×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 16 - Capitolo XVI

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 16 - Capitolo XVI

Capitolo XVI

- Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. "Perché", aveva pensato, "il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono". E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. "Perché, se posso essere uccel di bosco", aveva anche pensato, "non voglio diventare uccel di gabbia". Aveva dunque disegnato per suo rifugio quel paese nel territorio di Bergamo, dov'era accasato quel suo cugino Bortolo, se ve ne rammentate, che più volte l'aveva invitato a andar là. Ma trovar la strada, lì stava il male. Lasciato in una parte sconosciuta d'una città si può dire sconosciuta, Renzo non sapeva neppure da che porta s'uscisse per andare a Bergamo; e quando l'avesse saputo, non sapeva poi andare alla porta. Fu lì lì per farsi insegnar la strada da qualcheduno dè suoi liberatori; ma siccome nel poco tempo che aveva avuto per meditare su' casi suoi, gli eran passate per la mente certe idee su quello spadaio così obbligante, padre di quattro figliuoli, così, a buon conto, non volle manifestare i suoi disegni a una gran brigata, dove ce ne poteva essere qualche altro di quel conio; e risolvette subito d'allontanarsi in fretta di lì: che la strada se la farebbe poi insegnare, in luogo dove nessuno sapesse chi era, né il perché la domandasse. Disse a' suoi liberatori: - grazie tante, figliuoli: siate benedetti, - e, uscendo per il largo che gli fu fatto immediatamente, prese la rincorsa, e via; dentro per un vicolo, giù per una stradetta, galoppò un pezzo, senza saper dove. Quando gli parve d'essersi allontanato abbastanza, rallentò il passo, per non dar sospetto; e cominciò a guardare in qua e in là, per isceglier la persona a cui far la sua domanda, una faccia che ispirasse confidenza. Ma anche qui c'era dell'imbroglio. La domanda per sé era sospetta; il tempo stringeva; i birri, appena liberati da quel piccolo intoppo, dovevan senza dubbio essersi rimessi in traccia del loro fuggitivo; la voce di quella fuga poteva essere arrivata fin là; e in tali strette, Renzo dovette fare forse dieci giudizi fisionomici, prima di trovar la figura che gli paresse a proposito. Quel grassotto, che stava ritto sulla soglia della sua bottega, a gambe larghe, con le mani di dietro, con la pancia in fuori, col mento in aria, dal quale pendeva una gran pappagorgia, e che, non avendo altro che fare, andava alternativamente sollevando sulla punta dè piedi la sua massa tremolante, e lasciandola ricadere sui calcagni, aveva un viso di cicalone curioso, che, in vece di dar delle risposte, avrebbe fatto delle interrogazioni. Quell'altro che veniva innanzi, con gli occhi fissi, e col labbro in fuori, non che insegnar presto e bene la strada a un altro, appena pareva conoscer la sua. Quel ragazzotto, che, a dire il vero, mostrava d'esser molto sveglio, mostrava però d'essere anche più malizioso; e probabilmente avrebbe avuto un gusto matto a far andare un povero contadino dalla parte opposta a quella che desiderava. Tant'è vero che all'uomo impicciato, quasi ogni cosa è un nuovo impiccio! Visto finalmente uno che veniva in fretta, pensò che questo, avendo probabilmente qualche affare pressante, gli risponderebbe subito, senz'altre chiacchiere; e sentendolo parlar da sé, giudicò che dovesse essere un uomo sincero. Gli s'accostò, e disse: - di grazia, quel signore, da che parte si va per andare a Bergamo? - Per andare a Bergamo? Da porta orientale.

- Grazie tante; e per andare a porta orientale?

- Prendete questa strada a mancina; vi troverete sulla piazza del duomo; poi...

- Basta, signore; il resto lo so. Dio gliene renda merito -. E diviato s'incamminò dalla parte che gli era stata indicata. L'altro gli guardò dietro un momento, e, accozzando nel suo pensiero quella maniera di camminare con la domanda, disse tra sé: "o n'ha fatta una, o qualcheduno la vuol fare a lui". Renzo arriva sulla piazza del duomo; l'attraversa, passa accanto a un mucchio di cenere e di carboni spenti, e riconosce gli avanzi del falò di cui era stato spettatore il giorno avanti; costeggia gli scalini del duomo, rivede il forno delle grucce, mezzo smantellato, e guardato da soldati; e tira diritto per la strada da cui era venuto insieme con la folla; arriva al convento dè cappuccini; dà un'occhiata a quella piazza e alla porta della chiesa, e dice tra sé, sospirando: "m'aveva però dato un buon parere quel frate di ieri: che stessi in chiesa a aspettare, e a fare un po' di bene". Qui, essendosi fermato un momento a guardare attentamente alla porta per cui doveva passare, e vedendovi, così da lontano, molta gente a guardia, e avendo la fantasia un po' riscaldata (bisogna compatirlo; aveva i suoi motivi), provò una certa ripugnanza ad affrontare quel passo. Si trovava così a mano un luogo d'asilo, e dove, con quella lettera, sarebbe ben raccomandato; fu tentato fortemente d'entrarvi. Ma, subito ripreso animo, pensò: "uccel di bosco, fin che si può. Chi mi conosce? Di ragione, i birri non si saran fatti in pezzi, per andarmi ad aspettare a tutte le porte". Si voltò, per vedere se mai venissero da quella parte: non vide né quelli, né altri che paressero occuparsi di lui. Va innanzi; rallenta quelle gambe benedette, che volevan sempre correre, mentre conveniva soltanto camminare; e adagio adagio, fischiando in semitono, arriva alla porta.

C'era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche dè micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d'una sommossa, v'accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un'aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro.

Cammina, cammina; trova cascine, trova villaggi, tira innanzi senza domandarne il nome; è certo d'allontanarsi da Milano, spera d'andar verso Bergamo; questo gli basta per ora. Ogni tanto, si voltava indietro; ogni tanto, andava anche guardando e strofinando or l'uno or l'altro polso, ancora un po' indolenziti, e segnati in giro d'una striscia rosseggiante, vestigio della cordicella. I suoi pensieri erano, come ognuno può immaginarsi, un guazzabuglio di pentimenti, d'inquietudini, di rabbie, di tenerezze; era uno studio faticoso di raccapezzare le cose dette e fatte la sera avanti, di scoprir la parte segreta della sua dolorosa storia, e sopra tutto come avean potuto risapere il suo nome. I suoi sospetti cadevan naturalmente sullo spadaio, al quale si rammentava bene d'averlo spiattellato. E ripensando alla maniera con cui gliel aveva cavato di bocca, e a tutto il fare di colui, e a tutte quell'esibizioni che riuscivan sempre a voler saper qualcosa, il sospetto diveniva quasi certezza. Se non che si rammentava poi anche, in confuso, d'aver, dopo la partenza dello spadaio, continuato a cicalare; con chi, indovinala grillo; di cosa, la memoria, per quanto venisse esaminata, non lo sapeva dire: non sapeva dir altro che d'essersi in quel tempo trovata fuor di casa. Il poverino si smarriva in quella ricerca: era come un uomo che ha sottoscritti molti fogli bianchi, e gli ha affidati a uno che credeva il fior dè galantuomini; e scoprendolo poi un imbroglione, vorrebbe conoscere lo stato dè suoi affari: che conoscere? è un caos. Un altro studio penoso era quello di far sull'avvenire un disegno che gli potesse piacere: quelli che non erano in aria, eran tutti malinconici. Ma ben presto, lo studio più penoso fu quello di trovar la strada. Dopo aver camminato un pezzo, si può dire, alla ventura, vide che da sé non ne poteva uscire. Provava bensì una certa ripugnanza a metter fuori quella parola Bergamo, come se avesse un non so che di sospetto, di sfacciato; ma non si poteva far di meno. Risolvette dunque di rivolgersi, come aveva fatto in Milano, al primo viandante la cui fisonomia gli andasse a genio; e così fece.

- Siete fuor di strada, - gli rispose questo; e, pensatoci un poco, parte con parole, parte co' cenni, gl'indicò il giro che doveva fare, per rimettersi sulla strada maestra. Renzo lo ringraziò, fece le viste di far come gli era stato detto, prese in fatti da quella parte, con intenzione però d'avvicinarsi bensì a quella benedetta strada maestra, di non perderla di vista, di costeggiarla più che fosse possibile; ma senza mettervi piede. Il disegno era più facile da concepirsi che da eseguirsi. La conclusione fu che, andando così da destra a sinistra, e, come si dice, a zig zag, parte seguendo l'altre indicazioni che si faceva coraggio a pescar qua e là, parte correggendole secondo i suoi lumi, e adattandole al suo intento, parte lasciandosi guidar dalle strade in cui si trovava incamminato, il nostro fuggitivo aveva fatte forse dodici miglia, che non era distante da Milano più di sei; e in quanto a Bergamo, era molto se non se n'era allontanato. Cominciò a persuadersi che, anche in quella maniera, non se n'usciva a bene; e pensò a trovar qualche altro ripiego. Quello che gli venne in mente, fu di scovar, con qualche astuzia, il nome di qualche paese vicino al confine, e al quale si potesse andare per istrade comunali: e domandando di quello, si farebbe insegnar la strada, senza seminar qua e là quella domanda di Bergamo, che gli pareva puzzar tanto di fuga, di sfratto, di criminale.

Mentre cerca la maniera di pescar tutte quelle notizie, senza dar sospetto, vede pendere una frasca da una casuccia solitaria, fuori d'un paesello. Da qualche tempo, sentiva anche crescere il bisogno di ristorar le sue forze; pensò che lì sarebbe il luogo di fare i due servizi in una volta; entrò. Non c'era che una vecchia, con la rocca al fianco, e col fuso in mano. Chiese un boccone; gli fu offerto un po' di stracchino e del vin buono: accettò lo stracchino, del vino la ringraziò (gli era venuto in odio, per quello scherzo che gli aveva fatto la sera avanti); e si mise a sedere, pregando la donna che facesse presto. Questa, in un momento, ebbe messo in tavola; e subito dopo cominciò a tempestare il suo ospite di domande, e sul suo essere, e sui gran fatti di Milano: ché la voce n'era arrivata fin là. Renzo, non solo seppe schermirsi dalle domande, con molta disinvoltura; ma, approfittandosi della difficoltà medesima, fece servire al suo intento la curiosità della vecchia, che gli domandava dove fosse incamminato.

- Devo andare in molti luoghi, - rispose: - e, se trovo un ritaglio di tempo, vorrei anche passare un momento da quel paese, piuttosto grosso, sulla strada di Bergamo, vicino al confine, però nello stato di Milano... Come si chiama? - "Qualcheduno ce ne sarà", pensava intanto tra sé. - Gorgonzola, volete dire, - rispose la vecchia.

