ich tue, du tust, er tut und so weiter. It is a simple verb: to do, I do, you do, he does and so on. Es un verbo simple: haz, yo hago, tú haces, él hace y así sucesivamente. É um verbo simples: faça, eu faço, você faz, ele faz e assim por diante. Fare un buco. Machen Sie ein Loch. Make a hole. Haz un agujero. Faça um buraco. Un buco sarebbe... per esempio non so... nel formaggio ci sono... , nell’Emmental, non so se conoscete questo tipo di formaggio, l’Emmental ci sono dei “buchi” nel formaggio. Ein Loch wäre... zum Beispiel, ich weiß nicht... im Käse gibt es... im Emmentaler, ich weiß nicht, ob Sie diese Käsesorte kennen, im Emmentaler gibt es "Löcher" im Käse. A hole would be ... for example I do not know ... in the cheese there are ..., in the Emmental, I do not know if you know this kind of cheese, Emmental there are some "holes" in the cheese. Un agujero sería... por ejemplo, no sé... en el queso hay... en el Emmental, no sé si conoces este tipo de queso, el Emmental hay "agujeros" en el queso. Um buraco seria... por exemplo não sei... no queijo tem... , no Emmental, não sei se você conhece esse tipo de queijo, o Emmental tem "buracos" no queijo .

O ad esempio se un muro è tutto rotto, rovinato può esserci un buco nel muro o ad esempio se c’è un buco nella porta puoi vedere attraverso la porta. Wenn zum Beispiel eine Wand ganz kaputt ist, kann ein Loch in der Wand sein, oder wenn zum Beispiel ein Loch in der Tür ist, kann man durch die Tür sehen. Or for example if a wall is all broken, there may be a hole in the wall or if there is a hole in the door you can see through the door. O, por ejemplo, si una pared está rota, arruinada, puede haber un agujero en la pared o, por ejemplo, si hay un agujero en la puerta, se puede ver a través de la puerta. Ou par exemple si un mur est tout cassé, ruiné il peut y avoir un trou dans le mur ou par exemple s'il y a un trou dans la porte vous pouvez voir à travers la porte. Ou por exemplo se uma parede está toda quebrada, arruinada pode ter um buraco na parede ou por exemplo se tem um buraco na porta dá pra ver pela porta. C’è un buco e tu vedi cosa c’è dietro la porta. Es gibt ein Loch und man sieht, was sich hinter der Tür befindet. There's a hole and you see what's behind the door. Hay un agujero y ves lo que hay detrás de la puerta. Há um buraco e você vê o que está atrás da porta. Un buco può essere anche nel terreno, un buco per terra. Ein Loch kann auch im Boden sein. A hole can also be in the ground, a hole on the ground. Un agujero también puede estar en el suelo, un agujero en el suelo. Um buraco também pode ser no chão, um buraco no chão. Fare un “buco” nell’acqua. Ein "Loch" im Wasser machen. Make a "hole" in the water. Haz un "agujero" en el agua. Faça um "buraco" na água. L’acqua vabé... penso che anche questo sia un termine che conosciate tutti, l’acqua è quello che beviamo. Wasser, was auch immer... Ich glaube, auch dieser Begriff ist Ihnen allen bekannt: Wasser ist das, was wir trinken. The water vabé ... I think this is a term that you all know, water is what we drink. Agua está bien ... Creo que este es también un término que todos ustedes conocen, el agua es lo que bebemos. Água de poço... Acho que esse também é um termo que todos vocês conhecem, água é o que a gente bebe.

Ci sono le bottigliette d’acqua, le bottiglie d’acqua (quelle più grandi). Es gibt Wasserflaschen, Wasserflaschen (die großen). There are the bottles of water, the bottles of water (the largest ones). Hay botellas de agua, botellas de agua (las más grandes). Tem garrafinhas de água, garrafinhas de água (as maiores). Noi siamo composti principalmente di acqua, il nostro corpo circa per il 70% è composto d’acqua. Wir bestehen hauptsächlich aus Wasser, unser Körper besteht zu ca. 70% aus Wasser. We are mainly composed of water, our body about 70% is composed of water. Estamos compuestos principalmente por agua, aproximadamente el 70% de nuestro cuerpo está compuesto por agua. Somos compostos principalmente por água, nosso corpo é cerca de 70% composto por água. L’acqua è questo elemento essenziale per vivere. Wasser ist dieses wesentliche Element für das Leben. Water is this essential element for living. A água é esse elemento essencial para a vida. Cosa vuol dire letteralmente fare un buco nell’acqua? Was bedeutet es, buchstäblich ein Loch ins Wasser zu machen? What does literally mean to make a hole in the water? O que significa literalmente fazer um buraco na água?

Letteralmente non ha un significato perché non si può fare un buco nell’acqua. Im wahrsten Sinne des Wortes hat es keine Bedeutung, denn man kann kein Loch ins Wasser machen. It literally has no meaning because you can't make a hole in the water. Literalmente não tem significado porque você não pode fazer um buraco na água.

