20 (XV)
XV
fifteen
20 (XV)
20 (XV)
20 (XV)
Sarebbero scomparse le tre donne dalla sua vita, la sorella, la madre, l'amante, ciascuna per la sua strada; il processo sarebbe continuato; pochi giorni dopo avrebbe parlato il pubblico ministero.
eles teriam|desaparecido|as|três|mulheres|da|sua|vida|a|irmã|a|mãe|a amante|cada uma|por|a|seu|caminho|o|processo|ele teria|continuado|poucos|dias|depois|ele teria|falado|o|promotor|público
they would be|disappeared|the|three|women|from the|his|life|the|sister|the||||||their|way|the|trial|it would be|continued|few|days|after|he would|spoken|the|public|prosecutor
As três mulheres teriam desaparecido de sua vida, a irmã, a mãe, a amante, cada uma seguindo seu próprio caminho; o processo continuaria; poucos dias depois, o promotor falaria.
The three women would have disappeared from his life, the sister, the mother, the lover, each going their own way; the trial would have continued; a few days later the public prosecutor would speak.
Un forte discorso; dopo essersi sforzato di dipingere con foschi colori l'ambiente corrotto e corruttore nel quale il delitto era avvenuto, pur concedendo a Michele le attenuanti avrebbe sostenuto in pieno la tesi della premeditazione.
um|forte|discurso|depois|se|esforçado|de|pintar|com|sombrios|cores|o ambiente|corrompido|e|corruptor|no|qual|o|crime|ele era|ocorrido|embora|concedendo|a|Michele|as|atenuantes|ele teria|sustentado|em|pleno|a|tese|da|premeditação
||||||||||||||||||||произошло||давая||||||||||||
a|strong|speech|after|themselves|straining|to|to paint|with|dark|colors|the environment|corrupt|and|corrupting|in the|which|the|crime|it was|occurred|although|granting|to|Michele|the|mitigating circumstances|he would|supported|in|full|the|thesis|of the|premeditation
Um discurso forte; depois de se esforçar para pintar com cores sombrias o ambiente corrupto e corruptor no qual o crime ocorreu, mesmo concedendo a Michele as atenuantes, sustentaria plenamente a tese da premeditação.
A strong speech; after struggling to paint with dark colors the corrupt and corrupting environment in which the crime occurred, while conceding Michele some mitigating factors, he would fully support the thesis of premeditation.
"Sì, signori giurati" avrebbe esclamato a questo punto battendo il pugno sulla tavola, "si tratta di un delitto premeditato; Michele ha da Lisa la notizia della seduzione della sorella e se ne va accennando, scherzosamente, secondo la deposizione della teste, ad una possibile uccisione del seduttore... dunque tutto era già deciso, Leo era già condannato.
sim|senhores|jurados|ele teria|exclamado|a|este|ponto|batendo|o|punho|sobre a|mesa|se|trata|de|um|crime|premeditado|Michele|ele tem|de|Lisa|a|notícia|da|sedução|da|irmã|e|se|de|ele vai|aludindo|brincando|segundo|a|depoimento|da|testemunha|a|uma|possível|assassinato|do|sedutor|portanto|tudo|ele era|já|decidido|Leo|ele era|já|condenado
yes|gentlemen|jurors|he would|exclaimed|at|this|point|hitting|the|fist|on the|table|it|it concerns|of|a|crime|premeditated|Michele|he has|from|Lisa|the|news|of the|seduction|of the|sister|and|if|of it|he goes|hinting|jokingly|according to|the|testimony|of the|witness|to|a|possible|killing|of the|seducer|therefore|everything|it was|already|decided|Leo|he was|already|condemned
"Sim, senhores jurados" teria exclamado neste ponto batendo o punho na mesa, "trata-se de um crime premeditado; Michele recebe de Lisa a notícia da sedução da irmã e vai embora aludindo, brincando, de acordo com o depoimento da testemunha, a uma possível morte do sedutor... portanto, tudo já estava decidido, Leo já estava condenado.
"Yes, gentlemen of the jury," he would have exclaimed at this point, pounding his fist on the table, "this is a premeditated crime; Michele received from Lisa the news of the seduction of his sister and jokingly hinted, according to the witness's testimony, at a possible killing of the seducer... therefore everything was already decided, Leo was already condemned.
Michele non va da Leo per domandargli spiegazioni ma per assassinarlo, siano o non siano vere le parole di Lisa.
Michele não vai até Leo para pedir explicações, mas para assassiná-lo, sejam ou não verdadeiras as palavras de Lisa.
Michele does not go to Leo to ask him for explanations but to assassinate him, whether Lisa's words are true or not.
Tra quella rivelazione e il delitto passano quasi due ore; cosa fa in questo tempo Michele?
Entre aquela revelação e o crime passam quase duas horas; o que faz Michele nesse tempo?
Almost two hours pass between that revelation and the crime; what does Michele do during this time?
Appena uscito dalla casa della donna, in quella stessa strada in cui ella abita, si precipita come un pazzo da un armaiolo e compra per settanta lire una rivoltella; dopo di che, erra senza scopo per la città, abbandonato a se stesso e ai suoi sanguinosi propositi di vendetta come una nave alla tempesta; lo vedete, con quella rivoltella in tasca, fermarsi davanti ai negozi, guardare le vetrine, camminare, percorrere più volte la strada dove abita Leo, lo vedete alfine davanti a quella porta, esitare, entrare, salire la scala... Eccolo nel salotto del suo nemico; questi gli viene incontro ilare, affettuoso, amichevole, sorridendogli... quel sorriso, signori giurati, quel sorriso dell'uomo che senza saperlo andava verso la morte!...
Assim que sai da casa da mulher, naquela mesma rua onde ela mora, ele se precipita como um louco até uma loja de armas e compra por setenta réis um revólver; depois disso, vagueia sem rumo pela cidade, abandonado a si mesmo e aos seus sangrentos propósitos de vingança como um navio à tempestade; você o vê, com aquele revólver no bolso, parar em frente às lojas, olhar as vitrines, caminhar, percorrer várias vezes a rua onde mora Leo, você o vê finalmente diante daquela porta, hesitar, entrar, subir a escada... Aqui está ele na sala de estar de seu inimigo; este o recebe alegre, afetuoso, amigável, sorrindo para ele... aquele sorriso, senhores jurados, aquele sorriso do homem que sem saber ia em direção à morte!...
As soon as he leaves the woman's house, on that very street where she lives, he rushes like a madman to a gunsmith and buys a revolver for seventy lire; after that, he wanders aimlessly through the city, abandoned to himself and his bloody plans for revenge like a ship in a storm; you see him, with that revolver in his pocket, stopping in front of shops, looking at the windows, walking, repeatedly traversing the street where Leo lives, you finally see him in front of that door, hesitating, entering, climbing the stairs... Here he is in the living room of his enemy; the latter comes to meet him cheerfully, affectionately, friendly, smiling at him... that smile, gentlemen jurors, that smile of the man who unknowingly was heading towards death!...
tendendogli la mano... Allora Michele spara; l'uomo cade; Michele si china e freddamente, spietatamente lo finisce con un colpo alla tempia; poi, con una calma di delinquente inveterato, chiude dietro di sé la porta della casa e va a costituirsi..." L'oratore avrebbe analizzato l'ostinata, implacabile volontà che aveva avuto Michele di uccider Leo, nonostante sapesse che "Carla, come risultava dalle testimonianze, non era quella pura, intatta, virginea fanciulla che si poteva credere, tutt'altra invece, e che di conseguenza, seduzione nel vero senso della parola non c'era stata."
estendendo-lhe a mão... Então Michele atira; o homem cai; Michele se inclina e friamente, impiedosamente o finaliza com um tiro na têmpora; depois, com a calma de um criminoso inveterado, fecha atrás de si a porta da casa e vai se entregar..." O orador teria analisado a obstinada, implacável vontade que Michele teve de matar Leo, apesar de saber que "Carla, como resultava das testemunhas, não era aquela pura, intacta, virgem donzela que se poderia acreditar, mas sim outra, e que, consequentemente, sedução no verdadeiro sentido da palavra não havia ocorrido."
extending his hand... Then Michele shoots; the man falls; Michele bends down and coldly, ruthlessly finishes him off with a shot to the temple; then, with the calm of an inveterate criminal, he closes the door of the house behind him and goes to surrender..." The speaker would have analyzed the stubborn, relentless will that Michele had to kill Leo, despite knowing that "Carla, as evidenced by the testimonies, was not that pure, untouched, virgin girl that one might believe, but quite the opposite, and that consequently, there had been no seduction in the true sense of the word."
Impressione.
impressão
впечатление
impression
Impressão.
Impression.
"Carla," avrebbe definito l'oratore "è una di quelle fanciulle che non sono mai state innocenti: oggi uno, domani un altro, sciagurata figura del nostro tempo corrotto."
Carla|ele teria|definido|o orador|é|uma|das|aquelas|moças|que|não|são|nunca|foram|inocentes|hoje|um|amanhã|outro||desgraçada|figura|do|nosso|tempo|corrompido
||||||||||||||||||||несчастная|||||
Carla|he/she would have|defined|the speaker|she is|a|of|those|girls|that|not|they are|never|been|innocent|today|one|tomorrow|another|other|unfortunate|figure|of the|our|time|corrupted
"Carla," teria definido o orador "é uma daquelas moças que nunca foram inocentes: hoje um, amanhã outro, figura desgraçada do nosso tempo corrompido."
"Carla," the speaker would have defined "is one of those girls who have never been innocent: today one, tomorrow another, a wretched figure of our corrupted time."
Avrebbe insistito sul fatto che con ogni probabilità non era stato Leo a far la corte alla fanciulla, ma viceversa, e questo per una specie d'insana e morbosa rivalità tra la madre e la figlia.
ele teria|insistido|sobre o|fato|que|com|cada|probabilidade|não|era|sido|Leo|a|fazer|a|corte|à|moça|mas|vice-versa|e|isso|por|uma|espécie|de insana|e|mórbida|rivalidade|entre|a|mãe|e|a|filha
he/she would|insisted|on the|fact|that|with|every|probability|not|he/she was|been|Leo|to|to make|the|courtship|to the|girl|but|vice versa|and|this|for|a|kind|of insane|and|morbid|rivalry|between|the|mother|and|the|daughter
Ele teria insistido que, com toda a probabilidade, não foi Leo quem cortejou a moça, mas sim o contrário, e isso por uma espécie de insana e mórbida rivalidade entre a mãe e a filha.
He would have insisted that most likely it was not Leo who courted the girl, but the other way around, and this due to a kind of unhealthy and morbid rivalry between mother and daughter.
"Signori giurati" avrebbe alfine concluso; "nessuno ha il diritto di sostituirsi alla giustizia umana, e tanto meno a quella divina; Michele ha osato questo; Michele ha condannato il suo nemico ed eseguito la condanna; questa atroce e fredda volontà di uccidere è il suo vero delitto: non uno scoppio passionale, signori giurati, non l'esplosione di uno sdegno virtuoso, ma la preparazione e l'esecuzione di un sanguinoso proposito a lungo meditato; ricordatevi questo, ricordatevi che per Michele Leo era morto mentre ancora viveva, e il suo posto tra gli uomini non era ancora segnato da una tomba."
senhores|jurados|ele teria|finalmente|concluído|ninguém|tem|o|direito|de|se substituir|à|justiça|humana|e|tanto|menos|à||divina|Michele|tem|ousado|isso|Michele|||o|seu||||||||||||||||||não|||||||||||||||||||||||||||||||era|||ainda||||||||||||marcado|por|uma|sepultura
||||||||||||||||||||||осмелился|||||||||cutto|||||||||||||||||||||||||недовольство|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gentlemen|jurors|he/she would have|finally|concluded|no one|he/she has|the|right|to|to substitute oneself|to the|justice|human|and|so|less|to|that|divine|Michele|he has|dared|this|Michele|||the|his||||||||||||||||||not|||||||||||||||||||||||||||||||it was|||still||||||||||||marked|by|a|tomb
"Senhores jurados" teria finalmente concluído; "ninguém tem o direito de se substituir à justiça humana, e muito menos à divina; Michele ousou isso; Michele condenou seu inimigo e executou a condenação; essa atroz e fria vontade de matar é seu verdadeiro crime: não uma explosão passional, senhores jurados, não a explosão de uma indignação virtuosa, mas a preparação e a execução de um sanguinário propósito há muito meditado; lembrem-se disso, lembrem-se que para Michele Leo estava morto enquanto ainda vivia, e seu lugar entre os homens ainda não estava marcado por uma sepultura."