- Gorgonzola! - ripeté Renzo, quasi per mettersi meglio in mente la parola. - È molto lontano di qui? - riprese poi.

- Non lo so precisamente: saranno dieci, saranno dodici miglia. Se ci fosse qualcheduno dè miei figliuoli, ve lo saprebbe dire.

- E credete che ci si possa andare per queste belle viottole, senza prender la strada maestra? dove c'è una polvere, una polvere! Tanto tempo che non piove!

- A me mi par di sì: potete domandare nel primo paese che troverete andando a diritta -. E glielo nominò.

- Va bene; - disse Renzo; s'alzò, prese un pezzo di pane che gli era avanzato della magra colazione, un pane ben diverso da quello che aveva trovato, il giorno avanti, appiè della croce di san Dionigi; pagò il conto, uscì, e prese a diritta. E, per non ve l'allungar più del bisogno, col nome di Gorgonzola in bocca, di paese in paese, ci arrivò, un'ora circa prima di sera. Già cammin facendo, aveva disegnato di far lì un'altra fermatina, per fare un pasto un po' più sostanzioso. Ilcorpo avrebbe anche gradito un po' di letto; ma prima che contentarlo in questo, Renzo l'avrebbe lasciato cader rifinito sulla strada. Il suo proposito era d'informarsi all'osteria, della distanza dell'Adda, di cavar destramente notizia di qualche traversa che mettesse là, e di rincamminarsi da quella parte, subito dopo essersi rinfrescato. Nato e cresciuto alla seconda sorgente, per dir così, di quel fiume, aveva sentito dir più volte, che, a un certo punto, e per un certo tratto, esso faceva confine tra lo stato milanese e il veneto: del punto e del tratto non aveva un'idea precisa; ma, allora come allora, l'affar più urgente era di passarlo, dovunque si fosse. Se non gli riusciva in quel giorno, era risoluto di camminare fin che l'ora e la lena glielo permettessero: e d'aspettar poi l'alba, in un campo, in un deserto; dove piacesse a Dio; pur che non fosse un'osteria. Fatti alcuni passi in Gorgonzola, vide un'insegna, entrò; e all'oste, che gli venne incontro, chiese un boccone, e una mezzetta di vino: le miglia di più, e il tempo gli avevan fatto passare quell'odio così estremo e fanatico. - Vi prego di far presto, soggiunse: - perché ho bisogno di rimettermi subito in istrada -. E questo lo disse, non solo perché era vero, ma anche per paura che l'oste, immaginandosi che volesse dormir lì, non gli uscisse fuori a domandar del nome e del cognome, e donde veniva, e per che negozio... Alla larga! L'oste rispose a Renzo, che sarebbe servito; e questo si mise a sedere in fondo della tavola, vicino all'uscio: il posto dè vergognosi. C'erano in quella stanza alcuni sfaccendati del paese, i quali, dopo aver discusse e commentate le gran notizie di Milano del giorno avanti, si struggevano di sapere un poco come fosse andata anche in quel giorno; tanto più che quelle prime eran più atte a stuzzicar la curiosità, che a soddisfarla: una sollevazione, né soggiogata né vittoriosa, sospesa più che terminata dalla notte; una cosa tronca, la fine d'un atto piuttosto che d'un dramma. Un di coloro si staccò dalla brigata, s'accostò al soprarrivato, e gli domandò se veniva da Milano. - Io? - disse Renzo sorpreso, per prender tempo a rispondere.

- Voi, se la domanda è lecita.

Renzo, tentennando il capo, stringendo le labbra, e facendone uscire un suono inarticolato, disse: - Milano, da quel che ho sentito dire... non dev'essere un luogo da andarci in questi momenti, meno che per una gran necessità. - Continua dunque anche oggi il fracasso? - domandò, con più istanza, il curioso.

- Bisognerebbe esser là, per saperlo, - disse Renzo.

- Ma voi, non venite da Milano?

- Vengo da Liscate, - rispose lesto il giovine, che intanto aveva pensata la sua risposta. Ne veniva in fatti, a rigor di termini, perché c'era passato; e il nome l'aveva saputo, a un certo punto della strada, da un viandante che gli aveva indicato quel paese come il primo che doveva attraversare, per arrivare a Gorgonzola. - Oh! - disse l'amico; come se volesse dire: faresti meglio a venir da Milano, ma pazienza. - E a Liscate, - soggiunse, - non si sapeva niente di Milano?

- Potrebb'essere benissimo che qualcheduno là sapesse qualche cosa, - rispose il montanaro: - ma io non ho sentito dir nulla. E queste parole le proferì in quella maniera particolare che par che voglia dire: ho finito. Il curioso ritornò al suo posto; e, un momento dopo, l'oste venne a mettere in tavola. - Quanto c'è di qui all'Adda? - gli disse Renzo, mezzo tra' denti, con un fare da addormentato, che gli abbiam visto qualche altra volta. - All'Adda, per passare? - disse l'oste. - Cioè... sì... all'Adda. - Volete passare dal ponte di Cassano, o sulla chiatta di Canonica?

- Dove si sia... Domando così per curiosità.

- Eh, volevo dire, perché quelli sono i luoghi dove passano i galantuomini, la gente che può dar conto di sé.

- Va bene: e quanto c'è? - Fate conto che, tanto a un luogo, come all'altro, poco più, poco meno, ci sarà sei miglia. - Sei miglia! non credevo tanto, - disse Renzo. - E già, - e già, chi avesse bisogno di prendere una scorciatoia, ci saranno altri luoghi da poter passare?

- Ce n'è sicuro, - rispose l'oste, ficcandogli in viso due occhi pieni d'una curiosità maliziosa. Bastò questo per far morir tra' denti al giovine l'altre domande che aveva preparate. Si tirò davanti il piatto; e guardando la mezzetta che l'oste aveva posata, insieme con quello, sulla tavola, disse: - il vino è sincero? Come l'oro, - disse l'oste: - domandatene pure a tutta la gente del paese e del contorno, che se n'intende: e poi, lo sentirete -. E così dicendo, tornò verso la brigata.

"Maledetti gli osti!" esclamò Renzo tra sé: "più ne conosco, peggio li trovo". Non ostante, si mise a mangiare con grand'appetito, stando, nello stesso tempo, in orecchi, senza che paresse suo fatto, per veder di scoprir paese, di rilevare come si pensasse colà sul grand'avvenimento nel quale egli aveva avuta non piccola parte, e d'osservare specialmente se, tra què parlatori, ci fosse qualche galantuomo, a cui un povero figliuolo potesse fidarsi di domandar la strada, senza timore d'esser messo alle strette, e forzato a ciarlare dè fatti suoi. - Ma! - diceva uno: - questa volta par proprio che i milanesi abbian voluto far davvero. Basta; domani al più tardi, si saprà qualcosa.

- Mi pento di non esser andato a Milano stamattina, - diceva un altro.

- Se vai domani, vengo anch'io, - disse un terzo; poi un altro, poi un altro. - Quel che vorrei sapere, - riprese il primo, - è se què signori di Milano penseranno anche alla povera gente di campagna, o se faranno far la legge buona solamente per loro. Sapete come sono eh? Cittadini superbi, tutto per loro: gli altri, come se non ci fossero.

- La bocca l'abbiamo anche noi, sia per mangiare, sia per dir la nostra ragione, - disse un altro, con voce tanto più modesta, quanto più la proposizione era avanzata: - e quando la cosa sia incamminata... - Ma credette meglio di non finir la frase. - Del grano nascosto, non ce n'è solamente in Milano, - cominciava un altro, con un'aria cupa e maliziosa; quando sentono avvicinarsi un cavallo. Corron tutti all'uscio; e, riconosciuto colui che arrivava, gli vanno incontro. Era un mercante di Milano, che, andando più volte l'anno a Bergamo, per i suoi traffichi, era solito passar la notte in quell'osteria; e siccome ci trovava quasi sempre la stessa compagnia, li conosceva tutti. Gli s'affollano intorno; uno prende la briglia, un altro la staffa. - Ben arrivato, ben arrivato!

- Ben trovati.

- Avete fatto buon viaggio?

- Bonissimo; e voi altri, come state?

- Bene, bene. Che nuove ci portate di Milano?

- Ah! ecco quelli delle novità, - disse il mercante, smontando, e lasciando il cavallo in mano d'un garzone. - E poi, e poi, continuò, entrando con la compagnia, - a quest'ora le saprete forse meglio di me. - Non sappiamo nulla, davvero, - disse più d'uno, mettendosi la mano al petto. - Possibile? - disse il mercante. - Dunque ne sentirete delle belle... o delle brutte. Ehi, oste, il mio letto solito è in libertà? Bene: un bicchier di vino, e il mio solito boccone, subito; perché voglio andare a letto presto, per partir presto domattina, e arrivare a Bergamo per l'ora del desinare. E voi altri, - continuò, mettendosi a sedere, dalla parte opposta a quella dove stava Renzo, zitto e attento, - voi altri non sapete di tutte quelle diavolerie di ieri?

- Di ieri sì.

- Vedete dunque, - riprese il mercante, - se le sapete le novità. Lo dicevo io che, stando qui sempre di guardia, per frugar quelli che passano...

- Ma oggi, com'è andata oggi? - Ah oggi. Non sapete niente d'oggi? - Niente affatto: non è passato nessuno.

- Dunque lasciatemi bagnar le labbra; e poi vi dirò le cose d'oggi. Sentirete -. Empì il bicchiere, lo prese con una mano, poi con le prime due dita dell'altra sollevò i baffi, poi si lisciò la barba, bevette, e riprese: - oggi, amici cari, ci mancò poco, che non fosse una giornata brusca come ieri, o peggio. E non mi par quasi vero d'esser qui a chiacchierar con voi altri; perché avevo già messo da parte ogni pensiero di viaggio, per restare a guardar la mia povera bottega. - Che diavolo c'era? - disse uno degli ascoltanti.

- Proprio il diavolo: sentirete -. E trinciando la pietanza che gli era stata messa davanti, e poi mangiando, continuò il suo racconto. I compagni, ritti di qua e di là della tavola, lo stavano a sentire, con la bocca aperta; Renzo, al suo posto, senza che paresse suo fatto, stava attento, forse più di tutti, masticando adagio adagio gli ultimi suoi bocconi.

