×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #11 - Come usare correttamente “infatti”?

#11 - Come usare correttamente “infatti”?

Ciao a tutti. Benvenuti su Podcast Italiano, mi chiamo Davide e oggi vi parlerò di come si usa la congiunzione “infatti”. Ho notato che molti stranieri non utilizzano “infatti” correttamente, dunque oggi cercherò di spiegarvi l'uso corretto.

Partiamo da una prima considerazione. La parola “infatti” NON traduce l'inglese “in fact”. O almeno, non lo traduce quasi mai. Questo magari non è sempre vero, ma di regola è meglio non tradurre “In fact” con “infatti”. “In fact” in italiano corrisponde a “in realtà”, “a dire il vero”.

Vediamo come si usa “infatti” in italiano, con alcuni esempi.

“Ieri non stavo molto bene, infatti sono stato a casa”

“Oggi piove, infatti non c'è nessuno per strada”

“Oggi fa davvero molto caldo, infatti la neve si sta sciogliendo”

Notate come l'ho usato? “Infatti” conferma ciò che ho detto e aggiunge delle informazioni. Queste informazioni sono una conseguenza logica della prima affermazione

“Fa caldo, quindi/infatti la neve si sta sciogliendo“. “La neve si sta sciogliendo” è un'informazione in più, extra, che fornisco ed è una conseguenza logica del caldo.

Vediamo altri esempi simili che ci possono aiutare a capire come si usa:

“Il museo era molto interessante, infatti siamo rimasti 5 ore a visitarlo”

“La lezione era di una noia mortale, infatti molti studenti dopo un'ora hanno iniziato ad andarsene”

“Sentendo il suo accento pensavo fosse tedesca, infatti mi ha detto che è di Dusseldorf”

In tutte queste frasi facciamo un'affermazione e poi aggiungiamo delle informazioni che sono una conseguenza logica. Se vogliamo trovare una parola inglese per tradurre “infatti” userei “indeed”, e non “in fact”.

“Infatti”, però, spesso non si usa come congiunzione tra due frasi, ma come risposta. Ho confermato questo facendo una ricerca nelle mie chat di Whatsapp. È un modo interessante di vedere come uso in modo reale le parole. Vi faccio alcuni esempi.

“Oggi piove?”

“Sì, infatti non penso andrò al mare”

“Fabio non è venuto alla festa”

“Eh, ma infatti aveva detto che non sarebbe venuto”

“Hai ascoltato il nuovo episodio di Podcast Italiano?”

“Sì, infatti adesso so come si usa la parola “infatti””

In alcuni casi la parola “infatti” può essere usata come esclamazione. Se conoscete l'inglese in questo caso è simile alla parola “Indeed!”

“Oggi il tempo è bellissimo, sarebbe bello fare una gitta. Peccato dover rimanere chiusi in casa a studiare”

“Sì, infatti!”

“Mi hanno parlato di questo film come qualcosa di fantastico, ma io mi sono un po' annoiato a dire il vero”

“No, infatti io l'ho trovato molto noioso. Mi sono addormentato a metà”

“È meglio iniziare a pensare ai regali di Natale presto quest'anno, se no ci dimentichiamo e dobbiamo comprarli all'ultimo”

“Eh, infatti. Domani compro i regali per i miei parenti”

Ok, spero abbiate capito come si usa “infatti”. Ora vediamo invece come NON si usa “infatti”, ovvero gli errori più comuni.

“Pensavo fosse spagnolo, ma infatti era tedesco”

Molte persone (straniere) usano “infatti” in questo modo ma non è giusto, perché un italiano qua direbbe:

“Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà/a dire il vero era tedesco”. “Infatti” non si può utilizzare in questo modo.

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, infatti sono un frutto”

Anche questo frase non è corretta, perché in italiano si dice:

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, (ma) in realtà/a dire il vero sono un frutto”

Spero abbiate capito come NON si usa infatti.

Utilizziamo l'inglese per capire la differenza tra “in fact” e “infatti”, che spesso confonde gli stranieri secondo me. Spero non vi dia fastidio che uso un po' di inglese. Prendiamo un mini-dialogo inglese.

