×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #23 - Al ristorante… in Italia

#23 - Al ristorante… in Italia

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Oggi abbiamo un testo di livello intermedio scritto da Erika che parla di alcune peculiarità del ristorante – dell'andare a cena, o a pranzo o quando volete al ristorante – che forse non sapete. Quindi secondo me è molto carino come testo, ringrazio Erika per averlo scritto. Vi consiglio come sempre di andare su podcastitaliano.com per leggerne la trascrizione e seguire tutto quello che sto dicendo. Inoltre volevo anche ricordarvi di Italki, il fantastico Italki che sponsorizza da qualche episodio Podcast Italiano. Italki è un sito per imparare le lingue, per fare lezioni con dei tutor, e io di recente ho superato la soglia (threshold) delle 600 lezioni insegnate, potete crederci? Volevo parlarvi di una delle cose che mi piace di più di Italki, che parlo con un sacco di persone davvero… in inglese si divertirebbe “from all walks of life”. Non so, davvero che fanno… (lavori) di qualsiasi tipo. Per esempio ultimamente ho parlato con un pilota che sta imparando l'inglese, un pilota di aerei, lui è russo e sta imparando l'inglese con me, quindi non ci sta ascoltando credo. Posso sparlare di lui. Perché insegno anche l'inglese su Italki. Ma invece uno che sicuramente mi sta ascoltando, almeno credo, credo mi ascolti, è un altro mio studente che invece è un pilota di barche, di barche commerciali, di navi, quindi sì, ho tutti i piloti, mi mancano solo un pilota di di treni, uno che guida i treni, come si chiama, un macchinista. Se siete macchinista potete raccontarmelo. Però sì anche voi avete cose interessanti e volete raccontarmele in italiano potete fare lezione con me iscrivendovi ad Italki. Seguite il link che vi metto nella descrizione di questo episodio e potrete fare lezione con me, avrete 10 dollari gratis e… e niente, facendo così aiuterete molto me e aiuterete sicuramente il vostro italiano perché parlarlo è molto molto importante.

Ora ci sentiamo l'episodio.

Andare al ristorante è sicuramente una delle prime esperienze da fare in Italia: siamo o non siamo la patria del buon cibo (homeland of good food)? Certo che sì.

Però, prima di mettere le gambe sotto il tavolo e ordinare qualche prelibatezza, ci sono alcune particolarità italiane che è utile sapere per non farsi cogliere impreparati e non sbagliare:

1. La differenza tra ristorante e trattoria. Vi capiterà sicuramente di leggere sulle insegne di alcuni locali il nome “Trattoria”. Qual è la differenza tra una trattoria e un ristorante? Non sono entrambi luoghi dove poter pranzare o cenare? La risposta è sì, ma esiste una leggera differenza. In generale, la trattoria è un locale più piccolo, più informale, magari con arredamento rustico, dove vengono serviti piatti non troppo elaborati o piatti tipici locali e vino della casa. Il ristorante è invece solitamente più grande, ha un aspetto più formale e un menù più ricercato e dunque più costoso. Alcuni ristoranti, poi, sono dei “Ristorante Pizzeria”, dove quindi è possibile ordinare sia piatti di cucina (=i piatti normali) che pizze e sono l'ideale per mettere tutti i commensali* d'accordo!

*Nota: commensale è una parola di registro formale che Erika usa con un certo tono ironico.

2. Il cestino del pane. Nei ristoranti italiani è normale trovare, spesso già sul tavolo, un cestino con del pane, magari insieme a dei grissini. Oppure, può capitare che il cameriere lo porti insieme agli altri piatti ordinati, senza che nessuno lo abbia richiesto. Non preoccupatevi: quel pane è tutto per voi ed è gratis! Potete anche chiedere al cameriere di portarvene altro se lo finite e nemmeno questo vi verrà addebitato.

3. L'acqua. Solitamente gli italiani non ordinano l'acqua in caraffa, come può avvenire in altri paesi, ma semplicemente “un'acqua (naturale o frizzante)”, che è sottinteso essere in bottiglia. Questo probabilmente perché in Italia l'acqua non è molto costosa, essendo il nostro paese ricco di montagne e quindi di sorgenti di acqua buonissima.