- Stamattina dunque què birboni che ieri avevano fatto quel chiasso orrendo, si trovarono a' posti convenuti (già c'era un'intelligenza: tutte cose preparate); si riunirono, e ricominciarono quella bella storia di girare di strada in strada, gridando per tirar altra gente. Sapete che è come quando si spazza, con riverenza parlando, la casa; il mucchio del sudiciume ingrossa quanto più va avanti. Quando parve loro d'esser gente abbastanza, s'avviarono verso la casa del signor vicario di provvisione; come se non bastassero le tirannie che gli hanno fatte ieri: a un signore di quella sorte! oh che birboni! E la roba che dicevan contro di lui! Tutte invenzioni: un signor dabbene, puntuale; e io lo posso dire, che son tutto di casa, e lo servo di panno per le livree della servitù. S'incamminaron dunque verso quella casa: bisognava veder che canaglia, che facce: figuratevi che son passati davanti alla mia bottega: facce che... i giudei della Via Crucis non ci son per nulla. E le cose che uscivan da quelle bocche! da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere. Andavan dunque con la buona intenzione di dare il sacco; ma... - E qui, alzata in aria, e stesa la mano sinistra, si mise la punta del pollice alla punta del naso.

- Ma? - dissero forse tutti gli ascoltatori.

- Ma, - continuò il mercante, - trovaron la strada chiusa con travi e con carri, e, dietro quella barricata, una bella fila di micheletti, con gli archibusi spianati, per riceverli come si meritavano. Quando videro questo bell'apparato... Cosa avreste fatto voi altri? - Tornare indietro.

- Sicuro; e così fecero. Ma vedete un poco se non era il demonio che li portava. Son lì sul Cordusio, vedon lì quel forno che fin da ieri, avevan voluto saccheggiare; e cosa si faceva in quella bottega? si distribuiva il pane agli avventori; c'era dè cavalieri, e fior di cavalieri, a invigilare che tutto andasse bene; e costoro (avevano il diavolo addosso vi dico, e poi c'era chi gli aizzava), costoro, dentro come disperati; piglia tu, che piglio anch'io: in un batter d'occhio, cavalieri, fornai, avventori, pani, banco, panche, madie, casse, sacchi, frulloni, crusca, farina, pasta, tutto sottosopra. - E i micheletti?

- I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare e portar la croce. Fu in un batter d'occhio, vi dico: piglia piglia; tutto ciò che c'era buono a qualcosa, fu preso. E poi torna in campo quel bel ritrovato di ieri, di portare il resto sulla piazza, e di farne una fiammata. E già cominciavano, i manigoldi, a tirar fuori roba; quando uno più manigoldo degli altri, indovinate un po' con che bella proposta venne fuori. - Con che cosa?

- Di fare un mucchio di tutto nella bottega, e di dar fuoco al mucchio e alla casa insieme. Detto fatto...

- Ci han dato fuoco?

- Aspettate. Un galantuomo del vicinato ebbe un'ispirazione dal cielo. Corse su nelle stanze, cercò d'un Crocifisso, lo trovò, l'attaccò all'archetto d'una finestra, prese da capo d'un letto due candele benedette, le accese, e le mise sul davanzale, a destra e a sinistra del Crocifisso. La gente guarda in su. In un Milano, bisogna dirla, c'è ancora del timor di Dio; tutti tornarono in sé. La più parte, voglio dire; c'era bensì dè diavoli che, per rubare, avrebbero dato fuoco anche al paradiso; ma visto che la gente non era del loro parere, dovettero smettere, e star cheti. Indovinate ora chi arrivò all'improvviso. Tutti i monsignori del duomo, in processione, a croce alzata, in abito corale; e monsignor Mazenta, arciprete, comincio a predicare da una parte, e monsignor Settala, penitenziere, da un'altra, e gli altri anche loro: ma, brava gente! ma cosa volete fare? ma è questo l'esempio che date a' vostri figliuoli? ma tornate a casa; ma non sapete che il pane è a buon mercato, più di prima? ma andate a vedere, che c'è l'avviso sulle cantonate. - Era vero?

- Diavolo! Volete che i monsignori del duomo venissero in cappa magna a dir delle fandonie?

- E la gente cosa fece?

- A poco a poco se n'andarono; corsero alle cantonate; e, chi sapeva leggere, la c'era proprio la meta. Indovinate un poco: un pane d'ott'once, per un soldo. - Che bazza!

- La vigna è bella; pur che la duri. Sapete quanta farina hanno mandata a male, tra ieri e stamattina? Da mantenerne il ducato per due mesi.

- E per fuori di Milano, non s'è fatta nessuna legge buona? - Quel che s'è fatto per Milano, è tutto a spese della città. Non so che vi dire: per voi altri sarà quel che Dio vorrà. A buon conto, i fracassi son finiti. Non v'ho detto tutto; ora viene il buono. - Cosa c'è ancora? - C'è che, ier sera o stamattina che sia, ne sono stati agguantati molti; e subito s'è saputo che i capi saranno impiccati. Appena cominciò a spargersi questa voce, ognuno andava a casa per la più corta, per non arrischiare d'esser nel numero. Milano, quand'io ne sono uscito, pareva un convento di frati. - Gl'impiccheranno poi davvero? - Eccome! e presto, - rispose il mercante.

- E la gente cosa farà? - domandò ancora colui che aveva fatta l'altra domanda. - La gente? anderà a vedere, - disse il mercante. - Avevan tanta voglia di veder morire un cristiano all'aria aperta, che volevano, birboni! far la festa al signor vicario di provvisione. In vece sua, avranno quattro tristi, serviti con tutte le formalità, accompagnati da' cappuccini, e da' confratelli della buona morte; e gente che se l'è meritato. È una provvidenza, vedete; era una cosa necessaria. Cominciavan già a prender il vizio d'entrar nelle botteghe, e di servirsi, senza metter mano alla borsa; se li lasciavan fare, dopo il pane sarebbero venuti al vino, e così di mano in mano... Pensate se coloro volevano smettere, di loro spontanea volontà, una usanza così comoda. E vi so dir io che, per un galantuomo che ha bottega aperta, era un pensier poco allegro.

- Davvero, - disse uno degli ascoltatori. - Davvero, - ripeteron gli altri, a una voce.

- E, - continuò il mercante, asciugandosi la barba col tovagliolo, - l'era ordita da un pezzo: c'era una lega, sapete? - C'era una lega? - C'era una lega. Tutte cabale ordite da' navarrini, da quel cardinale là di Francia, sapete chi voglio dire, che ha un certo nome mezzo turco, e che ogni giorno ne pensa una, per far qualche dispetto alla corona di Spagna. Ma sopra tutto, tende a far qualche tiro a Milano; perché vede bene, il furbo, che qui sta la forza del re.

- Già.

- Ne volete una prova? Chi ha fatto il più gran chiasso, eran forestieri; andavano in giro facce, che in Milano non s'eran mai vedute. Anzi mi dimenticavo di dirvene una che m'è stata data per certa. La giustizia aveva acchiappato uno in un'osteria... - Renzo, il quale non perdeva un ette di quel discorso, al tocco di questa corda, si sentì venir freddo, e diede un guizzo, prima che potesse pensare a contenersi. Nessuno però se n'avvide; e il dicitore, senza interrompere il filo del racconto, seguitò: - uno che non si sa bene ancora da che parte fosse venuto, da chi fosse mandato, né che razza d'uomo si fosse; ma certo era uno dè capi. Già ieri, nel forte del baccano, aveva fatto il diavolo; e poi, non contento di questo, s'era messo a predicare, e a proporre, così una galanteria, che s'ammazzassero tutti i signori. Birbante! Chi farebbe viver la povera gente, quando i signori fossero ammazzati? La giustizia, che l'aveva appostato, gli mise l'unghie addosso; gli trovarono un fascio di lettere; e lo menavano in gabbia; ma che? i suoi compagni, che facevan la ronda intorno all'osteria, vennero in gran numero, e lo liberarono, il manigoldo. - E cosa n'è stato? - Non si sa; sarà scappato, o sarà nascosto in Milano: son gente che non ha né casa né tetto, e trovan per tutto da alloggiare e da rintanarsi: però finché il diavolo può, e vuole aiutarli: ci dan poi dentro quando meno se lo pensano; perché, quando la pera è matura, convien che caschi. Per ora si sa di sicuro che le lettere son rimaste in mano della giustizia, e che c'è descritta tutta la cabala; e si dice che n'anderà di mezzo molta gente. Peggio per loro; che hanno messo a soqquadro mezzo Milano, e volevano anche far peggio. Dicono che i fornai son birboni. Lo so anch'io; ma bisogna impiccarli per via di giustizia. C'è del grano nascosto. Chi non lo sa? Ma tocca a chi comanda a tener buone spie, e andarlo a disotterrare, e mandare anche gl'incettatori a dar calci all'aria, in compagnia dè fornai. E se chi comanda non fa nulla, tocca alla città a ricorrere; e se non dànno retta alla prima, ricorrere ancora; ché a forza di ricorrere s'ottiene; e non metter su un'usanza così scellerata d'entrar nelle botteghe e nè fondachi, a prender la roba a man salva. A Renzo quel poco mangiare era andato in tanto veleno. Gli pareva mill'anni d'esser fuori e lontano da quell'osteria, da quel paese; e più di dieci volte aveva detto a sé stesso: andiamo, andiamo. Ma quella paura di dar sospetto, cresciuta allora oltremodo, e fatta tiranna di tutti i suoi pensieri, l'aveva tenuto sempre inchiodato sulla panca. In quella perplessità, pensò che il ciarlone doveva poi finire di parlar di lui; e concluse tra sé, di moversi, appena sentisse attaccare qualche altro discorso.

- E per questo, - disse uno della brigata, - io che so come vanno queste faccende, e che nè tumulti i galantuomini non ci stanno bene, non mi son lasciato vincere dalla curiosità, e son rimasto a casa mia.

- E io, mi son mosso? - disse un altro.

- Io? - soggiunse un terzo: - se per caso mi fossi trovato in Milano, avrei lasciato imperfetto qualunque affare, e sarei tornato subito a casa mia. Ho moglie e figliuoli; e poi, dico la verità, i baccani non mi piacciono.

A questo punto, l'oste, ch'era stato anche lui a sentire, andò verso l'altra cima della tavola, per veder cosa faceva quel forestiero. Renzo colse l'occasione, chiamò l'oste con un cenno, gli chiese il conto, lo saldò senza tirare, quantunque l'acque fossero molto basse; e, senza far altri discorsi, andò diritto all'uscio, passò la soglia, e, a guida della Provvidenza, s'incamminò dalla parte opposta a quella per cui era venuto.

