×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #11 - Come usare correttamente “infatti”?

#11 - Come usare correttamente “infatti”?

Ciao a tutti. Benvenuti su Podcast Italiano, mi chiamo Davide e oggi vi parlerò di come si usa la congiunzione “infatti”. Ho notato che molti stranieri non utilizzano “infatti” correttamente, dunque oggi cercherò di spiegarvi l'uso corretto.

Partiamo da una prima considerazione. La parola “infatti” NON traduce l'inglese “in fact”. O almeno, non lo traduce quasi mai. Questo magari non è sempre vero, ma di regola è meglio non tradurre “In fact” con “infatti”. “In fact” in italiano corrisponde a “in realtà”, “a dire il vero”.

Vediamo come si usa “infatti” in italiano, con alcuni esempi.

“Ieri non stavo molto bene, infatti sono stato a casa”

“Oggi piove, infatti non c'è nessuno per strada”

“Oggi fa davvero molto caldo, infatti la neve si sta sciogliendo”

Notate come l'ho usato? “Infatti” conferma ciò che ho detto e aggiunge delle informazioni. Queste informazioni sono una conseguenza logica della prima affermazione

“Fa caldo, quindi/infatti la neve si sta sciogliendo“. “La neve si sta sciogliendo” è un'informazione in più, extra, che fornisco ed è una conseguenza logica del caldo.

Vediamo altri esempi simili che ci possono aiutare a capire come si usa:

“Il museo era molto interessante, infatti siamo rimasti 5 ore a visitarlo”

“La lezione era di una noia mortale, infatti molti studenti dopo un'ora hanno iniziato ad andarsene”

“Sentendo il suo accento pensavo fosse tedesca, infatti mi ha detto che è di Dusseldorf”

In tutte queste frasi facciamo un'affermazione e poi aggiungiamo delle informazioni che sono una conseguenza logica. Se vogliamo trovare una parola inglese per tradurre “infatti” userei “indeed”, e non “in fact”.

“Infatti”, però, spesso non si usa come congiunzione tra due frasi, ma come risposta. Ho confermato questo facendo una ricerca nelle mie chat di Whatsapp. È un modo interessante di vedere come uso in modo reale le parole. Vi faccio alcuni esempi.

“Oggi piove?”

“Sì, infatti non penso andrò al mare”

“Fabio non è venuto alla festa”

“Eh, ma infatti aveva detto che non sarebbe venuto”

“Hai ascoltato il nuovo episodio di Podcast Italiano?”

“Sì, infatti adesso so come si usa la parola “infatti””

In alcuni casi la parola “infatti” può essere usata come esclamazione. Se conoscete l'inglese in questo caso è simile alla parola “Indeed!”

“Oggi il tempo è bellissimo, sarebbe bello fare una gitta. Peccato dover rimanere chiusi in casa a studiare”

“Sì, infatti!”

“Mi hanno parlato di questo film come qualcosa di fantastico, ma io mi sono un po' annoiato a dire il vero”

“No, infatti io l'ho trovato molto noioso. Mi sono addormentato a metà”

“È meglio iniziare a pensare ai regali di Natale presto quest'anno, se no ci dimentichiamo e dobbiamo comprarli all'ultimo”

“Eh, infatti. Domani compro i regali per i miei parenti”

Ok, spero abbiate capito come si usa “infatti”. Ora vediamo invece come NON si usa “infatti”, ovvero gli errori più comuni.

“Pensavo fosse spagnolo, ma infatti era tedesco”

Molte persone (straniere) usano “infatti” in questo modo ma non è giusto, perché un italiano qua direbbe:

“Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà/a dire il vero era tedesco”. “Infatti” non si può utilizzare in questo modo.

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, infatti sono un frutto”

Anche questo frase non è corretta, perché in italiano si dice:

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, (ma) in realtà/a dire il vero sono un frutto”

Spero abbiate capito come NON si usa infatti.

Utilizziamo l'inglese per capire la differenza tra “in fact” e “infatti”, che spesso confonde gli stranieri secondo me. Spero non vi dia fastidio che uso un po' di inglese. Prendiamo un mini-dialogo inglese.

– Italian cars are supposed to be great.

– In fact, they aren't. They are horrible!

In italiano diremmo:

–In realtà/A dire il vero non lo sono. Sono pessime!

