I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 00 - Introduzione
I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 00 - Introduction
I promessi sposi, Алессандро Мандзоні - 00 - Вступ
未婚妻,亚历山德罗·曼佐尼 (Alessandro Manzoni) - 00 - 简介
Introduzione
Introduction
"L'Historia si può veramente definire una guerra illustre contro il Tempo, perché togliendoli di mano gl'anni suoi prigionieri, anzi già fatti cadaveri, li richiama in vita, li passa in rassegna, e li schiera di nuovo in battaglia.
"يمكن تعريف هيستوريا حقًا على أنها حرب لامعة ضد الزمن ، لأنه من خلال أخذ سنواتها الأسيرة من أيديها ، بالفعل الجثث المصنوعة بالفعل ، فإنها تعيدها إلى الحياة ، وتراجعها ، وتنظمها مرة أخرى في المعركة.
"Geschichte kann wirklich als ein illustre Krieg gegen die Zeit definiert werden, denn indem sie die Jahre ihrer Gefangenen wegnimmt oder vielmehr bereits Leichen herstellt, erweckt sie sie wieder zum Leben, überprüft sie und stellt sie wieder in den Kampf.
"Historia can truly be defined as an illustrious war against time, because by taking away from its hands its captives, indeed already made cadaueri, calls them back to life, browses them, and deploys them again in battle.
“La historia se puede definir verdaderamente como una guerra ilustre contra el Tiempo, porque al quitar los años de sus prisioneros, o más bien los cadáveres ya hechos, los devuelve a la vida, los revisa y los vuelve a poner en batalla.
"A történelem valóban jelképes háborúként határozható meg az Idővel szemben, mert azáltal, hogy elveszi foglyainak, vagy inkább már elkészített holttesteinek éveit, újra életre hívja őket, felülvizsgálja őket, és újra harcba állítja őket.
"Historia pode realmente ser definida como uma ilustre guerra contra o tempo, porque, tirando de suas mãos seus cativos, de fato já feitos cadaueri, os chama de volta à vida, revê-os e os coloca novamente em batalha.
"Tarih gerçekten de Zaman'a karşı şanlı bir savaş olarak tanımlanabilir, çünkü tutsak yıllarını ellerinden alarak, aslında çoktan cesetler haline getirdi, onları hayata geri çağırıyor, gözden geçiriyor ve savaşta yeniden sıralıyor.
"Історію" справді можна назвати видатною війною проти Часу, адже, вириваючи з його рук полонені роки, а точніше, вже зроблені з них трупи, вона повертає їх до життя, переглядає і знову відправляє в бій.
Ma gl'illustri Campioni che in tal Arringo fanno messe di Palme e d'Allori, rapiscono solo che le sole spoglie più sfarzose e brillanti, imbalsamando co' loro inchiostri le Imprese de Prencipi e Potentati, e qualificati Personaggj, e trapontando coll'ago finissimo dell'ingegno i fili d'oro e di seta, che formano un perpetuo ricamo di Attioni gloriose.
Aber die berühmten Champions, die in diesem Arringo Massen von Palmen und Lorbeeren herstellen, nur die prächtigsten und brillantesten Überreste entführen, mit ihren Tinten die Enterprises de Prencipi und Potentati und qualifizierten Persönlichkeiten einbalsamieren und mit der Nadel den feinsten Einfallsreichtum durchbohren, sind die Gold- und Seidenfäden, die eine fortwährende Stickerei herrlicher Attraktionen bilden.
But the illustrious champions who in this Arringo make masses of palms and laurels, kidnap only the sunniest, most magnificent and brilliant, embalming with their inks the deeds of the Prencipi and Potentates, and qualified personalities, and crossing the needle the threads of gold and silk, which form a perpetual embroidery of glorious Attions, are very fine in their genius.
Pero los ilustres campeones que en este Arringo hacen masas de Palmas y Laureles, secuestran sólo los más suntuosos y brillantes restos, embalsamando con sus tintas las Empresas de Prencipi y Potentati, y Personajes calificados, y perforando con la aguja. lo mejor del ingenio son los hilos de oro y seda, que forman un bordado perpetuo de gloriosas atciones.