"Gentlemen of the jury," he would have finally concluded; "no one has the right to substitute themselves for human justice, and even less for divine justice; Michele dared to do this; Michele condemned his enemy and executed the sentence; this atrocious and cold will to kill is his true crime: not a passionate outburst, gentlemen of the jury, not the explosion of virtuous indignation, but the preparation and execution of a bloody plan long contemplated; remember this, remember that for Michele Leo was dead while he was still alive, and his place among men was not yet marked by a grave."
"E tu Michele" avrebbe esclamato rivolgendosi verso l'imputato "accetta questa condanna come una espiazione e una purificazione dopo la quale potrai tornare alla tua famiglia e agli uomini."
e|você|Michele|ele teria|exclamado|dirigindo-se|para|o réu|aceite|esta|condenação|como|uma|expiação|e|uma|purificação|depois|da qual||você poderá|voltar|para a|sua|família|e|para os|homens
|||||||||||||искупление||||||||||||||
and|you|Michele|he would have|exclaimed|addressing|towards|the defendant|accept|this|sentence|as|a|expiation|and|a|purification|after|the|which|you will be able|to return|to the|your|family|and|to the|men
"E você Michele" teria exclamado se dirigindo ao réu "aceite esta condenação como uma expiação e uma purificação após a qual você poderá voltar para sua família e para os homens."
"And you Michele," he would have exclaimed addressing the defendant, "accept this sentence as an atonement and a purification after which you can return to your family and to men."
"Chissà perche"' pensò a questo punto il ragazzo "gli avvocati nelle loro discussioni credono di dover dar del tu agli imputati."
quem sabe|por que|ele pensou|a|isso|ponto|o|garoto|os|advogados|em suas|suas|discussões|eles acreditam|em|dever|dar|do|você|para os|réus
||||||||||||||||||||обвиняемым
who knows|why|he thought|to|this|point|the|boy|the|lawyers|in the|their|discussions|they believe|to|to have|to give|of the|you|to the|defendants
"Quem sabe por que" pensou neste ponto o garoto "os advogados em suas discussões acreditam que devem tratar os réus por você."
"I wonder why," thought the boy at this point, "lawyers in their discussions believe they must address the defendants informally."
Scosse la testa: "Hai torto, pubblico accusatore" pensò con ironia; "hai torto... né purificazione, né espiazione, e neppure famiglia... indifferenza, indifferenza; soltanto indifferenza."
ele balançou|a|cabeça|você tem|errado|público|acusador|ele pensou|com|ironia|você tem|errado|nem|purificação|nem|expiação|e|nem|família|indiferença|indiferença|apenas|indiferença
||||только|||||||||||искупление|||||||
he shook|the|head|you have|wrong|public|accuser|he thought|with|irony|you have|wrong|neither|purification|nor|expiation|and|not even|family|indifference|indifference||
Balançou a cabeça: "Você está errado, promotor" pensou com ironia; "você está errado... nem purificação, nem expiação, e nem mesmo família... indiferença, indiferença; apenas indiferença."
He shook his head: "You are wrong, public prosecutor," he thought ironically; "you are wrong... neither purification, nor atonement, nor even family... indifference, indifference; only indifference."
Sorrise distrattamente; e chi avrebbe parlato dopo l'accusatore?
ele sorriu|distraidamente|e|quem|ele teria|falado|depois|do acusador
he smiled|distractedly|and|who|they would|to speak|after|the accuser
Sorria distraidamente; e quem falaria depois do acusador?
He smiled distractedly; and who would speak after the prosecutor?
Il suo avvocato; si sarebbe alzato questo luminare, questo nuovo Demostene, avrebbe delineato una per una le torbide figure di questo processo, avrebbe dipinto anche lui con foschi colori l'ambiente e le persone della sua famiglia: donnaccia senza pudore la madre, profittatore e incestuoso Leo, femmina pettegola e di facili costumi Lisa; vittime loro due, lui e Carla, figli di un alcoolizzato ("il padre è sempre alcoolizzato" egli pensò), cresciuti senza l'amore dei genitori, senza religione, senza morale.
Seu advogado; teria se levantado este luminar, este novo Demóstenes, teria delineado uma a uma as figuras turvas deste processo, teria pintado também ele com cores sombrias o ambiente e as pessoas de sua família: mulher sem pudor a mãe, aproveitador e incestuoso Leo, mulher fofoqueira e de costumes fáceis Lisa; vítimas eles dois, ele e Carla, filhos de um alcoolizado ("o pai está sempre alcoolizado" ele pensou), crescidos sem o amor dos pais, sem religião, sem moral.
His lawyer; this luminary, this new Demosthenes, would have risen, would have outlined one by one the murky figures of this trial, would have painted with dark colors the environment and the people of his family: a shameless woman, the mother, a profiteer and incestuous Leo, a gossiping and promiscuous female Lisa; victims they two, he and Carla, children of an alcoholic ("the father is always alcoholic" he thought), raised without the love of parents, without religion, without morals.
"Amante prima di Lisa, poi della madre" avrebbe gridato l'oratore "Leo lo diventa anche della figlia, della figlia, signori giurati..." avrebbe ripetuto con voce patetica e commossa "che aveva veduto innocente bambina, con le trecce sulle spalle e le gambe nude, che aveva tenuto sulle ginocchia, che aveva, si può dire, allevata per sé e per le sue voglie immonde... Quella casa era il suo harem... non contento di questo tende le mani avide sul patrimonio familiare..." E dopo aver accumulato i soprusi di Leo come le pietre di uno scellerato edifizio, l'oratore avrebbe esaltato, in uno scoppio generoso di voce, la giustizia di quel delitto; e già gli pareva di vederlo, quel suo Cicerone, rosso, congestionato, i capelli al vento, i pugni sulla tavola, gli pareva di udirlo: "Condannerete voi Michele, per avere vendicato l'onore oltraggiato e calpestato della propria famiglia?..."
"Amante antes de Lisa, depois da mãe" teria gritado o orador "Leo se torna também da filha, da filha, senhores jurados..." teria repetido com voz patética e comovida "que tinha visto inocente menina, com as tranças sobre os ombros e as pernas nuas, que tinha mantido sobre os joelhos, que tinha, pode-se dizer, criado para si e para suas vontades imundas... Aquela casa era seu harém... não contente com isso estende as mãos ávidas sobre o patrimônio familiar..." E depois de acumular os abusos de Leo como as pedras de um edifício ímpio, o orador teria exaltado, em uma explosão generosa de voz, a justiça daquele crime; e já lhe parecia vê-lo, aquele seu Cicerone, vermelho, congestionado, os cabelos ao vento, os punhos sobre a mesa, lhe parecia ouvir: "Vós condenareis Michele, por ter vingado a honra ultrajada e pisoteada de sua própria família?..."
"Lover first of Lisa, then of the mother" the speaker would have shouted "Leo also becomes the lover of the daughter, of the daughter, gentlemen jurors..." he would have repeated with a pathetic and moved voice "who had seen as an innocent little girl, with braids on her shoulders and bare legs, whom he had held on his knees, whom he had, one could say, raised for himself and for his filthy desires... That house was his harem... not content with this, he reaches out greedy hands on the family fortune..." And after accumulating Leo's abuses like the stones of a wicked building, the speaker would have exalted, in a generous outburst of voice, the justice of that crime; and he already seemed to see him, that Cicero of his, red, congested, hair in the wind, fists on the table, he seemed to hear him: "Will you condemn Michele, for having avenged the insulted and trampled honor of his family?..."
quando, alzando gli occhi, si accorse di essere nella strada dove abitava Leo.
quando, levantando os olhos, percebeu que estava na rua onde morava Leo.
when, raising his eyes, he realized he was on the street where Leo lived.
Un freddo, mortale disagio gli gelò il sangue; "Ecco, ci siamo" pensò.
Um frio, mortal desconforto lhe congelou o sangue; "Aqui estamos" pensou.
A cold, deadly discomfort froze his blood; "Here we are," he thought.
La strada era veramente quella che cercava; case nuove, candide, giardini ancor vuoti, qua e là costruzioni cariche d'impalcature, marciapiedi senza selciato; la campagna non doveva esser lontana; poca gente passava; nessuno si voltava per guardarlo, nessuno l'osservava.
a|estrada|era|realmente|aquela|que|procurava|casas|novas|brancas|jardins|ainda|vazios|aqui|e|lá|construções|che carregam|andaimes|calçadas|sem|pavimentação|a|campo|não|devia|estar|longe|pouca|gente|passava|ninguém|se|virava|para|vê-lo|ninguém|o observava
||||||||||||||||||от строительных лесов|тротуары||брусчатки||||||||||||||||
the|road|it was|really|that|which|he was looking for|houses|new|white|gardens|still|empty|here|and|there|constructions|loaded|with scaffolding|sidewalks|without|pavement|the|countryside|not|it had to|to be|far|little|people|they were passing|no one|themselves|turned|to|to look at him|no one|they were observing him
A estrada era realmente aquela que ele procurava; casas novas, brancas, jardins ainda vazios, aqui e ali construções carregadas de andaimes, calçadas sem pavimentação; o campo não deveria estar longe; poucas pessoas passavam; ninguém se virava para olhá-lo, ninguém o observava.
The road was really the one he was looking for; new, white houses, still empty gardens, construction sites here and there filled with scaffolding, sidewalks without pavement; the countryside couldn't be far away; few people passed by; no one turned to look at him, no one noticed him.
"Eppure vado ad uccidere un uomo" pensò; frase inverosimile; mise la mano in tasca, toccò la rivoltella; uccider Leo significava ucciderlo veramente, toglierlo dal numero dei vivi, farne scorrere il sangue: "Bisogna ucciderlo" pensò febbrilmente, "ucciderlo... così... senza troppo rumore... così... ecco: mirare al petto... egli cade... cade in terra... mi chino, senza far rumore, con lentezza lo finisco."
no entanto|vou|a|matar|um|homem|pensou|frase|inverossímil|colocou|a|mão|em|bolso|tocou|a|revólver|matar|Leo|significava|matá-lo|realmente|tirá-lo|do|número|dos|vivos|fazer isso|correr|o|sangue|é necessário|matá-lo|pensou|febrilmente|matá-lo|assim|sem|muito|barulho|assim|aqui está|mirar|ao|peito|ele|cai|cai|em|chão|me|inclino|sem|fazer|barulho|com|lentidão|o|acabo
||||||||невероятная|положил|||||||||||||||||||||||||фебрильно||||||||||||||||||||||||
yet|I go|to|to kill|a|man|he thought|phrase|implausible|he put|the|hand|in|pocket|he touched|the|revolver|to kill|Leo|it meant|to kill him|really|to take him away|from the|number|of the|living|to make it|to flow|the|blood|it is necessary|to kill him|he thought|feverishly|to kill him|like this|without|too|noise||here|to aim|to the|chest|he|he falls||in|ground|to me|I bend down|without|to make|noise|with|slowness|him|I finish him
"E ainda assim vou matar um homem" pensou; frase inverossímil; colocou a mão no bolso, tocou a pistola; matar Leo significava matá-lo de verdade, tirá-lo do número dos vivos, fazer seu sangue correr: "É preciso matá-lo" pensou febrilmente, "matá-lo... assim... sem muito barulho... assim... aqui: mirar no peito... ele cai... cai no chão... eu me inclino, sem fazer barulho, lentamente o acabo."
"And yet I'm going to kill a man," he thought; an unbelievable phrase; he put his hand in his pocket, touched the revolver; killing Leo meant really killing him, taking him out of the number of the living, letting his blood flow: "He must be killed," he thought feverishly, "killed... like this... without too much noise... like this... here: aim for the chest... he falls... falls to the ground... I bend down, without making a sound, slowly I finish him off."
La scena che doveva essere fulminea; gli appariva lunghissima, disgregata nei suoi gesti, silenziosa; un mortale malessere lo vinceva: "Bisognerebbe ucciderlo senza accorgersene" pensò; "allora sì, tutto andrebbe bene."
a|cena|que|devia|ser|fulminante|a ele|parecia|muito longa|desintegrada|em seus||gestos|silenciosa|um|mortal|mal-estar|o|vencia|seria necessário|matá-lo|sem|perceber|pensou|então|sim|tudo|iria|bem
|||||молниеносной||||разрозненная|||||||||||||||||||
the|scene|that|it had to|to be|lightning fast|to him|it appeared|very long|disintegrated|in the|his|gestures|silent|a|mortal|discomfort|him|it overcame|it would be necessary|to kill him|without|realizing it|he thought|then|yes|everything|it would go|well
A cena que deveria ser relâmpago; lhe parecia interminável, desintegrada em seus gestos, silenciosa; um mortal mal-estar o dominava: "Deveria matá-lo sem que ele percebesse" pensou; "então sim, tudo ficaria bem."
