×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

I vestiti nuovi dell'imperatore

I vestiti nuovi dell'imperatore

Molti anni or sono, viveva un Imperatore, il quale dava tanta importanza alla bellezza ed alla novità dei vestiti, che spendeva per adornarsi la maggior parte dè suoi danari. Non si curava dè suoi soldati, non di teatri o di scampagnate, se non in quanto gli servissero di pretesto a far mostra di qualche nuovo vestito. Per ogni ora della giornata, aveva una foggia speciale, e, come degli altri re si dice ordinariamente: è al consiglio, - di lui si diceva sempre: è nello spogliatoio.

Nella grande città dov'egli dimorava, la vita era molto gaia, ed ogni giorno ci capitavano forestieri. Una volta ci vennero anche due bricconi, i quali si spacciarono per tessitori e raccontarono di saper tessere la più bella stoffa che si potesse vedere al mondo. Non solo i colori e il disegno erano straordinariamente belli, ma i vestiti che si facevano con tale stoffa avevano questa mirabile proprietà: ad ogni uomo inetto al proprio officio o più stupido di quanto sia lecito comunemente, essi rimanevano invisibili.

"Ah, questi sì, sarebbero vestiti magnifici!" - pensò l'Imperatore: "Quando li avessi indosso, verrei subito a sapere quali sono nel mio regno gli uomini inetti all'officio che coprono; e saprei subito distinguere i savii dagli stolti! Sì, sì; bisogna che mi faccia tessere questa stoffa." E antecipò intanto ai due bricconi una buona somma di danaro, perchè potessero incominciare il lavoro.

Essi prepararono due telai, e fecero mostra di mettersi a lavorare; ma sui telai non avevano nulla di nulla. Nel domandare, però, non si peritavano: domandavano sempre le sete più preziose e l'oro più fino. E la roba, se la mettevano in tasca, e continuavano a lavorare ai telai vuoti, magari sino a notte inoltrata.

"Mi piacerebbe sapere a che punto sono col lavoro," pensava l'Imperatore; ma l'angustiava un poco il fatto che chiunque fosse troppo sciocco od impari al proprio officio non avrebbe potuto vedere la stoffa. Sapeva bene che, per conto suo, non c'era di che crucciarsi, ma, in ogni modo, stimò più opportuno di mandare prima un altro a vedere come andasse la faccenda. In città, tutti oramai sapevano la meravigliosa proprietà della stoffa, ed ognuno era curioso di vedere sino a che punto giungesse la stupidità o la buaggine del suo vicino.

"Manderò dai tessitori il mio vecchio onesto Ministro," - pensò l'Imperatore: "Può giudicare il lavoro meglio di qualunque altro, perchè ha ingegno e nessuno più di lui è adatto alla propria carica." E il buon vecchio Ministro andò nella sala dove i due mariuoli facevano mostra di lavorare dinanzi ai telai vuoti. "Dio mi assista!" - fece il vecchio Ministro, e sgranò tanto d'occhi: "Io non vedo nulla di nulla!" Ma però si guardò bene dal dirlo.

I due bricconi lo pregarono di farsi più presso: non era bello il disegno? e i colori non erano bene assortiti? - e accennavano qua e là, entro al telaio vuoto. Il povero Ministro non si stancava di spalancar tanto d'occhi, ma nulla riusciva a vedere, poi che nulla c'era. "Mio Dio!" - pensava: "Ma ch'io sia proprio stupido? Non l'ho mai creduto, ma questo, già, di se stesso nessuno lo crede. E se non fossi adatto a coprire la mia carica? No, no; non è davvero il caso d'andar a raccontare che non vedo la stoffa." "E così? Non dice nulla?" - domandò uno degli uomini, che stava al telaio.

"Oh, perfetto, magnifico, proprio magnifico!" - disse il vecchio Ministro, e guardò a traverso agli occhiali: "Che disegno, che colori!... Sì, dirò a Sua Maestà che il lavoro mi piace immensamente!" "Oh, questo ci fa davvero tanto piacere!" dissero entrambi i tessitori; e indicavano i colori per nome, e additavano i particolari del disegno. Il vecchio Ministro stava bene attento, per poter dire le stesse cose quando fosse tornato con l'Imperatore; e così fece. Intanto, i due bricconi domandavano dell'altro danaro, dell'altra seta, dell'altr'oro, tutto per adoprarlo nel tessuto, naturalmente. E tutto mettevano invece nelle proprie tasche; e sul telaio non ne andava nemmeno un filo; ma continuavano come prima a lavorare al telaio vuoto.

L'Imperatore mandò poco dopo un altro ottimo officiale dello Stato, affinchè gli riferisse sull'andamento del lavoro, e se mancasse poco alla fine. Ed accadde anche a lui precisamente quello ch'era accaduto al Ministro: guardava e guardava, e, poi che sul telaio vuoto nulla c'era, nulla riusciva a vedere. "Non è vero che è un bel genere di stoffa?" - domandavano tutti e due i mariuoli; e mostravano e spiegavano le bellezze della stoffa che non c'era. "E pure, io non sono sciocco!" - pensava l'officiale: "E allora, gli è che non sono adatto al mio alto officio. Sarebbe strana! In ogni modo, bisogna almeno non lasciarlo scorgere!" Per ciò, vantò la stoffa che non vedeva, e si dichiarò pienamente sodisfatto tanto dei bellissimi colori quanto dell'eccellente disegno. "È proprio stupendo!" - disse poi all'Imperatore. E in città non si faceva che parlare di questa magnifica stoffa.

Poi l'Imperatore stesso volle esaminare il tessuto sin che stava ancora sul telaio. Accompagnato da tutto un seguito di eletti cortigiani, tra i quali si trovavano anche i due vecchi valentuomini, che primi vi erano andati, si recò da quei furbi mariuoli. Essi lavoravano ora con più lena che mai, ma sempre senza trama e senza filo.

"Non è vero che è proprio stupenda?" - dissero tutti e due i probi officiali: "Si degni la Maestà Vostra di osservare questo ornato, questi colori!" - ed accennavano al telaio vuoto, sempre credendo, ben inteso, che gli altri potessero vedere la stoffa.