De azok a jeles bajnokok, akik ebben az Arringóban tenyéreket és babérokat készítenek, csak a legpompásabb és legragyogóbb maradványokat rabolják el, tintájukkal balzsamozzák be az Enterprises de Prencipi és Potentati, valamint a képzett Személyiségeket, és tűvel szúrják át. a legfinomabb találékonyság az arany és a selyem szálak, amelyek a dicső Attions örök hímzését alkotják.
Mas os ilustres campeões que neste Arringo fazem massas de palmeiras e louros, sequestram apenas os mais ensolarados, magníficos e brilhantes, embalsamando com suas tintas os feitos dos Prencipi e Potentados, personalidades qualificadas e cruzando a agulha os fios de ouro e seda, que formam um bordado perpétuo de ações gloriosas, são muito bons em sua genialidade.
Але прославлені поборники, які збирають урожай пальм і лаврів у такому Розкладі, беруть лише найрозкішнішу і найблискучішу здобич, бальзамуючи своїм чорнилом подвиги князів і вельмож, і достойних людей, і проколюючи найтоншою голкою генія нитки золота і шовку, що утворюють вічну вишивку славних діянь.
Però alla mia debolezza non è lecito sollevarsi a tal'argomenti, e sublimità pericolose, con aggirarsi tra Labirinti dè Politici maneggi, et il rimbombo dè bellici Oricalchi: solo che havendo havuto notitia di fatti memorabili, se ben capitorno a gente meccaniche, e di piccol affare, mi accingo di lasciarne memoria a Posteri, con far di tutto schietta e genuinamente il Racconto, ouuero sia Relatione.
Meine Schwäche darf sich jedoch nicht zu solchen Argumenten und gefährlicher Erhabenheit erheben, wenn ich durch die Labyrinthe der politischen Handhabung und das Grollen der Oricalchi-Kriegsführung wandere: nur dass er Nachrichten über denkwürdige Tatsachen erhalten hat, wenn er die mechanischen Menschen gut versteht , und von kleinen Unternehmen, werde ich Posteri eine Erinnerung daran hinterlassen, mit dem äußerst aufrichtigen und ehrlichen Tun der Geschichte, ouuero sia Relatione.
But to my weakness it is not permissible to raise oneself to such matters, and dangerous sublimity, to wander between Labirinti dè Politici maneggj, and the reverberation of warlike Oricalchi: only that hauendo hath been known for memorable events, if they returned to mechanical people, and little business, I am going to leave memory of them to Posteri, with all the sincerity and genuinely the Tale, ouuero both Relatione.
Empero a mi debilidad no me es lícito elevarme a tales argumentos, y sublimidades peligrosas, con deambular entre Laberintos de Maniobras Políticas, y el estruendo de Orichalks belicosos: sólo que habiendo tenido noticias de hechos memorables, si entiendo bien a gente mecánica, y de poca monta, estoy a punto de dejar un recuerdo de ello a la posteridad, haciendo franco y genuino el Cuento, ouuero sia Relatione.
Gyengeségem azonban nem engedhető meg ilyen érvek és veszélyes magasztosság elé, a Politikai Kezelés Labirintusai között való vándorlással és az Oricalchi-háború dübörgésével: csak az, hogy emlékezetes tényekről szóló hírek voltak, ha a mechanikus emberek jól értik, és kicsi ügy, emléket hagyok róla Posterinek, minden őszinte és őszinte mesével, ouuero sia Relatione.
Mas, para minha fraqueza, não é permitido suscitar tais argumentos, e sublimidade perigosa, perambular entre Labirintos de Políticos maneggj e a reverberação de Oricalchi guerreiro: somente esse hauendo é conhecido de fatos memoráveis, se bem retornado a pessoas mecânicas, e de pouca coisa, vou deixar a lembrança deles para Posteri, com a sinceridade e genuinamente o conto, ouuero ambos Relatione.
Nella quale si vedrà in angusto Teatro luttuose Traggedie d'horrori, e Scene di malvaggità grandiosa, con intermezi d'Imprese virtuose e buontà angeliche, opposte alle operationi diaboliche.
In which we will see in a narrow theater mournful Traggedie d'horrori, and scenes of grandiose wickedness, with intermezios of virtuous enterprises and angelic goodness, opposed to diabolical operations.
