×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #19 - Questioni di vita o di morte

#19 - Questioni di vita o di morte

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano!

Io mi chiamo Davide e in questo episodio di livello intermedio – scritto da Erika ma letto da me – vi parlerò di due usanze italiane, una legata alla vita (o alla nascita) e una legata alla morte. Su podcastitaliano.com troverete come sempre la trascrizione dell'episodio con la traduzione delle parole più difficili in inglese. Cominciamo!

La nascita di un bambino porta sempre con sé momenti di grande gioia e felicità. Si sa, quando si è felici si vorrebbe condividere il proprio stato d'animo con più persone possibile. Ed è proprio per rendere tutti partecipi di un evento lieto come la nascita di un figlio che esiste in Italia la tradizione del fiocco nascita. Il fiocco nascita è un fiocco di stoffa, una specie di coccarda che si usa appendere alla porta o al portone di casa per annunciare la nascita di un bambino. Il fiocco è tradizionalmente di colore rosa se si tratta della nascita di una femminuccia, azzurro se si tratta di un maschietto. Sul fiocco inoltre viene solitamente scritta una piccola frase come “è nato x”, “benvenuto x”, per rendere noto anche il nome del nuovo nato. La tradizione di appendere questo fiocco non ha però origini italiane e, sembrerebbe, nemmeno occidentali. Si pensa derivi da un'usanza orientale, che ha a che fare con la superstizione. Secondo questa usanza, alla nascita dei figli maschi, che erano ritenuti più importanti e degno di protezione, si appendeva alle porte un amuleto, il fiocco appunto, che aveva la funzione di proteggere il bambino. La tradizione del fiocco nascita è stata poi importata in Occidente ed oggi è molto diffusa non solo in Italia, ma anche in diversi altri Paesi.

Un fiocco nascita

Un'altra usanza italiana che spesso stupisce gli stranieri che non la conoscono ha a che fare con l'opposto della nascita: la morte. Passeggiando per qualsiasi città italiana è facile imbattersi in dei fogli, attaccati a un muro o ad una bacheca, in cui si possono leggere la data di nascita e di morte, nonché quella dei funerali, di individui deceduti di recente e residenti in quella città. Questi fogli, in cui spesso è presente anche la foto del defunto, si chiamano “manifesti funebri” e servono, un po' come i fiocchi di nascita, a comunicare un evento, in questo caso la morte di un concittadino. In questo modo, chi legge il manifesto è informato anche sulla data e l'orario del funerale, così da potervi partecipare per dare conforto ai familiari. Sul manifesto funebre molto spesso vengono anche scritte frasi, scelte dai cari o dall'agenzia di pompe funebri, per rendere onore al defunto. Alcuni annunci funebri sono anche presenti nei giornali locali, in una apposita sezione dedicata ai cosiddetti “necrologi”, piccoli articoli dove vengono indicate, come nei manifesti funebri, le date di nascita e morte e magari una piccola biografia per rendere omaggio al defunto.

Un manifesto funebre

Avete mai visto un fiocco nascita o un manifesto funebre in Italia? Questi modi di comunicare la nascita o la morte di una persona esistono anche nei vostri paesi? Come si chiamano? Fateci sapere!

Grazie ad Erika per aver scritto questo testo. Come al solito vi consiglio di ascoltarlo, 3, 4, 5 volte per interiorizzare tutte le parole sconosciute. Se vi è piaciuto l'episodio lasciate per favore una recensione su [Apple Podcast. ](https://itunes.apple.com/us/podcast/podcast-italiano/id1163599279?mt=2) Questo aiuterebbe altre persone a trovare Podcast Italiano. Grazie ancora per l'ascolto. Alla prossima! Ciao


#19 - Questioni di vita o di morte #Nr. 19 - Angelegenheiten von Leben und Tod #19 - Matters of life and death. #19 - Cuestiones de vida o muerte #19 - Questioni di vita o di morte 第19話 死活問題 #19 - Questões de vida e morte #19 - Frågor om liv och död #19 - 生与死的问题

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano! Hello everyone and welcome to Italian Podcast!

Io mi chiamo Davide e in questo episodio di livello intermedio – scritto da Erika ma letto da me – vi parlerò di due usanze italiane, una legata alla vita (o alla nascita) e una legata alla morte. Mein Name ist Davide, und in dieser Zwischenepisode - geschrieben von Erika, aber gelesen von mir - werde ich euch von zwei italienischen Bräuchen erzählen, von denen einer mit dem Leben (oder der Geburt) und der andere mit dem Tod zu tun hat. My name is Davide and in this intermediate level episode - written by Erika but read by me - I will tell you about two Italian customs, one linked to life (or birth) and one linked to death. Je m'appelle Davide et dans cet épisode de niveau intermédiaire - écrit par Erika mais lu par moi - je vais vous parler de deux coutumes italiennes, une liée à la vie (ou à la naissance) et une liée à la mort. Meu nome é Davide e neste episódio de nível intermediário – escrito por Erika, mas lido por mim – vou falar sobre dois costumes italianos, um ligado à vida (ou nascimento) e outro ligado à morte. Su podcastitaliano.com troverete come sempre la trascrizione dell'episodio con la traduzione delle parole più difficili in inglese. On podcastitaliano.com you will find, as always, the transcript of the episode with the translation of the most difficult words in English. Cominciamo! Let's start!