Non diciamo “infatti non lo sono”, ma “in realtà non lo sono”.

– Italian cars are supposed to be great.

– Indeed, they are! / They are indeed!

In italiano diremmo:

“Infatti lo sono!”, “Lo sono, infatti!”

E dunque questo è il modo in cui si usa infatti.

Come abbiamo detto “infatti” è più simile a “indeed”. Non sempre però corrispondono al 100 %.

Inoltre “infatti” corrisponde alla parola “difatti“. Se sentite “difatti” potete sostituirla con “infatti”. Sono praticamente sinonimi.

Poi c'è una serie di parole simili che potrebbero confondervi, che sono”effettivamente”, “in effetti”, “di fatto”.

Però questo episodio non può durare in eterno, dunque non parlerò di queste parole.

Prima di concluderlo però volevo, come spesso faccio, creare un dialogo in cui utilizzo le parole “infatti” e “in realtà”.

“Oggi è una giornata bellissima e sono costretto a studiare. Che tristezza”

“Eh, infatti. Ti capisco, anch'io devo studiare per un esame”

“Tu però sabato e domenica vai in montagna, no?”

“No, in realtà rimarrò a casa alla fine, devo studiare troppo”

“Ah, capito. Sì, infatti mi ricordo che mi dicevi che non eri sicuro di andare. Ma invece una delle prossime sere ti va di prendere una birra?”

“Sì, ci può stare. Le prossime sere dovrei essere libero. Potremmo andare al nuovo pub che hanno aperto in via Roma”

“Sì sì, infatti volevo andarci. Mi hanno detto che è molto economico”

“Ma, insomma.. in realtà le birre costano abbastanza care. Ci sono andato lo scorso sabato e ho pagato una birra media 6.50€, mi sembra ”

“Ah sì? Vabè, comunque ci sono molti locali belli da quelle parti.

“Sì sì, infatti. Tu come sei messo giovedì sera?”

“In realtà giovedì sera forse non posso, è l'unica sera della settimana che sono occupato. Tutte le altre dovrei esserci”

“Va bene! Comunque ci sentiamo per messaggio. Ciao, buono studio!”

“Ciao, ci sentiamo ”

Con questo dialogo, che spero vi abbia ulteriormente chiarito le idee, concludo l'episodio di oggi. Spero ora sappiate come si utilizza “infatti” e la differenza tra “infatti” e “in realtà”. Vi ricordo ancora una volta: “infatti” non è “in fact” (se non fosse chiaro dopo 8 minuti di episodio :D).

Su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio, vi consiglio di riascoltarlo più di una volta per capire meglio l'argomento. Detto questo, grazie davvero dell'ascolto e alla prossima!

Ciao!


#11 - Come usare correttamente “infatti”? # 11 - Wie verwendet man „in der Tat“ richtig? # 11 - How to properly use "in fact"? #11 - ¿Cómo utilizar correctamente "de hecho"? # 11 - Comment bien utiliser "en effet" ? #11 - Como usar correctamente "de facto"? #11 - Hur använder man "i själva verket" korrekt?

Ciao a tutti. Hallo allerseits. Benvenuti su Podcast Italiano, mi chiamo Davide e oggi vi parlerò di come si usa la congiunzione “infatti”. Willkommen bei Podcast Italiano, mein Name ist Davide und heute werde ich mit Ihnen darüber sprechen, wie man die Konjunktion „tatsächlich“ verwendet. Welcome to Italian Podcast, my name is Davide and today I'm going to talk to you about using the conjunction "in fact." Bienvenue sur Podcast Italiano, je m'appelle Davide et aujourd'hui je vais vous parler de l'utilisation de la conjonction "en fait". Ho notato che molti stranieri non utilizzano “infatti” correttamente, dunque oggi cercherò di spiegarvi l'uso corretto. Mir ist aufgefallen, dass viele Ausländer „tatsächlich“ nicht korrekt verwenden, deshalb werde ich heute versuchen, Ihnen die korrekte Verwendung zu erklären. I have noticed that many foreigners do not use "in fact" correctly, so today I will try to explain the correct usage. J'ai remarqué que de nombreux étrangers n'utilisent pas "en fait" correctement, alors aujourd'hui je vais essayer d'expliquer l'utilisation correcte.