E veramente, considerando che questi nostri climi sijno sotto l'amparo del Re Cattolico nostro Signore, che è quel Sole che mai tramonta, e che sopra di essi, con riflesso Lume, qual Luna giamai calante, risplenda l'Heroe di nobil Prosapia che pro tempore ne tiene le sue parti, e gl'Amplissimi Senatori quali Stelle fisse, e gl'altri Spettabili Magistrati qual'erranti Pianeti spandino la luce per ogni doue, venendo così a formare un nobilissimo Cielo, altra causale trouar non si può del vederlo tramutato in inferno d'atti tenebrosi, malvaggità e sevitie che dagl'huomini temerarij si vanno moltiplicando, se non se arte e fattura diabolica, attesoché l'humana malitia per sé sola bastar non dourebbe a resistere a tanti Heroi, che con occhij d'Argo e braccj di Briareo, si vanno trafficando per li pubblici emolumenti.
And truly, considering that these climates of ours are under the amar of the Catholic King our Lord, which is that sun that never sets, and that above them, with a reflection of the light, as a moon that is already waning, shine the hero of noble Prosapia who it keeps its parts pro tempore, and the most ample senators as fixed stars, and the other esteemed magistrates as errant planets spread the light for each two, thus forming a very noble sky, another causal trouar cannot be seen transformed into hell of tenebrous acts, wickedness and sevitie that from men temerarij are multiplying, if not art and diabolical workmanship, given that the human malia for itself is not enough to resist so many Heroi, who with eyes d ' Argo and braccj of Briareo, are trafficking for public emoluments.
Per locché descriuendo questo Racconto auuenuto nè tempi di mia verde staggione, abbenché la più parte delle persone che vi rappresentano le loro parti, sijno sparite dalla Scena del Mondo, con rendersi tributarij delle Parche, pure per degni rispetti, si tacerà li loro nomi, cioè la parentela, et il medesmo si farà dè luochi, solo indicando li Territorij generaliter.
For though describing this story auuenuto nor times of my green season, although most of the people who represent their parts, have disappeared from the scene of the world, with tributaries of the fates, even for worthy respects, their names will be silenced, that is, the kinship, and the same will become dè luochi, only by indicating them Territorij generaliter.
Né alcuno dirà questa sij imperfettione del Racconto, e defformità di questo mio rozzo Parto, a meno questo tale Critico non sij persona affatto diggiuna della Filosofia: che quanto agl'huomini in essa versati, ben vederanno nulla mancare alla sostanza di detta Narratione.
Neither will anyone say this imperfection of the Tale, and the deformity of this crude Childbirth of mine, unless this Critic is not at all fast of Philosophy: that as far as the men poured into it, they will well see nothing missing from the substance of said Narratione.
Azt sem mondja senki, hogy ez a Mese tökéletlensége, és ennek a nyers szülésemnek a gyengesége, hacsak ez a kritikus nem olyan személy, akinek teljesen ismeretlen a filozófia: bármennyire is beleöntötték a férfiak, nem látnak semmi hiányt az elbeszélés tartalmából.
Imperciocché, essendo cosa evidente, e da verun negata non essere i nomi se non puri purissimi accidenti..."
Διότι, όντας κάτι προφανές, και σε καμία περίπτωση δεν αμφισβητείται, τα ονόματα δεν είναι καθαρά ατυχήματα...»
Imperciocchè, being something obvious, and denied by some names, if not pure pure accidents ... "
Mert az, hogy valami nyilvánvaló dolog, és semmiképpen sem tagadva, a nevek nem pusztán tiszta balesetek ... "
"Ma, quando io avrò durata l'eroica fatica di trascriver questa storia da questo dilavato e graffiato autografo, e l'avrò data, come si suol dire, alla luce, si troverà poi chi duri la fatica di leggerla?
"But, when I have lasted the heroic effort of transcribing this story from this washed and scratched autograph, and I will have given it, as they say, in the light, will we find who will last the effort of reading it?
"De amikor kibírtam a hősies erőfeszítéseket, hogy átírjam ezt a történetet ebből a kimosott és karcolt autogramból, és átadtam, ahogy mondani szokták, a fénynek, találunk-e valakit, akinek nehéz elolvasnia?