La nascita di un bambino porta sempre con sé momenti di grande gioia e felicità. Die Geburt eines Kindes ist immer mit großen Freuden und Glücksmomenten verbunden. The birth of a child always brings with it moments of great joy and happiness. La naissance d'un enfant apporte toujours avec elle des moments de grande joie et de bonheur. Si sa, quando si è felici si vorrebbe condividere il proprio stato d'animo con più persone possibile. Wissen Sie, wenn Sie glücklich sind, möchten Sie Ihre Stimmung mit so vielen Menschen wie möglich teilen. You know, when you are happy you would like to share your mood with as many people as possible. Vous savez, quand vous êtes heureux, vous aimeriez partager votre humeur avec autant de personnes que possible. Ed è proprio per rendere tutti partecipi di un evento lieto come la nascita di un figlio che esiste in Italia la tradizione del fiocco nascita. Und gerade um alle an einem so glücklichen Ereignis wie der Geburt eines Kindes teilhaben zu lassen, gibt es in Italien die Tradition der Geburtsschleife. And it is precisely to make everyone participate in a happy event such as the birth of a child that the tradition of the birth bow exists in Italy. Et c'est justement pour faire participer tout le monde à un événement heureux comme la naissance d'un enfant que la tradition de l'arc de naissance existe en Italie. Il fiocco nascita è un fiocco di stoffa, una specie di coccarda che si usa appendere alla porta o al portone di casa per annunciare la nascita di un bambino. Eine Geburtsschleife ist eine Stoffschleife, eine Art Rosette, die an die Tür oder den Eingang eines Hauses gehängt wird, um die Geburt eines Kindes anzukündigen. The birth bow is a fabric bow, a kind of rosette that is used to hang on the door or on the front door to announce the birth of a child. Le nœud de naissance est un nœud en tissu, une sorte de rosace qui sert à accrocher à la porte ou à la porte d'entrée pour annoncer la naissance d'un enfant. Il fiocco è tradizionalmente di colore rosa se si tratta della nascita di una femminuccia, azzurro se si tratta di un maschietto. Die Schleife ist traditionell rosa, wenn es sich um die Geburt eines Mädchens handelt, und blau, wenn es sich um einen Jungen handelt. The bow is traditionally pink if it is the birth of a girl, blue if it is a boy. Sul fiocco inoltre viene solitamente scritta una piccola frase come “è nato x”, “benvenuto x”, per rendere noto anche il nome del nuovo nato. In der Regel wird auch ein kleiner Satz auf die Schleife geschrieben, z. B. "x ist geboren", "Willkommen x", um auch den Namen des Neugeborenen bekannt zu machen. Furthermore, a small sentence such as "is born x", "welcome x" is usually written on the bow, to make known the name of the new born. La tradizione di appendere questo fiocco non ha però origini italiane e, sembrerebbe, nemmeno occidentali. Die Tradition des Aufhängens dieser Schleife ist jedoch weder italienischer noch, wie es scheint, gar westlicher Herkunft. However, the tradition of hanging this bow does not have Italian origins and, it would seem, not even Western ones. Si pensa derivi da un'usanza orientale, che ha a che fare con la superstizione. Man geht davon aus, dass er auf einen östlichen Brauch zurückgeht, der mit Aberglauben zu tun hat. It is thought to derive from an oriental custom, which has to do with superstition. On pense qu'il dérive d'une coutume orientale, qui a à voir avec la superstition. Secondo questa usanza, alla nascita dei figli maschi, che erano ritenuti più importanti e degno di protezione, si appendeva alle porte un amuleto, il fiocco appunto, che aveva la funzione di proteggere il bambino. Diesem Brauch zufolge wurde bei der Geburt männlicher Kinder, die als wichtiger und schützenswerter galten, ein Amulett, der Bogen, zum Schutz des Kindes an die Türen gehängt. According to this custom, at the birth of male children, who were considered more important and worthy of protection, an amulet was hung on the doors, the bow in fact, which had the function of protecting the child. Selon cette coutume, à la naissance des enfants mâles, considérés comme plus importants et dignes de protection, une amulette était accrochée aux portes, l'arc en fait, qui avait pour fonction de protéger l'enfant. La tradizione del fiocco nascita è stata poi importata in Occidente ed oggi è molto diffusa non solo in Italia, ma anche in diversi altri Paesi. Die Tradition des Geburtsbogens wurde dann in den Westen importiert und ist heute nicht nur in Italien, sondern auch in mehreren anderen Ländern weit verbreitet. The tradition of the birth bow was then imported to the West and today it is very widespread not only in Italy, but also in several other countries. La tradition de l'arc de naissance a ensuite été importée en Occident et aujourd'hui elle est très répandue non seulement en Italie, mais aussi dans plusieurs autres pays.