"Che affare è questo?" - pensò l'Imperatore "Io non ci vedo nulla! Questa è grossa! Fossi mai per caso un grullo? O non fossi buono a far l'Imperatore? Sarebbe il peggio che mi potesse capitare..." - "Oh, è bellissimo!" - disse ad alta voce: "È proprio di mio pieno gradimento." Ed approvò sodisfatto, esaminando il telaio vuoto; perchè non voleva confessare di non vedervi nulla. Tutto il seguito, che lo accompagnava, aveva un bell'aguzzare gli occhi: non riusciva a vedervi più che non vi avessero veduto gli altri; e però tutti dissero con l'Imperatore "Bellissimo! Magnifico!" - e gli consigliarono di indossare per la prima volta il vestito fatto con quella splendida stoffa nel corteo di gala, ch'egli doveva guidare alla prossima festa. "Splendido, magnifico, meraviglioso!" - si ripetè di bocca in bocca; e tutti se ne rallegrarono cordialmente. L'Imperatore concedette ai due bricconi il permesso di portare all'occhiello il nastrino di cavaliere, col titolo di Tessitori della Casa Imperiale. Tutta la notte, che precedeva il giorno della festa, i due bricconi rimasero alzati a lavorare, ed accesero più di sedici candele. Tutti poterono vedere quanto s'affaccendassero a terminare i nuovi vestiti dell'Imperatore. Fecero mostra di levare la stoffa dal telaio; tagliarono l'aria con certe grosse forbici, cucirono con l'ago senza gugliata, ed alla fine dissero: "Ecco, i vestiti sono pronti." L'Imperatore stesso venne allora, con i più compiti cavalieri, e i due bricconi levavano il braccio in aria, come se reggessero qualche cosa, e dicevano: "Ecco i calzoni! Ecco la giubba! Ecco il mantello!" - e così via. "Son leggeri come ragnateli! Sembra di non portar nulla sul corpo! Ma questo è il loro maggior pregio!" "Già!" - fecero tutti i cortigiani; ma niente riuscirono a vedere, poi che niente c'era. "Si degni la Maestà Vostra di deporre i vestiti che indossa," - dissero i furfanti: "e noi misureremo alla Maestà Vostra i nuovi, dinanzi a questo grande specchio." L'Imperatore si spogliò, e quei bricconi fecero come se gli indossassero, capo per capo, i vestiti nuovi, che dicevano d'aver preparati; e lo strinsero ai fianchi, fingendo di agganciargli qualchecosa, che doveva figurare lo strascico; e l'Imperatore si volgeva e si girava dinanzi allo specchio. "Come gli tornano bene! Divinamente!" - esclamarono tutti: "Che ornati! Che colori! È proprio un vestito magnifico!" "Fuori è pronto il baldacchino di gala, di sotto al quale la Maestà Vostra guiderà la processione!" - annunziò il Gran Cerimoniere.

"Eccomi all'ordine!" disse l'Imperatore. "Non mi sta bene?" - E si volse di nuovo allo specchio, perchè voleva fare come se esaminasse minuziosamente il proprio abbigliamento.

I paggi, i quali dovevano reggere lo strascico, camminavano chini a terra, come se tenessero realmente in mano un lembo di stoffa. Camminavano con le mani tese all'aria dinanzi a sè, perchè non osavano lasciar vedere di non averci nulla. E così l'Imperatore si mise alla testa del corteo solenne, sotto il superbo baldacchino; e tutta la gente ch'era nelle strade e alle finestre, esclamava: "Mio Dio, come son fuor del comune i nuovi vestiti dell'Imperatore! Che stupendo strascico porta alla veste! Come tutto l'insieme gli torna bene!" Nessuno voleva dar a divedere che nulla scorgeva; altrimenti non sarebbe stato atto al proprio impiego, o sarebbe stato troppo sciocco. Nessuno dei vestiti imperiali aveva mai suscitato tanta ammirazione.

"Ma non ha niente in dosso!" - gridò a un tratto un bambinetto.

"Signore Iddio! sentite la voce dell'innocenza!" - esclamò il padre: e l'uno venne susurrando all'altro quel che il piccino aveva detto. "Non ha niente in dosso! C'è là un bambino piccino piccino, il quale dice che l'Imperatore non ha vestito in dosso!" "Non ha niente in dosso!" - gridò alla fine tutto il popolo. L'Imperatore si rodeva, perchè anche a lui sembrava veramente che il popolo avesse ragione; ma pensava: "Qui non c'è scampo! Qui ne va del decoro della processione, se non si rimane imperterriti!" E prese un'andatura ancora più maestosa; ed i paggi continuarono a camminare chini, reggendo lo strascico che non c'era.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I vestiti nuovi dell'imperatore Los|trajes|nuevos|del emperador die|Kleider|neuen|des Kaisers |||av kejsaren les|vêtements|nouveaux|de l'empereur я|одяг|нові|імператора the|clothes|new|of the emperor те|одежды|новые|императора Τα νέα ρούχα του αυτοκράτορα A roupa nova do imperador The Emperor's New Clothes Los nuevos trajes del emperador Новые одежды короля Les nouveaux vêtements de l'empereur Нові вбрання імператора Die neuen Kleider des Kaisers