The scene that was supposed to be lightning-fast; it appeared to him to be very long, disintegrated in his gestures, silent; a mortal discomfort overcame him: "It should be done without anyone noticing," he thought; "then yes, everything would go well."
Il cielo era grigio; poca gente passava; una automobile; ville; giardini; la rivoltella in fondo alla tasca; il grilletto; il calcio.
o|céu|era|cinza|pouca|gente|passava|um|carro|vilas|jardins|a|revólver|em|fundo|ao|bolso|o|gatilho|o|coronha
||||||||||||||||||курок||пинок
the|sky|it was|gray|little|people|they were passing|a|car|villas|gardens|the|revolver|in|bottom|to the|pocket|the|trigger|the|grip
O céu estava cinza; poucas pessoas passavam; um carro; vilas; jardins; a pistola no fundo do bolso; o gatilho; a coronha.
The sky was gray; few people passed by; a car; villas; gardens; the revolver at the bottom of the pocket; the trigger; the grip.
Si fermò un istante a guardare il numero del portone: in quel momento la propria tranquillità lo spaventò: "Se continuo con questa calma" pensò atterrito "non se ne fa nulla...: bisogna essere sdegnati, furiosi..." Riprese il cammino; il numero ottantatré era più lontano.
ele|parou|um|instante|a|olhar|o|número|do|portão|em|aquele|momento|a|própria|tranquilidade|o|assustou|se|continuo|com|esta|calma|pensou|apavorado|não|se|disso|faz|nada|é preciso|ser|indignados|furiosos|retomou|o|caminho|o|número|oitenta e três|era|mais|longe
||||||||||||||||||||||||испуганный||||||||недовольным|||||||восемьдесят три|||
himself|he stopped|a|moment|to|to look|the|number|of the|door|in|that|moment|the|own|tranquility|him|it scared|if|I continue|with|this|calmness|he thought|terrified|not|themselves|of it|he does|nothing|it is necessary|to be|indignant|furious|he resumed|the|path||number|eighty-three|it was|more|distant
Ele parou um instante para olhar o número da porta: naquele momento, sua própria tranquilidade o assustou: "Se eu continuar com essa calma" pensou aterrorizado "não vai dar em nada...: é preciso estar indignado, furioso..." Ele retomou o caminho; o número oitenta e três estava mais longe.
He stopped for a moment to look at the number on the door: at that moment, his own calmness frightened him: "If I continue with this calm," he thought terrified, "nothing will come of it...: one must be indignant, furious..." He resumed his walk; number eighty-three was further away.
"Bisogna montarsi" pensò febbrilmente, "vediamo... vediamo le ragioni che ho di odiare Leo... mia madre... mia sorella... era pura pochi giorni fa... ora in quello stesso letto... nuda... perduta... Leo l'ha presa... posseduta... mia sorella... posseduta... mia sorella... posseduta... mia sorella... mia sorella... trattata come una donnaccia... distesa in quel sudicio letto... orribile, orribile... nuda tra quelle braccia... la mia anima freme al solo pensiero... piegata al vizio di quell'uomo... mia sorella...
é preciso|armar-se|pensou|febrilmente|vamos ver|vamos ver|as|razões|que|eu tenho|de|odiar|Leo|minha|mãe|minha|irmã|era|pura|poucos|dias|atrás|agora|em|aquele|mesmo|cama|nua|perdida|Leo|ele a pegou|possuída|possuída|minha|irmã|possuída|minha|irmã||minha|irmã|minha|irmã|||||||||||||||||||||||||||||
|собраться|||||||||||||||||||||||||||||||||||||потеряна||||||||||||грязь|||||||||||Л||||||||||
it is necessary|to mount oneself|he thought|feverishly|let's see|let's see|the|reasons|that|I have|to|to hate|Leo|my|mother|my|sister|she was|pure|few|days|ago|now|in|that|same|bed|naked|lost|Leo|he has|taken|possessed|my|sister|possessed|my|sister||my|sister|||||||||||||||||||||||||||||||
"É preciso se empolgar" pensou febrilmente, "vamos ver... vamos ver as razões que tenho para odiar Leo... minha mãe... minha irmã... ela era pura há poucos dias... agora naquela mesma cama... nua... perdida... Leo a pegou... possuída... minha irmã... possuída... minha irmã... possuída... minha irmã... minha irmã... tratada como uma vagabunda... deitada naquela cama suja... horrível, horrível... nua entre aqueles braços... minha alma estremece só de pensar... dobrada ao vício daquele homem... minha irmã...
"I must get worked up," he thought feverishly, "let's see... let's see the reasons I have to hate Leo... my mother... my sister... she was pure a few days ago... now in that same bed... naked... lost... Leo has taken her... possessed her... my sister... possessed... my sister... possessed... my sister... my sister... treated like a whore... lying in that filthy bed... horrible, horrible... naked between those arms... my soul trembles at the mere thought... bent to the vice of that man... my sister...
orribile."
horrível
horrible
horrível."
horrible."
Si passò una mano sul collo, si sentiva la gola secca.
ele|passou|uma|mão|sobre|pescoço|ele|sentia|a|garganta|seca
himself|he passed|a|hand|on the|neck|himself|he felt|the|throat|dry
Ele passou a mão pelo pescoço, sentia a garganta seca.
He ran a hand over his neck, feeling his throat dry.
"Al diavolo mia sorella" pensò disperato ritrovandosi nella stessa calma di prima; tutte quelle fantasie non l'avevano scosso; guardò un portone; era già il numero sessantacinque; un'atroce paura l'invase di non sapere agire, mise la mano in tasca, strinse nervosamente la rivoltella: "Al diavolo tutti... cosa importano le ragioni... ho deciso di ucciderlo e lo ucciderò."
ao|diabo|minha|irmã|pensou|desesperado|encontrando-se|na|mesma|calma|de|antes|todas|aquelas|fantasias|não|a tinham|abalado|olhou|um|portão|era|já|o|número|sessenta e cinco|uma atroz|medo|o invadiu|de|não|saber|agir|colocou|a|mão|em|bolso|apertou|nervosamente|a|revólver|ao|diabo|todos|o que|importam|as|razões|eu tenho|decidido|de|matá-lo|e|o|eu matarei
|||||||||||||||||потрясли|||||||||||||||действовать|||||||||||||||||||||||
to the|devil|my|sister|he thought|desperate|finding himself|in the|same|calm|of|before|all|those|fantasies|not|they had|shaken|he looked|a|door|it was|already|the|number|sixty-five|an atrocious|fear|it invaded him|of|not|to know|to act|he put|the|hand|in|pocket|he tightened|nervously|the|revolver|to the|devil|everyone|thing|they matter|the|reasons|I have|decided|to|to kill him|and|him|I will kill him
"Que se dane minha irmã" pensou desesperado, encontrando-se na mesma calma de antes; todas aquelas fantasias não o haviam abalado; olhou para um portão; já era o número sessenta e cinco; um medo atroz o invadiu por não saber agir, colocou a mão no bolso, apertou nervosamente a pistola: "Que se dane todos... que importam as razões... decidi matá-lo e eu o matarei."
"To hell with my sister," he thought desperately, finding himself in the same calm as before; all those fantasies had not shaken him; he looked at a door; it was already number sixty-five; an atrocious fear invaded him of not knowing how to act, he put his hand in his pocket, nervously tightened the revolver: "To hell with everyone... what do reasons matter... I have decided to kill him and I will kill him."
Affrettò il passo, le case sfilavano, una dopo l'altra, più presto, più presto... bisognava ucciderlo e l'avrebbe ucciso... ecco tutto; il numero settantacinque, settantasei, una strada, settantasette, settantotto; improvvisamente si mise a correre, la rivoltella gli sbatteva contro la coscia; osservò sul marciapiede una bambina di forse dieci anni che tenendo per mano un bimbo più piccolo gli veniva incontro; pensò d'incrociarli; ma raggiunse prima di loro il portone di Leo, ed entrò col rimpianto di non averli almeno sfiorati.
apressou|o|passo|as|casas|desfilavam|uma|depois|da outra|mais|rápido|mais|||||||||o|||||||||||||||||||||||||de||||||||||||||||||||de|||||||||||não|tê-los|pelo menos|tocado
Ускорил||||||||||||||||||||||||||||||||||||сбивалось|||бедро||||||||||||||||||||||пересекать их||||||||||||||||||мимо
he hurried|the|step|the|houses|they were passing|a|after|the other|more|quickly|more|||||||||the|||||||||||||||||||||||||of||||||||||||||||||||of|||||||||||not|having them|at least|brushed
Acelerou o passo, as casas passavam, uma após a outra, mais rápido, mais rápido... era preciso matá-lo e ele o mataria... isso era tudo; o número setenta e cinco, setenta e seis, uma rua, setenta e sete, setenta e oito; de repente começou a correr, a pistola batia contra sua coxa; observou na calçada uma menina de talvez dez anos que, segurando a mão de um menino menor, vinha em sua direção; pensou em cruzá-los; mas chegou antes deles ao portão de Leo, e entrou com o arrependimento de não tê-los pelo menos tocado.
He quickened his pace, the houses passed by, one after the other, faster, faster... he had to kill him and he would kill him... that was all; number seventy-five, seventy-six, a street, seventy-seven, seventy-eight; suddenly he started running, the revolver banging against his thigh; he noticed on the sidewalk a little girl of perhaps ten years old holding a smaller child by the hand coming towards him; he thought of crossing paths with them; but he reached Leo's door before they did, and entered with the regret of not having at least brushed past them.
"E ora" pensò arrampicandosi su per la scala "il più bello sarebbe non trovarlo in casa."
e|agora|pensou|subindo|pela|escada|a|escada|o|mais|bonito|seria|não|encontrá-lo|em|casa
|||поднимаясь||||||||||||
and|now|he thought|climbing|up|up|the|stairs|the|most|beautiful|it would be|not|to find him|in|house
"E agora" pensou, subindo a escada "o melhor seria não encontrá-lo em casa."
"And now," he thought climbing up the stairs, "the best thing would be not to find him at home."
Fece di corsa le due rampe, al secondo pianerottolo, a destra, trovò la porta del suo nemico; una targa di ottone portava la scritta: Cav.
fez|de|pressa|as|duas|rampas|no|segundo|landing|à|direita|encontrou|a|porta|do|seu|inimigo|uma|placa|de|latão|tinha|a|inscrição|Cav
he did|of|running|the|two|flights|to the|second|landing|to|right|he found|the|door|of the|his|enemy|a|plaque|of|brass|it carried|the|writing|Cav
Correu as duas rampas, no segundo patamar, à direita, encontrou a porta de seu inimigo; uma placa de latão trazia a inscrição: Cav.
He rushed up the two flights, on the second landing, to the right, he found his enemy's door; a brass plaque bore the inscription: Cav.
Leo Merumeci.
Leo|Merumeci
Leo|Merumeci
Leo Merumeci.
Leo Merumeci.
Non suonò; voleva entrare col respiro tranquillo ed era ansante; aspettò dritto, immobile, davanti quella porta chiusa, che l'ansito e i battiti del cuore si fossero calmati; ma non si calmavano; il cuore pulsava, saltava con fracasso nel suo petto, i polmoni gli si sollevavano contro volontà in un respiro doloroso.
não|soou|queria|entrar|com o|respirar|tranquilo|e|estava|ansioso|esperou|ereto|imóvel|diante|daquela|porta|fechada|que||e|os|batimentos|do|coração|se|tivessem|acalmado|mas|não|se|acalmavam|o|coração|pulsava|saltava|com|barulho|no|seu|peito|os|pulmões|lhe|se|levantavam|contra|vontade|em|uma|respiração|dolorosa
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||легкие|||спокойно||||||
not|he/she played|he/she wanted|to enter|with|breath|calm|and|he/she was|panting|he/she waited|straight|motionless|in front of|that|door|closed|that|the panting|and|the|beats|of the|heart|themselves|they were|calmed|but|not|themselves|they were calming|the|heart|it was beating|it was jumping|with|noise|in the|his|chest|the|lungs|to him|themselves|they were rising|against|will|in|a|breath|painful
Não soou; queria entrar com a respiração tranquila e estava ofegante; esperou ereto, imóvel, diante daquela porta fechada, até que o ofegar e os batimentos do coração se acalmassem; mas não se acalmavam; o coração pulsava, saltava com estrondo em seu peito, os pulmões se erguiam contra a vontade em uma respiração dolorosa.
He didn't play; he wanted to enter with a calm breath but was panting; he stood straight, motionless, in front of that closed door, waiting for his breath and heartbeat to calm down; but they wouldn't calm down; his heart was pounding, thumping noisily in his chest, his lungs were rising against his will in a painful breath.
