×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #29 - L’estate italiana

#29 - L'estate italiana

Siamo a luglio, il caldo non ci dà pace, c'è luce fino a tarda sera, le scuole sono finite… siamo proprio nel bel mezzo dell'estate!

Ogni stagione ha le sue caratteristiche, ma d'estate si respira proprio un'aria particolare, e se qualcuno non lo sapesse basterebbe un secondo per guardarsi attorno e capire in quale periodo dell'anno ci troviamo. L'estate italiana, in particolare, è caratterizzata da alcuni elementi che si ripropongono ogni anno e, appunto, contribuiscono a creare quell'atmosfera e quel sapore di estate inequivocabili. Vediamone alcuni!

Le feste di paese: con le temperature miti delle sere d'estate, a tutti viene voglia di uscire e incontrarsi per le strade del paese, sentire buona musica e mangiare all'aperto. E infatti in estate pullulano le feste di paese o le cosiddette sagre: feste che hanno per tema qualcosa di specifico, molto spesso un cibo (lo sapete, noi italiani siamo un po' fissati) e durano magari anche più giorni, con musica dal vivo, bancarelle, cibo di strada. Anche le cosiddette “notti bianche” possono rientrare in questa categoria. Dato che siamo italiani e non russi le nostre “notti bianche” non hanno nulla a che fare con il colore del cielo: sono semplicemente delle sere (solitamente una a settimana, dipende dalla città) in cui i negozi e le attività commerciali rimangono aperti fino a tardi ed è possibile quindi fare shopping anche dopo cena (di solito in italia i negozi chiudono verso le 19/20).

I dehors: perché dover rimanere chiusi tra quattro mura (=muri) quando si può stare fuori e godere dell'arietta estiva guardando i passanti camminare affaccendati nella città in movimento? D'estate i bar e i ristoranti mettono in strada, davanti al locale, tavolini e sedie per far accomodare i clienti all'aperto. I dehors possono essere rialzati, chiusi da vetrate, coperti da ombrelloni, non importa: l'importante è stare all'aperto. La parola “dehors” non sembra molto italiana e infatti chiaramente non lo è: deriva dall'avverbio francese “dehors” che in italiano si può tradurre semplicemente come “fuori”. Bisogna anche specificare che la parola è di uso corrente nel nord-Italia, o perlomeno a Torino, mentre in altre regioni sembra essere molto meno diffusa e sostituita con “esterno”. In ogni caso, diversi dizionari di italiano la riportano proprio con questo significato.

I tormentoni estivi: non sarebbe davvero estate senza le tipiche canzoni estive che un po' fanno venire un'irrefrenabile voglia di ballare e un po' danno tremendamente sui nervi per l'insistenza con cui vengono trasmesse in continuazione dalle radio. Negli ultimi anni sono le canzoni reggaeton, in spagnolo, ad andare per la maggiore: si sentono ovunque nei negozi, nei bar, nelle discoteche, sulle spiagge. Non c'è modo di sfuggirgli, insomma! Ma anche gli artisti italiani solitamente sfornano la loro hit estiva proprio per l'occasione: si tratta sempre di canzoni allegre, ritmate, che raccontano di mare, sole, feste e sono confezionate apposta per essere ballate e cantate per la durata di un'estate.

I programmi televisivi: anche chi lavora in televisione va in vacanza e dunque di solito in estate la programmazione tv è abbastanza ridotta. I programmi più seri si congedano con un “arrivederci a settembre” e lasciano il posto a programmi più leggeri: festival di musica, barzellette, concorsi per aspiranti vallette, film estivi. E poi, da non dimenticare, l'appuntamento con le partite di calcio: fino a luglio, quando si giocano i Mondiali o gli Europei, non si può mancare all'appuntamento! Gli italiani seguono con il fiato sospeso ogni partita della nazionale nelle calde serate estive, sperando ogni volta di arrivare in finale e vincere la tanto sognata coppa.