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 16 - Capitolo XVI Die Verlobten, von Alessandro Manzoni - 16 - Kapitel XVI I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 16 - Chapter XVI I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 16 - Rozdział XVI I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 16 - Capítulo XVI

Capitolo XVI

- Scappa, scappa, galantuomo: lì c'è un convento, ecco là una chiesa; di qui, di là, - si grida a Renzo da ogni parte. - Lauf weg, lauf weg, Herr: dort ist ein Kloster, dort ist eine Kirche; von hier, von dort“, rufen sie Renzo von überall her zu. In quanto allo scappare, pensate se aveva bisogno di consigli. Was das Weglaufen betrifft, überlegen Sie, ob er Rat brauchte. As for running away, just imagine if he needed advice. Fin dal primo momento che gli era balenato in mente una speranza d'uscir da quell'unghie, aveva cominciato a fare i suoi conti, e stabilito, se questo gli riusciva, d'andare senza fermarsi, fin che non fosse fuori, non solo della città, ma del ducato. From the very moment the hope of escaping those clutches crossed his mind, he had started to plan and decided that, if he managed to do so, he would go without stopping until he was not only out of the city, but out of the duchy as well. "Perché", aveva pensato, "il mio nome l'hanno su' loro libracci, in qualunque maniera l'abbiano avuto; e col nome e cognome, mi vengono a prendere quando vogliono". "Because," he had thought, "my name is in their books, however they got it; and with my full name, they come to get me whenever they want." E in quanto a un asilo, non vi si sarebbe cacciato che quando avesse avuto i birri alle spalle. And as for a refuge, he would only seek shelter there when he had the police behind him. "Perché, se posso essere uccel di bosco", aveva anche pensato, "non voglio diventare uccel di gabbia". "Because, if I can be a bird of the woods," he had also thought, "I don't want to become a bird in a cage". Aveva dunque disegnato per suo rifugio quel paese nel territorio di Bergamo, dov'era accasato quel suo cugino Bortolo, se ve ne rammentate, che più volte l'aveva invitato a andar là. He had therefore chosen as his refuge the country in the Bergamo area, where his cousin Bortolo was settled, if you remember, who had invited him to go there several times. Ma trovar la strada, lì stava il male. But to find the way, there was the problem. Lasciato in una parte sconosciuta d'una città si può dire sconosciuta, Renzo non sapeva neppure da che porta s'uscisse per andare a Bergamo; e quando l'avesse saputo, non sapeva poi andare alla porta. Left in an unfamiliar part of a city that could be called unknown, Renzo didn't even know which gate to exit to go to Bergamo; and even if he had known, he wouldn't have known how to get to the gate. Fu lì lì per farsi insegnar la strada da qualcheduno dè suoi liberatori; ma siccome nel poco tempo che aveva avuto per meditare su' casi suoi, gli eran passate per la mente certe idee su quello spadaio così obbligante, padre di quattro figliuoli, così, a buon conto, non volle manifestare i suoi disegni a una gran brigata, dove ce ne poteva essere qualche altro di quel conio; e risolvette subito d'allontanarsi in fretta di lì: che la strada se la farebbe poi insegnare, in luogo dove nessuno sapesse chi era, né il perché la domandasse. He was almost about to ask someone from his rescuers to show him the way; but since in the short time he had to reflect on his situation, certain ideas about that obliging swordsmith, father of four children, had crossed his mind, he did not want to reveal his plans to a large group, where there could be someone else of that kind; and immediately decided to leave quickly from there: he would learn the way later, in a place where no one knew who he was, nor why they would ask. Disse a' suoi liberatori: - grazie tante, figliuoli: siate benedetti, - e, uscendo per il largo che gli fu fatto immediatamente, prese la rincorsa, e via; dentro per un vicolo, giù per una stradetta, galoppò un pezzo, senza saper dove. He said to his liberators: - thank you very much, children: be blessed, - and, coming out through the gap that was immediately made for him, he took a run and off; inside a alley, down a little street, he galloped for a while, without knowing where. Quando gli parve d'essersi allontanato abbastanza, rallentò il passo, per non dar sospetto; e cominciò a guardare in qua e in là, per isceglier la persona a cui far la sua domanda, una faccia che ispirasse confidenza. When he thought he had distanced himself enough, he slowed down, so as not to arouse suspicion; and began to look around, to choose the person to whom to ask his question, a face that inspired trust. Ma anche qui c'era dell'imbroglio. But even here there was some deception. La domanda per sé era sospetta; il tempo stringeva; i birri, appena liberati da quel piccolo intoppo, dovevan senza dubbio essersi rimessi in traccia del loro fuggitivo; la voce di quella fuga poteva essere arrivata fin là; e in tali strette, Renzo dovette fare forse dieci giudizi fisionomici, prima di trovar la figura che gli paresse a proposito. The question itself was suspicious; time was running out; the constables, just freed from that small hurdle, must have surely resumed their search for the fugitive; news of the escape could have reached them; and in such tight spots, Renzo had to make perhaps ten physiognomic judgments before finding the figure that seemed appropriate. Quel grassotto, che stava ritto sulla soglia della sua bottega, a gambe larghe, con le mani di dietro, con la pancia in fuori, col mento in aria, dal quale pendeva una gran pappagorgia, e che, non avendo altro che fare, andava alternativamente sollevando sulla punta dè piedi la sua massa tremolante, e lasciandola ricadere sui calcagni, aveva un viso di cicalone curioso, che, in vece di dar delle risposte, avrebbe fatto delle interrogazioni. That chubby man, who stood upright on the threshold of his shop, with his legs wide apart, hands behind his back, belly sticking out, chin in the air, from which hung a large double chin, and who, having nothing else to do, alternated between lifting his trembling mass on tiptoe and letting it fall back on his heels, had a curious chatty face, which instead of giving answers, would ask questions. Quell'altro che veniva innanzi, con gli occhi fissi, e col labbro in fuori, non che insegnar presto e bene la strada a un altro, appena pareva conoscer la sua. The other one who came forward, with his eyes fixed and his lip sticking out, not only seemed to be unable to quickly and effectively show the way to another. Quel ragazzotto, che, a dire il vero, mostrava d'esser molto sveglio, mostrava però d'essere anche più malizioso; e probabilmente avrebbe avuto un gusto matto a far andare un povero contadino dalla parte opposta a quella che desiderava. Tant'è vero che all'uomo impicciato, quasi ogni cosa è un nuovo impiccio! So true that to a busy man, almost everything is a new hassle! Visto finalmente uno che veniva in fretta, pensò che questo, avendo probabilmente qualche affare pressante, gli risponderebbe subito, senz'altre chiacchiere; e sentendolo parlar da sé, giudicò che dovesse essere un uomo sincero. Finally seeing someone who seemed to be in a hurry, he thought that this person, probably having some urgent business, would answer him immediately, without further chatter; and hearing him talk to himself, he judged that he must be a sincere man. Gli s'accostò, e disse: - di grazia, quel signore, da che parte si va per andare a Bergamo? He approached him and said, "Excuse me, sir, which way do I go to get to Bergamo?" - Per andare a Bergamo? Da porta orientale.

- Grazie tante; e per andare a porta orientale?

- Prendete questa strada a mancina; vi troverete sulla piazza del duomo; poi... - Take this street on the left; you will find yourself in the cathedral square; then...

- Basta, signore; il resto lo so. - That's enough, sir; I know the rest. Dio gliene renda merito -. May God reward him -. E diviato s'incamminò dalla parte che gli era stata indicata. He then turned and set off in the direction he had been told. L'altro gli guardò dietro un momento, e, accozzando nel suo pensiero quella maniera di camminare con la domanda, disse tra sé: "o n'ha fatta una, o qualcheduno la vuol fare a lui". The other man looked back for a moment, and, connecting that way of walking with the question, said to himself: "either he has made a mistake, or someone is trying to play a trick on him". Renzo arriva sulla piazza del duomo; l'attraversa, passa accanto a un mucchio di cenere e di carboni spenti, e riconosce gli avanzi del falò di cui era stato spettatore il giorno avanti; costeggia gli scalini del duomo, rivede il forno delle grucce, mezzo smantellato, e guardato da soldati; e tira diritto per la strada da cui era venuto insieme con la folla; arriva al convento dè cappuccini; dà un'occhiata a quella piazza e alla porta della chiesa, e dice tra sé, sospirando: "m'aveva però dato un buon parere quel frate di ieri: che stessi in chiesa a aspettare, e a fare un po' di bene". Renzo arrives at the cathedral square; he crosses it, passes by a heap of ashes and extinguished coals, and recognizes the remnants of the bonfire he had witnessed the day before; he walks along the cathedral steps, sees the dismantled rack oven, guarded by soldiers; and continues straight on the road he came from with the crowd; he arrives at the Capuchin convent; takes a look at that square and the church door, and sighs to himself: "that monk from yesterday did give me good advice: to stay in the church to wait, and to do some good". Qui, essendosi fermato un momento a guardare attentamente alla porta per cui doveva passare, e vedendovi, così da lontano, molta gente a guardia, e avendo la fantasia un po' riscaldata (bisogna compatirlo; aveva i suoi motivi), provò una certa ripugnanza ad affrontare quel passo. Si trovava così a mano un luogo d'asilo, e dove, con quella lettera, sarebbe ben raccomandato; fu tentato fortemente d'entrarvi. He thus found a place of refuge at hand, and where, with that letter, he would be well recommended; he was strongly tempted to enter. Ma, subito ripreso animo, pensò: "uccel di bosco, fin che si può. But, immediately gathering courage, he thought: "bird of the woods, as long as it can be. Chi mi conosce? Who knows me? Di ragione, i birri non si saran fatti in pezzi, per andarmi ad aspettare a tutte le porte". Si voltò, per vedere se mai venissero da quella parte: non vide né quelli, né altri che paressero occuparsi di lui. He turned around to see if anyone was coming from that direction: he did not see those people, nor others who seemed to be paying attention to him. Va innanzi; rallenta quelle gambe benedette, che volevan sempre correre, mentre conveniva soltanto camminare; e adagio adagio, fischiando in semitono, arriva alla porta. Keep going; slow down those blessed legs, which always wanted to run, while it was necessary only to walk; and slowly, whistling in a half tone, he reached the door.

C'era, proprio sul passo, un mucchio di gabellini, e, per rinforzo, anche dè micheletti spagnoli; ma stavan tutti attenti verso il di fuori, per non lasciare entrar di quelli che, alla notizia d'una sommossa, v'accorrono, come i corvi al campo dove è stata data battaglia; di maniera che Renzo, con un'aria indifferente, con gli occhi bassi, e con un andare così tra il viandante e uno che vada a spasso, uscì, senza che nessuno gli dicesse nulla; ma il cuore di dentro faceva un gran battere. Right on the doorstep, there was a group of tax collectors, and, for reinforcement, also some Spanish Michelaits; but they were all focused outward, so as not to let in those who, upon hearing of a riot, rush there, like crows to the field where a battle has been fought; so Renzo, with an indifferent air, eyes downcast, and walking as if he were a passerby passing by, left without anyone saying anything to him; but his heart was beating heavily inside. Vedendo a diritta una viottola, entrò in quella, per evitare la strada maestra; e camminò un pezzo prima di voltarsi neppure indietro. Seeing a small path to the right, he entered it, to avoid the main road; and he walked for a while before even turning back.