Molti anni or sono, viveva un Imperatore, il quale dava tanta importanza alla bellezza ed alla novità dei vestiti, che spendeva per adornarsi la maggior parte dè suoi danari. Muchos|años|hace|años|vivía|un|emperador|el|el cual|daba|tanta|importancia|a la|belleza|y|a la|novedad|de los|vestidos|que|gastaba|en|adornarse|la|mayor|parte|de|su|dinero viele|Jahre|vor|sind|lebte|ein|Kaiser|der|welcher|gab|so viel|Bedeutung|auf die|Schönheit|und|auf die|Neuheit|der|Kleider|dass|er ausgab|um|sich zu schmücken|die|||seines|Geldes|Geld ||eller|||||||gav|||||||nyhet||||||att smycka sig|||||| beaucoup de|années|il y a|passé|il vivait|un|empereur|il|lequel|il accordait|tant|importance|à la|beauté|et|à la|nouveauté|des|vêtements|que|il dépensait|pour|s'adonner à l'ornement|la|||de|ses|argent багато|років|тому|я|жив|один|імператор|який|який|надавав|таку|важливість|до|красоти|і|до|новизни|одягу||що|витрачав|на|прикрашання себе|більшість||частини|своїх|своїх|грошей many|years|ago|they are|he lived|a|Emperor|the|who|he gave|much|importance|to the|beauty|and|to the|newness|of the|clothes|that|he spent|to|to adorn himself|the|most|part|of|his|money многие|годы|назад|прошло|жил|один|император|который|который|придавал|столько|важности|к|красоте|и|к|новизне|одежды|одежд|что|тратил|на|украшение себя|большую|||своих|денег|деньги För många år sedan levde en kejsare som la så stor vikt vid skönhet och nyhet i kläderna att han spenderade merparten av sina pengar på att pryda sig. Many years ago, there lived an Emperor who placed so much importance on the beauty and novelty of clothes that he spent most of his money on adorning himself. Hace muchos años, vivía un emperador que daba tanta importancia a la belleza y a la novedad de los trajes, que gastaba la mayor parte de su dinero en adornarse. Много лет назад жил Император, который придавал огромное значение красоте и новизне одежды, что тратил большую часть своих денег на наряды. Il y a de nombreuses années, vivait un empereur qui attachait tant d'importance à la beauté et à la nouveauté des vêtements qu'il dépensait la plupart de son argent pour se parer. Багато років тому жив імператор, який надавав великого значення красі та новизні одягу, що витрачав більшість своїх грошей на прикрашання себе. Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser, der der Schönheit und Neuheit seiner Kleider so viel Bedeutung beimass, dass er den Großteil seines Geldes dafür ausgab, sich zu schmücken. Non si curava dè suoi soldati, non di teatri o di scampagnate, se non in quanto gli servissero di pretesto a far mostra di qualche nuovo vestito. No|se|preocupaba|de|sus|soldados|no|de|teatros|o|de|excursiones|si|no|en|cuanto|le|sirviesen|de|pretexto|para|hacer|ostentación|de|algún|nuevo|traje nicht|sich|kümmerte|um|seine|Soldaten|nicht|um|Theater|oder|um|Ausflüge|wenn|nicht|insofern|als|ihm|sie dienten|um|Vorwand|um|zu machen|Schau|von|irgendeinem|neuen|Kleid ||bekymrade sig|||soldater||||||||||||||förevändning||göra|visa|||| ne pas|se|il se souciait|de|ses|soldats|ne pas|de|théâtres|ou|de|excursions|si|ne pas|dans|la mesure où|cela|ils servaient|de|prétexte|à|faire|montre|de|quelque|nouveau|vêtement не|себе|дбав|про|своїх|солдатів|не|про|театри|або|про|виїзди|якщо|не|в|міру|йому|служили|для|привід|щоб|робити|показ|про|якийсь|новий|одяг not|one|he cared|of|his|soldiers|not|to|theaters||of|excursions||not||as much||they served||pretext||to make|show||some|new|clothes не|себе|заботился|о|своих|солдатах|не|о|театрах|или|о|пикниках|если|не|в|той мере|ему|служили|для|предлогом|для|делать|показ|о|каком-то|новом|одежде Han brydde sig inte om sina soldater, inte om teatrar eller utflykter, förutom när de tjänade som ursäkt för att visa upp något nytt plagg. He did not care about his soldiers, nor about theaters or outings, except insofar as they served as a pretext to show off some new outfit. No se preocupaba por sus soldados, ni por teatros o excursiones, salvo en cuanto le sirvieran de pretexto para lucir algún nuevo traje. Он не заботился о своих солдатах, не о театрах или прогулках, если только это не служило предлогом, чтобы продемонстрировать какую-то новую одежду. Il ne se souciait pas de ses soldats, ni des théâtres ou des promenades, sauf dans la mesure où cela lui servait de prétexte pour montrer un nouveau vêtement. Йому не було діла до своїх солдатів, ні до театрів чи прогулянок, якщо це не слугувало приводом для демонстрації якогось нового вбрання. Er kümmerte sich nicht um seine Soldaten, nicht um Theater oder Ausflüge, es sei denn, sie dienten ihm als Vorwand, um ein neues Kleidungsstück zur Schau zu stellen. Per ogni ora della giornata, aveva una foggia speciale, e, come degli altri re si dice ordinariamente: è al consiglio, - di lui si diceva sempre: è nello spogliatoio. Por|cada|hora|del|día|tenía|una|apariencia|especial|y|como|de los|otros|re|se|dice|ordinariamente|está|en el|consejo|de|él|se|decía|siempre|está|en el|vestuario für|jede|Stunde|des|Tages|er hatte|eine|Stil|besonderen|und|wie|von den|anderen|Königen|sich|man sagt|gewöhnlich|er ist|im|Rat|von|ihm|sich|man sagte|immer|er ist|im|Umkleideraum pour|chaque|heure|de la|journée|il avait|une|coupe|spéciale|et|comme|des|autres|rois|on|dit|ordinairement|il est|au|conseil|de|lui|on|on disait|toujours|il est|dans le|vestiaire на|кожну|годину|дня|дня|мав|одну|фасон|спеціальний|і|як|інших|інших|королів|себе|кажуть|зазвичай|він є|на|раді|про|нього|себе|казали|завжди|він є|в|роздягальні for|each|hour|of the|day|he had|a|style|special|and|like|of the||kings|it||ordinarily|he is||council||||it was said|||in the|changing room для|каждого|часа|дня|дня|имел|одну|фасон|специальный|и|как|других|других|королей|себе|говорят|обычно|он|на|совете|о|нем|себе|говорили|всегда|он|в|раздевалке Per ogni ora della giornata, aveva una foggia speciale, e, come degli altri re si dice ordinariamente: è al consiglio, - di lui si diceva sempre: è nello spogliatoio. För varje timme på dagen hade han en speciell klädstil, och när det gäller andra kungar sägs det vanligen att de är i råd, - av honom sades det alltid att han var i omklädningsrummet. For every hour of the day, he had a special outfit, and, as is usually said of other kings: he is in council, of him it was always said: he is in the dressing room. Para cada hora del día, tenía un atuendo especial, y, como de otros reyes se dice comúnmente: está en el consejo, de él se decía siempre: está en el vestidor. На каждый час дня у него был особый наряд, и, как обычно говорят о других королях: он на совете, - о нем всегда говорили: он в гардеробной. Pour chaque heure de la journée, il avait une tenue spéciale, et, comme pour les autres rois on dit ordinairement : il est au conseil, - de lui on disait toujours : il est dans le vestiaire. На кожну годину дня у нього був особливий стиль, і, як зазвичай кажуть про інших королів: він на раді, - про нього завжди говорили: він у роздягальні. Für jede Stunde des Tages hatte er einen speziellen Stil, und während man von anderen Königen gewöhnlich sagt: Er ist im Rat, wurde immer von ihm gesagt: Er ist in der Umkleide.