4. Il coperto. Vi potrebbe capitare di trovare nel menù o direttamente nello scontrino la dicitura “coperto”. Di che cosa si tratta? Il concetto di coperto risale ai

tempi del medioevo ma è sopravvissuto fino ai nostri giorni come una particolarità tutta italiana. Si tratta di una sorta di “tassa” del valore di qualche euro, che viene calcolata per ogni persona seduta al tavolo. In teoria, questa tassa serve a coprire il costo dello spazio occupato da ogni commensale e di tutti gli oggetti che utilizza durante il pasto: le posate, i tovaglioli, il bicchiere, la tovaglia, ecc. Quindi, se quando ricevete il conto scoprite di dover pagare una somma superiore a quella che avevate previsto, probabilmente non ci sono errori: non avete solo considerato il costo del coperto!

5. L'ammazzacaffè. È risaputo che gli italiani non possono rinunciare a chiudere il loro pasto con un buon caffè. In alcuni ristoranti, potrebbe capitare che proprietari particolarmente gentili vi offrano dopo il caffè il cosiddetto “ammazzacaffè”, ovvero un amaro, un liquore digestivo per concludere il pasto. A meno che non vi piacciano gli alcolici, accettate l'offerta: avrete così occasione di provare qualche amaro tipicamente italiano come l'Amaro Lucano, l'Amaro Montenegro, il Cynar o il Limoncello, che non può mai mancare e, se siete fortunati, magari è anche fatto in casa!

6. La mancia. In Italia non è considerato obbligatorio o doveroso lasciare la mancia ai camerieri, come avviene invece in altri paesi. Infatti, il costo del servizio solitamente è già calcolato nel totale. Tuttavia se vi sentite particolarmente generosi o avete apprezzato il lavoro dei camerieri, potete senz'altro lasciare una mancia, che sarà sicuramente gradita e vista come un gesto di cortesia.

Queste sono alcune piccole dritte, delle specie di “istruzioni per l'uso” per riuscire a comportarvi come un vero italiano al ristorante e non farvi sorprendere da alcune nostre stranezze. Fateci sapere se avete notato altre particolarità e se qualcuna di queste abitudini è presente anche nel vostro paese.

Detto questo… a presto e buon appetito!

Siamo arrivati alla fine anche di questo episodio, che a me è piaciuto molto. Spero che sia piaciuto anche a voi, però… queste sono cose molto molto vere e sì, anche interessanti. Per esempio, (per quanto riguarda) la cosa delle mance, è proprio vero che noi in Italia non lasciamo quasi mai la mancia, cioè è una cosa molto molto rara, e quindi quando andiamo all'estero poi siamo un pochino tirchi. Nel senso che non è nostra abitudine lasciare la mancia. Adesso magari ci stiamo un po' abituando perché sempre più spesso andiamo all'estero e quindi sappiamo che all'estero si fa di più, però comunque non è nelle nostre corde, non è un'abitudine italiana. Quindi sì, se se venite in Italia, beh, potete non lasciare mance, non siete obbligati. Ma se invece lavorate in un ristorante e vengono degli italiani – in un ristorante all'estero – vengono degli italiani e non vi lasciano la mancia sappiate che questa è probabilmente la ragione. Poi non so quanto possa confortarvi questa cosa, magari… probabilmente sarete arrabbiati lo stesso però sì, questo è il motivo.

Ringrazio di nuovo Erika per aver scritto questo fantastico episodio, vi ricordo che abbiamo Instagram (podcast_italiano), dato che ultimamente molte nuove persone ascoltano Podcast Italiano, soprattutto su Spotify, e soprattutto tanti brasiliani su Spotify. Quindi sono molto molto contento di questa cosa è un abbraccio a tutte le nuove persone che hanno appena iniziato ad ascoltare il podcast. Se vi piace ascoltare il podcast potete per esempio lasciare una recensione su Apple Podcasts, che sarebbe iTunes, In passato si chiamava iTunes, e questo sarebbe molto utile, almeno credo perché… credo sia utile, non ho mai capito se è davvero utile, ma penso sia utile per far sì che altre persone mi trovino. O meglio, gli altri podcasters dicono così, non so se è vero ma io li copio, quindi diciamo che è utile. Grazie ancora e ci sentiamo nel prossimo episodio.