I gelati: ai primi segnali di caldo i bar e le televisioni sono già pronti: è il momento dei gelati! I bar tirano fuori i loro “tabelloni” con le immagini e i prezzi di tutti i gelati confezionati (industriali) che vendono, mentre in tv le aziende che li producono fanno a gara per trovare ogni anno pubblicità che rimangano impresse nella mente degli italiani. Iconico è il cosiddetto “cornetto”: no, non quello che si mangia a colazione con il cappuccino, ma un gelato industriale che ricorda nella forma il classico cono gelato. Ci sono poi le gelaterie che offrono gelati artigianali, nei tradizionali coni o coppette: per le strade di qualunque città italiana in estate è impossibile non incrociare almeno una persona che cammina gustandosi un bel gelato da passeggio! In alternativa ai gelati, nei bar si possono anche trovare le granite o i ghiaccioli, entrambi a base di ghiaccio e sciroppo a vari gusti, che offrono un po' di refrigerio e sollievo dalla calura estiva.

Questi sono alcuni dei tratti distintivi dell'estate italiana, sono quelle cose che fanno subito dire: sì, è ufficiale, siamo in estate!

Li conoscevate già tutti? Sono gli stessi nel vostro paese? Ne conoscete o ne avete notati degli altri? Fateci sapere in un commento sul sito!


#29 - L’estate italiana #Nr. 29 - Der italienische Sommer # 29 - The Italian summer #29 - El verano italiano #第29回 「イタリアの夏 #29 - O Verão italiano

Siamo a luglio, il caldo non ci dà pace, c'è luce fino a tarda sera, le scuole sono finite… siamo proprio nel bel mezzo dell'estate! Wir sind im Juli, die Hitze lässt uns keine Ruhe, es gibt Licht bis spät abends, die Schule ist vorbei ... wir sind mitten im Sommer! It's July, the heat doesn't give us peace, it's light until late in the evening, schools are out… we're right in the middle of summer! Estamos en julio, el calor no nos da paz, hay luz hasta altas horas de la noche, se acabaron los colegios... ¡estamos en pleno verano!

Ogni stagione ha le sue caratteristiche, ma d'estate si respira proprio un'aria particolare, e se qualcuno non lo sapesse basterebbe un secondo per guardarsi attorno e capire in quale periodo dell'anno ci troviamo. Jede Jahreszeit hat ihre eigenen Merkmale, aber im Sommer liegt eine ganz besondere Luft in der Luft, und wenn man das nicht weiß, braucht man sich nur eine Sekunde umzusehen, um zu erkennen, in welcher Jahreszeit wir uns befinden. Every season has its own characteristics, but in the summer there is really a special air, and if someone doesn't know that, it would only take a second to look around and figure out what time of year we are in. L'estate italiana, in particolare, è caratterizzata da alcuni elementi che si ripropongono ogni anno e, appunto, contribuiscono a creare quell'atmosfera e quel sapore di estate inequivocabili. Besonders der italienische Sommer zeichnet sich durch einige Elemente aus, die jedes Jahr wiederkehren und tatsächlich dazu beitragen, diese Atmosphäre und diesen unverwechselbaren Geschmack des Sommers zu schaffen. The Italian summer, in particular, is characterized by certain elements that recur every year and, precisely, help create that unmistakable summer atmosphere and flavor. Vediamone alcuni! Zeigen Sie uns einige von ihnen! Let's see some of them!