Nella grande città dov'egli dimorava, la vita era molto gaia, ed ogni giorno ci capitavano forestieri. En la|gran|ciudad|donde él|residía|la|vida|era|muy|alegre|y|cada|día|a nosotros|llegaban|forasteros in der|großen|Stadt|wo er|lebte|das|Leben|war|sehr|fröhlich|und|jeder|Tag|uns|sie trafen|Fremde dans la|grande|ville|où il|demeurait|la|vie|était|très|joyeuse|et|chaque|jour|là|arrivaient|étrangers в|великій|місті|де він|мешкав|життя|життя|було|дуже|веселе|і|кожен|день|нам|траплялися|чужинці In the|big|city|where he|he lived|the|life|it was|very|cheerful|and|every|day|to us|they happened|foreigners в|большом|городе|где он|жил|жизнь|жизнь|была|очень|веселой|и|каждый|день|нам|случались|иностранцы Na grande cidade onde vivia, a vida era muito alegre, e todos os dias havia estranhos. In the great city where he resided, life was very cheerful, and every day there were visitors. En la gran ciudad donde él residía, la vida era muy alegre, y cada día llegaban forasteros. В большом городе, где он жил, жизнь была очень веселой, и каждый день к нам приходили иностранцы. Dans la grande ville où il demeurait, la vie était très joyeuse, et chaque jour des étrangers y arrivaient. У великому місті, де він жив, життя було дуже веселим, і кожного дня до нас приходили чужинці. In der großen Stadt, in der er lebte, war das Leben sehr fröhlich, und jeden Tag kamen Ausländer vorbei. Una volta ci vennero anche due bricconi, i quali si spacciarono per tessitori e raccontarono di saper tessere la più bella stoffa che si potesse vedere al mondo. Una|vez|nos|vinieron|también|dos|bribones|los|cuales|se|hicieron pasar|por|tejedores|y|contaron|de|saber|tejer|la|más|hermosa|tela|que|se|pudiera|ver|al|mundo einmal|Mal|uns|sie kamen|auch|zwei|Gauner|die|welche|sich|sie gaben sich aus|für|Weber|und|sie erzählten|dass|wissen|weben|die|schönste|schöne|Stoff|die|man|könnte|sehen|auf der|Welt une|fois|là|ils vinrent|aussi|deux|filous|les|qui|se|ils se firent passer|pour|tisserands|et|ils racontèrent|que|savoir|tisser|la|plus|belle|étoffe|que|l'on|pouvait|voir|dans le|monde один|раз|нам|прийшли|також|два|негідники|які|які|себе|видали|за|ткачів|і|розповіли|про|вміти|ткущі|найкрасивішу|найбільш|красиву|тканину|яку|можна|було|бачити|на|світі one|time|to us|they came|also|two|rogues|the|who|they|they pretended|for|weavers|and|they told|of|to know|to weave|the|most|beautiful|fabric|that|one|could|to see|at the|world одна|раз|нам|пришли|также|два|мошенника|которые|которые|себя|выдали|за|ткачей|и|рассказали|о|уметь|ткать|самую|самую|красивую|ткань|которую|можно|было|видеть|в|мире Once, two scoundrels came to us, who pretended to be weavers and claimed to know how to weave the most beautiful fabric that could be seen in the world. Una vez vinieron también dos bribones, quienes se hicieron pasar por tejedores y contaron que sabían tejer la más hermosa tela que se pudiera ver en el mundo. Однажды к нам пришли даже два мошенника, которые выдали себя за ткачей и рассказали, что умеют ткать самую красивую ткань, которую можно увидеть в мире. Un jour, deux escrocs vinrent aussi, qui se firent passer pour des tisserands et racontèrent savoir tisser le plus beau tissu que l'on puisse voir au monde. Одного разу до нас прийшли навіть двоє шахраїв, які представилися ткачами і розповіли, що вміють ткати найкрасивішу тканину, яку можна побачити у світі. Einmal kamen sogar zwei Gauner, die sich als Weber ausgaben und erzählten, sie wüssten, wie man den schönsten Stoff webt, den man auf der Welt sehen kann. Non solo i colori e il disegno erano straordinariamente belli, ma i vestiti che si facevano con tale stoffa avevano questa mirabile proprietà: ad ogni uomo inetto al proprio officio o più stupido di quanto sia lecito comunemente, essi rimanevano invisibili. No|solo|los|colores|y|el|dibujo|eran|extraordinariamente|bellos|pero|los|vestidos|que|se|hacían|con|tal|tela|tenían|esta|admirable|propiedad|a|cada|hombre|inepto|en|propio|oficio|o|más|estúpido|de|cuanto|sea|lícito|comúnmente|ellos|permanecían|invisibles nicht|nur|die|Farben|und|das|Muster|sie waren|außergewöhnlich|schön|sondern|die|Kleider|die|man||aus|solchem|Stoff|sie hatten|diese|wunderbare|Eigenschaft|zu|jedem|Mann|untauglich|zu|seinem|Beruf|oder|mehr|dumm|als|wie|es ist|erlaubt|allgemein|sie|sie blieben|unsichtbar non|seulement|les|couleurs|et|le|dessin|étaient|extraordinairement|beaux|mais|les|vêtements|que|l'on||avec|telle|étoffe|ils avaient|cette|merveilleuse|propriété|à|chaque|homme|incompétent|à son|propre|métier|ou|plus|stupide|que|combien|il est|permis|communément|ils|restaient|invisibles не|тільки|||і|||були|надзвичайно|красивими|але|||який|можна|робили|з|такої|тканини|мали|цю|дивовижну|властивість|до|кожного|чоловіка|нездатного|до|своєї|професії|або|більш|дурного|ніж|скільки|є|дозволено|загалом|вони|залишалися|невидимими not|only|the|colors|and|the|drawing|they were|extraordinarily|beautiful|but||clothes|that|they|they made|with|such|fabric|they had|this|marvelous|property|to|each|man|inept|to the|own|office|or|more|stupid|than|as much as|it is|permissible|commonly|they|they remained|invisible не|только|цвета|цвета|и|рисунок|рисунок|были|необычайно|красивыми|но|те|одежды|которые|можно|делали|из|такой|ткани|имели|эту|удивительную|свойство|к|каждому|человеку|неумелому|в|своей|работе|или|более|глупым|чем|насколько|есть|дозволено|обычно|они|оставались|невидимыми Not only were the colors and the design extraordinarily beautiful, but the clothes made from such fabric had this marvelous property: to every man unfit for his office or more foolish than is commonly permissible, they remained invisible. No solo los colores y el diseño eran extraordinariamente bellos, sino que los trajes que se hacían con tal tela tenían esta maravillosa propiedad: a cada hombre inepto en su oficio o más estúpido de lo que es comúnmente permitido, permanecían invisibles. Не только цвета и рисунок были необычайно красивыми, но и одежда, сделанная из этой ткани, имела это удивительное свойство: каждый человек, не способный к своему делу или более глупый, чем это обычно допустимо, оставался невидимым. Non seulement les couleurs et le motif étaient extraordinairement beaux, mais les vêtements fabriqués avec ce tissu avaient cette merveilleuse propriété : chaque homme incompétent dans son métier ou plus stupide que ce qui est communément permis, il leur restait invisible. Не тільки кольори і малюнок були надзвичайно красивими, але й одяг, який шили з такої тканини, мав цю дивовижну властивість: кожен чоловік, який був нездатний до своєї справи або дурніший, ніж це зазвичай дозволено, залишався невидимим. Nicht nur die Farben und das Muster waren außergewöhnlich schön, sondern die Kleider, die aus diesem Stoff gemacht wurden, hatten diese wunderbare Eigenschaft: Sie blieben für jeden untauglichen Menschen oder für jeden, der dümmer war, als es allgemein erlaubt ist, unsichtbar.