Partiamo da una prima considerazione. Beginnen wir mit einer ersten Überlegung. La parola “infatti” NON traduce l'inglese “in fact”. Das Wort „tatsächlich“ übersetzt NICHT „tatsächlich“ aus dem Englischen. The word "in fact" does NOT translate the English "in fact." O almeno, non lo traduce quasi mai. Oder zumindest übersetzt er es kaum. Or at least, he almost never translates it. Ou du moins, il ne le traduit presque jamais. По крайней мере, он почти никогда не переводит его. Questo magari non è sempre vero, ma di regola è meglio non tradurre “In fact” con “infatti”. Das mag nicht immer stimmen, aber in der Regel ist es besser, „Tatsächlich“ nicht mit „Tatsächlich“ zu übersetzen. This may not always be true, but as a rule it is best not to translate "In fact" as "in fact." Это не всегда может быть правдой, но как правило лучше не переводить "На самом деле" на "на самом деле". “In fact” in italiano corrisponde a “in realtà”, “a dire il vero”. "Tatsächlich" entspricht im Italienischen "in Wirklichkeit", "um die Wahrheit zu sagen". "In fact" in Italian corresponds to "in fact," "to tell the truth." «На самом деле» в итальянском языке соответствует «на самом деле», «говорить правду».

Vediamo come si usa “infatti” in italiano, con alcuni esempi. Sehen wir uns anhand einiger Beispiele an, wie man „tatsächlich“ auf Italienisch verwendet. Let's see how "in fact" is used in Italian, with some examples. Давайте посмотрим, как «на самом деле» используется в итальянском языке, на нескольких примерах.

“Ieri non stavo molto bene, infatti sono stato a casa” "Gestern ging es mir nicht so gut, eigentlich war ich zu Hause" “Yesterday I was not very well, in fact I was at home” "Hier je ne me sentais pas très bien, en fait j'étais chez moi" «Вчера мне было не очень хорошо, ведь я был дома»

“Oggi piove, infatti non c'è nessuno per strada” "Heute regnet es, tatsächlich ist niemand auf der Straße" “Today it's raining, in fact there's no one on the street” "Aujourd'hui il pleut, en fait il n'y a personne dans la rue" «Сегодня идет дождь, на улице фактически никого нет»

“Oggi fa davvero molto caldo, infatti la neve si sta sciogliendo” "Heute ist es wirklich heiß, der Schnee schmilzt sogar" “Today is really hot, in fact the snow is melting” "Aujourd'hui il fait très chaud, en fait la neige fond" «Сегодня очень жарко, ведь снег тает»

Notate come l'ho usato? Beachten Sie, wie ich es benutzt habe? Notice how I used it? Заметили, как я его использовал? “Infatti” conferma ciò che ho detto e aggiunge delle informazioni. "Tatsächlich" bestätigt meine Aussage und fügt einige Informationen hinzu. "Indeed" confirms what I said and adds information. «Действительно» подтверждает то, что я сказал, и добавляет некоторую информацию. Queste informazioni sono una conseguenza logica della prima affermazione Diese Information ist eine logische Konsequenz aus der ersten Aussage This information is a logical consequence of the first statement Cette information est une conséquence logique de la première déclaration

“Fa caldo, quindi/infatti la neve si sta sciogliendo“. „Es ist heiß, also / tatsächlich schmilzt der Schnee“. "It's warm, so/in fact the snow is melting." "Il fait chaud, donc/en fait la neige fond". “La neve si sta sciogliendo” è un'informazione in più, extra, che fornisco ed è una conseguenza logica del caldo. „Der Schnee schmilzt“ ist eine zusätzliche, zusätzliche Information, die ich gebe, und es ist eine logische Folge der Hitze. "The snow is melting" is extra, extra information I provide and is a logical consequence of the warm weather.

Vediamo altri esempi simili che ci possono aiutare a capire come si usa: Sehen wir uns andere ähnliche Beispiele an, die uns helfen können, die Verwendung zu verstehen: Let's look at other similar examples that can help us understand how to use it:

“Il museo era molto interessante, infatti siamo rimasti 5 ore a visitarlo” "Das Museum war sehr interessant, tatsächlich haben wir 5 Stunden damit verbracht, es zu besuchen" "The museum was very interesting, in fact we stayed 5 hours to visit it."