Cammina, cammina; trova cascine, trova villaggi, tira innanzi senza domandarne il nome; è certo d'allontanarsi da Milano, spera d'andar verso Bergamo; questo gli basta per ora. He walks, walks; he finds farms, he finds villages, he carries on without asking for their name; he is certainly moving away from Milan, hoping to go towards Bergamo; this is enough for him for now. Ogni tanto, si voltava indietro; ogni tanto, andava anche guardando e strofinando or l'uno or l'altro polso, ancora un po' indolenziti, e segnati in giro d'una striscia rosseggiante, vestigio della cordicella. Every now and then, he turned back; every now and then, he also walked looking and rubbing either one or the other wrist, still a little sore, and marked around with a reddish strip, a trace of the cord. I suoi pensieri erano, come ognuno può immaginarsi, un guazzabuglio di pentimenti, d'inquietudini, di rabbie, di tenerezze; era uno studio faticoso di raccapezzare le cose dette e fatte la sera avanti, di scoprir la parte segreta della sua dolorosa storia, e sopra tutto come avean potuto risapere il suo nome. His thoughts were, as anyone can imagine, a jumble of regrets, anxieties, angers, tenderness; it was a tiring study of piecing together the things said and done the night before, of discovering the secret part of his painful story, and above all how they could have found out his name. I suoi sospetti cadevan naturalmente sullo spadaio, al quale si rammentava bene d'averlo spiattellato. His suspicions naturally fell on the swordmaker, whom he well remembered having blurted out to. E ripensando alla maniera con cui gliel aveva cavato di bocca, e a tutto il fare di colui, e a tutte quell'esibizioni che riuscivan sempre a voler saper qualcosa, il sospetto diveniva quasi certezza. And thinking back to the way he had drawn it out of his mouth, and to all the actions of that person, and to all those exhibitions that always managed to want to know something, suspicion turned into almost certainty. Se non che si rammentava poi anche, in confuso, d'aver, dopo la partenza dello spadaio, continuato a cicalare; con chi, indovinala grillo; di cosa, la memoria, per quanto venisse esaminata, non lo sapeva dire: non sapeva dir altro che d'essersi in quel tempo trovata fuor di casa. However, he also remembered, albeit confusedly, that after the departure of the swordmaker, he had continued to chatter; with whom, guess who; about what, his memory, no matter how hard he tried to recall, couldn't say: all he knew was that he found herself out of the house at that time. Il poverino si smarriva in quella ricerca: era come un uomo che ha sottoscritti molti fogli bianchi, e gli ha affidati a uno che credeva il fior dè galantuomini; e scoprendolo poi un imbroglione, vorrebbe conoscere lo stato dè suoi affari: che conoscere? The poor man got lost in that search: it was like a man who signed many blank sheets of paper and entrusted them to someone he believed to be the cream of the crop; and then finding out he was a fraud, he would like to know the state of his affairs: what to know? è un caos. It's chaos. Un altro studio penoso era quello di far sull'avvenire un disegno che gli potesse piacere: quelli che non erano in aria, eran tutti malinconici. Another painful study was to make a plan for the future that he could like: those that were not up in the air were all melancholic. Ma ben presto, lo studio più penoso fu quello di trovar la strada. But soon, the most painful study was to find the way. Dopo aver camminato un pezzo, si può dire, alla ventura, vide che da sé non ne poteva uscire. After walking for a while, so to speak, at random, he saw that he could not get out of it on his own. Provava bensì una certa ripugnanza a metter fuori quella parola Bergamo, come se avesse un non so che di sospetto, di sfacciato; ma non si poteva far di meno. Risolvette dunque di rivolgersi, come aveva fatto in Milano, al primo viandante la cui fisonomia gli andasse a genio; e così fece.

- Siete fuor di strada, - gli rispose questo; e, pensatoci un poco, parte con parole, parte co' cenni, gl'indicò il giro che doveva fare, per rimettersi sulla strada maestra. - You are off the right path, - he replied; and, after thinking for a moment, he indicated the detour he had to take to get back on the main road, partly with words, partly with gestures. Renzo lo ringraziò, fece le viste di far come gli era stato detto, prese in fatti da quella parte, con intenzione però d'avvicinarsi bensì a quella benedetta strada maestra, di non perderla di vista, di costeggiarla più che fosse possibile; ma senza mettervi piede. Renzo thanked him, pretended to follow his instructions, actually headed in that direction, intending to get closer to that blessed main road, not to lose sight of it, to follow it as closely as possible; but without setting foot on it. Il disegno era più facile da concepirsi che da eseguirsi. The plan was easier to conceive than to execute. La conclusione fu che, andando così da destra a sinistra, e, come si dice, a zig zag, parte seguendo l'altre indicazioni che si faceva coraggio a pescar qua e là, parte correggendole secondo i suoi lumi, e adattandole al suo intento, parte lasciandosi guidar dalle strade in cui si trovava incamminato, il nostro fuggitivo aveva fatte forse dodici miglia, che non era distante da Milano più di sei; e in quanto a Bergamo, era molto se non se n'era allontanato. The conclusion was that, by going from right to left in this way, and, as they say, zigzagging, partly following other indications that gave him courage to fish here and there, partly correcting them according to his own insights, and adapting them to his purpose, partly letting himself be guided by the roads he found himself on, our fugitive had probably traveled twelve miles, which was not more than six miles away from Milan; and as for Bergamo, it was much if he had not moved away from it. Cominciò a persuadersi che, anche in quella maniera, non se n'usciva a bene; e pensò a trovar qualche altro ripiego. He began to convince himself that, even in that way, it wasn't going well; and he thought of finding some other solution. Quello che gli venne in mente, fu di scovar, con qualche astuzia, il nome di qualche paese vicino al confine, e al quale si potesse andare per istrade comunali: e domandando di quello, si farebbe insegnar la strada, senza seminar qua e là quella domanda di Bergamo, che gli pareva puzzar tanto di fuga, di sfratto, di criminale. What came to his mind was to cleverly find out the name of a town near the border, and to which one could go on public roads: and by asking about that, he would be taught the way, without spreading the question of Bergamo here and there, which seemed to him to smell so much of escape, eviction, criminality.

Mentre cerca la maniera di pescar tutte quelle notizie, senza dar sospetto, vede pendere una frasca da una casuccia solitaria, fuori d'un paesello. While trying to find a way to fish out all those news, without arousing suspicion, he sees a bough hanging from a solitary little house, outside a small village. Da qualche tempo, sentiva anche crescere il bisogno di ristorar le sue forze; pensò che lì sarebbe il luogo di fare i due servizi in una volta; entrò. For some time now, he had also felt the need to refresh his strength; he thought that would be the place to do both favors at once; he entered. Non c'era che una vecchia, con la rocca al fianco, e col fuso in mano. There was only an old woman, with a distaff at her side, and a spindle in her hand. Chiese un boccone; gli fu offerto un po' di stracchino e del vin buono: accettò lo stracchino, del vino la ringraziò (gli era venuto in odio, per quello scherzo che gli aveva fatto la sera avanti); e si mise a sedere, pregando la donna che facesse presto. He asked for a bite; he was offered some stracchino cheese and good wine: he accepted the cheese and thanked for the wine (he had come to hate it, for the prank played on him the previous evening); and sat down, asking the woman to be quick. Questa, in un momento, ebbe messo in tavola; e subito dopo cominciò a tempestare il suo ospite di domande, e sul suo essere, e sui gran fatti di Milano: ché la voce n'era arrivata fin là. In a moment, she had laid the table; and soon after, she started bombarding her guest with questions, about himself and the great events of Milan: since the news had reached there. Renzo, non solo seppe schermirsi dalle domande, con molta disinvoltura; ma, approfittandosi della difficoltà medesima, fece servire al suo intento la curiosità della vecchia, che gli domandava dove fosse incamminato. Renzo not only managed to deflect the questions with great ease; but, taking advantage of the same difficulty, he used the old woman's curiosity to his advantage, as she asked him where he was headed.

- Devo andare in molti luoghi, - rispose: - e, se trovo un ritaglio di tempo, vorrei anche passare un momento da quel paese, piuttosto grosso, sulla strada di Bergamo, vicino al confine, però nello stato di Milano... Come si chiama? - I have to go to many places, - he replied: - and, if I find a little time, I would also like to spend a moment in that country, quite large, on the road to Bergamo, near the border, but in the state of Milan... What's it called? - "Qualcheduno ce ne sarà", pensava intanto tra sé. - "Someone must be there", he thought to himself in the meantime. - Gorgonzola, volete dire, - rispose la vecchia. - Gorgonzola, you mean, - the old woman replied.

- Gorgonzola! - ripeté Renzo, quasi per mettersi meglio in mente la parola. - È molto lontano di qui? - riprese poi.

- Non lo so precisamente: saranno dieci, saranno dodici miglia. Se ci fosse qualcheduno dè miei figliuoli, ve lo saprebbe dire.

- E credete che ci si possa andare per queste belle viottole, senza prender la strada maestra? dove c'è una polvere, una polvere! where there is dust, dust! Tanto tempo che non piove! It's been a long time since it rained!

- A me mi par di sì: potete domandare nel primo paese che troverete andando a diritta -. - It seems so to me: you can ask in the first village you come to by going straight on -. E glielo nominò.