"Ah, questi sì, sarebbero vestiti magnifici!" Ah|estos|sí|serían|vestidos|magníficos ah|diese|ja|sie wären|Kleider|prächtig ah|ceux-ci|oui|ils seraient|vêtements|magnifiques Ах|ці|так|були б|одяг|величезними Ah|these|yes|they would be|clothes|magnificent Ах|эти|да|были бы|одежды|великолепные "Ah, these would indeed be magnificent clothes!" "Ah, estos sí, serían trajes magníficos!" "Ах, вот это да, это были бы великолепные наряды!" "Ah, ceux-là oui, ce seraient des vêtements magnifiques !" "Ах, це так, це були б чудові вбрання!" "Ah, die wären wirklich prächtige Kleider!" - pensò l'Imperatore: "Quando li avessi indosso, verrei subito a sapere quali sono nel mio regno gli uomini inetti all'officio che coprono; e saprei subito distinguere i savii dagli stolti! pensó|el Emperador|Cuando|los|tuviera|puestos|vendría|inmediatamente|a|saber|cuáles|son|en|mi|reino|los|hombres|ineptos|al oficio|que|cubren|y|sabría|inmediatamente|distinguir|a los|sabios|de los|tontos er dachte|der Kaiser|wenn|sie|ich hätte|ich trage|ich würde kommen|sofort|um|zu wissen|welche|sie sind|in meinem||Königreich|die|Männer|untauglich|zum Amt|die|sie bekleiden|und|ich würde wissen|sofort|zu unterscheiden|die|Weisen|von den|Toren il pensa|l'empereur|quand|les|j'aurais|sur moi|je viendrais|tout de suite|à|savoir|quels|je suis|dans le|mon|royaume|les|hommes|incompétents|à la fonction|que|ils occupent|et|je saurais|tout de suite|distinguer|les|sages|des|fous він подумав|імператор|коли|їх|я б одягнув|на собі|я б прийшов|відразу|щоб|дізнатися|які|є|в|моєму|царстві|тих|чоловіків|нездатних|до роботи|які|вони займають|і|я б знав|відразу|розрізнити|тих|мудрих|від|дурних he thought|the Emperor|When|them|I had|on|I would come|immediately|to|to know|which|they are|in the|my|kingdom|the|men|inept|to the office|that|they cover|and|I would know|immediately|to distinguish|the|wise|from the|fools он подумал|Император|когда|их|я бы имел|на себе|я бы пришел|сразу|к|узнать|какие|есть|в|моем|королевстве|тех|людей|некомпетентных|к делу|которые|они занимают|и|я бы знал|сразу|различать|тех|мудрых|от глупых|глупых - thought the Emperor: "When I wear them, I would immediately know who in my kingdom are the men unfit for the office they cover; and I would immediately be able to distinguish the wise from the foolish! - pensó el Emperador: "Cuando los lleve puestos, sabré de inmediato quiénes son en mi reino los hombres ineptos en el oficio que cubren; ¡y sabré distinguir a los sabios de los tontos! - подумал Император: "Когда я надену их, я сразу узнаю, кто в моем королевстве не годится для занимаемой должности; и я сразу смогу отличить мудрых от глупцов!" - pensa l'Empereur : "Quand je les porterai, je saurai immédiatement quels sont dans mon royaume les hommes incompétents pour le poste qu'ils occupent ; et je saurai immédiatement distinguer les sages des fous ! - подумав Імператор: "Коли я їх одягну, я відразу дізнаюся, хто в моєму королівстві є нездатним до виконання своїх обов'язків; і я зможу відразу відрізнити мудрих від дурнів!" - dachte der Kaiser: "Wenn ich sie trage, würde ich sofort erfahren, welche Männer in meinem Reich für die Ämter ungeeignet sind; und ich könnte sofort die Weisen von den Dummen unterscheiden!" Sì, sì; bisogna che mi faccia tessere questa stoffa." Sí|sí|es necesario|que|me|haga|tejer|esta|tela ja|ja|es ist notwendig|dass|mir|ich machen lasse|zu weben|diesen|Stoff oui|oui|il faut|que|me|je fasse|tisser|ce|tissu так|так|потрібно|щоб|мені|він зробив|ткацтво|цю|тканину yes|yes|it is necessary|that|me|I make|to weave|this|fabric да|да|нужно|чтобы|мне|он сделал|ткут|эту|ткань Yes, yes; I must have this fabric woven for me." Sí, sí; debo hacer que me tejan esta tela." Да, да; мне нужно, чтобы мне соткали эту ткань." Oui, oui ; il faut que je fasse tisser ce tissu." Так, так; мені потрібно, щоб мені зшили цю тканину." Ja, ja; ich muss mir diesen Stoff weben lassen." E antecipò intanto ai due bricconi una buona somma di danaro, perchè potessero incominciare il lavoro. Y||mientras tanto|a los|dos|bribones|una|buena|suma|de|dinero|para que|pudieran|comenzar|el|trabajo und|er zahlte im Voraus|inzwischen|den|zwei|Gaunern|eine|gute|Summe|an|Geld|damit|sie konnten|anfangen|die|Arbeit et|il avança|entre-temps|aux|deux|escrocs|une|bonne|somme|de|argent|pour que|ils puissent|commencer|le|travail і|він попередньо дав|тим часом|двом||шахраям|одну|хорошу|суму|з|грошей|щоб|вони могли|почати|роботу| and|he advanced|meanwhile|to the|two|rascals|a|good|sum|of|money|so that|they could|to start|the|work и|он предоплатил|тем временем|двум||мошенникам|хорошую||сумму|из|денег|чтобы|они могли|начать|работу| And in the meantime, he advanced a good sum of money to the two scoundrels, so they could start the work. Y anticipó mientras tanto a los dos bribones una buena suma de dinero, para que pudieran comenzar el trabajo. И он заранее дал двум мошенникам хорошую сумму денег, чтобы они могли начать работу. Et il avança en attendant aux deux escrocs une bonne somme d'argent, afin qu'ils puissent commencer le travail. І він попередньо дав двом шахраям хорошу суму грошей, щоб вони могли почати роботу. Und er gab den beiden Gaunern eine ansehnliche Summe Geld, damit sie mit der Arbeit beginnen konnten.

Essi prepararono due telai, e fecero mostra di mettersi a lavorare; ma sui telai non avevano nulla di nulla. Ellos|prepararon|dos|telar|y|hicieron|muestra|de|ponerse|a|trabajar|pero|sobre los|telares|no|tenían|nada|de|nada sie|sie bereiteten vor|zwei|Webrahmen|und|sie machten|sie zeigten|zu|sich zu setzen|um|zu arbeiten|aber|auf ihren|Webrahmen|nicht|sie hatten|nichts|an|nichts ils|ils préparèrent|deux|métiers à tisser|et|ils firent|montre|de|se mettre|à|travailler|mais|sur les|métiers|ne|ils n'avaient|rien|de|rien вони|вони приготували|два|верстати|і|вони зробили|вигляд|щоб|почати|до|роботи|але|на|верстатах|не|у них не було|нічого|з|нічого they|prepared|two|frames|and|they made|show|to|to start|to|to work|but|on the|frames|not|they had|nothing|of|nothing они|они подготовили|два|ткацких станка|и|они сделали|вид|чтобы|приступить|к|работе|но|на|станках|не|у них не было|ничего|из|ничего They prepared two looms and pretended to start working; but on the looms, they had nothing at all. Ellos prepararon dos telares, y hicieron alarde de ponerse a trabajar; pero en los telares no tenían nada de nada. Они подготовили два ткацких станка и сделали вид, что начинают работать; но на станках у них не было ничего. Ils préparèrent deux métiers à tisser et firent semblant de se mettre à travailler ; mais sur les métiers, ils n'avaient rien du tout. Вони підготували два верстати і зробили вигляд, що починають працювати; але на верстатах у них не було нічого. Sie bereiteten zwei Webstühle vor und taten so, als würden sie arbeiten; aber auf den Webstühlen hatten sie nichts, gar nichts. Nel domandare, però, non si peritavano: domandavano sempre le sete più preziose e l'oro più fino. En|preguntar|pero|no|se|preocupaban|preguntaban|siempre|las|sedas|más|preciosas|y||más|fino im|Fragen|jedoch|nicht|sich|sie scheuten|sie fragten|immer|die|Stoffe|wertvollsten|kostbaren|und|das Gold|reinste|fein dans le|demander|cependant|ne|se|perçaient|ils demandaient|toujours|les|soies|plus|précieuses|et|l'or|plus|fin в|запитувати|проте|не|себе|вони не соромилися|вони запитували|завжди|ті|тканини|більш|цінні|і|золото|більш|чисте In the|to ask|but|not|they|they hesitated|they asked|always|the|silks|more|precious||the gold||fine в|спрашивать|однако|не|себе|они беспокоились|они спрашивали|всегда|те|жажды|более|ценные|и|золото|более|чистое However, when it came to asking, they were not shy: they always asked for the most precious silks and the finest gold. Al preguntar, sin embargo, no se cohibían: siempre pedían las sedas más preciosas y el oro más fino. Однако, когда спрашивали, они не стеснялись: всегда спрашивали самые ценные ткани и самое чистое золото. En posant des questions, cependant, ils n'hésitaient pas : ils demandaient toujours les soies les plus précieuses et l'or le plus fin. Однак, запитуючи, вони не соромилися: завжди запитували найцінніші тканини та найчистіше золото. Beim Fragen jedoch scheuten sie sich nicht: Sie fragten immer nach den wertvollsten Stoffen und dem reinsten Gold. E la roba, se la mettevano in tasca, e continuavano a lavorare ai telai vuoti, magari sino a notte inoltrata. Y|la|ropa|se|la|ponían|en|bolsillo|y|continuaban|a|trabajar|en los|telares|vacíos|tal vez|hasta|a|noche|avanzada und|die|Sachen|sich|sie|sie steckten|in|Tasche|und|sie fuhren fort|zu|arbeiten|an den|Webstühlen|leer|vielleicht|bis|zu|Nacht|spät et|la|chose|se|la|ils mettaient|dans|poche|et|ils continuaient|à|travailler|sur les|métiers|vides|peut-être|jusqu'à|à|nuit|avancée і|ту|річ|якщо|її|вони клали|в|кишеню|і|вони продовжували|до|працювати|на|станках|порожні|можливо|до|до|ночі|пізньої and|the|stuff|if|it|they put|in|the pocket|and|they continued|to|to work|at the|frames|empty|maybe|until|at|night|late и|эту|вещь|если|её|они клали|в|карман|и|они продолжали|к|работать|на|станках|пустые|возможно|до|к|ночи|поздней And they would put the goods in their pockets and continued to work on the empty looms, sometimes until late at night. Y la mercancía, se la metían en el bolsillo, y continuaban trabajando en los telares vacíos, tal vez hasta bien entrada la noche. А вещи, если они их брали, клали в карман и продолжали работать на пустых станках, возможно, до глубокой ночи. Et les choses, ils les mettaient dans leurs poches, et continuaient à travailler sur les métiers à tisser vides, peut-être jusqu'à tard dans la nuit. А речі, якщо їх клали в кишеню, продовжували працювати на порожніх верстатах, можливо, до пізньої ночі. Und die Ware steckten sie in die Taschen und arbeiteten weiter an den leeren Webstühlen, vielleicht bis spät in die Nacht.