"
Questa riflessione dubitativa, nata nel travaglio del decifrare uno scarabocchio che veniva dopo accidenti , mi fece sospender la copia, e pensar più seriamente a quello che convenisse di fare.
"This doubtful reflection, born in the trouble of deciphering a scribble that came after damn, made me suspend the copy, and to think more seriously about what it was worth doing.
"Ben è vero, dicevo tra me, scartabellando il manoscritto, ben è vero che quella grandine di concettini e di figure non continua così alla distesa per tutta l'opera.
"Well it is true, I said to myself, scrambling the manuscript, it is well true that the hail of concepts and figures does not continue in this way throughout the whole work.
Il buon secentista ha voluto sul principio mettere in mostra la sua virtù; ma poi, nel corso della narrazione, e talvolta per lunghi tratti, lo stile cammina ben più naturale e più piano.
Ο καλός δέκατο έβδομος ήθελε να επιδείξει την αρετή του στην αρχή. αλλά στη συνέχεια, στην πορεία της αφήγησης, και μερικές φορές για μεγάλες εκτάσεις, το στυλ περπατά πολύ πιο φυσικά και πιο αργά.
The good secentist wanted at first to show his virtue; but then, in the course of the narration, and sometimes for long stretches, the style walks much more natural and slower.
Sì; ma com'è dozzinale!
Yup; but how cheap it is!
Ja; de milyen olcsó!
com'è sguaiato!
how ungodly!
milyen durva!
com'è scorretto!
how incorrect!
Idiotismi lombardi a iosa, frasi della lingua adoperate a sproposito, grammatica arbitraria, periodi sgangherati.
Lombard idiotic idiotisms, phrases of the language used inappropriately, arbitrary grammar, ramshackle periods.
Lombardiai idiotizmusok bőven, a helytelenül használt nyelv mondatai, önkényes nyelvtan, zűrzavaros időszakok.
E poi, qualche eleganza spagnola seminata qua e là; e poi, ch'è peggio, nè luoghi più terribili o più pietosi della storia, a ogni occasione d'eccitar maraviglia, o di far pensare, a tutti què passi insomma che richiedono bensì un po' di rettorica, ma rettorica discreta, fine, di buon gusto, costui non manca mai di metterci di quella sua così fatta del proemio.
Και μετά, κάποια ισπανική κομψότητα σπέρνεται εδώ κι εκεί. και μετά, που είναι χειρότερο, ούτε πιο τρομερά ούτε πιο αξιοθρήνητα μέρη στην ιστορία, σε κάθε περίσταση για να προκαλείς απορία ή να κάνεις τους πάντες να σκεφτούν, εν ολίγοις, αυτά τα βήματα που απαιτούν λίγη ρητορική, αλλά διακριτική ρητορική, εντάξει, εντάξει γούστο, δεν παραλείπει ποτέ να βάλει σε αυτό τον λεγόμενο πρόλογό του.
And then, some Spanish elegance sown here and there; and then, which is worse, nor more terrible or more pitiful places in history, at every occasion to excite wonder, or to make people think, in short, all of these steps that require rather a bit of rhetoric, but discreet rhetoric, fine , in good taste, he never fails to put on his so made proemio.
E allora, accozzando, con un'abilità mirabile, le qualità più opposte, trova la maniera di riuscir rozzo insieme e affettato, nella stessa pagina, nello stesso periodo, nello stesso vocabolo.
And then, combining, with an admirable skill, the most opposite qualities, he finds the way to be rough and sliced together, on the same page, in the same period, in the same word.
Ecco qui: declamazioni ampollose, composte a forza di solecismi pedestri, e da per tutto quella goffaggine ambiziosa, ch'è il proprio carattere degli scritti di quel secolo, in questo paese.
Here it is: pompous declamations, composed by the force of pedestrian solecisms, and by all that ambitious clumsiness, which is the very character of the writings of that century, in this country.
Itt van: bombázó deklamációk, amelyek gyalogos szolecizmusok gyengeségéből állnak össze, és mindez az ambiciózus esetlenség, amely az adott évszázad írásainak megfelelő jellege, ebben az országban.
In vero, non è cosa da presentare a lettori d'oggigiorno: son troppo ammaliziati, troppo disgustati di questo genere di stravaganze.