- Va bene; - disse Renzo; s'alzò, prese un pezzo di pane che gli era avanzato della magra colazione, un pane ben diverso da quello che aveva trovato, il giorno avanti, appiè della croce di san Dionigi; pagò il conto, uscì, e prese a diritta. "Alright," said Renzo. He got up, took a piece of bread left over from his meager breakfast, a bread very different from the one he had found the day before at the foot of the cross of St. Dionysius; he paid the bill, went out, and turned right. E, per non ve l'allungar più del bisogno, col nome di Gorgonzola in bocca, di paese in paese, ci arrivò, un'ora circa prima di sera. And, without dragging it out any longer than necessary, with the name of Gorgonzola in his mouth, he arrived in town after town, about an hour before evening. Già cammin facendo, aveva disegnato di far lì un'altra fermatina, per fare un pasto un po' più sostanzioso. Already on the way, he had planned to make another stop there, to have a more substantial meal. Ilcorpo avrebbe anche gradito un po' di letto; ma prima che contentarlo in questo, Renzo l'avrebbe lasciato cader rifinito sulla strada. His body would have also appreciated a bit of rest; but before satisfying it in this, Renzo would have let it drop finished on the road. Il suo proposito era d'informarsi all'osteria, della distanza dell'Adda, di cavar destramente notizia di qualche traversa che mettesse là, e di rincamminarsi da quella parte, subito dopo essersi rinfrescato. His purpose was to inquire at the inn about the distance to the Adda river, to cleverly obtain information about a crossroad that led there, and to set out in that direction immediately after refreshing himself. Nato e cresciuto alla seconda sorgente, per dir così, di quel fiume, aveva sentito dir più volte, che, a un certo punto, e per un certo tratto, esso faceva confine tra lo stato milanese e il veneto: del punto e del tratto non aveva un'idea precisa; ma, allora come allora, l'affar più urgente era di passarlo, dovunque si fosse. Born and raised near the source, so to speak, of that river, he had heard several times that, at a certain point and for a certain stretch, it formed the border between the Milanese and Venetian states: he did not have a precise idea of the point and the stretch; but, then as now, the most urgent matter was to cross it, wherever it may be. Se non gli riusciva in quel giorno, era risoluto di camminare fin che l'ora e la lena glielo permettessero: e d'aspettar poi l'alba, in un campo, in un deserto; dove piacesse a Dio; pur che non fosse un'osteria. If he didn't succeed that day, he was determined to walk until his strength and daylight allowed him: and then to wait for dawn, in a field, in a desert; wherever God pleased; as long as it was not an inn. Fatti alcuni passi in Gorgonzola, vide un'insegna, entrò; e all'oste, che gli venne incontro, chiese un boccone, e una mezzetta di vino: le miglia di più, e il tempo gli avevan fatto passare quell'odio così estremo e fanatico. He took a few steps in Gorgonzola, saw a sign, entered; and to the innkeeper, who came up to him, he asked for a bite to eat and half a liter of wine: the miles and time had made him forget that extreme and fanatical hatred. - Vi prego di far presto, soggiunse: - perché ho bisogno di rimettermi subito in istrada -. "Please hurry up," he added, "because I need to get back on the road immediately." E questo lo disse, non solo perché era vero, ma anche per paura che l'oste, immaginandosi che volesse dormir lì, non gli uscisse fuori a domandar del nome e del cognome, e donde veniva, e per che negozio... Alla larga! And he said this, not only because it was true, but also for fear that the innkeeper, thinking he wanted to stay the night, would start asking for his name, surname, where he came from, and for what business... Keep it vague! L'oste rispose a Renzo, che sarebbe servito; e questo si mise a sedere in fondo della tavola, vicino all'uscio: il posto dè vergognosi. The innkeeper replied to Renzo, saying that he would be served; and he sat down at the end of the table, near the door: the place of the ashamed. C'erano in quella stanza alcuni sfaccendati del paese, i quali, dopo aver discusse e commentate le gran notizie di Milano del giorno avanti, si struggevano di sapere un poco come fosse andata anche in quel giorno; tanto più che quelle prime eran più atte a stuzzicar la curiosità, che a soddisfarla: una sollevazione, né soggiogata né vittoriosa, sospesa più che terminata dalla notte; una cosa tronca, la fine d'un atto piuttosto che d'un dramma. In that room there were some idlers from the village, who, after discussing and commenting on the big news from Milan the day before, were eager to know a little about how things had gone on that day too; especially since the first news was more intriguing than satisfying: an uprising, neither subdued nor victorious, suspended more than ended by the night; a broken thing, the end of an act rather than a drama. Un di coloro si staccò dalla brigata, s'accostò al soprarrivato, e gli domandò se veniva da Milano. One of them left the group, approached the newcomer, and asked if he came from Milan. - Io? - disse Renzo sorpreso, per prender tempo a rispondere.

- Voi, se la domanda è lecita. - You, if the question is legitimate.

Renzo, tentennando il capo, stringendo le labbra, e facendone uscire un suono inarticolato, disse: - Milano, da quel che ho sentito dire... non dev'essere un luogo da andarci in questi momenti, meno che per una gran necessità. Renzo, shaking his head, tightening his lips, and making an inarticulate sound come out, said: - Milan, from what I've heard... must not be a place to go to in these moments, unless for a great necessity. - Continua dunque anche oggi il fracasso? - Does the commotion continue today as well? - domandò, con più istanza, il curioso.

- Bisognerebbe esser là, per saperlo, - disse Renzo.

- Ma voi, non venite da Milano?

- Vengo da Liscate, - rispose lesto il giovine, che intanto aveva pensata la sua risposta. Ne veniva in fatti, a rigor di termini, perché c'era passato; e il nome l'aveva saputo, a un certo punto della strada, da un viandante che gli aveva indicato quel paese come il primo che doveva attraversare, per arrivare a Gorgonzola. He came there, in fact, strictly speaking, because he had passed through it; and he had learned the name, at a certain point on the road, from a traveler who had pointed out that town as the first one to cross to get to Gorgonzola. - Oh! - Oh! - disse l'amico; come se volesse dire: faresti meglio a venir da Milano, ma pazienza. - said the friend; as if to say: you'd be better off coming from Milan, but oh well. - E a Liscate, - soggiunse, - non si sapeva niente di Milano?

- Potrebb'essere benissimo che qualcheduno là sapesse qualche cosa, - rispose il montanaro: - ma io non ho sentito dir nulla. E queste parole le proferì in quella maniera particolare che par che voglia dire: ho finito. Il curioso ritornò al suo posto; e, un momento dopo, l'oste venne a mettere in tavola. The inquisitive man returned to his place; and, a moment later, the innkeeper came to set the table. - Quanto c'è di qui all'Adda? "How far is it from here to the Adda river?" - gli disse Renzo, mezzo tra' denti, con un fare da addormentato, che gli abbiam visto qualche altra volta. Renzo asked him, half asleep, as if we have seen him before. - All'Adda, per passare? - disse l'oste. - Cioè... sì... all'Adda. - Volete passare dal ponte di Cassano, o sulla chiatta di Canonica? - Do you want to go through the Cassano bridge, or on the barge of Canonica?

- Dove si sia... Domando così per curiosità. - Wherever you want... I'm just asking out of curiosity.

- Eh, volevo dire, perché quelli sono i luoghi dove passano i galantuomini, la gente che può dar conto di sé. - Well, I just meant that those are the places where respectable people pass, the kind of people who can give an account of themselves.

- Va bene: e quanto c'è? - Fate conto che, tanto a un luogo, come all'altro, poco più, poco meno, ci sarà sei miglia. - Just imagine that, whether in one place or the other, more or less, it will be about six miles. - Sei miglia! - Six miles! non credevo tanto, - disse Renzo. "I didn't think it would be that much," said Renzo. - E già, - e già, chi avesse bisogno di prendere una scorciatoia, ci saranno altri luoghi da poter passare?

- Ce n'è sicuro, - rispose l'oste, ficcandogli in viso due occhi pieni d'una curiosità maliziosa. - There is definitely, - replied the innkeeper, looking at him with two eyes full of mischievous curiosity. Bastò questo per far morir tra' denti al giovine l'altre domande che aveva preparate. This was enough to make the young man die down the other questions he had prepared. Si tirò davanti il piatto; e guardando la mezzetta che l'oste aveva posata, insieme con quello, sulla tavola, disse: - il vino è sincero? He moved the plate in front of him; and looking at the flask that the innkeeper had placed, along with it, on the table, he said: - Is the wine genuine? Come l'oro, - disse l'oste: - domandatene pure a tutta la gente del paese e del contorno, che se n'intende: e poi, lo sentirete -. Like gold, - said the innkeeper: - ask anyone in the town and surroundings, who knows about it: and then you will hear it -. E così dicendo, tornò verso la brigata. And saying that, he went back to the group.

"Maledetti gli osti!" "Damn innkeepers!" esclamò Renzo tra sé: "più ne conosco, peggio li trovo". Non ostante, si mise a mangiare con grand'appetito, stando, nello stesso tempo, in orecchi, senza che paresse suo fatto, per veder di scoprir paese, di rilevare come si pensasse colà sul grand'avvenimento nel quale egli aveva avuta non piccola parte, e d'osservare specialmente se, tra què parlatori, ci fosse qualche galantuomo, a cui un povero figliuolo potesse fidarsi di domandar la strada, senza timore d'esser messo alle strette, e forzato a ciarlare dè fatti suoi. Nevertheless, he began to eat with great appetite, at the same time, pretending to listen, without seeming his own, in order to try to discover the place, to find out how people there thought about the great event in which he had played a not insignificant part, and especially to observe if, among the speakers, there was any gentleman to whom a poor boy could trust to ask for directions, without fear of being put in a difficult position and forced to talk about his own matters. - Ma! - But! - diceva uno: - questa volta par proprio che i milanesi abbian voluto far davvero. - said one: - this time it really seems like the Milanese wanted to do something real. Basta; domani al più tardi, si saprà qualcosa.

- Mi pento di non esser andato a Milano stamattina, - diceva un altro.

- Se vai domani, vengo anch'io, - disse un terzo; poi un altro, poi un altro. - Quel che vorrei sapere, - riprese il primo, - è se què signori di Milano penseranno anche alla povera gente di campagna, o se faranno far la legge buona solamente per loro. Sapete come sono eh? Cittadini superbi, tutto per loro: gli altri, come se non ci fossero.

- La bocca l'abbiamo anche noi, sia per mangiare, sia per dir la nostra ragione, - disse un altro, con voce tanto più modesta, quanto più la proposizione era avanzata: - e quando la cosa sia incamminata... - Ma credette meglio di non finir la frase. - We also have a mouth, both for eating and for speaking our mind, - said another, in a voice as humble as the proposition was advanced: - and when the ball is rolling... - But he thought it better not to finish the sentence. - Del grano nascosto, non ce n'è solamente in Milano, - cominciava un altro, con un'aria cupa e maliziosa; quando sentono avvicinarsi un cavallo. - Hidden wheat is not only found in Milan, - another began, with a dark and malicious air; when they hear a horse approaching. Corron tutti all'uscio; e, riconosciuto colui che arrivava, gli vanno incontro. They all run to the door; and, recognizing the one who arrived, they go to meet him. Era un mercante di Milano, che, andando più volte l'anno a Bergamo, per i suoi traffichi, era solito passar la notte in quell'osteria; e siccome ci trovava quasi sempre la stessa compagnia, li conosceva tutti. He was a merchant from Milan who, going several times a year to Bergamo for his business, was used to spending the night at that inn; and as he almost always found the same company there, he knew them all. Gli s'affollano intorno; uno prende la briglia, un altro la staffa. They crowded around him; one took the reins, another the stirrup. - Ben arrivato, ben arrivato! "- Welcome, welcome!"