"Mi piacerebbe sapere a che punto sono col lavoro," pensava l'Imperatore; ma l'angustiava un poco il fatto che chiunque fosse troppo sciocco od impari al proprio officio non avrebbe potuto vedere la stoffa. Me|gustaría|saber|en|qué|punto|están|con|trabajo|pensaba|el Emperador|pero|le angustiaba|un|poco|el|hecho|que|cualquiera|fuera|demasiado|tonto|o|aprenda|a|propio|oficio|no|habría|podido|ver|la|tela mir|es würde mir gefallen|zu wissen|auf|welchen|Punkt|ich bin|mit der|Arbeit|er dachte|der Kaiser|aber|es beunruhigte ihn|ein|wenig|die|Tatsache|dass|jeder|er war|zu|dumm|oder|untauglich|für das|eigene|Handwerk|nicht|er würde|können|sehen|die|Stoff me|plairait|savoir|à|quel|point|je suis|avec le|travail|il pensait|l'Empereur|mais|cela l'angoissait|un|peu|le|fait|que|quiconque|il était|trop|stupide|ou|incompétent|à|son|métier|ne|il ne pourrait|pu|voir|la|toile мені|хотілося б|дізнатися|на|як|етап|я є|з|роботою|він думав|||його тривожило|трохи|факт||||будь-хто|був|занадто|дурний|або|некомпетентний|у|своїй|справі|не|він не міг би|змогти|побачити|ту|тканину I|would like|to know|at|what|point|I am|with|work|he thought|the Emperor|but|it troubled him|a|a little|the|fact|that|anyone|was|too|stupid|or|learned|to the|own|job|not|would have|been able|to see|the|fabric мне|хотелось бы|знать|на|какой|момент|я есть|с|работой|он думал|||его беспокоило|немного|немного|тот|факт|что|кто угодно|он был|слишком|глупый|или|он не умеет|в|своей|профессии|не|он бы|мог|видеть|ту|ткань "I would like to know how far along they are with the work," thought the Emperor; but he was a little troubled by the fact that anyone who was too foolish or unskilled in their trade would not be able to see the fabric. "Me gustaría saber en qué punto están con el trabajo," pensaba el Emperador; pero le angustiaba un poco el hecho de que cualquiera que fuera demasiado tonto o incapaz en su oficio no podría ver la tela. "Мне бы хотелось знать, на каком этапе находится работа," думал Император; но его немного беспокоило то, что любой, кто был слишком глуп или неумел в своем деле, не смог бы увидеть ткань. "J'aimerais savoir où en est le travail," pensait l'Empereur ; mais il était un peu inquiet du fait que quiconque était trop stupide ou incompétent dans son métier ne pourrait pas voir le tissu. "Мені б хотілося знати, на якому етапі я з роботою," думав Імператор; але його трохи турбувало те, що будь-хто, хто був занадто дурний або не вмів у своїй справі, не міг би побачити тканину. "Ich würde gerne wissen, wie weit sie mit der Arbeit sind," dachte der Kaiser; aber es beunruhigte ihn ein wenig, dass jeder, der zu dumm oder ungeschickt in seinem Handwerk war, den Stoff nicht sehen konnte. Sapeva bene che, per conto suo, non c'era di che crucciarsi, ma, in ogni modo, stimò più opportuno di mandare prima un altro a vedere come andasse la faccenda. Sabía|bien|que|por|cuenta|propio|no|había|de|qué|preocuparse|pero|en|cada|caso|estimó|más|oportuno|de|enviar|primero|un|otro|a|ver|cómo|fuera|la|cuestión er wusste|gut|dass|für|Rechnung|sein|nicht|es gab|was|dass|sich Sorgen machen|aber|in|jeder|Fall|er hielt|mehr|ratsam|zu|schicken|zuerst|einen|anderen|um|zu sehen|wie|es ging|die|Angelegenheit il savait|bien|que|pour|compte|propre|ne|il n'y avait|de|quoi|s'inquiéter|mais|en|chaque|cas|il estima|plus|opportun|de|envoyer|d'abord|un|autre|à|voir|comment|cela allait|la|affaire він знав|добре|що|для|рахунку|свого|не|було|про|що|турбуватися|але|в|будь-якому|разі|він вважав|більш|доцільним|щоб|відправити|спочатку|одного|іншого|до|побачити|як|йшло|справа|справа he knew|well|that|by|account|his|not|there was|of|what|to worry|but|at|every|way|he thought|more|appropriate|to|to send|first|a|another|to|to see|how|it went|the|affair он знал|хорошо|что|за|счет|свой|не|было|о|что|беспокоиться|но|в|каждое|случае|он посчитал|более|целесообразным|что|отправить|сначала|другого||к|видеть|как|шло|дело| He knew well that, on his own account, there was no reason to worry, but, in any case, he thought it more appropriate to send someone else first to see how the matter was going. Sabía bien que, por su cuenta, no había de qué preocuparse, pero, de todos modos, consideró más oportuno enviar primero a otro a ver cómo iba el asunto. Он хорошо знал, что ему не о чем беспокоиться, но, в любом случае, посчитал более целесообразным сначала отправить кого-то другого посмотреть, как обстоят дела. Il savait bien que, pour lui, il n'y avait pas de quoi s'inquiéter, mais, de toute façon, il jugea plus opportun d'envoyer d'abord quelqu'un d'autre voir comment les choses se passaient. Він добре знав, що, з його боку, немає причин для занепокоєння, але, в будь-якому випадку, вважав за доцільніше спочатку відправити когось іншого подивитися, як йдуть справи. Er wusste gut, dass es für ihn keinen Grund zur Sorge gab, aber dennoch hielt er es für besser, zuerst jemand anderen zu schicken, um zu sehen, wie die Sache lief. In città, tutti oramai sapevano la meravigliosa proprietà della stoffa, ed ognuno era curioso di vedere sino a che punto giungesse la stupidità o la buaggine del suo vicino. En|ciudad|todos|ya|sabían|la|maravillosa|propiedad|de la|tela|y|cada uno|era|curioso|de|ver|hasta|a|qué|punto|llegara|la|estupidez|o|la|necedad|de|su|vecino in|Stadt|alle|mittlerweile|sie wussten|die|wunderbare|Eigenschaft|der|Stoff|und|jeder|er war|neugierig|auf|sehen|bis|zu|dass|Punkt|er gelangte|die|Dummheit|oder|die|Schande|des|seines|Nachbarn dans|ville|tous|désormais|savaient|la|merveilleuse|propriété|de la|tissu|et|chacun|était|curieux|de|voir|jusqu'à|à|que|point|atteignait|la|stupidité|ou|la|bêtise|de|son|voisin в|місті|всі|вже|знали|чудову|чудову|властивість|тканини|тканини|і|кожен|був|цікавий|про|бачити|до|до|того|моменту|доходила|дурість|дурість|або|брутність|брутність|сусіда|свого|сусіда In|city|everyone|by now|they knew|the|marvelous|property|of the|fabric|and|everyone|he was|curious|to|to see|until|to|what|point|he reached|the|stupidity|or||bluster|of the|his|neighbor в|город|все|уже|знали|эту|замечательную|свойство|ткани||и|каждый|был|любопытным|чтобы|увидеть|до|к|как|точка|доходила|глупость||или|лесть||соседа|его| In the city, everyone now knew the wonderful property of the fabric, and everyone was curious to see how far the stupidity or the foolishness of their neighbor would go. En la ciudad, todos ya sabían la maravillosa propiedad de la tela, y cada uno tenía curiosidad por ver hasta qué punto llegaba la estupidez o la vanidad de su vecino. В городе все уже знали о чудесных свойствах ткани, и каждый был любопытен, чтобы увидеть, насколько далеко может зайти глупость или лесть его соседа. Dans la ville, tout le monde savait désormais la merveilleuse propriété du tissu, et chacun était curieux de voir jusqu'où pouvait aller la stupidité ou la vanité de son voisin. У місті всі вже знали про чудову властивість тканини, і кожен був зацікавлений побачити, до яких меж доходить дурість або брехня його сусіда. In der Stadt wussten mittlerweile alle von der wunderbaren Eigenschaft des Stoffes, und jeder war neugierig zu sehen, wie weit die Dummheit oder die Prahlerei seines Nachbarn ging.