Ciao

#23 - Al ristorante… in Italia #Nr. 23 - Im Restaurant... in Italien # 23 - At the restaurant… in Italy #23 - En el restaurante... en Italia #23 - Au restaurant... en Italie #第23回 「イタリア、レストランにて #23 - På restaurang... i Italien

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Hello everyone and welcome to Italian Podcast. Oggi abbiamo un testo di livello intermedio scritto da Erika che parla di alcune peculiarità del ristorante – dell'andare a cena, o a pranzo o quando volete al ristorante – che forse non sapete. Heute haben wir einen Text für die Mittelstufe von Erika, in dem es um einige Besonderheiten des Restaurants geht - des Abendessens, des Mittagessens oder wann immer man in ein Restaurant gehen möchte -, die Sie vielleicht nicht kennen. Today we have an intermediate level text written by Erika that talks about some peculiarities of the restaurant - of going to dinner, or lunch or when you want to the restaurant - that you may not know. Quindi secondo me è molto carino come testo, ringrazio Erika per averlo scritto. So in my opinion it is very nice as a text, thank you Erika for writing it. Vi consiglio come sempre di andare su podcastitaliano.com per leggerne la trascrizione e seguire tutto quello che sto dicendo. Ich empfehle Ihnen wie immer, auf podcastitaliano.com zu gehen, um das Transkript zu lesen und alles, was ich sage, zu verfolgen. As always, I recommend that you go to podcastitaliano.com to read the transcript and follow everything I'm saying. Inoltre volevo anche ricordarvi di Italki, il fantastico Italki che sponsorizza da qualche episodio Podcast Italiano. Ich wollte euch auch an Italki erinnern, das fantastische Italki, das seit einigen Episoden italienische Podcasts sponsert. Furthermore, I also wanted to remind you of Italki, the fantastic Italki that has been sponsoring Italian Podcast for some episode. Italki è un sito per imparare le lingue, per fare lezioni con dei tutor, e io di recente ho superato la soglia (threshold) delle 600 lezioni insegnate, potete crederci? Italki ist eine Website zum Erlernen von Sprachen und zum Erteilen von Lektionen mit Tutoren, und ich habe vor kurzem die Schwelle von 600 unterrichteten Lektionen überschritten, können Sie das glauben? Italki is a site for learning languages, for teaching lessons with tutors, and I recently passed the threshold of 600 lessons taught, can you believe it? Volevo parlarvi di una delle cose che mi piace di più di Italki, che parlo con un sacco di persone davvero… in inglese si divertirebbe “from all walks of life”. Ich wollte Ihnen von einem der Dinge erzählen, die mir an Italki am besten gefallen, nämlich dass ich wirklich mit vielen Leuten spreche... auf Englisch würde man sagen 'from all walks of life'. I wanted to talk to you about one of the things I like most about Italki, that I talk to a lot of people really… in English he would have fun “from all walks of life”. Non so, davvero che fanno… (lavori) di qualsiasi tipo. Ich weiß nicht, ob ich wirklich irgendeine Art von Arbeit mache. I don't know, really what they do ... (jobs) of any kind. Per esempio ultimamente ho parlato con un pilota che sta imparando l'inglese, un pilota di aerei, lui è russo e sta imparando l'inglese con me, quindi non ci sta ascoltando credo. Zum Beispiel habe ich kürzlich mit einem Piloten gesprochen, der Englisch lernt, ein Flugzeugpilot, er ist Russe und er lernt mit mir Englisch, also hört er uns nicht zu, denke ich. For example, recently I spoke to a pilot who is learning English, an airplane pilot, he is Russian and he is learning English with me, so he is not listening to us I think. Posso sparlare di lui. Ich kann ihn schlechtreden. I can badmouth him. Perché insegno anche l'inglese su Italki. Weil ich auch Englisch auf Italki unterrichte. Because I also teach English on Italki. Ma invece uno che sicuramente mi sta ascoltando, almeno credo, credo mi ascolti, è un altro mio studente che invece è un pilota di barche, di barche commerciali, di navi, quindi sì, ho tutti i piloti, mi mancano solo un pilota di di treni, uno che guida i treni, come si chiama, un macchinista. Aber stattdessen ist einer, der mir sicher zuhört, zumindest denke ich, ich glaube, er hört mir zu, ein anderer Schüler von mir, der stattdessen ein Lotse von Booten, kommerziellen Booten, Schiffen ist, also ja, ich habe alle Lotsen, Ich brauche nur einen Zugführer, einen Zugführer, wie man ihn nennt, einen Lokführer. But instead one who is surely listening to me, at least I think, I believe he is listening to me, is another student of mine who is instead a pilot of boats, commercial boats, ships, so yes, I have all the pilots, I only miss one pilot of of trains, one who drives trains, as he is called, a train driver. Se siete macchinista potete raccontarmelo. Wenn Sie ein Fahrer sind, können Sie es mir sagen. If you are a machinist you can tell me about it. Però sì anche voi avete cose interessanti e volete raccontarmele in italiano potete fare lezione con me iscrivendovi ad Italki. Aber ja, Sie haben auch interessante Dinge und möchten mir auf Italienisch davon erzählen, Sie können eine Unterrichtsstunde bei mir nehmen, indem Sie sich bei Italki anmelden. But yes, you too have interesting things and you want to tell me about them in Italian, you can take a lesson with me by signing up for Italki. Seguite il link che vi metto nella descrizione di questo episodio e potrete fare lezione con me, avrete 10 dollari gratis e… e niente, facendo così aiuterete molto me e aiuterete sicuramente il vostro italiano perché parlarlo è molto molto importante. Folgen Sie dem Link, den ich in die Beschreibung dieser Episode eingefügt habe, und Sie können eine Unterrichtsstunde bei mir nehmen, Sie erhalten 10 Dollar gratis und ... und nichts, damit helfen Sie mir sehr und Sie werden sicherlich auch Ihnen helfen Italienisch, weil es sehr, sehr wichtig ist, es zu sprechen. Follow the link that I put in the description of this episode and you can take a lesson with me, you will have 10 dollars for free and ... and nothing, by doing so you will help me a lot and you will certainly help your Italian because speaking it is very very important.