- Ben trovati.

- Avete fatto buon viaggio?

- Bonissimo; e voi altri, come state?

- Bene, bene. Che nuove ci portate di Milano?

- Ah! ecco quelli delle novità, - disse il mercante, smontando, e lasciando il cavallo in mano d'un garzone. - E poi, e poi, continuò, entrando con la compagnia, - a quest'ora le saprete forse meglio di me. - Non sappiamo nulla, davvero, - disse più d'uno, mettendosi la mano al petto. - Possibile? - disse il mercante. - Dunque ne sentirete delle belle... o delle brutte. Ehi, oste, il mio letto solito è in libertà? Bene: un bicchier di vino, e il mio solito boccone, subito; perché voglio andare a letto presto, per partir presto domattina, e arrivare a Bergamo per l'ora del desinare. E voi altri, - continuò, mettendosi a sedere, dalla parte opposta a quella dove stava Renzo, zitto e attento, - voi altri non sapete di tutte quelle diavolerie di ieri? And you others, - he continued, sitting down on the opposite side of where Renzo was, quiet and attentive, - you others don't know about all the devilry from yesterday?

- Di ieri sì. - From yesterday, yes.

- Vedete dunque, - riprese il mercante, - se le sapete le novità. - Well then, - the merchant continued, - if you know the news, see if you know them. Lo dicevo io che, stando qui sempre di guardia, per frugar quelli che passano... I always said that, being always on guard here, to search those who pass by...

- Ma oggi, com'è andata oggi? - But today, how did it go today? - Ah oggi. - Ah today. Non sapete niente d'oggi? - Niente affatto: non è passato nessuno.

- Dunque lasciatemi bagnar le labbra; e poi vi dirò le cose d'oggi. Sentirete -. Empì il bicchiere, lo prese con una mano, poi con le prime due dita dell'altra sollevò i baffi, poi si lisciò la barba, bevette, e riprese: - oggi, amici cari, ci mancò poco, che non fosse una giornata brusca come ieri, o peggio. He filled the glass, took it with one hand, then lifted his mustache with the first two fingers of the other hand, then smoothed his beard, drank, and continued: - today, dear friends, it was close, not to have a rough day like yesterday, or worse. E non mi par quasi vero d'esser qui a chiacchierar con voi altri; perché avevo già messo da parte ogni pensiero di viaggio, per restare a guardar la mia povera bottega. And it almost doesn't seem real to me to be here chatting with you all; because I had already set aside any thought of a trip, to stay and watch over my poor shop. - Che diavolo c'era? - What the hell was going on? - disse uno degli ascoltanti.

- Proprio il diavolo: sentirete -. - Just the devil: you will see -. E trinciando la pietanza che gli era stata messa davanti, e poi mangiando, continuò il suo racconto. And while cutting the dish in front of him and then eating, he continued his story. I compagni, ritti di qua e di là della tavola, lo stavano a sentire, con la bocca aperta; Renzo, al suo posto, senza che paresse suo fatto, stava attento, forse più di tutti, masticando adagio adagio gli ultimi suoi bocconi. The companions, standing on either side of the table, were listening to him, with their mouths open; Renzo, in his place, without it seeming his own business, was attentive, perhaps more than anyone else, chewing slowly the last bites.

- Stamattina dunque què birboni che ieri avevano fatto quel chiasso orrendo, si trovarono a' posti convenuti (già c'era un'intelligenza: tutte cose preparate); si riunirono, e ricominciarono quella bella storia di girare di strada in strada, gridando per tirar altra gente. - This morning, those scoundrels who had made that horrible noise yesterday found themselves at the agreed upon place (there was already an understanding: everything was prepared); they gathered together and started again that beautiful story of going from street to street, shouting to attract more people. Sapete che è come quando si spazza, con riverenza parlando, la casa; il mucchio del sudiciume ingrossa quanto più va avanti. You know it's like when you sweep, reverently speaking, the house; the pile of dirt grows as you go on. Quando parve loro d'esser gente abbastanza, s'avviarono verso la casa del signor vicario di provvisione; come se non bastassero le tirannie che gli hanno fatte ieri: a un signore di quella sorte! When they thought there were enough people, they headed towards the house of the provision vicar; as if the tyrannies they had subjected him to yesterday were not enough: to a gentleman of that kind! oh che birboni! E la roba che dicevan contro di lui! Tutte invenzioni: un signor dabbene, puntuale; e io lo posso dire, che son tutto di casa, e lo servo di panno per le livree della servitù. All inventions: a good, punctual gentleman; and I can say that I am all at home, and I serve him with cloth for the livery of the servants. S'incamminaron dunque verso quella casa: bisognava veder che canaglia, che facce: figuratevi che son passati davanti alla mia bottega: facce che... i giudei della  Via Crucis  non ci son per nulla. So they set off towards that house: you should have seen what scoundrels, what faces: imagine that they passed by my shop: faces that... the Jews of the Via Crucis are nothing in comparison. E le cose che uscivan da quelle bocche! And the things that came out of those mouths! da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere. he covered his ears, but it didn't make sense to be discovered. Andavan dunque con la buona intenzione di dare il sacco; ma... - E qui, alzata in aria, e stesa la mano sinistra, si mise la punta del pollice alla punta del naso. So they went with the good intention of robbing; but... - And here, raising her hand in the air, and extending her left hand, she put the tip of her thumb to the tip of her nose.

- Ma? - But? - dissero forse tutti gli ascoltatori.

- Ma, - continuò il mercante, - trovaron la strada chiusa con travi e con carri, e, dietro quella barricata, una bella fila di micheletti, con gli archibusi spianati, per riceverli come si meritavano. - But, - continued the merchant, - they found the road blocked with beams and carts, and, behind that barricade, a nice row of pikemen, with muskets aimed at them, ready to receive them as they deserved. Quando videro questo bell'apparato... Cosa avreste fatto voi altri? When they saw this nice display... What would you have done? - Tornare indietro. - Go back.

- Sicuro; e così fecero. Ma vedete un poco se non era il demonio che li portava. Son lì sul Cordusio, vedon lì quel forno che fin da ieri, avevan voluto saccheggiare; e cosa si faceva in quella bottega? They are there on Cordusio, they see that oven that since yesterday, they wanted to ransack; and what was happening in that shop? si distribuiva il pane agli avventori; c'era dè cavalieri, e fior di cavalieri, a invigilare che tutto andasse bene; e costoro (avevano il diavolo addosso vi dico, e poi c'era chi gli aizzava), costoro, dentro come disperati; piglia tu, che piglio anch'io: in un batter d'occhio, cavalieri, fornai, avventori, pani, banco, panche, madie, casse, sacchi, frulloni, crusca, farina, pasta, tutto sottosopra. they were distributing bread to the customers; there were knights, and top-notch knights, keeping an eye on everything; and these people (I'm telling you, they were possessed by the devil, and then there were those who instigated them), these people, acting like desperate; you take, that I take too: in the blink of an eye, knights, bakers, customers, breads, counter, benches, chests, sacks, kneading troughs, bran, flour, pasta, everything upside down. - E i micheletti? - And the micheletti?

- I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare e portar la croce. - The micheletti had to look after the vicar's house: you can't sing and carry the cross. Fu in un batter d'occhio, vi dico: piglia piglia; tutto ciò che c'era buono a qualcosa, fu preso. In the blink of an eye, I tell you: take take; everything that was good for something was taken. E poi torna in campo quel bel ritrovato di ieri, di portare il resto sulla piazza, e di farne una fiammata. And then that beautiful find from yesterday returns to the field, to bring the rest to the square, and make a bonfire out of it. E già cominciavano, i manigoldi, a tirar fuori roba; quando uno più manigoldo degli altri, indovinate un po' con che bella proposta venne fuori. And the thieves were already starting to take out stuff; when one thief more daring than the others, guess what beautiful proposal he came up with. - Con che cosa? - With what?

- Di fare un mucchio di tutto nella bottega, e di dar fuoco al mucchio e alla casa insieme. - To make a pile of everything in the shop, and set fire to the pile and the house together. Detto fatto...

- Ci han dato fuoco?

- Aspettate. Un galantuomo del vicinato ebbe un'ispirazione dal cielo. Corse su nelle stanze, cercò d'un Crocifisso, lo trovò, l'attaccò all'archetto d'una finestra, prese da capo d'un letto due candele benedette, le accese, e le mise sul davanzale, a destra e a sinistra del Crocifisso. He ran around the rooms, looking for a Crucifix, found it, hung it on the small arch of a window, took two blessed candles from the head of a bed, lit them, and placed them on the windowsill, to the right and left of the Crucifix. La gente guarda in su. People look up. In un Milano, bisogna dirla, c'è ancora del timor di Dio; tutti tornarono in sé. In one Milan, it must be said, there is still a fear of God; everyone came to their senses. La più parte, voglio dire; c'era bensì dè diavoli che, per rubare, avrebbero dato fuoco anche al paradiso; ma visto che la gente non era del loro parere, dovettero smettere, e star cheti. For the most part, I mean; there were indeed some devils who, to steal, would have set fire even to paradise; but since people did not agree with them, they had to stop and be quiet. Indovinate ora chi arrivò all'improvviso. Now guess who arrived suddenly. Tutti i monsignori del duomo, in processione, a croce alzata, in abito corale; e monsignor Mazenta, arciprete, comincio a predicare da una parte, e monsignor Settala, penitenziere, da un'altra, e gli altri anche loro: ma, brava gente! All the bishops of the cathedral, in procession, carrying a raised cross, in choir dress; and Monsignor Mazenta, the archpriest, began preaching from one side, and Monsignor Settala, the penitentiary, from another, and the others as well: but, good people! ma cosa volete fare? ma è questo l'esempio che date a' vostri figliuoli? ma tornate a casa; ma non sapete che il pane è a buon mercato, più di prima? ma tornate a casa; ma non sapete che il pane è a buon mercato, più di prima? ma andate a vedere, che c'è l'avviso sulle cantonate. ma andate a vedere, che c'è l'avviso sulle cantonate. - Era vero? - Era vero?

- Diavolo! Volete che i monsignori del duomo venissero in cappa magna a dir delle fandonie? Did you want the monsignors of the cathedral to come in cappa magna to tell nonsense?

- E la gente cosa fece? - And what did the people do?

- A poco a poco se n'andarono; corsero alle cantonate; e, chi sapeva leggere, la c'era proprio la meta. - Little by little they left; they ran to the corners; and those who could read, there was exactly the half. Indovinate un poco: un pane d'ott'once, per un soldo. Guess a little: an eight-ounce loaf of bread, for a penny. - Che bazza! - What a deal!