"Manderò dai tessitori il mio vecchio onesto Ministro," - pensò l'Imperatore: "Può giudicare il lavoro meglio di qualunque altro, perchè ha ingegno e nessuno più di lui è adatto alla propria carica." Enviaré|de los|tejedores|el|mi|viejo|honesto|Ministro|pensó|el Emperador|Puede|juzgar|el|trabajo|mejor|que|cualquier|otro|porque|tiene|ingenio|y|nadie|más|de|él|es|adecuado|a la|propia|cargo ich werde senden|zu den|Webern|meinen||alten|ehrlichen|Minister|er dachte|der Kaiser|er kann|beurteilen|die|Arbeit|besser|als|jeder|andere|weil|er hat|Verstand|und|niemand|mehr|als|er|er ist|geeignet|für die|eigene|Position j'enverrai|chez les|tisserands|mon||vieux|honnête|ministre|il pensa|l'empereur|il peut|juger|le|travail|mieux|que|n'importe quel|autre|parce qu'il|il a|esprit|et|personne|plus|que|lui|il est|adapté|à la|propre|charge я відправлю|до|ткачів|мого|мого|старого|чесного|міністра|він подумав|імператор|він може|оцінити|роботу|роботу|краще|ніж|будь-який|інший|тому що|він має|розум|і|ніхто|більше|ніж|він|є|підходящий|до|своєї|посади I will send|by the|weavers|the|my|old|honest|Minister|he thought|the Emperor|he can|to judge|the|work|better|than|any|other|because|he has|ingenuity|and|nobody|more|than|him|he is|suitable|to the|own|position я отправлю|к|ткачам|моего||старого|честного|министра|он подумал|император|он может|судить|работу||лучше|чем|любой|другой|потому что|у него есть|ум|и|никто|больше|чем|он|он есть|подходящий|к|своей|должности "I will send my old honest Minister to the weavers," thought the Emperor: "He can judge the work better than anyone else, because he has intelligence and no one is more suited to his position than he is." "Enviaré a mi viejo y honesto Ministro a los tejedores," - pensó el Emperador: "Puede juzgar el trabajo mejor que nadie, porque tiene ingenio y nadie más que él es adecuado para su cargo." "Я отправлю моего старого честного министра к ткачам," - подумал Император: "Он может лучше судить о работе, чем кто-либо другой, потому что у него есть ум, и никто не подходит для своей должности лучше него." "J'enverrai mon vieux ministre honnête chez les tisserands," pensa l'Empereur : "Il peut juger le travail mieux que quiconque, car il a de l'esprit et personne n'est plus adapté à son poste que lui." "Я відправлю до ткачів мого старого чесного Міністра," - подумав Імператор: "Він може краще оцінити роботу, ніж будь-хто інший, адже він розумний, і ніхто більше за нього не підходить для своєї посади." "Ich werde meinen alten ehrlichen Minister zu den Webern schicken," dachte der Kaiser: "Er kann die Arbeit besser beurteilen als jeder andere, denn er hat Verstand und niemand ist besser für sein Amt geeignet als er." E il buon vecchio Ministro andò nella sala dove i due mariuoli facevano mostra di lavorare dinanzi ai telai vuoti. Y|el|buen|viejo|Ministro|fue|en la|sala|donde|los|dos|truanes|hacían|alarde|de|trabajar|delante|de los|telares|vacíos und|der|gute|alte|Minister|er ging|in die|Saal|wo|die|zwei|Gauner|sie machten|Schau|auf|arbeiten|vor|an den|Webstühlen|leer et|le|bon|vieux|ministre|il alla|dans la|salle|où|les|deux|filous|ils faisaient|montre|de|travailler|devant|aux|métiers|vides і|добрий|добрий|старий|міністр|він пішов|в|залу|де|двоє|двоє|шахраїв|вони робили|показ|про|працювати|перед|до|верстатами|порожніми and|the|good|old|Minister|he went|in the|room|where|the|two|thieves|they were doing|show|to|to work|in front of|to the|frames|empty и|хороший|добрый|старый|министр|он пошел|в|зал|где|два||мошенника|они делали|видимость|о|работе|перед|станками|пустыми| And the good old Minister went to the hall where the two swindlers were pretending to work in front of the empty looms. Y el buen viejo Ministro fue a la sala donde los dos sinvergüenzas hacían alarde de trabajar ante los telares vacíos. И добрый старый министр пошел в зал, где двое мошенников делали вид, что работают перед пустыми станками. Et le bon vieux ministre se rendit dans la salle où les deux escrocs faisaient semblant de travailler devant les métiers à tisser vides. І добрий старий Міністр пішов до зали, де двоє шахраїв демонстрували свою роботу перед порожніми верстатами. Und der gute alte Minister ging in den Raum, wo die beiden Gauner vorgaben, an den leeren Webstühlen zu arbeiten. "Dio mi assista!" Dios|me|asista Gott|mir|er helfe Dieu|me|assiste Боже|мені|допоможи God|me|assist Боже|мне|помоги "God help me!" "¡Dios me asista!" "Боже, помоги мне!" "Dieu me vienne en aide !" "Боже, допоможи мені!" "Gott helfe mir!" - fece il vecchio Ministro, e sgranò tanto d'occhi: "Io non vedo nulla di nulla!" hizo|el|viejo|Ministro|y|abrió|tanto|de ojos|Yo|no|veo|nada|de|nada er machte|der|alte|Minister|und|er weitete|so viele|Augen|ich|nicht|ich sehe|nichts|von|nichts il||vieux|ministre|et|il écarquilla|tant|d'yeux|je|ne|vois|rien|de|rien він зробив|той|старий|міністр|і|він розширив|так|очей|я|не|я бачу|нічого|з|нічого he did|the|old|Minister|and|he widened|so much|of eyes|I|not|I see|nothing|of|nothing он сделал|старый||министр|и|он расширил|так|глаза|я|не|я вижу|ничего|из|ничего - said the old Minister, and he opened his eyes wide: "I see nothing at all!" - dijo el viejo Ministro, y abrió mucho los ojos: "¡Yo no veo nada de nada!" - сказал старый министр и широко раскрыл глаза: "Я ничего не вижу!" - fit le vieux Ministre, et écarquilla tant les yeux : "Je ne vois rien du tout !" - сказав старий міністр, і витріщив очі: "Я нічого не бачу!" - sagte der alte Minister und riss die Augen weit auf: "Ich sehe nichts von nichts!" Ma però si guardò bene dal dirlo. Pero|sin embargo|se|miró|bien|de|decirlo aber|jedoch|sich|er schaute|gut|davor|es zu sagen mais|cependant|il|il regarda|bien|de|le dire але|проте|він|він подивився|добре|з|сказати це but|however|he|he looked|well|from the|to say it но|однако|себе|он посмотрел|хорошо|от|сказать это But he was careful not to say it. Pero sin embargo se cuidó bien de no decirlo. Но он, тем не менее, не решился это сказать. Mais il se garda bien de le dire. Але він добре подбав про те, щоб не сказати цього. Aber er hüte sich, es zu sagen.