"O cuore, o respiro" pensò con un dispetto triste e nervoso, "anche voi vi mettete contro di me?"
o|coração|o|respirar|pensou|com|um|descontentamento|triste|e|nervoso|também|vocês|se|colocam|contra|de|mim
|||||||досадой||||||||||
oh|heart|or|breath|he/she thought|with|a|displeasure|sad|and|nervous|also|you|yourselves|you put|against|of|me
"Ó coração, ó respiração" pensou com um descontentamento triste e nervoso, "vocês também estão contra mim?"
"Oh heart, oh breath" he thought with a sad and nervous annoyance, "are you also turning against me?"
Premette con una mano il fianco, tentò di dominarsi; quanto tempo sarebbe stato necessario perché il corpo fosse stato pronto come la sua anima?
pressionou|com|uma|mão|o|lado|tentou|de|se dominar|quanto|tempo|seria|necessário|||o|corpo|estivesse|pronto||como|a|sua|alma
Прижав|||||||||||||||||||||||
he/she pressed|with|a|hand|the|side|he/she tried|to|to control himself/herself|how|time|it would be|necessary|necessary|so that|the|body|it was|ready||as|the|his|soul
Apertou com uma mão o flanco, tentou se dominar; quanto tempo seria necessário para que o corpo estivesse pronto como sua alma?
He pressed his side with one hand, tried to control himself; how long would it take for his body to be ready like his soul?
Contò da uno a sessanta, ridicolmente, immobile contro quella porta silenziosa; ricominciò... finalmente, stanco, s'interruppe e suonò.
ele contou|de|um|até|sessenta|ridiculamente|imóvel|contra|aquela|porta|silenciosa|ele recomeçou|finalmente|cansado|ele se interrompeu|e|ele tocou
he counted|from|one|to|sixty|ridiculously|motionless|against|that|door|silent|he started again|finally|tired|he interrupted himself|and|he rang
Contou de um a sessenta, ridiculamente, imóvel contra aquela porta silenciosa; recomeçou... finalmente, cansado, interrompeu-se e tocou.
He counted from one to sixty, ridiculously, motionless against that silent door; he started again... finally, tired, he stopped and rang the bell.
Udì il campanello echeggiare nell'appartamento vuoto; silenzio; immobilità: "non è in casa" pensò con una gioia e un sollievo profondi.
ele ouviu|o|sino|ecoar|no apartamento|vazio|silêncio|imobilidade|não|está|em|casa|ele pensou|com|uma|alegria|e|um|alívio|profundos
услышал|||звучать|||||||||||||||облегчение|
he heard|the|doorbell|to echo|in the apartment|empty|silence|immobility|not|he is|in|house|he thought|with|a|joy|and|a|relief|deep
Ouviu o campainha ecoar no apartamento vazio; silêncio; imobilidade: "não está em casa" pensou com uma alegria e um alívio profundos.
He heard the bell echo in the empty apartment; silence; stillness: "he's not home" he thought with deep joy and relief.
"Suonerò ancora una volta per scrupolo... e poi me ne andrò" e già, apprestandosi a premere di nuovo il bottone, già immaginava di ridiscendere nella strada, andarsene per la città libero, distrarsi; già dimenticava i suoi propositi di vendetta, quando dei passi pesanti risuonarono sul pavimento, di là della porta; poi questa si aprì e Leo apparve.
eu tocarei|mais|uma|vez|por|escrúpulo|e|depois|me|de|eu irei|e|já|se preparando|para|pressionar|de|novo|o|botão|já|ele imaginava|de|descer novamente|na|rua|ir embora|por|a|cidade|livre|se distrair|já|ele esquecia|seus||propósitos|de|vingança|quando|uns|passos|pesados|ecoaram|no|chão|de|lá|da|porta|então|esta|se|abriu|e|Leo|apareceu
сыграю|||раза||состояние совести||||||||||||||||||||||||||развлекаться|||||||||||||||||||||||||аппарал
I will ring|again|a|time|for|scruple|and|then|myself|of it|I will go|and|already|preparing|to|to press|of|again|the|button|already|he imagined|to|to go down again|in the|street|to leave|for|the|city|free|to distract himself|already|he was forgetting|the|his|intentions|of|revenge|when|some|steps|heavy|they echoed|on the|floor|of|there|of the|door|then|this|itself|it opened|and|Leo|he appeared
"Vou tocar mais uma vez por escrúpulo... e depois vou embora" e já, preparando-se para pressionar o botão novamente, já imaginava descer para a rua, ir embora pela cidade livre, distrair-se; já esquecia seus propósitos de vingança, quando passos pesados ecoaram no chão, do outro lado da porta; então ela se abriu e Leo apareceu.
"I'll ring one more time just to be sure... and then I'll leave" and already, preparing to press the button again, he imagined going back down to the street, leaving for the city free, distracting himself; he was already forgetting his plans for revenge when heavy footsteps echoed on the floor, beyond the door; then it opened and Leo appeared.
Indossava una veste da camera, aveva la testa arruffata e il petto nudo; squadrò dall'alto in basso il ragazzo.
ele usava|um|robe|de|dormir|ele tinha|a|cabeça|despenteada|e|o|peito|||de cima|em|baixo|o|garoto
he was wearing|a|robe|of|bedroom|he had|the|head|messy|and|the|chest|bare|he looked|from above|in|low|the|boy
Ele usava um roupão, estava com o cabelo bagunçado e o peito nu; olhou o garoto de cima a baixo.
He was wearing a bathrobe, his hair was tousled and his chest was bare; he looked the boy up and down.
"Tu qui" esclamò con faccia e voce assonnate, senza invitarlo ad entrare; "e cosa vuoi?"
tu|aqui|ele exclamou|com|rosto|e|voz|sonolentas|sem|convidá-lo|a|entrar|e|coisa|você quer
|||||||сонной|||||||
you|here|he exclaimed|with|face|and|voice|sleepy|without|inviting him|to|to enter|and|thing|you want
"Tu aqui" exclamou com uma cara e voz sonolentas, sem convidá-lo a entrar; "e o que você quer?"
"You here," he exclaimed with a sleepy face and voice, without inviting him in; "and what do you want?"
Si guardarono: "Cosa voglio?"
se|eles se olharam|o que|eu quero
they|they looked at each other|what|I want
Eles se olharam: "O que eu quero?"
They looked at each other: "What do I want?"
avrebbe voluto gridare Michele.
ele teria|querido|gritar|Michele
he would|wanted|to shout|Michele
Michele teria querido gritar.
Michele would have liked to shout.
"Lo sai bene, spudorato, cosa voglio."
isso|você sabe|bem|descarado|o que|eu quero
|||бесстыдный||
the|you know|well|shameless|thing|I want
"Você sabe muito bem, descarado, o que eu quero."
"You know well, shameless, what I want."
Ma si trattenne:
mas|ele|conteve
but|himself|he held back
Mas ele se conteve:
But he held back:
"Nulla" disse in un soffio, ché ora il respiro di nuovo gli mancava; "soltanto parlarti."
nada|disse|em|um|sopro|que|agora|o|fôlego|de|novo|a ele|faltava|apenas|falar com você
||||шепоте||||||||||
nothing|he said|in|a|breath|that|now|the|breath|of|again|to him|it was missing|only|to talk to you
"Nada" disse em um sussurro, pois agora a respiração novamente lhe faltava; "apenas falar com você."
"Nothing" he said in a whisper, for now he was once again out of breath; "just to talk to you."
Leo alzò gli occhi; un'espressione impudente e stupida gli passò sul volto: "Oh bella, parlare?
Leo|levantou|a ele|olhos|uma expressão|impudente|e|estúpida|a ele|passou|no|rosto|oh|bonita|falar
Leo|he raised|his|eyes|an expression|impudent|and|stupid|to him|it passed|on the|face|oh|beautiful|to talk
Leo levantou os olhos; uma expressão atrevida e estúpida passou por seu rosto: "Oh linda, falar?
Leo raised his eyes; a cheeky and stupid expression crossed his face: "Oh beautiful, talk?
a me?
para|mim
to|me
comigo?
to me?
a quest'ora?"
a|esta hora
at|this hour
a esta hora?"
At this hour?"
disse con stupore esagerato; si teneva sempre nel mezzo della soglia: "E che cosa vuoi dirmi?...
disse|com|espanto|exagerado|se|mantinha|sempre|no|meio|da|porta|E|que|coisa|quer|me dizer
||||||||||пороге|||||
he said|with|astonishment|exaggerated|himself|he was holding|always|in the|middle|of the|threshold|and|what|thing|you want|to tell me
disse com um exagerado espanto; permanecia sempre no meio da porta: "E o que você quer me dizer?...
he said with exaggerated astonishment; he always stood in the middle of the threshold: "And what do you want to tell me?...
Senti, senti caro" soggiunse cominciando a chiudere la porta, "non sarebbe meglio un altro giorno?
escuta|escuta|querido|acrescentou|começando|a|fechar|a|porta|não|seria|melhor|um|outro|dia
|||сказал|||||||||||
listen|listen|dear|he added|starting|to|to close|the|door|not|it would be|better|another|day|
Escute, escute querido" acrescentou começando a fechar a porta, "não seria melhor outro dia?
Listen, listen dear" he added as he began to close the door, "wouldn't it be better another day?
Stavo dormendo, non ho la testa abbastanza chiara... per esempio domani."
estava|dormindo|não|tenho|a|cabeça|suficientemente|clara|para|exemplo|amanhã
I was|sleeping|not|I have|the|head|enough|clear|to|for example|tomorrow
Eu estava dormindo, não estou com a cabeça clara o suficiente... por exemplo amanhã."
I was sleeping, I don't have a clear enough head... for example tomorrow."
La porta si chiudeva.
a|porta|se|fechava
the|door|itself|it was closing
A porta se fechava.
The door was closing.
"Non è vero che stavi dormendo" pensò Michele, e ad un tratto gli scaturì quest'idea: "Carla è di là... in camera sua" e gli parve di vederla nuda, seduta sul bordo del letto, in atto di ascoltare ansiosamente questo dialogo tra l'amante e lo sconosciuto visitatore; diede una spinta alla porta ed entrò:
não|é|verdade|que|estavas|dormindo|pensou|Michele|e|a|um|momento|lhe|surgiu||Carla|é|de|lá|em|quarto|seu|e|lhe|pareceu|de|vê-la|nua|sentada|na|beira|da|cama|em|ato|de|ouvir|ansiosamente|este|diálogo|entre|o amante|e|o|desconhecido|visitante|deu|um|empurrão|na|porta|e|entrou
not|it is|true|that|you were|sleeping|he thought|Michele|and|to|a|sudden|to him|it sprang|this idea|Carla|she is|of|there|in|room|her|and|to him|it seemed|to|to see her|naked|sitting|on the|edge|of the|bed|in|act|of|to listen|anxiously|this|dialogue|between|the lover|and|the|unknown|visitor|he gave|a|push|to the|door|and|he entered
"Não é verdade que você estava dormindo" pensou Michele, e de repente lhe ocorreu esta ideia: "Carla está lá... no quarto dela" e lhe pareceu vê-la nua, sentada na beira da cama, ouvindo ansiosamente este diálogo entre o amante e o visitante desconhecido; empurrou a porta e entrou:
"It's not true that you were sleeping," Michele thought, and suddenly this idea struck him: "Carla is over there... in her room," and he seemed to see her naked, sitting on the edge of the bed, anxiously listening to this dialogue between the lover and the unknown visitor; he pushed the door and entered:
"No" disse con voce ferma e turbata, "no, oggi stesso ho da parlarti, ...
não|disse|com|voz|firme|e|perturbada|não|hoje|mesmo|tenho|que|falar com você
no|he said|with|voice|firm|and|disturbed|no|today|same|I have|to|to talk to you
"Não" disse com voz firme e perturbada, "não, hoje mesmo eu preciso falar com você, ...
"No," he said with a firm and troubled voice, "no, I need to talk to you today, ...
ora."
agora
now
agora."
now."
Un'esitazione: "E sia" profferì l'altro come chi è al termine della sua pazienza; Michele entrò: "Carla è di là?"
uma hesitação|e|seja|proferiu|o outro|como|quem|está|ao|fim|da|sua|paciência|Michele|entrou|Carla|está|de|lá
a hesitation|and|let it be|he said|the other|as|who|he is|at the|end|of the|his|patience|Michele|he entered|Carla|she is|of|there
Uma hesitação: "E que seja" proferiu o outro como quem está no fim de sua paciência; Michele entrou: "Carla está lá?"
A hesitation: "So be it," the other said as one who is at the end of his patience; Michele entered: "Is Carla in there?"
pensava e un turbamento straordinario lo possedeva.
pensava|e|um|tumulto|extraordinário|o|possuía
he was thinking|and|a|disturbance|extraordinary|him|it possessed
pensava e um turbilhão extraordinário o possuía.
he thought and an extraordinary turmoil possessed him.