“La lezione era di una noia mortale, infatti molti studenti dopo un'ora hanno iniziato ad andarsene” "Der Unterricht war todlangweilig, tatsächlich fingen viele Schüler an, nach einer Stunde zu gehen" “The lesson was extremely boring, in fact many students started to leave after an hour” "La leçon était mortellement ennuyeuse, en fait de nombreux élèves ont commencé à partir après une heure"

“Sentendo il suo accento pensavo fosse tedesca, infatti mi ha detto che è di Dusseldorf” "Als ich seinen Akzent hörte, dachte ich, er sei Deutscher, tatsächlich sagte er mir, dass er aus Düsseldorf kommt." “Hearing her accent I thought she was German, in fact she told me she is from Dusseldorf” "En entendant son accent j'ai cru qu'il était allemand, en fait il m'a dit qu'il était de Düsseldorf"

In tutte queste frasi facciamo un'affermazione e poi aggiungiamo delle informazioni che sono una conseguenza logica. In all diesen Sätzen machen wir eine Aussage und fügen dann Informationen hinzu, die eine logische Konsequenz sind. In all these sentences we make a statement and then add information that is a logical consequence. Se vogliamo trovare una parola inglese per tradurre “infatti” userei “indeed”, e non “in fact”. Wenn wir ein englisches Wort finden wollen, um "in fact" zu übersetzen, würde ich "indeed" und nicht "in fact" verwenden. If we want to find an English word to translate "in fact," I would use "indeed," and not "in fact."

“Infatti”, però, spesso non si usa come congiunzione tra due frasi, ma come risposta. Indeed" wird jedoch häufig nicht als Verbindung zwischen zwei Sätzen, sondern als Antwort verwendet. "Indeed," however, is often not used as a conjunction between two sentences, but as an answer. Ho confermato questo facendo una ricerca nelle mie chat di Whatsapp. Ich habe dies durch eine Suche in meinen Whatsapp-Chats bestätigt. I confirmed this by doing a search in my Whatsapp chats. Je l'ai confirmé en cherchant dans mes chats Whatsapp. È un modo interessante di vedere come uso in modo reale le parole. Es ist eine interessante Möglichkeit zu sehen, wie ich Wörter tatsächlich verwende. It's an interesting way to see how I actually use words. Vi faccio alcuni esempi. Ich gebe Ihnen einige Beispiele. Let me give you some examples.

“Oggi piove?” "Heute regnet es?" "Is it raining today?" « Aujourd'hui, il pleut ? »

“Sì, infatti non penso andrò al mare” "Ja, eigentlich glaube ich nicht, dass ich ans Meer gehe" "Yes, in fact I don't think I'll go to the beach" "Oui, en fait je ne pense pas que j'irai à la plage"

“Fabio non è venuto alla festa” "Fabio ist nicht zur Party gekommen" "Fabio didn't come to the party."

“Eh, ma infatti aveva detto che non sarebbe venuto” "Eh, aber eigentlich sagte er, er würde nicht kommen" "Eh, but in fact he said he wouldn't come" "Eh, mais en fait il a dit qu'il ne viendrait pas"

“Hai ascoltato il nuovo episodio di Podcast Italiano?” "Hast du dir die neue Folge des Podcast Italiano angehört?" "Have you listened to the new episode of Italian Podcast?"

“Sì, infatti adesso so come si usa la parola “infatti”” "Ja, tatsächlich weiß ich jetzt, wie man das Wort "tatsächlich" verwendet." "Yes, in fact now I know how to use the word "in fact""

In alcuni casi la parola “infatti” può essere usata come esclamazione. In einigen Fällen kann das Wort „tatsächlich“ als Ausruf verwendet werden. In some cases the word "indeed" can be used as an exclamation. Dans certains cas, le mot "en effet" peut être utilisé comme une exclamation. Se conoscete l'inglese in questo caso è simile alla parola “Indeed!” Wenn Sie Englisch können, ist es in diesem Fall ähnlich wie das Wort "Indeed!" If you know English in this case it is similar to the word "Indeed!"

“Oggi il tempo è bellissimo, sarebbe bello fare una gitta. „Heute ist das Wetter schön, es wäre schön, einen Ausflug zu machen. "Today the weather is beautiful, it would be nice to have a gitta. Peccato dover rimanere chiusi in casa a studiare” Schade, dass ich zum Lernen drinnen bleiben muss " Too bad having to stay indoors to study” Dommage de devoir rester à l'intérieur pour étudier"

“Sì, infatti!” "Ja, in der Tat!" "Yes, indeed!"