– Italian cars are supposed to be great.

– In fact, they aren't. They are horrible!

In italiano diremmo:

–In realtà/A dire il vero non lo sono. Sono pessime!

Non diciamo “infatti non lo sono”, ma “in realtà non lo sono”.

– Italian cars are supposed to be great.

– Indeed, they are! / They are indeed!

In italiano diremmo:

“Infatti lo sono!”, “Lo sono, infatti!”

E dunque questo è il modo in cui si usa infatti.

Come abbiamo detto “infatti” è più simile a “indeed”. Non sempre però corrispondono al 100 %.

Inoltre “infatti” corrisponde alla parola “difatti“. Se sentite “difatti” potete sostituirla con “infatti”. Sono praticamente sinonimi.

Poi c'è una serie di parole simili che potrebbero confondervi, che sono”effettivamente”, “in effetti”, “di fatto”.

Però questo episodio non può durare in eterno, dunque non parlerò di queste parole.

Prima di concluderlo però volevo, come spesso faccio, creare un dialogo in cui utilizzo le parole “infatti” e “in realtà”.

“Oggi è una giornata bellissima e sono costretto a studiare. Che tristezza”

“Eh, infatti. Ti capisco, anch'io devo studiare per un esame”

“Tu però sabato e domenica vai in montagna, no?”

“No, in realtà rimarrò a casa alla fine, devo studiare troppo”

“Ah, capito. Sì, infatti mi ricordo che mi dicevi che non eri sicuro di andare. Ma invece una delle prossime sere ti va di prendere una birra?”

“Sì, ci può stare. Le prossime sere dovrei essere libero. Potremmo andare al nuovo pub che hanno aperto in via Roma”

“Sì sì, infatti volevo andarci. Mi hanno detto che è molto economico”

“Ma, insomma.. in realtà le birre costano abbastanza care. Ci sono andato lo scorso sabato e ho pagato una birra media 6.50€, mi sembra ”

“Ah sì? Vabè, comunque ci sono molti locali belli da quelle parti.

“Sì sì, infatti. Tu come sei messo giovedì sera?”

“In realtà giovedì sera forse non posso, è l'unica sera della settimana che sono occupato. Tutte le altre dovrei esserci”

“Va bene! Comunque ci sentiamo per messaggio. Ciao, buono studio!”

“Ciao, ci sentiamo ”

Con questo dialogo, che spero vi abbia ulteriormente chiarito le idee, concludo l'episodio di oggi. Spero ora sappiate come si utilizza “infatti” e la differenza tra “infatti” e “in realtà”. Vi ricordo ancora una volta: “infatti” non è “in fact” (se non fosse chiaro dopo 8 minuti di episodio :D).

Su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio, vi consiglio di riascoltarlo più di una volta per capire meglio l'argomento. Detto questo, grazie davvero dell'ascolto e alla prossima!

Ciao!


#11 - Come usare correttamente “infatti”? # 11 - Wie verwendet man „in der Tat“ richtig? # 11 - How to properly use "in fact"?

Ciao a tutti. Hallo allerseits. Benvenuti su Podcast Italiano, mi chiamo Davide e oggi vi parlerò di come si usa la congiunzione “infatti”. Willkommen bei Podcast Italiano, mein Name ist Davide und heute werde ich mit Ihnen darüber sprechen, wie man die Konjunktion „tatsächlich“ verwendet. Ho notato che molti stranieri non utilizzano “infatti” correttamente, dunque oggi cercherò di spiegarvi l'uso corretto. Mir ist aufgefallen, dass viele Ausländer „tatsächlich“ nicht korrekt verwenden, deshalb werde ich heute versuchen, Ihnen die korrekte Verwendung zu erklären.