Le feste di paese: con le temperature miti delle sere d'estate, a tutti viene voglia di uscire e incontrarsi per le strade del paese, sentire buona musica e mangiare all'aperto. Die Dorffeste: Bei milden Temperaturen an Sommerabenden will man ausgehen und sich auf den Straßen des Dorfes treffen, gute Musik hören und im Freien essen. Village festivals: with the mild temperatures of summer evenings, everyone feels like going out and meeting on the village streets, hearing good music and eating outdoors. E infatti in estate pullulano le feste di paese o le cosiddette __sagre__: feste che hanno per tema qualcosa di specifico, molto spesso un cibo (lo sapete, noi italiani siamo un po' fissati) e durano magari anche più giorni, con musica dal vivo, bancarelle, cibo di strada. Und tatsächlich wimmelt es im Sommer von Dorffesten oder sogenannten Festivals: Partys, die etwas Bestimmtes zum Thema haben, sehr oft ein Essen (wissen Sie, wir Italiener sind ein bisschen besessen) und vielleicht sogar mehrere Tage dauern, mit Live-Musik , Stände, Straßenessen. And in fact in summer village festivals or so-called sagre swarm: festivals that have as their theme something specific, very often a food (you know, we Italians are a bit fixated) and last maybe even several days, with live music, stalls, street food. Anche le cosiddette “notti bianche” possono rientrare in questa categoria. Auch die so genannten "weißen Nächte" können in diese Kategorie fallen. So-called "white nights" can also fall into this category. Dato che siamo italiani e non russi le nostre “notti bianche” non hanno nulla a che fare con il colore del cielo: sono semplicemente delle sere (solitamente una a settimana, dipende dalla città) in cui i negozi e le attività commerciali rimangono aperti fino a tardi ed è possibile quindi fare shopping anche dopo cena (di solito in italia i negozi chiudono verso le 19/20). Da wir Italiener und keine Russen sind, haben unsere "weißen Nächte" nichts mit der Farbe des Himmels zu tun: Es sind einfach Abende (in der Regel einer pro Woche, je nach Stadt), an denen die Geschäfte bis spät geöffnet bleiben und man daher auch nach dem Abendessen noch einkaufen gehen kann (in Italien schließen die Geschäfte in der Regel gegen 19.00/20.00 Uhr). Since we are Italians and not Russians our "white nights" have nothing to do with the color of the sky: they are simply evenings (usually one a week, depending on the city) when stores and businesses stay open until late and it is therefore possible to shop even after dinner (usually in Italy the stores close around 7/20).

I dehors: perché dover rimanere chiusi tra quattro mura (=muri) quando si può stare fuori e godere dell'arietta estiva guardando i passanti camminare affaccendati nella città in movimento? Die Dehors: Warum in vier Wänden (=Wänden) eingeschlossen bleiben, wenn Sie draußen bleiben und die Sommerbrise genießen können, während Sie Passanten beim Treiben in der Stadt beobachten? The dehors: why should you have to stay enclosed within four walls (=walls) when you can stand outside and enjoy the summer breeze while watching passersby walk busy in the bustling city? D'estate i bar e i ristoranti mettono in strada, davanti al locale, tavolini e sedie per far accomodare i clienti all'aperto. Im Sommer stellen Bars und Restaurants Tische und Stühle auf die Straße vor dem Lokal, damit die Kunden draußen sitzen können. In summer, bars and restaurants put tables and chairs on the street in front for customers to sit outside. I dehors possono essere rialzati, chiusi da vetrate, coperti da ombrelloni, non importa: l'importante è stare all'aperto. Die Dehors können erhöht, mit Fenstern verschlossen oder mit Sonnenschirmen bedeckt sein, das ist egal: Hauptsache, man ist im Freien. Patios can be elevated, glass-enclosed, covered with umbrellas, it doesn't matter-the important thing is to be outdoors. La parola “dehors” non sembra molto italiana e infatti chiaramente non lo è: deriva dall'avverbio francese “dehors” che in italiano si può tradurre semplicemente come “fuori”. Das Wort "dehors" klingt nicht sehr italienisch und ist es in der Tat nicht: Es leitet sich vom französischen Adverb "dehors" ab, das im Italienischen einfach mit "außerhalb" übersetzt werden kann. Bisogna anche specificare che la parola è di uso corrente nel nord-Italia, o perlomeno a Torino, mentre in altre regioni sembra essere molto meno diffusa e sostituita con “esterno”. Es muss auch darauf hingewiesen werden, dass das Wort in Norditalien, zumindest in Turin, gebräuchlich ist, während es in anderen Regionen viel weniger verbreitet zu sein scheint und durch "extern" ersetzt wurde. It should also be specified that the word is in common use in northern Italy, or at least in Turin, while in other regions it seems to be much less common and replaced with "outside." In ogni caso, diversi dizionari di italiano la riportano proprio con questo significato. In any case, several Italian dictionaries report it with precisely this meaning.