Arrivando all’espressione idiomatica, FARE UN BUCO NELL’ACQUA, significa sbagliare nel fare qualcosa. Die Redewendung MAKING A HOLE IN THE WATER bedeutet, dass man bei etwas einen Fehler macht. Coming to idiomatic expression, DOING A HOLE IN WATER, means making mistakes in doing something. Venir à l'idiome, FAIRE UN TROU DANS L'EAU, signifie faire une erreur en faisant quelque chose. Chegando à expressão idiomática, FAZER UM BURACO NA ÁGUA, significa errar ao fazer algo. Per esempio: potete decidere di comprare un libro che vi piace, che pensate che vi piaccia, che vi hanno consigliato, lo comprate, cominciate a leggere, però vi accorgete, vi rendete conto che avete fatto un buco nell’acqua. Zum Beispiel: Du kannst ein Buch kaufen, das du magst, das du denkst, dass du es magst, das du empfohlen hast, du kaufst es, beginnst zu lesen, aber dir ist klar, dass du ein Loch im Wasser gemacht hast. For example: you can decide to buy a book that you like, that you think you like, that you have recommended, you buy it, start reading, but you realize, you realize that you have made a hole in the water. Por ejemplo: puedes decidir comprar un libro que te guste, que creas que te guste, que te hayan recomendado, lo compras, empiezas a leer, pero te das cuenta, te das cuenta de que te has hecho un agujero en el agua. Par exemple : vous pouvez décider d'acheter un livre que vous aimez, que vous pensez aimer, qu'ils ont recommandé, vous l'achetez, vous commencez à lire, mais vous vous rendez compte, vous vous rendez compte que vous avez fait un trou dans l'eau. Por exemplo: você pode decidir comprar um livro que gosta, que acha que gosta, que foi recomendado, você compra, começa a ler, mas percebe, percebe que deixou passar.

Ovvero il libro che avete comprato non è bello, è brutto e non vi piace. Das heißt, das Buch, das Sie gekauft haben, ist nicht gut, es ist schlecht und Sie mögen es nicht. That is, the book you bought is not beautiful, it is ugly and you do not like it. Es decir, el libro que compraste no es hermoso, es feo y no te gusta. Autrement dit, le livre que vous avez acheté n'est pas beau, il est moche et vous ne l'aimez pas. Em outras palavras, o livro que você comprou não é bom, é feio e você não gosta dele. Quindi direte ai vostri amici, al vostro amico che ve lo ha consigliato: “Ho fatto un buco nell’acqua. Also sagen Sie zu Ihren Freunden, zu Ihrem Freund, der es Ihnen empfohlen hat: "Ich habe es vermasselt. So tell your friends, your friend who advised you: "I made a hole in the water. Então você dirá aos seus amigos, ao seu amigo que o recomendou: “Eu fiz um buraco na água. Ho fatto un buco nell’acqua, il libro non mi piace e voglio venderlo. Ich habe es vermasselt, ich mag das Buch nicht und will es verkaufen. I made a hole in the water, I do not like the book and I want to sell it. Fiz um buraco na água, não gosto do livro e quero vendê-lo. Ho proprio fatto un buco nell’acqua”. Ich habe es wirklich vermasselt. I just made a hole in the water ". Acabei de fazer um buraco na água”. Oppure puoi dire non so... ti piace un televisore, un computer, lo compri perché pensi che sia un buon computer, cominci ad utilizzarlo però ti accorgi che HAI FATTO UN BUCO NELL’ACQUA non è un bel computer e allora lo vuoi riportare indietro. Oder man kann sagen, ich weiß nicht... man mag einen Fernseher, einen Computer, man kauft ihn, weil man denkt, dass es ein guter Computer ist, man fängt an, ihn zu benutzen, aber man merkt, dass man ein Loch ins Wasser gemacht hat, dass es kein guter Computer ist, also will man ihn zurückbringen. Or you can say I do not know ... you like a TV, a computer, you buy it because you think it's a good computer, you start using it but you realize that YOU HAVE MADE A HOLE IN WATER is not a nice computer and then you want to bring it back back. Oppure puoi dire non so... ti piace un televisore, un computer, lo compri perché pensi che sia un buon computer, cominci ad utilizzarlo però ti accorgi che HAI FATTO UN BUCO NELL'ACQUA non è un bel computer e allora lo vuoi riportare en arrière. Ou você pode dizer não sei... você gosta de uma televisão, de um computador, você compra porque acha que é um bom computador, começa a usar mas percebe que FEZ UM BURACO NA ÁGUA não é um bom computador então você quer trazê-lo de volta para trás.