Partiamo da una prima considerazione. Beginnen wir mit einer ersten Überlegung. La parola “infatti” NON traduce l'inglese “in fact”. Das Wort „tatsächlich“ übersetzt NICHT „tatsächlich“ aus dem Englischen. O almeno, non lo traduce quasi mai. Oder zumindest übersetzt er es kaum. Questo magari non è sempre vero, ma di regola è meglio non tradurre “In fact” con “infatti”. Das mag nicht immer stimmen, aber in der Regel ist es besser, „Tatsächlich“ nicht mit „Tatsächlich“ zu übersetzen. “In fact” in italiano corrisponde a “in realtà”, “a dire il vero”. "Tatsächlich" entspricht im Italienischen "in Wirklichkeit", "um die Wahrheit zu sagen".

Vediamo come si usa “infatti” in italiano, con alcuni esempi. Sehen wir uns anhand einiger Beispiele an, wie man „tatsächlich“ auf Italienisch verwendet.

“Ieri non stavo molto bene, infatti sono stato a casa” "Gestern ging es mir nicht so gut, eigentlich war ich zu Hause"

“Oggi piove, infatti non c'è nessuno per strada” "Heute regnet es, tatsächlich ist niemand auf der Straße"

“Oggi fa davvero molto caldo, infatti la neve si sta sciogliendo” "Heute ist es wirklich heiß, der Schnee schmilzt sogar"

Notate come l'ho usato? Beachten Sie, wie ich es benutzt habe? “Infatti” conferma ciò che ho detto e aggiunge delle informazioni. "Tatsächlich" bestätigt meine Aussage und fügt einige Informationen hinzu. Queste informazioni sono una conseguenza logica della prima affermazione Diese Information ist eine logische Konsequenz aus der ersten Aussage

“Fa caldo, quindi/infatti la neve si sta sciogliendo“. „Es ist heiß, also / tatsächlich schmilzt der Schnee“. “La neve si sta sciogliendo” è un'informazione in più, extra, che fornisco ed è una conseguenza logica del caldo. „Der Schnee schmilzt“ ist eine zusätzliche, zusätzliche Information, die ich gebe, und es ist eine logische Folge der Hitze.

Vediamo altri esempi simili che ci possono aiutare a capire come si usa: Sehen wir uns andere ähnliche Beispiele an, die uns helfen können, die Verwendung zu verstehen:

“Il museo era molto interessante, infatti siamo rimasti 5 ore a visitarlo” "Das Museum war sehr interessant, tatsächlich haben wir 5 Stunden damit verbracht, es zu besuchen"

“La lezione era di una noia mortale, infatti molti studenti dopo un'ora hanno iniziato ad andarsene” "Der Unterricht war todlangweilig, tatsächlich fingen viele Schüler an, nach einer Stunde zu gehen"

“Sentendo il suo accento pensavo fosse tedesca, infatti mi ha detto che è di Dusseldorf”

In tutte queste frasi facciamo un'affermazione e poi aggiungiamo delle informazioni che sono una conseguenza logica. Se vogliamo trovare una parola inglese per tradurre “infatti” userei “indeed”, e non “in fact”.

“Infatti”, però, spesso non si usa come congiunzione tra due frasi, ma come risposta. Ho confermato questo facendo una ricerca nelle mie chat di Whatsapp. I confirmed this by doing a search in my Whatsapp chats. È un modo interessante di vedere come uso in modo reale le parole. Vi faccio alcuni esempi.

“Oggi piove?”

“Sì, infatti non penso andrò al mare”

“Fabio non è venuto alla festa”

“Eh, ma infatti aveva detto che non sarebbe venuto”

“Hai ascoltato il nuovo episodio di Podcast Italiano?”

“Sì, infatti adesso so come si usa la parola “infatti””

In alcuni casi la parola “infatti” può essere usata come esclamazione. Se conoscete l'inglese in questo caso è simile alla parola “Indeed!”

“Oggi il tempo è bellissimo, sarebbe bello fare una gitta. Peccato dover rimanere chiusi in casa a studiare”

“Sì, infatti!”

“Mi hanno parlato di questo film come qualcosa di fantastico, ma io mi sono un po' annoiato a dire il vero”

“No, infatti io l'ho trovato molto noioso. Mi sono addormentato a metà” I fell asleep halfway "

“È meglio iniziare a pensare ai regali di Natale presto quest'anno, se no ci dimentichiamo e dobbiamo comprarli all'ultimo” "It is better to start thinking about Christmas gifts early this year, otherwise we forget and we have to buy them at the last minute"

“Eh, infatti. Domani compro i regali per i miei parenti”

Ok, spero abbiate capito come si usa “infatti”. Ora vediamo invece come NON si usa “infatti”, ovvero gli errori più comuni.