Ora ci sentiamo l'episodio. Jetzt hören wir die Folge. Now we feel the episode.

Andare al ristorante è sicuramente una delle prime esperienze da fare in Italia: siamo o non siamo la patria del buon cibo (homeland of good food)? Ein Restaurantbesuch gehört sicherlich zu den ersten Erfahrungen in Italien: Sind wir die Heimat des guten Essens oder nicht? Going to a restaurant is certainly one of the first experiences to do in Italy: are we or are we not the homeland of good food? Certo che sì. Natürlich ja. Of course yes.

Però, prima di mettere le gambe sotto il tavolo e ordinare qualche prelibatezza, ci sono alcune particolarità italiane che è utile sapere per non farsi cogliere impreparati e non sbagliare: Bevor man jedoch die Beine unter den Tisch legt und ein paar Köstlichkeiten bestellt, gibt es einige italienische Besonderheiten, die man wissen sollte, um nicht unvorbereitet erwischt zu werden und keine Fehler zu machen: However, before putting the legs under the table and ordering some delicacies, there are some Italian peculiarities that it is useful to know so as not to be caught unprepared and not to make mistakes:

1. 1. La differenza tra ristorante e trattoria. Der Unterschied zwischen einem Restaurant und einer Trattoria. The difference between a restaurant and a trattoria. Vi capiterà sicuramente di leggere sulle insegne di alcuni locali il nome “Trattoria”. Sicher wird es Ihnen passieren, auf den Schildern mancher Orte den Namen „Trattoria“ zu lesen. It will surely happen to you to read on the signs of some places the name "Trattoria". Qual è la differenza tra una trattoria e un ristorante? Was ist der Unterschied zwischen einer Trattoria und einem Restaurant? What is the difference between a trattoria and a restaurant? Non sono entrambi luoghi dove poter pranzare o cenare? Sind nicht beide Orte, an denen Sie zu Mittag oder zu Abend essen können? Aren't both places where you can have lunch or dinner? La risposta è sì, ma esiste una leggera differenza. Die Antwort ist ja, aber es gibt einen kleinen Unterschied. The answer is yes, but there is a slight difference. In generale, la trattoria è un locale più piccolo, più informale, magari con arredamento rustico, dove vengono serviti piatti non troppo elaborati o piatti tipici locali e vino della casa. Im Allgemeinen ist die Trattoria ein kleinerer, informellerer Ort, vielleicht mit rustikaler Einrichtung, wo nicht zu aufwändige Gerichte oder typische lokale Gerichte und Hauswein serviert werden. In general, the trattoria is a smaller, more informal place, perhaps with rustic furnishings, where not too elaborate dishes or typical local dishes and house wine are served. Il ristorante è invece solitamente più grande, ha un aspetto più formale e un menù più ricercato e dunque più costoso. Das Restaurant hingegen ist in der Regel größer, hat ein formelleres Erscheinungsbild und eine anspruchsvollere und damit teurere Speisekarte. The restaurant, on the other hand, is usually larger, has a more formal aspect and a more refined and therefore more expensive menu. Alcuni ristoranti, poi, sono dei “Ristorante Pizzeria”, dove quindi è possibile ordinare sia