Oppure puoi dire fare un buco nell’acqua in tutte quelle occasioni che hai o comprato o provato a fare qualcosa che però si è rivelato essere o inutile o inefficace (non efficace) o comunque qualcosa che non ti è servito per lo scopo che ti eri prefissato, per quello che volevi fare. Oder Sie können sagen, dass Sie ein Loch ins Wasser machen, wenn Sie etwas gekauft oder versucht haben, etwas zu tun, aber es hat sich entweder als nutzlos oder ineffektiv (nicht effektiv) herausgestellt oder zumindest als etwas, das Ihnen nicht für den Zweck diente, den Sie sich gesetzt hatten, für das, was Sie tun wollten. Or you can say to make a hole in the water on all those occasions that you have either bought or tried to do something that turned out to be either useless or ineffective (not effective) or something that did not help you for the purpose you were prefixed, for what you wanted to do. Ou vous pouvez dire de faire un trou dans l'eau à toutes les occasions où vous avez acheté ou essayé de faire quelque chose qui s'est avéré inutile ou inefficace (pas efficace) ou en tout cas quelque chose qui ne vous a pas servi pendant le but pour lequel vous étiez fixé, pour ce que vous vouliez faire. Ou você pode dizer faça um buraco na água em todas as ocasiões que você comprou ou tentou fazer algo que, no entanto, acabou sendo inútil ou ineficaz (ineficaz) ou, em qualquer caso, algo que não serviu para você propósito que você definiu, para o que você queria fazer.

Quindi hai fatto una scelta sbagliata, non giusta. Sie haben also eine falsche Entscheidung getroffen, keine richtige. So you made a wrong choice, not right. Así que tomó una decisión incorrecta, no la correcta. Vous avez donc fait un mauvais choix, pas le bon. Então você fez uma escolha errada, não a certa. Questo è quello che significa “fare un buco nell’acqua”, potete dirlo alle persone, quando vedete che hanno fatto una scelta sbagliata. Das ist es, was es bedeutet, 'ein Loch ins Wasser zu blasen', man kann den Leuten sagen, wenn man sieht, dass sie eine falsche Entscheidung getroffen haben. This is what it means to "make a hole in the water", you can tell people, when you see that they made the wrong choice. C'est ce que signifie "faire un trou dans l'eau", vous pouvez dire aux gens, quand vous voyez qu'ils ont fait un mauvais choix. Isso é o que significa "fazer um buraco na água", você pode dizer às pessoas, quando você vê que elas fizeram uma escolha errada.

Ai vostri amici potete dirgli “guarda hai fatto proprio un buco nell’acqua, mi dispiace per te, hai fatto proprio un buco nell’acqua”. Zu deinen Freunden kannst du sagen: "Schau, du hast es wirklich vermasselt, du tust mir leid, du hast es wirklich vermasselt". You can tell your friends "look, you've made a hole in the water, I'm sorry for you, you've made a hole in the water". Vous pouvez dire à vos amis "regardez, vous avez vraiment fait un trou dans l'eau, je suis désolé pour vous, vous avez vraiment fait un trou dans l'eau". Questa era l’espressione che volevo spiegarvi questa sera, mentre sono qui nel mio letto mi è venuto in mente di registrarla poiché avevo fatto una pausa. Das war der Ausdruck, den ich dir heute Abend erklären wollte, während ich hier in meinem Bett war, kam es mir in den Sinn, es aufzunehmen, weil ich pausiert hatte. This was the expression I wanted to explain to you tonight, while I'm here in my bed it occurred to me to record it because I had paused. C'est l'expression que je voulais vous expliquer ce soir, tandis que je suis ici dans mon lit, il m'est venu à l'idée de l'enregistrer puisque j'avais fait une pause. Esta era a expressão que eu queria explicar a vocês esta noite, enquanto estou aqui na minha cama, ocorreu-me gravá-la porque tive uma pausa.

E adesso comincerò a leggere un altro libro di Robin Sharma quindi vi auguro buona serata. Und jetzt werde ich ein weiteres Buch von Robin Sharma lesen, also wünsche ich Ihnen einen schönen Abend. And now I'll start reading another Robin Sharma book so I wish you a good evening. Et maintenant je vais commencer à lire un autre livre de Robin Sharma alors bonne soirée. E agora vou começar a ler outro livro de Robin Sharma, então desejo uma boa noite. In questo caso buona notte. In diesem Fall, gute Nacht. In this case, good night. Nesse caso, boa noite. Non so quando caricherò l’audio, penso domani. Ich weiß nicht, wann ich den Ton hochladen werde, ich denke morgen. I do not know when I will load the audio, I think tomorrow. No sé cuándo cargaré el audio, creo que mañana. Je ne sais pas quand je vais charger l'audio, je pense demain. Não sei quando colocarei o áudio, acho que amanhã.

Quindi buona giornata, buona notte, buon pomeriggio, qualsiasi sia il momento in cui sentirete l’audio. Also guten Tag, gute Nacht, guten Nachmittag, egal wann Sie den Ton hören. So have a nice day, good night, good afternoon, whatever the time you hear the sound. Alors bonne journée, bonne nuit, bon après-midi, quelle que soit l'heure à laquelle vous entendez l'audio. Então, bom dia, boa noite, boa tarde, qualquer hora que você ouvir o áudio. Vi saluto e vi ringrazio. Ich grüße Sie und danke Ihnen. I greet you and thank you. Je vous salue et vous remercie.

Ciao ciao bye Bye Bye Bye