“Mi hanno parlato di questo film come qualcosa di fantastico, ma io mi sono un po' annoiato a dire il vero” „Sie haben mit mir über diesen Film als etwas Fantastisches gesprochen, aber ich war ein bisschen gelangweilt, um ehrlich zu sein.“ “They told me about this film as something fantastic, but I was a bit bored to tell the truth”

“No, infatti io l'ho trovato molto noioso. „Nein, ich fand es sogar sehr langweilig. “No, in fact I found it very boring. Mi sono addormentato a metà” Ich bin auf halbem Weg eingeschlafen " I fell asleep halfway " Je me suis endormi à mi-chemin"

“È meglio iniziare a pensare ai regali di Natale presto quest'anno, se no ci dimentichiamo e dobbiamo comprarli all'ultimo” "Es ist besser, dieses Jahr früh an Weihnachtsgeschenke zu denken, sonst vergessen wir sie und müssen sie in letzter Minute kaufen." "It is better to start thinking about Christmas gifts early this year, otherwise we forget and we have to buy them at the last minute" "Il vaut mieux commencer à penser aux cadeaux de Noël tôt cette année, sinon on oublie et on doit les acheter à la dernière minute"

“Eh, infatti. Eh, in der Tat. Domani compro i regali per i miei parenti” Morgen kaufe ich Geschenke für meine Verwandten. Tomorrow I will buy gifts for my relatives."

Ok, spero abbiate capito come si usa “infatti”. Ok, ich hoffe, Sie verstehen, wie "tatsächlich" verwendet wird. Okay, I hope you understand how to use "in fact." Ora vediamo invece come NON si usa “infatti”, ovvero gli errori più comuni. Nun wollen wir sehen, wie man "in der Tat" NICHT verwendet, d.h. die häufigsten Fehler. Now let's see how NOT to use "indeed", i.e. the most common mistakes. Voyons maintenant comment NE PAS utiliser "en effet", c'est-à-dire les erreurs les plus courantes.

“Pensavo fosse spagnolo, ma infatti era tedesco” "Ich dachte, er sei Spanier, aber in Wirklichkeit war er Deutscher" “I thought he was Spanish, but in fact he was German” "Je pensais qu'il était espagnol, mais en fait il était allemand"

Molte persone (straniere) usano “infatti” in questo modo ma non è giusto, perché un italiano qua direbbe: Viele (ausländische) Menschen verwenden 'ja' auf diese Weise, aber das ist nicht richtig, denn ein Italiener würde hier sagen: Many people (foreigners) use "indeed" in this way but it is not right, because an Italian qua would say: De nombreuses personnes (étrangères) utilisent "en fait" de cette manière, mais ce n'est pas juste, car un Italien d'ici dirait :

“Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà/a dire il vero era tedesco”. "Ich dachte, er wäre Spanier, aber eigentlich war er Deutscher." "I thought it was Spanish, but actually/actually it was German." “Infatti” non si può utilizzare in questo modo. „Tatsächlich“ kann so nicht verwendet werden. "Indeed" cannot be used in this way.

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, infatti sono un frutto” "Die Leute denken, dass Tomaten ein Gemüse sind, in Wirklichkeit sind sie eine Frucht" "People think tomatoes are a vegetable, in fact they are a fruit."

Anche questo frase non è corretta, perché in italiano si dice: This sentence is also incorrect, because in Italian it is said:

“Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, (ma) in realtà/a dire il vero sono un frutto” "People think tomatoes are a vegetable, (but) actually/actually they are a fruit."

Spero abbiate capito come NON si usa infatti. I hope you have understood how NOT to use it in fact.

Utilizziamo l'inglese per capire la differenza tra “in fact” e “infatti”, che spesso confonde gli stranieri secondo me. Wir verwenden Englisch, um den Unterschied zwischen „in fact“ und „in fact“ zu verstehen, was Ausländer meiner Meinung nach oft verwirrt. We use English to understand the difference between "in fact" and "in fact," which often confuses foreigners in my opinion. Spero non vi dia fastidio che uso un po' di inglese. Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, dass ich etwas Englisch verwende. I hope you don't mind that I use some English. J'espère que cela ne vous dérange pas que j'utilise un peu d'anglais. Prendiamo un mini-dialogo inglese. Let's take an English mini-dialogue. Prenons un mini-dialogue en anglais.