piatti di cucina (=i piatti normali) che pizze e sono l'ideale per mettere tutti i commensali* d'accordo! Einige Restaurants sind dann „Pizzeria-Restaurants“, in denen es daher möglich ist, sowohl Kochgerichte (= normale Gerichte) als auch Pizzen zu bestellen, und sie sind ideal, um alle Gäste* zu einer Zustimmung zu bringen! Some restaurants, then, are "Ristorante Pizzeria", where it is therefore possible to order both cooking dishes (= normal dishes) and pizzas and are ideal for putting all diners * in agreement!

*Nota: commensale è una parola di registro formale che Erika usa con un certo tono ironico. *Anmerkung: Diner ist ein formelles Registerwort, das Erika mit einem gewissen ironischen Unterton verwendet. * Note: diner is a formal register word that Erika uses with a certain ironic tone.

2. 2. Il cestino del pane. Der Brotkorb. The bread basket. Nei ristoranti italiani è normale trovare, spesso già sul tavolo, un cestino con del pane, magari insieme a dei grissini. In italienischen Restaurants ist es üblich, dass ein Korb mit Brot, vielleicht zusammen mit Stäbchen, bereits auf dem Tisch steht. In Italian restaurants it is common to find, often already on the table, a basket with bread, perhaps together with breadsticks. Oppure, può capitare che il cameriere lo porti insieme agli altri piatti ordinati, senza che nessuno lo abbia richiesto. Es kann aber auch vorkommen, dass der Kellner es zusammen mit den anderen bestellten Gerichten bringt, ohne dass es jemand verlangt hat. Or, it may happen that the waiter brings it along with the other dishes ordered, without anyone having requested it. Non preoccupatevi: quel pane è tutto per voi ed è gratis! Keine Sorge: Das Brot ist für dich, und es ist kostenlos! Don't worry: that bread is all for you and it's free! Potete anche chiedere al cameriere di portarvene altro se lo finite e nemmeno questo vi verrà addebitato. Sie können den Kellner auch bitten, Ihnen mehr zu bringen, wenn es Ihnen ausgeht, und auch das wird Ihnen nicht in Rechnung gestellt. You can also ask the waiter to bring you more if you run out of it and you won't be charged for that either.

3. 3. L'acqua. Wasser. Water. Solitamente gli italiani non ordinano l'acqua in caraffa, come può avvenire in altri paesi, ma semplicemente “un'acqua (naturale o frizzante)”, che è sottinteso essere in bottiglia. Die Italiener bestellen in der Regel kein Wasser in Krügen, wie es in anderen Ländern der Fall sein kann, sondern einfach ein Wasser (natürlich oder mit Kohlensäure)", das in Flaschen abgefüllt sein muss. Usually, Italians do not order water in jugs, as can happen in other countries, but simply "water (natural or sparkling)", which is understood to be bottled. Questo probabilmente perché in Italia l'acqua non è molto costosa, essendo il nostro paese ricco di montagne e quindi di sorgenti di acqua buonissima. Das liegt wahrscheinlich daran, dass Wasser in Italien nicht sehr teuer ist, da unser Land reich an Bergen und damit an Quellen mit sehr gutem Wasser ist. This is probably because in Italy water is not very expensive, as our country is rich in mountains and therefore in springs of very good water.