"Di' la verità" profferì alfine con sforzo mentre quello chiudeva la porta, posandogli una mano sulla spalla; "di', la verità che ho turbato qualche dolce colloquio... c'è qualcheduno di là non è vero?...
diga|a|verdade|proferiu|finalmente|com|esforço|enquanto|aquele|fechava|a|porta|colocando-lhe|uma|mão|sobre a|ombro|diga|a|verdade|que|eu tenho|perturbado|algum|doce|conversa|há|alguém|de|lá|não|é|verdade
say|the|truth|he said|finally|with|effort|while|that one|he was closing|the|door|placing to him|a|hand|on the|shoulder|say|the|truth|that|I have|disturbed|some|sweet|conversation|there is|someone|of|there|not|it is|true
"Diga a verdade" proferiu finalmente com esforço enquanto aquele fechava a porta, colocando uma mão em seu ombro; "diga, a verdade que eu perturbei algum doce diálogo... tem alguém lá, não é verdade?..."
"Tell the truth," he finally said with effort as the other closed the door, placing a hand on his shoulder; "tell me, the truth that I have disturbed some sweet conversation... there is someone in there, isn't there?..."
eh, eh!...
eh|eh
eh|eh
eh, eh!...
eh, eh!...
qualche bella ragazza..." Vide l'uomo voltarsi e schermirsi con un sorriso odioso di malcelata vanità: "Assolutamente nessuno...
alguma|bela|garota|ele viu|o homem|se virar|e|se proteger|com|um|sorriso|odioso|de|mal disfarçada|vaidade|absolutamente|ninguém
some|beautiful|girl|he saw|the man|to turn around|and|to shield oneself|with|a|smile|hateful|of|poorly concealed|vanity|absolutely|no one
alguma bela garota..." Ele viu o homem se virar e se proteger com um sorriso odioso de vaidade mal disfarçada: "Absolutamente ninguém...
some beautiful girl..." He saw the man turn and shield himself with a hateful smile of barely concealed vanity: "Absolutely no one...
dormivo."
eu dormia
I was sleeping
eu estava dormindo."
I was sleeping."
Capì di aver colto nel segno.
ele entendeu|de|ter|pegado|no|alvo
he understood|of|to have|caught|in the|mark
Ele percebeu que havia acertado em cheio.
He realized he had hit the mark.
Mise la mano in tasca e strinse la rivoltella; "Dormivo proprio" ripetè Leo senza voltarsi, precedendolo nell'anticamera; "dormivo profondamente e facevo dei sogni bellissimi."
ele colocou|a|mão|em|bolso|e|ele apertou|a|revólver|eu dormia|realmente|ele repetiu|Leo|sem|se virar|precedendo-o|no vestíbulo|eu dormia|profundamente|e|eu fazia|uns|sonhos|belíssimos
he put|the|hand|in|pocket|and|he tightened|the|revolver|I was sleeping|just|he repeated|Leo|without|to turn|preceding him|in the anteroom|I was sleeping|deeply|and|I was having|some|dreams|beautiful
Colocou a mão no bolso e apertou a pistola; "Eu estava realmente dormindo" repetiu Leo sem se virar, precedendo-o no vestíbulo; "eu estava dormindo profundamente e sonhando sonhos lindos."
He put his hand in his pocket and tightened the revolver; "I was really sleeping" Leo repeated without turning around, leading the way into the anteroom; "I was sleeping deeply and having beautiful dreams."
"Ah!
Ah
Ah
"Ah!
"Ah!
sì?"
sim
yes
sim?"
yes?"
"Sì... e tu sei venuto a destarmi."
sim|e|você|é|vindo|a|me acordar
||||||разбудить меня
Yes|and|you|you are|come|to|to wake me up
"Sim... e você veio me acordar."
"Yes... and you came to wake me up."
"No, colpirlo alle spalle no" pensò Michele; trasse di tasca la rivoltella e tenendo la mano contro il fianco la puntò nella direzione di Leo... appena questi si sarebbe voltato, avrebbe sparato.
Não|atingi-lo|nas|costas|não|pensou|Michele|tirou|de|bolso|a|revólver|e|mantendo|a|mão|contra|o|quadril|a|apontou|na|direção|de|Leo|assim que|ele|se|estaria|virado|ele teria|atirado
No|to hit him|to the|back|no|he thought|Michele|he drew|from|pocket|the|revolver|and|holding|the|hand|against|the|side|the|he aimed|in the|direction|of|Leo|as soon as|he|himself|he would|turned|he would|shot
"Não, atingi-lo pelas costas não" pensou Michele; tirou a pistola do bolso e, mantendo a mão contra o quadril, apontou na direção de Leo... assim que ele se virasse, dispararia.
"No, hitting him from behind no," thought Michele; he took the revolver out of his pocket and, keeping his hand against his side, aimed it in Leo's direction... as soon as he turned around, he would shoot.
Leo entrò per primo nel salotto, andò alla tavola, accese una sigaretta; avvolto nella veste da camera, come un lottatore, a gambe larghe, con la testa, arruffata e tozza, china verso l'invisibile fiammifero, egli dava l'impressione di un uomo sicuro di sé e della sua vita; poi si voltò; allora, non senza odio, Michele alzo la mano e sparò.
Leo|ele entrou|para|primeiro|na|sala|ele foi|à|mesa|ele acendeu|um|cigarro|envolto|na|roupa|de|quarto|como|um|lutador|em|pernas|abertas|com|a|cabeça|desgrenhada|e|atarracada|inclinada|para|o invisível|fósforo|ele|ele dava|a impressão|de|um|homem|seguro|de|si mesmo|e|da|sua|vida|então|se|ele virou|então|não|sem|ódio|Michele|ele levantou|a|mão|e|ele atirou
||||||||||||обернутый|||||||борец|||||||||короткой|||||||||||||||||||||тогда||без||Микеле|||||
Leo|he entered|for|first|in the|living room|he went|to the|table|he lit|a|cigarette|wrapped|in the|robe|of|bedroom|like|a|fighter|with|legs|wide|with|the|head|messy|and|thick|bent|towards|the invisible|match|he|he gave|the impression|of|a|man|sure|of|himself|and|of the|his|life|then|himself|he turned|then|not|without|hatred|Michele|he raised|the|hand|and|he shot
Leo entrou primeiro na sala, foi até a mesa, acendeu um cigarro; envolto no roupão, como um lutador, com as pernas abertas, a cabeça, desgrenhada e atarracada, inclinada em direção ao invisível fósforo, ele dava a impressão de um homem seguro de si e de sua vida; então ele se virou; então, não sem ódio, Michele levantou a mão e atirou.
Leo entered the living room first, went to the table, lit a cigarette; wrapped in a bathrobe, like a wrestler, with his legs wide apart, his head tousled and squat, bent over the invisible match, he gave the impression of a man confident in himself and his life; then he turned around; then, not without hatred, Michele raised his hand and shot.
Non ci fu né fumo né fracasso; alla vista della rivoltella Leo spaventatissimo si era gettato con una specie di muggito dietro una sedia; poi il rumore secco del grilletto.
não|a|houve|nem|fumaça|nem|barulho|à|vista|da|pistola|Leo|apavoradíssimo|se|ele estava|jogado|com|um|tipo|de|mugido|atrás|uma|cadeira|então|o|som|seco|do|gatilho
||||||||||||очень испуганный||||||||мычание|||||||||
not|there|there was|neither|smoke|nor|noise|at the|sight|of the|revolver|Leo|very scared|himself|he was|thrown|with|a|kind|of|mooing|behind|a|chair|then|the|noise|dry|of the|trigger
Não houve fumaça nem barulho; ao ver a pistola, Leo, apavorado, se jogou com um tipo de mugido atrás de uma cadeira; então o som seco do gatilho.
There was neither smoke nor noise; at the sight of the revolver, Leo, terrified, had thrown himself with a kind of moo behind a chair; then the dry sound of the trigger.
"S'è inceppata" pensò il ragazzo; vide Leo urlare "Sei matto!"
se|emperrou|ele pensou|o|garoto|ele viu|Leo|gritar|você é|louco
|заела||||||||
it has|jammed|he thought|the|boy|he saw|Leo|to shout|you are|crazy
"Engasgou" pensou o garoto; viu Leo gritar "Você está louco!"
"It jammed," thought the boy; he saw Leo scream "Are you crazy!"
e alzare una sedia in aria mostrando tutto il corpo: si protese in avanti e sparò daccapo; nuovo rumore del grilletto.
e|levantar|uma|cadeira|em|ar|mostrando|todo|o|corpo|se|ele se inclinou|para|frente|e|ele atirou|de novo|novo|som|do|gatilho
and|to raise|a|chair|in|air|showing|all|the|body|himself|he leaned|forward|forward|and|he shot|again|new|noise|of the|trigger
e levantar uma cadeira no ar mostrando todo o corpo: ele se inclinou para frente e atirou de novo; novo som do gatilho.
and raise a chair in the air showing his whole body: he leaned forward and shot again; new sound of the trigger.
"E scarica" comprese alfine atterrito, "e le palle le ho in tasca io."
"E descarrega" compreendeu finalmente aterrorizado, "e as balas eu as tenho no bolso."
"And unload" he understood finally terrified, "and I have the balls in my pocket."
Fece un salto da parte, per evitare la seggiola di Leo, corse all'angolo opposto; la testa gli girava, aveva la gola secca, il cuore in tumulto: "Una palla" pensò disperatamente, "soltanto una palla."
Ele deu um salto para o lado, para evitar a cadeira de Leo, correu para o canto oposto; sua cabeça girava, sua garganta estava seca, seu coração em tumulto: "Uma bala" pensou desesperadamente, "apenas uma bala."
He jumped aside to avoid Leo's chair, ran to the opposite corner; his head was spinning, his throat was dry, his heart in turmoil: "One bullet" he thought desperately, "just one bullet."
Frugò, arraffò con le dita febbrili alcuni proiettili, alzò la testa, tentando, curvo colle mani impazzate, di aprire il tamburo e cacciarvi la carica; ma Leo scorse il suo gesto ed egli ricevette di sbieco un colpo di seggiola sulle mani e sulle ginocchia, così forte che la rivoltella cadde in terra; dal dolore chiuse gli occhi, poi una rabbia indicibile lo invase; si gettò su Leo tentando di stringerlo al collo; ma fu preso, scagliato prima a destra poi a sinistra, e alfine respinto con tanta violenza che dopo aver ciecamente urtato e rovesciato una sedia, cadde sul divano... L'altro gli fu subito sopra e lo prese per i polsi.
Ele vasculhou, agarrou com os dedos febris alguns projéteis, levantou a cabeça, tentando, curvado com as mãos frenéticas, abrir o tambor e colocar a carga; mas Leo percebeu seu gesto e ele recebeu de lado um golpe de cadeira nas mãos e nos joelhos, tão forte que a revólver caiu no chão; da dor fechou os olhos, depois uma raiva indescritível o invadiu; ele se lançou sobre Leo tentando apertá-lo pelo pescoço; mas foi agarrado, lançado primeiro para a direita e depois para a esquerda, e finalmente repelido com tanta violência que, após ter batido cegamente e derrubado uma cadeira, caiu no sofá... O outro logo ficou em cima dele e o agarrou pelos pulsos.
He rummaged, feverishly grabbing some bullets with his fingers, raised his head, trying, bent over with frantic hands, to open the chamber and load it; but Leo saw his gesture and he received a sideways blow from the chair on his hands and knees, so hard that the revolver fell to the ground; in pain, he closed his eyes, then an indescribable rage took over him; he lunged at Leo trying to strangle him; but he was caught, thrown first to the right then to the left, and finally pushed back with such force that after blindly bumping into and overturning a chair, he fell onto the sofa... The other was immediately on top of him and grabbed him by the wrists.
Silenzio; si guardarono; rosso, ansante, costretto in malo modo dentro il divano, Michele fece uno sforzo per liberarsi; Leo gli rispose torcendogli i polsi; altro sforzo; altra torsione; alfine il dolore e la rabbia vinsero il ragazzo: gli parve oscuramente che la vita non fosse mai stata così aspra come in questo momento nel quale, così brutalmente oppresso, gli tornava un lamentoso desiderio di certe lontanissime carezze materne; gli occhi gli si empirono di lacrime; allentò i muscoli doloranti, si abbandonò.