In truth, it is not something to present to today's readers: they are too bewitched, too disgusted with this kind of extravagance.
Valójában nem valami, amit ma az olvasók elé kell terjeszteni: túlságosan megbabonázzák, túl undorodnak az effajta extravaganciától.
Meno male, che il buon pensiero m'è venuto sul principio di questo sciagurato lavoro: e me ne lavo le mani".
Ευτυχώς, μια καλή σκέψη μου ήρθε στην αρχή αυτής της ατυχούς δουλειάς: και πλένω τα χέρια μου από αυτό».
Luckily, the good thought came to me at the beginning of this wretched job: and I wash my hands of it. "
Szerencsére jó gondolat támadt e szerencsétlen munka kezdetén: és megmosom a kezem ".
Nell'atto però di chiudere lo scartafaccio, per riporlo, mi sapeva male che una storia così bella dovesse rimanersi tuttavia sconosciuta; perché, in quanto storia, può essere che al lettore ne paia altrimenti, ma a me era parsa bella, come dico; molto bella.
However, in the act of closing the paper, to put it away, I knew badly that such a beautiful story should remain unknown, however; because, as a story, it may be that the reader appears otherwise, but it seemed to me beautiful, as I say; very beautiful.
A mappát bezárva, elraktározva azonban rosszul tudtam, hogy egy ilyen szép történetnek mégis ismeretlennek kell maradnia; mert történetként előfordulhat, hogy az olvasó számára ez másként tűnik, nekem viszont gyönyörűnek tűnt, ahogy mondom; nagyon szép.
"Perché non si potrebbe, pensai, prender la serie dè fatti da questo manoscritto, e rifarne la dicitura?"
"Why couldn't I, I thought, take the series of facts from this manuscript, and redo the wording?"
Non essendosi presentato alcuna obiezion ragionevole, il partito fu subito abbracciato.
Since no reasonable objection had arisen, the party was immediately embraced.
Ed ecco l'origine del presente libro, esposta con un'ingenuità pari all'importanza del libro medesimo.
And here is the origin of this book, exposed with a naivety equal to the importance of the book itself.
És íme ennek a könyvnek az eredete, amelyet olyan találékonysággal tárnak fel, amely megegyezik a könyv fontosságával.
Taluni però di què fatti, certi costumi descritti dal nostro autore, c'eran sembrati così nuovi, così strani, per non dir peggio, che, prima di prestargli fede, abbiam voluto interrogare altri testimoni; e ci siam messi a frugar nelle memorie di quel tempo, per chiarirci se veramente il mondo camminasse allora a quel modo.
However, some of these facts, certain customs described by our author, had seemed so new, so strange, to say the least, that, before giving him faith, we wanted to question other witnesses; and we rummaged in the memories of that time, to clarify whether the world really walked then that way.
Ezen tények egy része, a szerzőnk által leírt bizonyos szokások azonban ennyire újaknak, olyan furcsának tűntek számunkra, hogy mielőtt bíznánk bennük, más tanúkat akartunk kihallgatni; és elkezdtük turkálni az akkori emlékeket, hogy tisztázzuk, valóban akkor jár-e a világ.
Una tale indagine dissipò tutti i nostri dubbi: a ogni passo ci abbattevamo in cose consimili, e in cose più forti: e, quello che ci parve più decisivo, abbiam perfino ritrovati alcuni personaggi, dè quali non avendo mai avuto notizia fuor che dal nostro manoscritto, eravamo in dubbio se fossero realmente esistiti.
Egy ilyen vizsgálat minden kétségünket eloszlatta: minden lépésben hasonló dolgokba és erősebb dolgokba keveredtünk: és ami számunkra a legmeghatározóbbnak tűnt, még néhány szereplőt is találtunk, akik közül a sajátunkon kívül soha nem hallottak mást kézirat, kételkedtünk abban, hogy valóban léteznek-e.
E, all'occorrenza, citeremo alcuna di quelle testimonianze, per procacciar fede alle cose, alle quali, per la loro stranezza, il lettore sarebbe più tentato di negarla.
És ha szükséges, idézünk néhány ilyen tanúságtételt, hogy hitet nyerjünk olyan dolgokban, amelyeket furcsaságuk miatt az olvasó nagyobb hajlandósággal tagadna.