4. 4. Il coperto. Der Umschlag. The covered. Vi potrebbe capitare di trovare nel menù o direttamente nello scontrino la dicitura “coperto”. Das Wort "gedeckt" finden Sie auf der Speisekarte oder direkt auf dem Kassenbon. You might find the word "covered" on the menu or directly on the receipt. Di che cosa si tratta? Worum geht es? What is it all about? Il concetto di coperto risale ai Das Konzept der Überdachung geht auf zurück The concept of covered dates back to

tempi del medioevo ma è sopravvissuto fino ai nostri giorni come una particolarità tutta italiana. Sie wurde im Mittelalter eingeführt und hat bis heute als italienische Besonderheit überlebt. times of the Middle Ages but it has survived to the present day as an all-Italian peculiarity. Si tratta di una sorta di “tassa” del valore di qualche euro, che viene calcolata per ogni persona seduta al tavolo. Es ist eine Art "Steuer" im Wert von ein paar Euro, die für jede am Tisch sitzende Person berechnet wird. It is a sort of "tax" worth a few euros, which is calculated for each person sitting at the table. In teoria, questa tassa serve a coprire il costo dello spazio occupato da ogni commensale e di tutti gli oggetti che utilizza durante il pasto: le posate, i tovaglioli, il bicchiere, la tovaglia, ecc. Theoretisch wird diese Steuer verwendet, um die Kosten für den Platz zu decken, der von jedem Gast eingenommen wird, und für alle Gegenstände, die er während des Essens verwendet: Besteck, Servietten, Gläser, Tischdecken usw. In theory, this tax is used to cover the cost of the space occupied by each diner and all the objects they use during the meal: cutlery, napkins, glass, tablecloth, etc. Quindi, se quando ricevete il conto scoprite di dover pagare una somma superiore a quella che avevate previsto, probabilmente non ci sono errori: non avete solo considerato il costo del coperto! Wenn Sie also bei Erhalt der Rechnung feststellen, dass Sie einen höheren Betrag bezahlen müssen, als Sie erwartet haben, liegen wahrscheinlich keine Fehler vor: Sie haben nicht nur die Kosten für die Deckung berücksichtigt! So, if when you receive the bill you find that you have to pay more than what you expected, there are probably no mistakes: you have not only considered the cost of the cover!

5. 5. L'ammazzacaffè. Der Kaffeekiller. The coffee killer. È risaputo che gli italiani non possono rinunciare a chiudere il loro pasto con un buon caffè. Italiener können bekanntlich nicht darauf verzichten, ihr Essen mit einem guten Kaffee abzuschließen. It is well known that Italians cannot give up closing their meal with a good coffee. In alcuni ristoranti, potrebbe capitare che proprietari particolarmente gentili vi offrano dopo il caffè il cosiddetto “ammazzacaffè”, ovvero un amaro, un liquore digestivo per concludere il pasto. In manchen Restaurants kann es vorkommen, dass besonders nette Besitzer Ihnen nach dem Kaffee den sogenannten „Ammazzacaffè“ anbieten, also einen Amaro, einen Verdauungslikör zum Abschluss des Essens. In some restaurants, it may happen that particularly kind owners offer you the so-called “ammazzacaffè” after the coffee, that is an amaro, a digestive liqueur to end the meal. A meno che non vi piacciano gli alcolici, accettate l'offerta: avrete così occasione di provare qualche amaro tipicamente italiano come l'Amaro Lucano, l'Amaro Montenegro, il Cynar o il Limoncello, che non può mai mancare e, se siete fortunati, magari è anche fatto in casa! Wenn Sie keinen Alkohol mögen, nehmen Sie das Angebot an: Sie haben die Möglichkeit, einen typisch italienischen Amaro wie Amaro Lucano, Amaro Montenegro, Cynar oder Limoncello zu probieren, der niemals fehlen darf und mit etwas Glück sogar hausgemacht ist! Unless you like alcohol, accept the offer: you will have the opportunity to try some typically Italian amaro such as Amaro Lucano, Amaro Montenegro, Cynar or Limoncello, which can never be missing and, if you are lucky , maybe it's even homemade!