Silêncio; eles se olharam; vermelho, ofegante, forçado de maneira desconfortável dentro do sofá, Michele fez um esforço para se libertar; Leo respondeu torcendo seus pulsos; outro esforço; outra torção; finalmente a dor e a raiva venceram o garoto: parecia-lhe obscuramente que a vida nunca tinha sido tão amarga quanto naquele momento em que, tão brutalmente oprimido, lhe voltava um lamentoso desejo de certas carícias maternas muito distantes; seus olhos se encheram de lágrimas; ele relaxou os músculos doloridos, se entregou.
Silence; they looked at each other; red, panting, awkwardly forced into the sofa, Michele made an effort to free himself; Leo responded by twisting his wrists; another effort; another twist; finally, pain and rage overcame the boy: it seemed to him darkly that life had never been so harsh as in this moment when, so brutally oppressed, a mournful desire for certain distant maternal caresses returned to him; his eyes filled with tears; he relaxed his aching muscles, he surrendered.
Per un istante l'uomo lo guardò: la veste da camera era aperta, il petto nudo e peloso gli si sollevava in un respiro che ogni tanto si sfogava per le narici frementi in una specie di soffio ferino: guardava, guardava e tutta la sua persona esprimeva un minaccioso furore a stento trattenuto.
por|um|instante|o homem|o|olhou|a|veste|de|quarto|estava|aberta|o|peito|nu|e|peludo|a ele|se|levantava|em|um|suspiro|que|cada|tanto|se|desabafava|por|as|narinas|tremendo|em|uma|espécie|de|sopro|feroz|olhava|olhava|e|toda|a|sua|pessoa|expressava|um|ameaçador|furor|a|custo|contido
for|a|moment|the man|him|he looked|the|dress|of|night|it was|open|the|chest|bare|and|hairy|to him|himself|it was rising|in|a|breath|that|every|so often|himself|it was venting|through|the|nostrils|trembling|in|a|kind|of|breath|feral|he was looking||and|all|the|his|person|it expressed|a|threatening|fury|to|with difficulty|restrained
Por um instante o homem o olhou: o roupão estava aberto, o peito nu e peludo se elevava em uma respiração que de vez em quando se descarregava pelas narinas tremulantes em uma espécie de sopro feroz: olhava, olhava e toda a sua pessoa expressava uma fúria ameaçadora mal contida.
For a moment the man looked at him: the dressing gown was open, his bare and hairy chest rose with a breath that occasionally escaped through his quivering nostrils in a kind of feral sigh: he looked, he looked and all of his being expressed a menacing fury barely restrained.
"Sei matto!"
você é|louco
you are|crazy
"Você está louco!"
"You're crazy!"
profferì alfine con forza scrollando la testa, e lo liberò.
proferiu|finalmente|com|força|balançando|a|cabeça|e|o|libertou
he said|finally|with|strength|shaking|the|head|and|him|he freed
disse finalmente com força balançando a cabeça, e o libertou.
he finally said forcefully shaking his head, and freed him.
Michele si alzò fregandosi i polsi indolenziti: vedeva Leo dritto, immobile nel mezzo della stanza, la sedia rovesciata e là, nell'angolo, quella cosa nera, la rivoltella... veramente tutto era finito... tutto era stato fatto... ma non gli riusciva di capire... non sapeva se doveva mostrarsi ancora indignato o invece timoroso... guardava Leo e macchinalmente continuava a fregarsi i polsi.
Michele|se|levantou|esfregando|os|pulsos|doloridos|via|Leo|em pé|imóvel|no|meio|da|sala|a|cadeira|virada|e|ali|no canto|aquela|coisa|preta|a|revólver|realmente|tudo|estava|acabado|tudo|tinha sido||feito|mas|não|a ele|conseguia|de|entender|não|sabia|se|deveria|mostrar-se|ainda|indignado|ou|em vez|temeroso|olhava|Leo|e|mecanicamente|continuava|a|esfregar-se|os|pulsos
Michele|himself|he got up|rubbing|the|wrists|sore|he saw|Leo|straight|motionless|in the|middle|of the|room|the|chair|overturned|and|there|in the corner|that|thing|black|the|revolver|truly|everything|it was|finished|everything|it was|been|done|but|not|to him|it was possible|to|to understand|not|he knew|if|he should|to show himself|still|indignant|or|instead|fearful|he was looking|Leo|and|mechanically|he continued|to|to rub|the|wrists
Michele se levantou esfregando os pulsos doloridos: via Leo ereto, imóvel no meio da sala, a cadeira virada e lá, no canto, aquela coisa negra, a pistola... realmente tudo tinha acabado... tudo tinha sido feito... mas não conseguia entender... não sabia se deveria continuar indignado ou se deveria estar com medo... olhava para Leo e mecanicamente continuava a esfregar os pulsos.
Michele got up rubbing his sore wrists: he saw Leo standing straight, motionless in the middle of the room, the chair overturned and there, in the corner, that black thing, the revolver... truly everything was over... everything had been done... but he couldn't understand... he didn't know whether to appear still indignant or instead fearful... he looked at Leo and mechanically continued to rub his wrists.
"E ora" disse alfine l'uomo voltandosi verso la porta, "ora fammi il santissimo piacere di andartene."
e|agora|disse|finalmente|o homem|virando-se|para|a|porta|agora|faça-me|o|santíssimo|favor|de|ir embora
and|now|he said|finally|the man|turning himself|towards|the|door|now|make me|the|most holy|favor|to|to go away
"E agora" disse finalmente o homem virando-se para a porta, "agora faça-me o santíssimo favor de ir embora."
"And now," said the man finally turning towards the door, "now do me the most holy favor of leaving."
Avrebbe voluto profferire qualche violenza ma si trattenne.
ele teria|querido|proferir|alguma|violência|mas|se|conteve
he would have|wanted|to offer|some|violence|but|himself|he restrained
Ele teria querido proferir alguma violência, mas se conteve.
He would have liked to use some violence but he held back.
"E di questa tua sciocchezza" soggiunse "parlerò con tua madre."
e|de|esta|sua|tolice|acrescentou|falarei|com|sua|mãe
and|of|this|your|foolishness|he added|I will talk|with|your|mother
"E sobre essa sua tolice" acrescentou "falarei com sua mãe."
"And about this foolishness of yours," he added, "I will speak with your mother."
Ma Michele non si mosse: "Non mi rimprovera, non si sfoga, ha fretta ch'io me ne vada" pensò "perché teme ch'io scopra Carla... Carla è di là... nella stanza attigua."
mas|Michele|não|se|moveu|não|me|reprova|não|se|desabafa|tem|pressa|que eu|me|de|vá|pensou|porque|teme|que eu|descubra|Carla|Carla|está|de|lá|no|quarto|adjacente
but|Michele|not|himself|he moved|not|to me|he reproaches|not|himself|he vents|he has|hurry|that I|myself|of it|I go|he thought|because|he fears|that I|I discover|Carla|Carla|she is|of|there|in the|room|adjacent
Mas Michele não se moveu: "Não me reprova, não se descontrola, tem pressa que eu vá embora" pensou "porque teme que eu descubra Carla... Carla está lá... no quarto ao lado."
But Michele did not move: "He doesn't reproach me, he doesn't vent, he is in a hurry for me to leave," he thought, "because he fears I will discover Carla... Carla is over there... in the adjoining room."
Guardava la seconda porta e quasi si meravigliava di vederla così comune ed eguale a tutte le altre, e che la presenza della sorella non vi si rivelasse in qualche modo, per esempio con un lembo di veste rimastovi serrato nel momento che precipitosamente era stata chiusa.
ele olhava|a|segunda|porta|e|quase|se|ele se maravilhava|de|vê-la|tão|comum|e|igual|a|todas|as|outras|e|que|a|presença|da|irmã|não|lá|se|ela se revelasse|em|alguma|modo|por|exemplo|com|um|pedaço|de|vestido|que ficou lá|preso|no|momento|que|precipitadamente|ela foi|fechada|fechada
he was looking|the|second|door|and|almost|himself|he was amazed|to|to see it|so|common|and|equal|to|all|the|others|and|that|the|presence|of the|sister|not|there|herself|it revealed|in|some|way|for|example|with|a|edge|of|dress|remaining there|closed|in the|moment|that|hastily|she was|been|closed
Ele olhava para a segunda porta e quase se admirava de vê-la tão comum e igual a todas as outras, e que a presença da irmã não se revelasse de alguma forma, por exemplo, com uma parte do vestido que tivesse ficado presa no momento em que foi fechada apressadamente.
He looked at the second door and was almost amazed to see it so ordinary and the same as all the others, and that the presence of his sister did not reveal itself in some way, for example with a piece of clothing caught there at the moment it had been hastily closed.
"Dov'è Carla" domandò alfine con voce chiara; un lievissimo stupore passò sul volto impudente dell'uomo: ma fu cosa labile:
onde está|Carla|ele perguntou|finalmente|com|voz|clara|um|leve|espanto|ele passou|no|rosto|impudente|do homem|mas|ele foi|coisa|efêmera
where is|Carla|he asked|finally|with|voice|clear|a|very slight|astonishment|it passed|on the|face|impudent|of the man|but|it was|thing|fleeting
"Onde está Carla?" perguntou finalmente com voz clara; um leve espanto passou pelo rosto atrevido do homem: mas foi algo efêmero.
"Where is Carla?" he finally asked in a clear voice; a slight astonishment passed over the man's impudent face: but it was a fleeting thing.
"Carla?"
Carla
Carla
"Carla?"
"Carla?"
egli ripetè con la più grande naturalezza.
ele|ele repetiu|com|a|mais|grande|naturalidade
he|he repeated|with|the|most|large|naturalness
ele repetiu com a maior naturalidade.
he repeated with the greatest naturalness.
"Cosa vuoi che ne sappia?
o que|você quer|que|disso|eu saiba
what|you want|that|of it|I know
"O que você quer que eu saiba?
"What do you want me to know?
sarà a casa, oppure in strada."
estará|em|casa|ou|na|rua
he/she will be|at|home|or|on|street
estará em casa ou na rua."
He will be at home, or on the street."
Gli si avvicinò e lo prese per un braccio: "Vuoi andartene sì o no?"
a ele|se|aproximou|e|ele|pegou|por|um|braço|você quer|ir embora|sim|ou|não
to him|himself|he approached|and|him|he took|by|a|arm|do you want|to leave|yes|or|no
Ele se aproximou e o pegou pelo braço: "Você quer ir ou não?"
He approached him and grabbed him by the arm: "Do you want to leave yes or no?"
"Ssst" fece il ragazzo impallidendo e guardandolo, senza svincolarsi; "non credere di farmi paura... me ne andrò quando vorrò."
shhh|ele fez|o|garoto|empalidecendo|e|olhando para ele|sem|se desvincular|não|acreditar|em|me fazer|medo|a mim|disso|eu irei|quando|eu quiser
shh|he made|the|boy|turning pale|and|looking at him|without|to free himself|not|to believe|to|to make me|fear|myself|of it|I will go|when|I want
"Ssst" disse o garoto empalidecendo e olhando para ele, sem se desvincular; "não pense que vai me assustar... eu irei quando quiser."
"Ssst" said the boy, paling and looking at him, without breaking free; "don't think you can scare me... I will leave when I want."
"Vuoi andartene sì o no" ripetè Leo con voce più alta; fece un primo movimento per trascinare Michele verso la porta; l'altro resistette:
você quer|ir embora|sim|ou|não|ele repetiu|Leo|com|voz|mais|alta|ele fez|um|primeiro|movimento|para|arrastar|Michele|em direção a|a|porta|o outro|ele resistiu
||||||||||||||||||||||сопротивлялся
you want|to go away|yes|or|no|he repeated|Leo|with|voice|more|high|he made|a|first|movement|to|to drag|Michele|towards|the|door|the other|he resisted
"Você quer ir ou não" repetiu Leo em voz mais alta; fez um primeiro movimento para arrastar Michele em direção à porta; o outro resistiu:
"Do you want to leave or not?" Leo repeated in a louder voice; he made a first move to drag Michele towards the door; the other resisted:
"Io credo" gridò in fretta puntando i piedi "che Carla sia proprio là, in camera tua."
eu|acredito|ele gritou|em|pressa|apontando|os|pés|que|Carla|esteja|exatamente|lá|em|quarto|seu
I|I believe|he shouted|in|hurry|pointing|the|feet|that|Carla|she is|right|there|in|room|your
"Eu acredito" gritou rapidamente batendo os pés "que a Carla está bem ali, no seu quarto."
"I believe," he shouted quickly, stomping his feet, "that Carla is right there, in your room."
Una spinta.
uma|empurrão
a|push
Um empurrão.
A push.
"E tu lasciami" ingiunse dibattendosi; ma Leo non lo lasciò.
e|você|me deixe|ele ordenou|debatendo-se|mas|Leo|não|o|ele deixou
||||борясь|||||
and|you|let me go|he ordered|struggling|but|Leo|not|him|he let go
"E você me deixe" ordenou debatendo-se; mas Leo não o deixou.