– Italian cars are supposed to be great. - Italian cars are supposed to be great.

– In fact, they aren't. - In fact, they aren't. They are horrible!

In italiano diremmo:

–In realtà/A dire il vero non lo sono. -In fact/actually, I'm not. Sono pessime! They are bad!

Non diciamo “infatti non lo sono”, ma “in realtà non lo sono”. Wir sagen nicht 'eigentlich sind sie es nicht', sondern 'eigentlich sind sie es nicht'. We do not say "in fact they are not," but "in fact they are not."

– Italian cars are supposed to be great. - Italian cars are supposed to be great.

– Indeed, they are! / They are indeed!

In italiano diremmo:

“Infatti lo sono!”, “Lo sono, infatti!” "Indeed I am!", "Indeed I am!"

E dunque questo è il modo in cui si usa infatti. Und so wird es tatsächlich verwendet. And so this is the way it is used in fact.

Come abbiamo detto “infatti” è più simile a “indeed”. Wie gesagt, "in der Tat" ist eher wie "in der Tat". As we said "indeed" is more like "indeed." Non sempre però corrispondono al 100 %. Sie entsprechen jedoch nicht immer 100 %. However, they do not always match 100 percent.

Inoltre “infatti” corrisponde alla parola “difatti“. Außerdem entspricht „tatsächlich“ dem Wort „tatsächlich“. Moreover, "in fact" corresponds to the word "in fact." De plus, "en fait" correspond au mot "en effet". Se sentite “difatti” potete sostituirla con “infatti”. Wenn Sie "tatsächlich" hören, können Sie es durch "tatsächlich" ersetzen. If you hear "in fact," you can replace it with "in fact." Si vous entendez "en fait", vous pouvez le remplacer par "en fait". Sono praticamente sinonimi. Sie sind praktisch ein Synonym.

Poi c'è una serie di parole simili che potrebbero confondervi, che sono”effettivamente”, “in effetti”, “di fatto”. Dann gibt es eine Reihe ähnlicher Wörter, die Sie verwirren können, nämlich "eigentlich", "tatsächlich", "tatsächlich". Then there is a series of similar words that might confuse you, which are "actually," "in fact," "actually." Ensuite, il y a un certain nombre de mots similaires qui pourraient vous confondre, qui sont "en fait", "en fait", "en fait".

Però questo episodio non può durare in eterno, dunque non parlerò di queste parole. Aber diese Episode kann nicht ewig dauern, also werde ich nicht über diese Worte sprechen. However, this episode cannot last forever, so I will not talk about these words.

Prima di concluderlo però volevo, come spesso faccio, creare un dialogo in cui utilizzo le parole “infatti” e “in realtà”. Bevor ich es jedoch abschließe, wollte ich, wie ich es oft tue, einen Dialog schaffen, in dem ich die Wörter „tatsächlich“ und „in Wirklichkeit“ verwende. Before concluding it, however, I wanted, as I often do, to create a dialogue in which I use the words "in fact" and "actually."

“Oggi è una giornata bellissima e sono costretto a studiare. „Heute ist ein schöner Tag und ich bin gezwungen zu lernen. "Today is a beautiful day and I am forced to study. Che tristezza” Wie traurig. How sad."

“Eh, infatti. "Eh, indeed. Ti capisco, anch'io devo studiare per un esame” I understand you, I also have to study for an exam." Je te comprends, moi aussi je dois étudier pour un examen"

“Tu però sabato e domenica vai in montagna, no?” "Aber du fährst doch am Samstag und Sonntag in die Berge, oder?" "You are going to the mountains on Saturday and Sunday, though, right?" « Mais tu vas à la montagne le samedi et le dimanche, n'est-ce pas ?

“No, in realtà rimarrò a casa alla fine, devo studiare troppo” "Nein, eigentlich bleibe ich am Ende zu Hause, ich muss zu viel lernen" "No, actually I will stay home at the end, I have to study too much."