6. 6. La mancia. Der Tipp. Tip. In Italia non è considerato obbligatorio o doveroso lasciare la mancia ai camerieri, come avviene invece in altri paesi. In Italien gilt es nicht als obligatorisch oder obligatorisch, den Kellnern Trinkgeld zu geben, wie es in anderen Ländern der Fall ist. In Italy it is not considered compulsory or obligatory to tip the waiters, as is the case in other countries. Infatti, il costo del servizio solitamente è già calcolato nel totale. Tatsächlich sind die Kosten für die Dienstleistung in der Regel bereits in der Gesamtsumme einkalkuliert. In fact, the cost of the service is usually already calculated in the total. Tuttavia se vi sentite particolarmente generosi o avete apprezzato il lavoro dei camerieri, potete senz'altro lasciare una mancia, che sarà sicuramente gradita e vista come un gesto di cortesia. Wenn Sie sich jedoch besonders großzügig fühlen oder die Arbeit der Kellner geschätzt haben, können Sie sicherlich ein Trinkgeld hinterlassen, was sicherlich geschätzt und als Geste der Höflichkeit angesehen wird. However, if you are feeling particularly generous or have appreciated the work of the waiters, you can certainly leave a tip, which will certainly be appreciated and seen as a gesture of courtesy.

Queste sono alcune piccole dritte, delle specie di “istruzioni per l'uso” per riuscire a comportarvi come un vero italiano al ristorante e non farvi sorprendere da alcune nostre stranezze. Dies sind ein paar kleine Tipps, eine Art "Gebrauchsanweisung", um sich im Restaurant wie ein echter Italiener zu benehmen und nicht von einigen unserer Kuriositäten überrascht zu werden. These are some small tips, some sort of "instructions for use" to be able to behave like a real Italian at the restaurant and not be surprised by some of our oddities. Fateci sapere se avete notato altre particolarità e se qualcuna di queste abitudini è presente anche nel vostro paese. Bitte teilen Sie uns mit, wenn Ihnen weitere Besonderheiten aufgefallen sind und ob eine dieser Gewohnheiten auch in Ihrem Land vorhanden ist. Let us know if you have noticed any other peculiarities and if any of these habits are also present in your country.

Detto questo… a presto e buon appetito! Das heißt ... bis bald und guten Appetit! That said...see you soon and enjoy your meal!

Siamo arrivati alla fine anche di questo episodio, che a me è piaciuto molto. We got to the end of this episode too, which I really enjoyed. Spero che sia piaciuto anche a voi, però… queste sono cose molto molto vere e sì, anche interessanti. Ich hoffe, es hat Ihnen auch gefallen... diese Dinge sind sehr, sehr wahr und ja, auch interessant. I hope you liked it too, but… these are very, very true things and yes, interesting too. Per esempio, (per quanto riguarda) la cosa delle mance, è proprio vero che noi in Italia non lasciamo quasi mai la mancia, cioè è una cosa molto molto rara, e quindi quando andiamo all'estero poi siamo un pochino tirchi. Zum Beispiel (was) die Sache mit dem Trinkgeld betrifft, es ist wirklich wahr, dass wir in Italien fast nie ein Trinkgeld hinterlassen, das heißt, es ist eine sehr, sehr seltene Sache, und deshalb sind wir ein wenig geizig, wenn wir ins Ausland gehen. For example, (as regards) the thing about tips, it is really true that in Italy we almost never leave a tip, that is, it is a very very rare thing, and therefore when we go abroad we are a little stingy. Nel senso che non è nostra abitudine lasciare la mancia. In dem Sinne, dass es nicht unsere Gewohnheit ist, ein Trinkgeld zu hinterlassen. In the sense that we are not in the habit of tipping. Adesso magari ci stiamo un po' abituando perché sempre più spesso andiamo all'estero e quindi sappiamo che all'estero si fa di più, però comunque non è nelle nostre corde, non è un'abitudine italiana. Jetzt gewöhnen wir uns vielleicht ein bisschen daran, weil wir immer öfter ins Ausland gehen und deshalb wissen, dass im Ausland mehr gemacht wird, aber auf jeden Fall liegt es nicht in unseren Seilen, es ist keine italienische Gewohnheit. Now maybe we are getting used to it a bit because we go abroad more and more often and therefore we know that abroad is done more, but in any case it is not in our ropes, it is not an Italian habit. Quindi sì, se se venite in Italia, beh, potete non lasciare mance, non siete obbligati. Also ja, wenn Sie nach Italien kommen, nun, Sie können kein Trinkgeld geben, Sie müssen nicht. So yes, if you come to Italy, well, you can not tip, you don't have to. Ma se invece lavorate in un ristorante e vengono degli italiani – in un ristorante all'estero – vengono degli italiani e non vi lasciano la mancia sappiate che questa è probabilmente la ragione. Aber wenn Sie stattdessen in einem Restaurant arbeiten und Italiener kommen - in ein Restaurant im Ausland - kommen Italiener und geben Ihnen kein Trinkgeld, wissen Sie, dass dies wahrscheinlich der Grund ist. But if you work in a restaurant and Italians come - in a restaurant abroad - Italians come and don't leave you a tip, know that this is probably the reason. Poi non so quanto possa confortarvi questa cosa, magari… probabilmente sarete arrabbiati lo stesso però sì, questo è il motivo. Dann weiß ich nicht, wie sehr dich das trösten kann, vielleicht ... du wirst wahrscheinlich trotzdem wütend sein, aber ja, das ist der Grund. Then I don't know how much comfort this can give you, maybe -- you will probably be angry anyway however yes, this is the reason.