"And you let me go," he ordered, struggling; but Leo did not let him go.
"Te ne andrai" ripeteva quasi con gioia; "in casa mia faccio quel che mi pare e piace... te ne andrai come un santo."
te|de|irás|repetia|quase|com|alegria|em|casa|minha|faço|o que|que|me|parece|e|gosta|te|de|irás|como|um|santo
you|of it|you will go|he was repeating|almost|with|joy|in|house|my|I do|that|which|to me|it seems|and|I like|you|of it|you will go|like|a|saint
"Você vai embora" repetia quase com alegria; "na minha casa faço o que quero e gosto... você vai embora como um santo."
"You will leave" he repeated almost joyfully; "in my house I do what I want... you will leave like a saint."
Spinto alle spalle Michele non sapeva come voltarsi.
empurrado|às|costas|Michele|não|sabia|como|se virar
Толкнув|||||||
pushed|to the|back|Michele|not|he knew|how|to turn around
Empurrado pelas costas, Michele não sabia como se virar.
Pushed from behind, Michele didn't know how to turn around.
"Ah!
ah
Ah
"Ah!
"Ah!
mascalzone!"
canalha
scoundrel
canalha!"
scoundrel!"
gridò sentendosi mancare il pavimento sotto i piedi, "mascalzone..."
ele gritou|sentindo-se|faltar|o|chão|debaixo|os|pés|canalha
he shouted|feeling himself|to lack|the|floor|under|the|feet|scoundrel
gritou sentindo o chão faltar sob os pés, "canalha..."
he shouted, feeling the floor give way beneath his feet, "scoundrel..."
"Mascalzone sì... quanto vorrai" ripetè Leo spingendolo, "ma te ne andrai."
canalha|sim|quanto|você quiser|ele repetiu|Leo|empurrando-o|mas|você|disso|você irá
||||||||ты|оттуда|
scoundrel|yes|how much|you want|he repeated|Leo|pushing him|but|you|of it|you will go
"Canalha sim... quanto quiser" repetiu Leo empurrando-o, "mas você vai embora."
"Scoundrel yes... as much as you want," Leo repeated, pushing him, "but you will leave."
Fu in questo momento che la porta si aprì e Carla entrò.
foi|em|este|momento|que|a|porta|se|abriu|e|Carla|entrou
it was|in|this|moment|that|the|door|itself|it opened|and|Carla|she entered
Foi nesse momento que a porta se abriu e Carla entrou.
It was at that moment that the door opened and Carla entered.
Non aveva giacca, indossava una gonna succinta e una maglia di lana marrone; doveva essersi vestita allora, in gran fretta, i capelli erano arruffati, era pallida, con quel particolare aspetto tra disadorno e stanco delle donne che non hanno potuto o voluto acconciarsi.
não|ela tinha|jaqueta|ela usava|uma|saia|curta|e|uma|blusa|de|lã|marrom|ela devia|se|vestido|então|em|grande|pressa|os|cabelos|eles estavam|bagunçados|ela era|pálida|com|aquele|particular|aspecto|entre|desleixado|e|cansado|das|mulheres|que|não|elas têm|podido|ou|querido|arrumar-se
||куртка||||короткая|||||||||||||||||растрепанные||||||||суровый|||||||||||причесаться
not|she had|jacket|she was wearing|a|skirt|short|and|a|sweater|of|wool|brown|she must have|to have|dressed|then|in|great|hurry|the|hair|they were|messy|she was|pale|with|that|particular|appearance|between|unadorned|and|tired|of the|women|who|not|they have|able|or|wanted|to style themselves
Ela não estava usando jaqueta, vestia uma saia curta e um suéter de lã marrom; devia ter se vestido às pressas, os cabelos estavam bagunçados, ela estava pálida, com aquele aspecto particular entre desleixada e cansada das mulheres que não puderam ou não quiseram se arrumar.
She wasn't wearing a jacket, she had on a short skirt and a brown wool sweater; she must have dressed in a hurry, her hair was messy, she was pale, with that particular look of being unkempt and tired that women have when they haven't been able or wanted to fix themselves up.
Chiuse l'uscio dietro di sé, e dritta, con gli occhi fissi, si avanzò nel mezzo del salotto:
ele fechou|a porta|atrás|de|si|e|ereta|com|os|olhos|fixos|se|ela avançou|no|meio|da|sala
he/she closed|the door|behind|of|himself/herself|and|straight|with|the|eyes|fixed|herself|she advanced|in the|middle|of the|living room
Fechou a porta atrás de si, e ereta, com os olhos fixos, avançou para o meio da sala de estar:
She closed the door behind her, and straight, with her eyes fixed, she advanced into the middle of the living room:
"Ho sentito del rumore" disse "e sono venuta."
eu tenho|ouvido|algum|barulho|ela disse|e|eu sou|vinda
I have|heard|some|noise|he/she said|and|I am|come
"Eu ouvi barulho" disse "e vim."
"I heard some noise," she said, "and I came."
"Ma come?"
mas|como
but|how
"Mas como?"
"But how?"
Dopo un primo istante di stupore Leo aveva lasciato Michele, le era corso incontro e ora la scuoteva per un braccio.
depois|um|primeiro|instante|de|espanto|Leo|ele tinha|deixado|Michele|a ela|ela estava|corrido|ao encontro|e|agora|a ela|ele sacudia|por|um|braço
after|a|first|moment|of|astonishment|Leo|he had|left|Michele|to her|he was|run|towards|and|now|her|he was shaking|for|a|arm
Depois de um primeiro instante de espanto, Leo havia deixado Michele, corrido em sua direção e agora a sacudia pelo braço.
After a first moment of astonishment, Leo had left Michele, had run to her, and was now shaking her by the arm.
"Ma come?
mas|como
but|how
"Mas como?
"But how?"
ti dico di restar di là!
te|digo|de|ficar|de|lá
you|I tell|to|to stay|of|there
te digo para ficar daí!
I tell you to stay over there!
e tu vieni lo stesso... ma come?...
e|você|vem|o|mesmo|mas|como
and|you|you come|the|same|but|how
e você vem do mesmo jeito... mas como?...
and you come anyway... but how?...
per chi mi prendi... siete tutti pazzi voi... ma come?"
para|quem|me|pega|vocês são|todos|loucos|vocês|mas|como
for|who|me|you take|you are|all|crazy|you|but|how
por quem você me toma... vocês estão todos loucos... mas como?"
who do you take me for... you are all crazy... but how?"
Dal furore non riusciva a parlare; poi parve dominarsi: "Ebbene dal momento che hai voluto venire" soggiunse, "ebbene, eccolo là tuo fratello Michele che spara addosso alla gente... parlaci tu, fanne quel che vuoi...: io me ne lavo le mani..." La lasciò e, come chi non vuol essere disturbato, andò a sedersi presso la finestra.
Do furor não conseguia falar; depois pareceu dominar-se: "Bem, já que você quis vir" acrescentou, "bem, aí está seu irmão Michele que atira nas pessoas... fale você, faça o que quiser...: eu me lavo das minhas mãos..." Ele a deixou e, como quem não quer ser incomodado, foi se sentar perto da janela.
In his fury, he could not speak; then he seemed to regain control: "Well, since you wanted to come," he added, "well, there is your brother Michele shooting at people... you talk to him, do what you want...: I wash my hands of it..." He left her and, like someone who does not want to be disturbed, went to sit by the window.
Michele guardava Carla; dov'era restato lo sdegno virtuoso che aveva immaginato di dover provare in tal momento?
Michele olhava para Carla; onde estava o desprezo virtuoso que ele imaginou que deveria sentir naquele momento?
Michele was looking at Carla; where had the virtuous indignation he had imagined he would feel at that moment gone?
Altrove; l'idea stessa della seduzione non gli sarebbe venuta se Leo non avesse con quei modi brutali afferrato per un braccio la fanciulla, e certa negligenza non avesse rivelato la frettolosa vestizione.
Em outro lugar; a própria ideia da sedução não lhe teria ocorrido se Leo não tivesse agarrado a moça pelo braço com aqueles modos brutais, e certa negligência não tivesse revelado a vestimenta apressada.
Elsewhere; the very idea of seduction would not have occurred to him if Leo had not, with those brutal ways, grabbed the girl by the arm, and a certain negligence had not revealed the hasty dressing.
"Dio sa com'era quando sono venuto" pensava e cercava, cercava con una dolorosa avidità, le tracce della colpa: sul volto pallido, gli occhi cerchiati, violati, le labbra scolorite dall'uso, l'espressione confusa e sazia, tutto confermava quel suo sospetto; ma il corpo ecco, il corpo posseduto, bruciato, piegato in mille modi dalla libidine, il corpo non rivelava nulla, era come tutti gli altri giorni; soltanto il principio del petto gli faceva la strana impressione di non essere più quella cosa innocente che si era abituato a considerare staccata, separata dalle altre membra nascoste, ma un lembo impuro dal quale si poteva indovinare l'intero corpo nudo.
"Deus sabe como era quando cheguei" pensava e procurava, procurava com uma dolorosa avareza, os vestígios da culpa: no rosto pálido, os olhos cercados, violados, os lábios descoloridos pelo uso, a expressão confusa e saciada, tudo confirmava essa sua suspeita; mas o corpo, veja, o corpo possuído, queimado, dobrado de mil maneiras pela libidinagem, o corpo não revelava nada, era como todos os outros dias; apenas o princípio do peito lhe causava a estranha impressão de não ser mais aquela coisa inocente que ele se acostumou a considerar separada, distanciada dos outros membros ocultos, mas uma parte impura da qual se podia adivinhar o corpo inteiro nu.
"God knows how it was when I came," he thought, searching, searching with a painful greed, for traces of guilt: on her pale face, the dark-circled eyes, violated, the lips discolored from use, the confused and satiated expression, all confirmed his suspicion; but the body, there it was, the possessed body, burned, bent in a thousand ways by lust, the body revealed nothing, it was like every other day; only the beginning of her chest gave him the strange impression of no longer being that innocent thing he had become accustomed to considering detached, separate from the other hidden limbs, but an impure flap from which the entire naked body could be guessed.
"Tutti i miei complimenti" disse alfine con sforzo, "ma era inutile che tu ti scomodassi a vestirti., potevi venire avanti come Leo... investe da camera."
todos|os|meus|elogios|disse|afinal|com|esforço|mas|era|inútil|que|tu|te|incomodasses|a|vestir-te|podias|vir|à frente|como|Leo|investe|de|quarto
all|the|my|compliments|he said|finally|with|effort|but|it was|useless|that|you|yourself|you made yourself uncomfortable|to|to dress|you could|to come|forward|like|Leo|he invests|from|room
"Todos os meus cumprimentos" disse finalmente com esforço, "mas era desnecessário que você se incomodasse a se vestir, poderia ter vindo como Leo... vestido de pijama."
"All my compliments," he finally said with effort, "but it was unnecessary for you to go to the trouble of getting dressed. You could have come forward like Leo... dressed in your nightclothes."
E additò l'uomo; questi ebbe un gesto irritato e si coprì il petto.
e|apontou|o homem|este|teve|um|gesto|irritado|e|se|cobriu|o|peito
and|he pointed|the man|this one|he had|a|gesture|irritated|and|himself|he covered|the|chest
E apontou para o homem; este fez um gesto irritado e cobriu o peito.
And he pointed to the man; the latter made an irritated gesture and covered his chest.
Silenzio: "Michele, non parlare così" ella disse ad un tratto supplichevole e ansiosa; "lascia che ti spieghi..."
silêncio|Michele|não|falar|assim|ela|disse|a|um|momento|suplicante|e|ansiosa|deixa|que|te|explique
silence|Michele|not|to speak|like this|she|she said|to|a|suddenly|pleading|and|anxious|let|that|you|I explain
Silêncio: "Michele, não fale assim" ela disse de repente suplicante e ansiosa; "deixe-me explicar..."
Silence: "Michele, don't talk like that," she suddenly said pleadingly and anxiously; "let me explain..."
"Non c'è nulla da spiegare."
não|há|nada|para|explicar
not|there is|nothing|to|to explain
"Não há nada a explicar."
"There is nothing to explain."
Michele si awicinò alla tavola e vi si appoggiò: "Non so se tu lo ami" continuò come se l'altro non fosse stato presente anche lui, là presso la finestra, "ma certo, ti sei fatta un male enorme... Tu sapevi quel che egli rappresenta per mamma e che uomo sia, e ciò nonostante ti sei data a lui... e per di più sono sicuro che non lo ami..."