I tormentoni estivi: non sarebbe davvero estate senza le tipiche canzoni estive che un po' fanno venire un'irrefrenabile voglia di ballare e un po' danno tremendamente sui nervi per l'insistenza con cui vengono trasmesse in continuazione dalle radio. Sommersprüche: Es wäre kein richtiger Sommer ohne die typischen Sommersongs, die zum Teil unkontrolliert zum Tanzen animieren, zum Teil aber auch unheimlich nerven, weil sie immer wieder im Radio gespielt werden. The summer catchphrases: it wouldn't really be summer without the typical summer songs that a little make you want to dance and a little give tremendously on the nerves for the insistence with which they are continuously transmitted on the radio. Negli ultimi anni sono le canzoni reggaeton, in spagnolo, ad andare per la maggiore: si sentono ovunque nei negozi, nei bar, nelle discoteche, sulle spiagge. In den letzten Jahren sind Reggaeton-Songs in spanischer Sprache in aller Munde: Sie sind überall zu hören, in Geschäften, Bars, Diskotheken und an Stränden. In recent years, it is reggaeton songs, in Spanish, that are all the rage: they are heard everywhere in stores, bars, clubs, and beaches. Non c'è modo di sfuggirgli, insomma! Kurzum, es gibt kein Entrinnen! There is no escaping it, in short! Ma anche gli artisti italiani solitamente sfornano la loro hit estiva proprio per l'occasione: si tratta sempre di canzoni allegre, ritmate, che raccontano di mare, sole, feste e sono confezionate apposta per essere ballate e cantate per la durata di un'estate. Aber auch die italienischen Künstler bringen ihre Sommerhits meist genau zu diesem Anlass heraus: Es sind immer fröhliche, rhythmische Lieder über das Meer, die Sonne, die Partys, und sie sind speziell so verpackt, dass sie einen ganzen Sommer lang getanzt und gesungen werden können. But even Italian artists usually churn out their summer hits just for the occasion: these are always upbeat, rhythmic songs about the sea, sun, parties, and are specially packaged to be danced to and sung to for the duration of a summer.

I programmi televisivi: anche chi lavora in televisione va in vacanza e dunque di solito in estate la programmazione tv è abbastanza ridotta. Fernsehprogramme: Auch die Fernsehschaffenden gehen in den Urlaub, so dass das Fernsehprogramm im Sommer in der Regel stark reduziert wird. TV programs: even those who work in television go on vacation, and therefore usually in summer TV programming is quite reduced. I programmi più seri si congedano con un “arrivederci a settembre” e lasciano il posto a programmi più leggeri: festival di musica, barzellette, concorsi per aspiranti vallette, film estivi. Die ernsteren Programme verabschieden sich mit einem "Wir sehen uns im September" und machen Platz für leichtere Programme: Musikfestivals, Witze, Wettbewerbe für angehende Diener, Sommerfilme. The more serious programs say goodbye with a "see you in September" and give way to lighter programs: music festivals, jokes, competitions for aspiring valleys, summer films. E poi, da non dimenticare, l'appuntamento con le partite di calcio: fino a luglio, quando si giocano i Mondiali o gli Europei, non si può mancare all'appuntamento! Und dann, nicht zu vergessen, der Termin mit den Fußballspielen: bis Juli, wenn die Weltmeisterschaft oder die Europameisterschaft ausgetragen werden, darf man das nicht verpassen! And then, not to be forgotten, the appointment with soccer matches: until July, when the World Cup or the European Championships are played, you cannot miss it! Gli italiani seguono con il fiato sospeso ogni partita della nazionale nelle calde serate estive, sperando ogni volta di arrivare in finale e vincere la tanto sognata coppa. Die Italiener verfolgen an heißen Sommerabenden jedes Spiel der Nationalmannschaft mit Spannung, jedes Mal in der Hoffnung, das Finale zu erreichen und den lang ersehnten Pokal zu gewinnen. The Italians follow with bated breath every match of the national team in the warm summer evenings, hoping each time to reach the final and win the long-dreamed cup.