Ringrazio di nuovo Erika per aver scritto questo fantastico episodio, vi ricordo che abbiamo Instagram (podcast_italiano), dato che ultimamente molte nuove persone ascoltano Podcast Italiano, soprattutto su Spotify, e soprattutto tanti brasiliani su Spotify. Nochmals vielen Dank an Erika für das Schreiben dieser fantastischen Folge. Ich erinnere Sie daran, dass wir Instagram (podcast_italiano) haben, da in letzter Zeit viele neue Leute italienische Podcasts hören, insbesondere auf Spotify, und besonders viele Brasilianer auf Spotify. Thank you again to Erika for writing this fantastic episode, I remind you that we have Instagram (podcast_italian), since a lot of new people have been listening to Italian Podcasts lately, especially on Spotify, and especially a lot of Brazilians on Spotify. Quindi sono molto molto contento di questa cosa è un abbraccio a tutte le nuove persone che hanno appena iniziato ad ascoltare il podcast. Also ich bin sehr, sehr glücklich mit diesem Ding, es ist eine Umarmung für all die neuen Leute, die gerade anfangen, den Podcast zu hören. So I'm very very happy with this thing it's a hug to all the new people who are just starting to listen to the podcast. Se vi piace ascoltare il podcast potete per esempio lasciare una recensione su Apple Podcasts, che sarebbe iTunes, In passato si chiamava iTunes, e questo sarebbe molto utile, almeno credo perché… credo sia utile, non ho mai capito se è davvero utile, ma penso sia utile per far sì che altre persone mi trovino. Wenn Sie den Podcast hören möchten, können Sie zum Beispiel eine Rezension auf Apple Podcasts hinterlassen, das wäre iTunes. Früher hieß es iTunes, und das wäre sehr nützlich, zumindest denke ich, weil ... ich denke es nützlich ist, ich habe nie verstanden, ob es wirklich nützlich ist, aber ich denke, es ist nützlich für andere Leute, mich zu finden. If you like to listen to the podcast you can for example leave a review on Apple Podcasts, which would be iTunes, In the past it was called iTunes, and this would be very useful, at least I think because ... I think it is useful, I never understood if it is really useful, but I think it's useful for other people to find me. O meglio, gli altri podcasters dicono così, non so se è vero ma io li copio, quindi diciamo che è utile. Oder besser gesagt, die anderen Podcaster sagen es, ich weiß nicht, ob es stimmt, aber ich kopiere sie, also sagen wir, es ist nützlich. Or rather, other podcasters say so, I don't know if it's true but I copy them, so let's say it's useful. Grazie ancora e ci sentiamo nel prossimo episodio. Thanks again and see you in the next episode.

Ciao Hi