Michele|himself||to the|table|and|there|himself|he leaned|not|I|if|you|it|you love|he continued|as|if|the other|not|he was|been|present|also|him|there|near|the|window|but|certainly|you|you are|made|a|pain|huge|you|you knew|that|which|he|he represents|for|mom|and|that|man|he is|and|that|despite|you|you are|given|to|him|and|for|of|more|I am|sure|that|not|it|you love
Michele se aproximou da mesa e se apoiou: "Não sei se você o ama" continuou como se o outro não estivesse presente também, ali perto da janela, "mas com certeza, você se machucou enormemente... Você sabia o que ele representa para a mamãe e que tipo de homem ele é, e mesmo assim você se entregou a ele... e além disso, tenho certeza de que você não o ama..."
Michele approached the table and leaned on it: "I don't know if you love him," he continued as if the other person were not present either, there by the window, "but surely, you have hurt yourself immensely... You knew what he represents for mom and what kind of man he is, and yet you gave yourself to him... and moreover, I am sure you don't love him..."
"Non lo amo" ella ammise senza alzare gli occhi, "ma c'è un'altra ragione..."
not|it|I love|she|she admitted|without|to raise|the|eyes|but|there is||reason
"Não o amo" ela admitiu sem levantar os olhos, "mas há outra razão..."
"I don't love him," she admitted without raising her eyes, "but there is another reason..."
"Ah!
Ah
"Ah!
"Ah!
c'era un'altra ragione!"
there was|another|reason
havia outra razão!"
there was another reason!"
si ripetè Leo; li guardava tutti e due, fratello e sorella, con una specie di divertito disprezzo; ora l'ira era sbollita e non restava altro da fare che aspettare gli eventi.
se|repetiu|Leo|os|olhava|todos|e|dois|irmão|e|irmã|com|uma|espécie|de|divertido|desprezo|agora|a ira|estava|esfriada|e|não|restava|outra|de|fazer|que|esperar|os|eventos
|||||||||||||родом|||презрением||||остыла||||||||||
himself|he repeated|Leo|them|he was looking|all|and|two|brother|and|sister|with|a|kind|of|amused|contempt|now|the anger|it was|cooled down|and|not|it remained|other|to|to do|that|to wait|the|events
repetiu Leo; olhava para os dois, irmão e irmã, com uma espécie de desprezo divertido; agora a ira havia se acalmado e não restava nada a fazer a não ser esperar os eventos.
Leo repeated; he looked at both of them, brother and sister, with a kind of amused disdain; now the anger had subsided and there was nothing left to do but wait for events.
"Te la direi io la ragione" pensò, e gli tornava in mente l'atteggiamento lascivo nel quale ricordava di aver veduto Carla non più di dieci minuti avanti; "è la voglia, mia cara, il bisogno che avevi..."
te|a|diria|eu|a|razão|pensou|e|a|voltava|em|mente|a atitude|lasciva|no|qual|lembrava|de|ter|visto|Carla|não|mais|de|dez|minutos|atrás|é|a|vontade|minha|cara|o|necessidade|que|tinhas
you|the|I would tell|I|the|reason|he thought|and|to him|it was coming back|in|mind|the attitude|lewd|in the|which|he remembered|to|to have|seen|Carla|not|more|than|ten|minutes|ago|it is|the|desire|my|dear|the|need|that|you had
"Eu te diria a razão" pensou, e lhe vinha à mente a atitude lasciva na qual lembrava de ter visto Carla não mais do que dez minutos antes; "é o desejo, minha cara, a necessidade que você tinha..."
"I would tell you the reason" he thought, and he recalled the lascivious attitude in which he remembered seeing Carla no more than ten minutes earlier; "it's the desire, my dear, the need you had..."
"Neppure tu sai perché hai fatto questo" continuò Michele; infervorato gli pareva di leggere nella colpa della sorella come in un libro aperto; "neppure tu sapresti dirlo."
nem|tu|sabes|porque|fizeste|feito|isso|continuou|Michele|entusiasmado|a|parecia|de|ler|na|culpa|da|irmã|como|em|um|livro|aberto|nem|tu|saberias|dizê-lo
даже|||||||||восторженный|||||||||||||||||
not even|you|you know|why|you have|done|this|he continued|Michele|passionate|to him|it seemed|to|to read|in the|guilt|of the|sister|as|in|a|book|open|not even|you|you would know|to say it
"Você também não sabe por que fez isso" continuou Michele; entusiasmado, parecia-lhe ler na culpa da irmã como em um livro aberto; "você também não saberia dizer."
"You don't even know why you did this" Michele continued; fired up, he felt he could read in his sister's guilt like in an open book; "you wouldn't even be able to say it."
"Lo so" ella protestò alzando gli occhi.
isso|sei|ela|protestou|levantando|os|olhos
it|I know|she|she protested|raising|the|eyes
"Eu sei" ela protestou levantando os olhos.
"I know" she protested, raising her eyes.
"Allora dillo."
então|diga
then|say it
"Então diga."
"Then say it."
Turbata Carla guardò Michele poi Leo; "per avere una nuova vita," avrebbe voluto rispondere; ma non ebbe il coraggio; quella sua lontana ragione, ora che vedeva che nulla era mutato se non nel suo corpo posseduto, le pareva ridicola e indegna, e un pudore, un timore, di non essere creduta o di venir derisa le impediva di rivelarla; tacque abbassando la testa.
perturbada|Carla|olhou|Michele|depois|Leo|para|ter|uma|nova|vida|ela teria|querido|responder|mas|não|teve|a|coragem|aquela|sua|distante|razão|agora|que|via|que|nada|era|mudado|se|não|em|seu|corpo|possuído|lhe|parecia|ridícula|e|indigna|e|um|pudor|um|temor|de|não|ser|acreditada|ou|de|ser|ridicularizada|lhe|impedia|de|revelá-la|ela ficou em silêncio|abaixando|a|cabeça
disturbed|Carla|she looked|Michele|then|Leo|to|to have|a|new|life|she would have|wanted|to answer|but|not|she had|the|courage|that|her|distant|reason|now|that|she saw|that|nothing|it was|changed|if|not|in the|her|body|possessed|to her|it seemed|ridiculous|and|unworthy|and|a|modesty|a|fear|of|not|to be|believed|or|of|to be|laughed at|to her|it prevented|to|to reveal it|she was silent|lowering|the|head
Perturbada, Carla olhou para Michele e depois para Leo; "para ter uma nova vida," ela gostaria de ter respondido; mas não teve coragem; aquela sua razão distante, agora que via que nada havia mudado exceto em seu corpo possuído, parecia-lhe ridícula e indigna, e um pudor, um medo, de não ser acreditada ou de ser ridicularizada a impedia de revelá-la; ela ficou em silêncio, abaixando a cabeça.
Troubled, Carla looked at Michele and then Leo; "to have a new life," she would have liked to answer; but she didn't have the courage; that distant reason of hers, now that she saw that nothing had changed except for her possessed body, seemed ridiculous and unworthy to her, and a modesty, a fear, of not being believed or being mocked prevented her from revealing it; she fell silent, lowering her head.
"Te lo dirò io il perché" continuò Michele trionfante e pur dentro di sé terribilmente irritato dalla parte che gli toccava fare (Cosa sono?
te|o|direi|eu|o|porquê|continuou|Michele|triunfante|e|embora|dentro|de|si|terrivelmente|irritado|pela|parte|que|lhe|cabia|fazer|o que|sou
you|it|I will say|I|the|why|he continued|Michele|triumphant|and|even|inside|of|himself|terribly|irritated|by the|part|that|to him|it touched|to do|what|I am
"Eu vou te dizer o porquê" continuou Michele triunfante e, por dentro, terrivelmente irritado com o papel que lhe cabia (O que sou?
"I'll tell you why" continued Michele triumphantly and yet terribly irritated inside by the role he had to play (What am I?
pensava, un padre di famiglia?
pensava|um|pai|de|família
he thought|a|father|of|family
pensava, um pai de família?
he thought, a family man?
): "Hai avuto un momento di debolezza, di noia, non hai voluto neppure cercare più in là di Leo, lo hai accettato subito come avresti accettato un altro se si fosse fatto avanti... gli hai ceduto senza saper perché, forse soltanto per far qualcosa."
you have|had|a|moment|of|weakness|of|boredom|not|you have|wanted|even|to search|more|in|there|of|Leo|him|you have|accepted|immediately|as|you would|accepted|a|another|if|he|he was|done|forward|to him|you have|given up|without|to know|why|perhaps|only|to|to do|something
): "Você teve um momento de fraqueza, de tédio, não quis nem mesmo procurar além de Leo, aceitou-o imediatamente como teria aceitado outro se tivesse se apresentado... você cedeu sem saber por quê, talvez apenas para fazer algo."
): "You had a moment of weakness, of boredom, you didn't even want to look beyond Leo, you accepted him right away as you would have accepted another if they had stepped forward... you gave in without knowing why, perhaps just to do something."
"Sì... per far qualcosa" ella ripetè.
Yes|to|to do||she|she repeated
"Sim... para fazer algo" ela repetiu.
"Yes... to do something," she repeated.
"Quel che ha fatto lo chiama qualcosa" pensò Leo con ironia; si sentiva senza pietà per quei due: soprattutto gli pareva assurdo e ridicolo che Michele, quel ragazzo stupido che aveva tentato di sparargli addosso e si era dimenticato di caricare la rivoltella, e quella sgualdrinella, Carla, che fino a pochi minuti prima egli aveva tenuta nuda tra le sue braccia, nel suo letto, e a cui aveva fatto tutto quel che aveva voluto, ora s'innalzassero entrambi su dei troni di giudici, si affibbiassero delle ali d'angiolo e delle aureole di santi, facessero i puri lasciando lui nella bassezza e nel fango: "Ma fatemi il santissimo piacere," avrebbe voluto gridare, "lasciate quelle facce compunte, quei discorsi gravi... dite pane al pane, e vino al vino... siate quel che siete e nulla più."
that|which|he has|done|it|he calls|something|he thought|Leo|with|irony|himself|he felt|without|pity|for|those|two|especially|to him|it seemed|absurd|and|ridiculous|that|Michele|that|boy|stupid|who|he had|attempted|to|to shoot him|at him|and|himself|he was|forgotten|to|to load|the|revolver|and|that|little whore|Carla|who|until|to|few|minutes|before|he|he had|held|naked|between|the|his|arms|in the|his|bed|and|to|whom|he had|done|everything|that|which|he had|wanted|now|they would rise|both|on|some|thrones|of|judges|themselves|they would attach|some|wings|of angels|and|some|halos|of|saints|they would do|the|pure|leaving|him|in the|baseness|and|in the|mud|but|let me|the|most holy|pleasure||wanted|to shout|leave|those|faces|serious|those|discussions|serious|say|bread|to the|bread|and|wine|to the|wine|be|that|which|you are|and|nothing|more
"O que ele fez chama-se algo" pensou Leo com ironia; sentia-se sem piedade por aqueles dois: principalmente lhe parecia absurdo e ridículo que Michele, aquele garoto estúpido que tentou atirar nele e se esqueceu de carregar a pistola, e aquela vagabunda, Carla, que até poucos minutos antes ele tinha mantido nua entre seus braços, em sua cama, e a quem tinha feito tudo o que quis, agora se elevassem ambos em tronos de juízes, se colocassem asas de anjo e auréolas de santos, se fizessem de puros deixando ele na baixeza e na lama: "Mas me façam o santíssimo favor," ele gostaria de gritar, "deixem essas caras compungidas, esses discursos sérios... digam pão ao pão, e vinho ao vinho... sejam o que são e nada mais."
"What he did he calls something," Leo thought with irony; he felt no pity for those two: above all, it seemed absurd and ridiculous to him that Michele, that stupid boy who had tried to shoot him and had forgotten to load the revolver, and that little whore, Carla, whom until a few minutes before he had held naked in his arms, in his bed, and to whom he had done everything he wanted, now both elevated themselves on thrones of judges, donned angel wings and halos of saints, acted pure while leaving him in the lowliness and mud: "But give me a break," he would have liked to shout, "drop those solemn faces, those serious talks... call bread bread, and wine wine... be what you are and nothing more."
Ma si trattenne, curioso di veder come sarebbe finita questa scena fraterna.
but|himself|he held back|curious|to|to see|how|it would be|ended|this|scene|brotherly
Mas ele se conteve, curioso para ver como essa cena fraterna terminaria.
But he held back, curious to see how this fraternal scene would end.
SENT_CWT:ANo5RJzT=12.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.38 PAR_CWT:B7ebVoGS=25.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.52 PAR_CWT:AtMXdqlc=12.27
pt:B7ebVoGS: en:AtMXdqlc:250525
openai.2025-02-07
ai_request(all=68 err=5.88%) translation(all=136 err=0.00%) cwt(all=3466 err=31.82%)