Un fiocco nascita Ein Geburtsbogen A birth staple

Un'altra usanza italiana che spesso stupisce gli stranieri che non la conoscono ha a che fare con l'opposto della nascita: la morte. Ein anderer italienischer Brauch, der Ausländer, die ihn nicht kennen, oft überrascht, hat mit dem Gegenteil der Geburt zu tun: dem Tod. Another Italian custom that often amazes foreigners who do not know it has to do with the opposite of birth: death. Une autre coutume italienne qui étonne souvent les étrangers qui ne la connaissent pas concerne le contraire de la naissance : la mort. Passeggiando per qualsiasi città italiana è facile imbattersi in dei fogli, attaccati a un muro o ad una bacheca, in cui si possono leggere la data di nascita e di morte, nonché quella dei funerali, di individui deceduti di recente e residenti in quella città. Wenn man durch eine italienische Stadt spaziert, stößt man leicht auf Zettel, die an einer Wand oder einer Tafel befestigt sind und auf denen man die Geburts- und Sterbedaten sowie die Daten der Beerdigungen von kürzlich verstorbenen Personen, die in dieser Stadt lebten, lesen kann. Walking through any Italian city it is easy to come across some sheets, attached to a wall or to a bulletin board, in which you can read the date of birth and death, as well as that of the funerals, of recently deceased individuals residing in that city. Questi fogli, in cui spesso è presente anche la foto del defunto, si chiamano “manifesti funebri” e servono, un po' come i fiocchi di nascita, a comunicare un evento, in questo caso la morte di un concittadino. Diese Blätter, die oft ein Foto des Verstorbenen enthalten, werden als "Beerdigungsplakate" bezeichnet und dienen, ähnlich wie Geburtsbögen, dazu, ein Ereignis, in diesem Fall den Tod eines Mitbürgers, zu kommunizieren. These sheets, which often contain the photo of the deceased, are called "funeral posters" and serve, a bit like birth bows, to communicate an event, in this case the death of a fellow citizen. In questo modo, chi legge il manifesto è informato anche sulla data e l'orario del funerale, così da potervi partecipare per dare conforto ai familiari. Auf diese Weise werden die Leser des Plakats auch über das Datum und die Uhrzeit der Beerdigung informiert, so dass sie den Angehörigen beistehen können. In this way, those who read the poster are also informed about the date and time of the funeral, so that they can participate in it to give comfort to family members. Sul manifesto funebre molto spesso vengono anche scritte frasi, scelte dai cari o dall'agenzia di pompe funebri, per rendere onore al defunto. Sehr häufig werden auch von den Angehörigen oder dem Bestattungsunternehmen ausgewählte Sprüche auf das Trauerplakat geschrieben, um den Verstorbenen zu ehren. Quite often phrases are also written on the funeral poster, chosen by loved ones or by the funeral home, to honor the deceased. Alcuni annunci funebri sono anche presenti nei giornali locali, in una apposita sezione dedicata ai cosiddetti “necrologi”, piccoli articoli dove vengono indicate, come nei manifesti funebri, le date di nascita e morte e magari una piccola biografia per rendere omaggio al defunto. Einige Traueranzeigen finden sich auch in Lokalzeitungen, und zwar in einem speziellen Abschnitt für so genannte "Nachrufe", kleine Artikel, in denen die Geburts- und Sterbedaten und vielleicht eine kleine Biografie zur Würdigung des Verstorbenen angegeben werden, wie auch in Traueranzeigen. Some funeral announcements are also present in local newspapers, in a special section dedicated to the so-called "obituaries", small articles which indicate, as in funeral posters, the dates of birth and death and perhaps a small biography to pay homage to the deceased.

Un manifesto funebre A funeral poster

Avete mai visto un fiocco nascita o un manifesto funebre in Italia? Have you ever seen a birth ribbon or a funeral poster in Italy? Questi modi di comunicare la nascita o la morte di una persona esistono anche nei vostri paesi? Do these ways of communicating the birth or death of a person also exist in your countries? Come si chiamano? Fateci sapere! Let us know!

Grazie ad Erika per aver scritto questo testo. Thanks to Erika for writing this text. Come al solito vi consiglio di ascoltarlo, 3, 4, 5 volte per interiorizzare tutte le parole sconosciute. As usual I advise you to listen to it, 3, 4, 5 times to internalize all the unknown words. Se vi è piaciuto l'episodio lasciate per favore una recensione su [Apple Podcast. Wenn Ihnen die Folge gefallen hat, hinterlassen Sie bitte eine Bewertung auf [Apple Podcast. ](https://itunes.apple.com/us/podcast/podcast-italiano/id1163599279?mt=2) Questo aiuterebbe altre persone a trovare Podcast Italiano. Grazie ancora per l'ascolto. Alla prossima! Ciao