Ma, rifiutando come intollerabile la dicitura del nostro autore, che dicitura vi abbiam noi sostituita?
De elutasítva szerzőnk megfogalmazását mint tűrhetetlent, milyen megfogalmazást cseréltünk le?
Qui sta il punto.
Itt a lényeg.
Chiunque, senza esser pregato, s'intromette a rifar l'opera altrui, s'espone a rendere uno stretto conto della sua, e ne contrae in certo modo l'obbligazione: è questa una regola di fatto e di diritto, alla quale non pretendiam punto di sottrarci.
Aki - anélkül, hogy felkérnék - közreműködik mások munkájának átdolgozásában, elvárja, hogy alaposan beszámoljon sajátjairól, és bizonyos módon szerződést köt a kötelezettségről: ez tény és törvény szabály, amelyhez tegyünk úgy, mintha menekülnénk.
Anzi, per conformarci ad essa di buon grado, avevam proposto di dar qui minutamente ragione del modo di scrivere da noi tenuto; e, a questo fine, siamo andati, per tutto il tempo del lavoro, cercando d'indovinare le critiche possibili e contingenti, con intenzione di ribatterle tutte anticipatamente.
Épp ellenkezőleg, annak készséges megfelelése érdekében azt javasoltuk, hogy itt részletesen számoljunk be az írás módjáról; és ennek érdekében a munka egész idejére mentünk, és megpróbáltuk kitalálni a lehetséges és esetleges kritikákat, azzal a szándékkal, hogy előre válaszoljunk mindegyikre.
Né in questo sarebbe stata la difficoltà; giacché (dobbiam dirlo a onor del vero) non ci si presentò alla mente una critica, che non le venisse insieme una risposta trionfante, di quelle risposte che, non dico risolvon le questioni, ma le mutano.
A nehézség ebben sem lett volna; mivel (őszintén szólva ezt kell mondanunk) nem gondoltunk olyan kritikára, amely nem győzedelmes válasszal állt össze, azokra a válaszokra, amelyek, nem mondom, hogy megoldják a kérdéseket, hanem megváltoztatják őket.
Spesso anche, mettendo due critiche alle mani tra loro, le facevam battere l'una dall'altra; o, esaminandole ben a fondo, riscontrandole attentamente, riuscivamo a scoprire e a mostrare che, così opposte in apparenza, eran però d'uno stesso genere, nascevan tutt'e due dal non badare ai fatti e ai principi su cui il giudizio doveva esser fondato; e, messele, con loro gran sorpresa, insieme, le mandavamo insieme a spasso.
Gyakran két kritikát is egymás kezébe adva, tapsoltuk őket; vagy - jól megvizsgálva, gondosan megtalálva őket - felfedezhettük és megmutathattuk, hogy a külsejükben annyira ellentétes, mégis egyformák voltak, mindkettő az ítélet alapjául szolgáló tények és elvek figyelmen kívül hagyásából származott. ; és Messele, nagy meglepetésükre, együtt elküldtük őket sétálni.
Non ci sarebbe mai stato autore che provasse così ad evidenza d'aver fatto bene.
Soha nem lett volna olyan szerző, aki olyan egyértelműen bebizonyította volna, hogy jól teljesített.
Ma che?
De mi van?
quando siamo stati al punto di raccapezzar tutte le dette obiezioni e risposte, per disporle con qualche ordine, misericordia!
amikor elértük az összes említett kifogást és választ, valamilyen sorrenddel rendezzük őket, irgalmasság!
venivano a fare un libro.
könyvet csinálni jöttek.
Veduta la qual cosa, abbiam messo da parte il pensiero, per due ragioni che il lettore troverà certamente buone: la prima, che un libro impiegato a giustificarne un altro, anzi lo stile d'un altro, potrebbe parer cosa ridicola: la seconda, che di libri basta uno per volta, quando non è d'avanzo.
Ezt látva félretettük a gondolatot, két okból, amelyekre az olvasó bizonyára jónak találja: az első, hogy egy könyv másnak, vagy inkább egy másik stílusának igazolására szokott nevetségesnek tűnni: a második, hogy a könyvek elégek egyszerre, amikor nincs többlet