- La vigna è bella; pur che la duri. - The vineyard is beautiful; as long as it lasts. Sapete quanta farina hanno mandata a male, tra ieri e stamattina? Do you know how much flour they have spoiled between yesterday and this morning? Da mantenerne il ducato per due mesi. Enough to sustain the duchy for two months.

- E per fuori di Milano, non s'è fatta nessuna legge buona? - And outside of Milan, have they not passed any good laws? - Quel che s'è fatto per Milano, è tutto a spese della città. - What has been done for Milan, is all at the city's expense. Non so che vi dire: per voi altri sarà quel che Dio vorrà. I don't know what to say: for you it will be whatever God wants. A buon conto, i fracassi son finiti. In any case, the troubles are over. Non v'ho detto tutto; ora viene il buono. - Cosa c'è ancora? - C'è che, ier sera o stamattina che sia, ne sono stati agguantati molti; e subito s'è saputo che i capi saranno impiccati. - Last night or this morning, many of them were caught; and immediately it was known that the leaders will be hanged. Appena cominciò a spargersi questa voce, ognuno andava a casa per la più corta, per non arrischiare d'esser nel numero. As soon as this rumor began to spread, everyone went home by the shortest route, to avoid risking being among them. Milano, quand'io ne sono uscito, pareva un convento di frati. Milan, when I left, seemed like a convent of monks. - Gl'impiccheranno poi davvero? - Will they really hang him? - Eccome! - Of course! e presto, - rispose il mercante. and soon, - the merchant replied.

- E la gente cosa farà? - domandò ancora colui che aveva fatta l'altra domanda. - La gente? anderà a vedere, - disse il mercante. - Avevan tanta voglia di veder morire un cristiano all'aria aperta, che volevano, birboni! - They had such a strong desire to see a Christian die in the open air, that they wanted, rascals! far la festa al signor vicario di provvisione. to celebrate the provision vicar. In vece sua, avranno quattro tristi, serviti con tutte le formalità, accompagnati da' cappuccini, e da' confratelli della buona morte; e gente che se l'è meritato. Instead, they will have four sad ones, served with all formalities, accompanied by the Capuchins, and by the brothers of the good death; and people who have deserved it. È una provvidenza, vedete; era una cosa necessaria. It's a blessing, you see; it was a necessary thing. Cominciavan già a prender il vizio d'entrar nelle botteghe, e di servirsi, senza metter mano alla borsa; se li lasciavan fare, dopo il pane sarebbero venuti al vino, e così di mano in mano... Pensate se coloro volevano smettere, di loro spontanea volontà, una usanza così comoda. They were already starting to get into the habit of entering shops and helping themselves without reaching for their purse; if they were allowed to continue, after bread they would have moved on to wine, and so on... Imagine if they wanted to stop, of their own free will, such a convenient habit. E vi so dir io che, per un galantuomo che ha bottega aperta, era un pensier poco allegro. And I can tell you that, for a gentleman with an open shop, it was a rather unpleasant thought.

- Davvero, - disse uno degli ascoltatori. - Davvero, - ripeteron gli altri, a una voce.

- E, - continuò il mercante, asciugandosi la barba col tovagliolo, - l'era ordita da un pezzo: c'era una lega, sapete? "And," the merchant continued, wiping his beard with a napkin, "it had been planned for a while: there was an alliance, you know?" - C'era una lega? - C'era una lega. Tutte cabale ordite da' navarrini, da quel cardinale là di Francia, sapete chi voglio dire, che ha un certo nome mezzo turco, e che ogni giorno ne pensa una, per far qualche dispetto alla corona di Spagna. All plots hatched by the Navarrese, by that cardinal from France, you know who I mean, who has a certain name half Turkish, and who everyday comes up with a new one, to cause some annoyance to the crown of Spain. Ma sopra tutto, tende a far qualche tiro a Milano; perché vede bene, il furbo, che qui sta la forza del re. But above all, he aims to make a move against Milan; because he clearly sees, the cunning one, that the king's strength lies here.

- Già. - Indeed.

- Ne volete una prova? Chi ha fatto il più gran chiasso, eran forestieri; andavano in giro facce, che in Milano non s'eran mai vedute. The biggest uproar was caused by foreigners; they were going around with faces that had never been seen in Milan. Anzi mi dimenticavo di dirvene una che m'è stata data per certa. I almost forgot to tell you one thing that was given to me as certain. La giustizia aveva acchiappato uno in un'osteria... - Renzo, il quale non perdeva un ette di quel discorso, al tocco di questa corda, si sentì venir freddo, e diede un guizzo, prima che potesse pensare a contenersi. The justice had caught someone in a tavern... - Renzo, who didn't miss a word of that conversation, with the mention of this incident, felt a chill, and he jerked before he could even think to hold back. Nessuno però se n'avvide; e il dicitore, senza interrompere il filo del racconto, seguitò: - uno che non si sa bene ancora da che parte fosse venuto, da chi fosse mandato, né che razza d'uomo si fosse; ma certo era uno dè capi. However, no one noticed; and the storyteller, without interrupting the story, continued: - someone who was not well known where he came from, who sent him, or what kind of man he was; but he was certainly one of the leaders. Già ieri, nel forte del baccano, aveva fatto il diavolo; e poi, non contento di questo, s'era messo a predicare, e a proporre, così una galanteria, che s'ammazzassero tutti i signori. Already yesterday, in the midst of the noise, he had caused a commotion; and then, not content with that, he had started preaching, and proposing, a gallantry that all the gentlemen should be killed. Birbante! Rascal! Chi farebbe viver la povera gente, quando i signori fossero ammazzati? La giustizia, che l'aveva appostato, gli mise l'unghie addosso; gli trovarono un fascio di lettere; e lo menavano in gabbia; ma che? Justice, which had set a trap for him, caught him; they found a bundle of letters on him; and they were taking him to jail; so what? i suoi compagni, che facevan la ronda intorno all'osteria, vennero in gran numero, e lo liberarono, il manigoldo. His companions, who were patrolling around the tavern, came in great numbers and freed him, the scoundrel. - E cosa n'è stato? - And what happened then? - Non si sa; sarà scappato, o sarà nascosto in Milano: son gente che non ha né casa né tetto, e trovan per tutto da alloggiare e da rintanarsi: però finché il diavolo può, e vuole aiutarli: ci dan poi dentro quando meno se lo pensano; perché, quando la pera è matura, convien che caschi. - It's not known; he might have run away, or he might be hiding in Milan: they are people who have neither home nor shelter, and they find a place to stay and hide everywhere: therefore, as long as the devil can, and wants to help them: they get caught when they least expect it; because, when the pear is ripe, it must fall. Per ora si sa di sicuro che le lettere son rimaste in mano della giustizia, e che c'è descritta tutta la cabala; e si dice che n'anderà di mezzo molta gente. For now it is certain that the letters have remained in the hands of justice, and the whole scheme is described; and it is said that many people will be involved. Peggio per loro; che hanno messo a soqquadro mezzo Milano, e volevano anche far peggio. Too bad for them; they have turned half of Milan upside down, and they wanted to do even worse. Dicono che i fornai son birboni. They say that bakers are rogues. Lo so anch'io; ma bisogna impiccarli per via di giustizia. I know that too; but they must be hanged for the sake of justice. C'è del grano nascosto. There is hidden wheat. Chi non lo sa? Ma tocca a chi comanda a tener buone spie, e andarlo a disotterrare, e mandare anche gl'incettatori a dar calci all'aria, in compagnia dè fornai. But it is up to those in charge to keep good spies and go to unearth it, and also send the hoarders to kick the air, in the company of bakers. E se chi comanda non fa nulla, tocca alla città a ricorrere; e se non dànno retta alla prima, ricorrere ancora; ché a forza di ricorrere s'ottiene; e non metter su un'usanza così scellerata d'entrar nelle botteghe e nè fondachi, a prender la roba a man salva. And if those in charge do nothing, it is up to the city to resort; and if they do not listen the first time, resort again; because by resorting you get results; and do not adopt such a wicked custom of entering shops and storehouses, to take goods by force. A Renzo quel poco mangiare era andato in tanto veleno. For Renzo, that little food had turned into such poison. Gli pareva mill'anni d'esser fuori e lontano da quell'osteria, da quel paese; e più di dieci volte aveva detto a sé stesso: andiamo, andiamo. Ma quella paura di dar sospetto, cresciuta allora oltremodo, e fatta tiranna di tutti i suoi pensieri, l'aveva tenuto sempre inchiodato sulla panca. But that fear of arousing suspicion, grown then excessively, and made tyrant of all his thoughts, had kept him always nailed to the bench. In quella perplessità, pensò che il ciarlone doveva poi finire di parlar di lui; e concluse tra sé, di moversi, appena sentisse attaccare qualche altro discorso. In that perplexity, he thought that the chatterbox must then stop talking about him; and he concluded that he would move as soon as he heard another topic being broached.

- E per questo, - disse uno della brigata, - io che so come vanno queste faccende, e che nè tumulti i galantuomini non ci stanno bene, non mi son lasciato vincere dalla curiosità, e son rimasto a casa mia. "- And for this, - said one of the group, - I, who know how these things go, and that neither riots nor noble people go well together, did not let myself be overcome by curiosity, and I stayed at my house."

- E io, mi son mosso? - And me, did I move? - disse un altro. - said another.

- Io? - Me? - soggiunse un terzo: - se per caso mi fossi trovato in Milano, avrei lasciato imperfetto qualunque affare, e sarei tornato subito a casa mia. A third added: "If I happened to be in Milan, I would have left any business unfinished and would have immediately returned home." Ho moglie e figliuoli; e poi, dico la verità, i baccani non mi piacciono. I have a wife and children; and then, to tell the truth, I don't like noisy gatherings.

A questo punto, l'oste, ch'era stato anche lui a sentire, andò verso l'altra cima della tavola, per veder cosa faceva quel forestiero. At this point, the innkeeper, who had also heard, went to the other end of the table to see what the stranger was doing. Renzo colse l'occasione, chiamò l'oste con un cenno, gli chiese il conto, lo saldò senza tirare, quantunque l'acque fossero molto basse; e, senza far altri discorsi, andò diritto all'uscio, passò la soglia, e, a guida della Provvidenza, s'incamminò dalla parte opposta a quella per cui era venuto. Renzo took the opportunity, signaled to the innkeeper, asked for the bill, paid it without hesitation, even though funds were very low; and, without further conversation, went straight to the door, crossed the threshold, and, guided by Providence, headed in the opposite direction from the one he had come.