“Pensavo fosse spagnolo, ma infatti era tedesco”

Molte persone (straniere) usano “infatti” in questo modo ma non è giusto, perché un italiano qua direbbe:

“Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà/a dire il vero era tedesco”. “Infatti” non si può utilizzare in questo modo.

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, infatti sono un frutto”

Anche questo frase non è corretta, perché in italiano si dice:

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, (ma) in realtà/a dire il vero sono un frutto”

Spero abbiate capito come NON si usa infatti.

Utilizziamo l'inglese per capire la differenza tra “in fact” e “infatti”, che spesso confonde gli stranieri secondo me. Spero non vi dia fastidio che uso un po' di inglese. I hope you don't mind that I use some English. Prendiamo un mini-dialogo inglese.

– Italian cars are supposed to be great.

– In fact, they aren't. They are horrible!

In italiano diremmo:

–In realtà/A dire il vero non lo sono. Sono pessime! They are bad!

Non diciamo “infatti non lo sono”, ma “in realtà non lo sono”.

– Italian cars are supposed to be great.

– Indeed, they are! / They are indeed!

In italiano diremmo:

“Infatti lo sono!”, “Lo sono, infatti!”

E dunque questo è il modo in cui si usa infatti.

Come abbiamo detto “infatti” è più simile a “indeed”. Non sempre però corrispondono al 100 %.

Inoltre “infatti” corrisponde alla parola “difatti“. Se sentite “difatti” potete sostituirla con “infatti”. Sono praticamente sinonimi.

Poi c'è una serie di parole simili che potrebbero confondervi, che sono”effettivamente”, “in effetti”, “di fatto”.

Però questo episodio non può durare in eterno, dunque non parlerò di queste parole.

Prima di concluderlo però volevo, come spesso faccio, creare un dialogo in cui utilizzo le parole “infatti” e “in realtà”.

“Oggi è una giornata bellissima e sono costretto a studiare. Che tristezza”

“Eh, infatti. Ti capisco, anch'io devo studiare per un esame”

“Tu però sabato e domenica vai in montagna, no?”

“No, in realtà rimarrò a casa alla fine, devo studiare troppo”

“Ah, capito. Sì, infatti mi ricordo che mi dicevi che non eri sicuro di andare. Ma invece una delle prossime sere ti va di prendere una birra?”

“Sì, ci può stare. “Yes, it can be. Le prossime sere dovrei essere libero. Potremmo andare al nuovo pub che hanno aperto in via Roma”

“Sì sì, infatti volevo andarci. Mi hanno detto che è molto economico”

“Ma, insomma.. in realtà le birre costano abbastanza care. Ci sono andato lo scorso sabato e ho pagato una birra media 6.50€, mi sembra ”

“Ah sì? Vabè, comunque ci sono molti locali belli da quelle parti.

“Sì sì, infatti. Tu come sei messo giovedì sera?” How are you on Thursday evening? "

“In realtà giovedì sera forse non posso, è l'unica sera della settimana che sono occupato. Tutte le altre dovrei esserci” All the others should be there "

“Va bene! Comunque ci sentiamo per messaggio. Ciao, buono studio!”

“Ciao, ci sentiamo ”

Con questo dialogo, che spero vi abbia ulteriormente chiarito le idee, concludo l'episodio di oggi. With this dialogue, which I hope has further clarified your ideas, I conclude today's episode. Spero ora sappiate come si utilizza “infatti” e la differenza tra “infatti” e “in realtà”. Vi ricordo ancora una volta: “infatti” non è “in fact” (se non fosse chiaro dopo 8 minuti di episodio :D).

Su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio, vi consiglio di riascoltarlo più di una volta per capire meglio l'argomento. Detto questo, grazie davvero dell'ascolto e alla prossima!

Ciao!