“Ah, capito. "Ah, got it. Sì, infatti mi ricordo che mi dicevi che non eri sicuro di andare. Ja, tatsächlich erinnere ich mich, dass du mir gesagt hast, du wärst nicht sicher, ob du gehen würdest. Yes, in fact I remember you telling me that you were not sure about going. Oui, en fait je me souviens que tu m'avais dit que tu n'étais pas sûr d'y aller. Ma invece una delle prossime sere ti va di prendere una birra?” Aber möchten Sie an einem der nächsten Abende ein Bierchen trinken? But instead, one of the next evenings would you like to have a beer?" Mais à la place, un des prochains soirs, voudriez-vous prendre une bière ? »

“Sì, ci può stare. "Ja das kann sein. “Yes, it can be. "Oui c'est possible. Le prossime sere dovrei essere libero. The next few evenings I should be free. Je devrais être libre les prochaines nuits. Potremmo andare al nuovo pub che hanno aperto in via Roma” Wir könnten in die neue Kneipe gehen, in der sie die Via Roma eröffnet haben. We could go to the new pub they opened on Rome Street."

“Sì sì, infatti volevo andarci. „Ja ja, eigentlich wollte ich da hin. "Yes yes, in fact I wanted to go there. Mi hanno detto che è molto economico” Sie sagten mir, es sei sehr billig " I've been told it's very cheap."

“Ma, insomma.. in realtà le birre costano abbastanza care. „Aber, naja … in Wirklichkeit sind Biere ziemlich teuer. "But, I mean ... actually beers are quite expensive. « Mais, en bref… en réalité, les bières sont assez chères. Ci sono andato lo scorso sabato e ho pagato una birra media 6.50€, mi sembra ” Ich war letzten Samstag dort und habe für ein Pint Bier 6,50 € bezahlt, wie mir scheint " I went there last Saturday and paid for a medium beer 6.50€, I think "

“Ah sì? "Ach ja? Vabè, comunque ci sono molti locali belli da quelle parti. Okay, aber es gibt viele schöne Orte in diesen Gegenden. Whatever, anyway, there are many nice clubs around there.

“Sì sì, infatti. "Ja, in der Tat. "Yes yes, indeed. Tu come sei messo giovedì sera?” Wie geht es dir am Donnerstagabend?" How are you on Thursday evening? " Comment allez-vous jeudi soir ?

“In realtà giovedì sera forse non posso, è l'unica sera della settimana che sono occupato. "Donnerstagabend kann ich wahrscheinlich nicht, das ist der einzige Abend in der Woche, an dem ich beschäftigt bin. "Actually Thursday night maybe I can't, it's the only night of the week I'm busy. « En fait, le jeudi soir peut-être que je ne peux pas, c'est le seul soir de la semaine où je suis occupé. Tutte le altre dovrei esserci” Alle anderen sollten da sein“ All the others should be there " Tous les autres devraient être là"

“Va bene! "Gut! Comunque ci sentiamo per messaggio. Wir fühlen uns jedoch per Nachricht. Anyway, we'll be in touch by text. Cependant nous nous sentons par message. Ciao, buono studio!”

“Ciao, ci sentiamo ” "Tschüss, wir sprechen uns" "Bye, talk to you "

Con questo dialogo, che spero vi abbia ulteriormente chiarito le idee, concludo l'episodio di oggi. Mit diesem Dialog, der Ihre Vorstellungen hoffentlich weiter verdeutlicht hat, schließe ich die heutige Folge. With this dialogue, which I hope has further clarified your ideas, I conclude today's episode. Spero ora sappiate come si utilizza “infatti” e la differenza tra “infatti” e “in realtà”. I hope you now know how to use "in fact" and the difference between "in fact" and "actually." Vi ricordo ancora una volta: “infatti” non è “in fact” (se non fosse chiaro dopo 8 minuti di episodio :D). Ich erinnere noch einmal daran: "tatsächlich" ist nicht "tatsächlich" (wenn es nach 8 Minuten Folge nicht klar wäre :D). Let me remind you again: "in fact" is not "in fact" (if it was not clear after 8 minutes of the episode :D). Je vous rappelle encore une fois : "en fait" n'est pas "en fait" (si ce n'était pas clair après 8 minutes d'épisode :D).

Su podcastitaliano.com troverete la trascrizione dell'episodio, vi consiglio di riascoltarlo più di una volta per capire meglio l'argomento. Detto questo, grazie davvero dell'ascolto e alla prossima! That said, thank you very much for listening and see you next time!

Ciao!