I gelati: ai primi segnali di caldo i bar e le televisioni sono già pronti: è il momento dei gelati! Eiscreme: Bei den ersten Anzeichen von warmem Wetter sind die Bars und Fernsehsender bereit: Es ist Zeit für Eiscreme! Ice creams: at the first signs of heat the bars and televisions are ready: it's time for ice creams! I bar tirano fuori i loro “tabelloni” con le immagini e i prezzi di tutti i gelati confezionati (industriali) che vendono, mentre in tv le aziende che li producono fanno a gara per trovare ogni anno pubblicità che rimangano impresse nella mente degli italiani. Die Bars stellen ihre "Plakatwände" mit Bildern und Preisen aller verpackten (industriellen) Eissorten, die sie verkaufen, heraus, während die Herstellerfirmen im Fernsehen jedes Jahr um Werbespots wetteifern, die sich in den Köpfen der Italiener festsetzen. Bars bring out their "billboards" with pictures and prices of all the packaged (industrial) ice creams they sell, while on TV the companies that produce them compete to find advertisements each year that stick in the minds of Italians. Iconico è il cosiddetto “cornetto”: no, non quello che si mangia a colazione con il cappuccino, ma un gelato industriale che ricorda nella forma il classico cono gelato. Eine Ikone ist das so genannte "Cornetto": nein, nicht das, was man zum Frühstück mit seinem Cappuccino isst, sondern ein industrielles Eis, das der klassischen Eistüte ähnelt. Ci sono poi le gelaterie che offrono gelati artigianali, nei tradizionali coni o coppette: per le strade di qualunque città italiana in estate è impossibile non incrociare almeno una persona che cammina gustandosi un bel gelato da passeggio! Dann gibt es noch die Eisdielen, die hausgemachtes Eis in den traditionellen Waffeln oder Bechern anbieten: Auf den Straßen jeder italienischen Stadt ist es im Sommer unmöglich, nicht mindestens einer Person zu begegnen, die ein leckeres Eis genießt! Then there are the ice cream parlors that offer homemade ice cream, in traditional cones or cups: on the streets of any Italian city in the summer, it is impossible not to pass at least one person walking around enjoying a nice walking ice cream! In alternativa ai gelati, nei bar si possono anche trovare le granite o i ghiaccioli, entrambi a base di ghiaccio e sciroppo a vari gusti, che offrono un po' di refrigerio e sollievo dalla calura estiva. Als Alternative zu Eiscreme bieten Bars auch Slushies oder Popsicles an, beides aus Eis und Sirup in verschiedenen Geschmacksrichtungen, die eine Erfrischung und Abwechslung in der Sommerhitze bieten. As an alternative to ice creams, in bars you can also find granitas or ice lollies, both based on ice and syrup in various flavors, which offer some refreshment and relief from the summer heat.

Questi sono alcuni dei tratti distintivi dell'estate italiana, sono quelle cose che fanno subito dire: sì, è ufficiale, siamo in estate! Das sind einige der Kennzeichen des italienischen Sommers, das sind die Dinge, bei denen man sofort sagt: Ja, es ist offiziell, wir haben Sommer! These are some of the distinctive features of the Italian summer, they are those things that immediately make you say: yes, it's official, it's summer!

Li conoscevate già tutti? Did you already know them all? Sono gli stessi nel vostro paese? Sind sie in Ihrem Land auch so? Are they the same in your country? Ne conoscete o ne avete notati degli altri? Do you know or have you noticed any others? Fateci sapere in un commento sul sito!