I due bricconi lo pregarono di farsi più presso: non era bello il disegno? Los|dos|bribones|le|rogaron|de|hacerse|más|cerca|no|era|bonito|el|dibujo die|zwei|Gauner|ihn|sie baten|zu|sich zu machen|näher|bei|nicht|es war|schön|das|Bild les|deux|filous|le|ils prièrent|de|se faire|plus|près|ne|c'était|beau|le|dessin ті|два|шахраї|його|вони попросили|щоб|стати|ближче|до|не|це було|гарно|той|малюнок the|two|rascals|him|they begged|to|to make himself|more|near|not|it was|beautiful|the|drawing два||мошенника|его|они попросили|чтобы|стать|более|близким|не|было|красивый|этот|рисунок The two rascals urged him to come closer: wasn't the design beautiful? Los dos bribones le rogaron que se acercara más: ¿no era bonito el diseño? Два мошенника попросили его подойти ближе: разве это не был красивый рисунок? Les deux fripons le prièrent de s'approcher : n'était-ce pas un beau dessin ? Два пройдисвіти попросили його підійти ближче: хіба це не гарний малюнок? Die beiden Gauner baten ihn, näher zu kommen: War das Design nicht schön? e i colori non erano bene assortiti? y|los|colores|no|eran|bien|combinados und|die|Farben|nicht|sie waren|gut|assortiert et|les|couleurs|ne|étaient|bien|assorties і|ті|кольори|не|вони були|добре|підібрані and|the|colors|not|they were|well|sorted и|цвета||не|были|хорошо|подобранные And weren't the colors well matched? ¿y los colores no estaban bien combinados? А цвета разве не были хорошо подобраны? et les couleurs n'étaient-elles pas bien assorties ? А кольори не були добре підібрані? Und waren die Farben nicht gut ausgewählt? - e accennavano qua e là, entro al telaio vuoto. y|mencionaban|aquí|y|allá|entré|al|marco|vacío und|sie deuteten|hier|und|dort|ich trat ein|in das|Gestell|leer ils|ils faisaient signe|ici|et|là|j'entre|dans le|cadre|vide і|вони натякали|тут|і|там|я входжу|у|каркас|порожній and|they hinted|here|and|there|inside|the|frame|empty и||||там|я вошел|в|раму|пустую - and they pointed here and there, into the empty frame. - y señalaban aquí y allá, dentro del marco vacío. - и намекали тут и там, в пустой раме. - et ils faisaient allusion ici et là, dans le cadre vide. - і натякали тут і там, всередині порожньої рами. - und deuteten hier und da in den leeren Rahmen. Il povero Ministro non si stancava di spalancar tanto d'occhi, ma nulla riusciva a vedere, poi che nulla c'era. El|pobre|Ministro|no|se|cansaba|de|abrir|tanto|de ojos|pero|nada|lograba|a|ver|luego|que|nada|había der|arme|Minister|nicht|sich|er wurde müde|von|weit aufreißen|so viele|Augen|aber|nichts|er konnte|zu|sehen|dann|dass|nichts|es gab le|pauvre|ministre|ne|se|il se lassait|de|ouvrir|tant|d'yeux|mais|rien|il réussissait|à|voir|puis|que|rien|il y avait цей|бідний|міністр|не|собі|він втомлювався|від|розплющувати|так|очей|але|нічого|він міг||бачити|потім|що|нічого|там не було the|poor|Minister|not|he|he got tired|to|to open wide|so much|of eyes|but|nothing|he managed|to|to see|then|that||there was этот|бедный|министр|не|себе|он уставал|от|широко открывать|так|глаза|но|ничего|он мог||видеть|затем|что|ничего|там было The poor Minister could not stop opening his eyes wide, but he could see nothing, since there was nothing there. El pobre Ministro no dejaba de abrir tanto los ojos, pero no lograba ver nada, ya que no había nada. Бедный министр не уставал широко открывать глаза, но ничего не мог увидеть, потому что ничего не было. Le pauvre Ministre ne cessait d'ouvrir grand les yeux, mais il ne parvenait à rien voir, puisqu'il n'y avait rien. Бідний Міністр не втомлювався широко розкривати очі, але нічого не міг побачити, адже нічого не було. Der arme Minister konnte seine Augen nicht weit genug aufreißen, aber er konnte nichts sehen, da es nichts gab. "Mio Dio!" Mi|Dios mein|Gott mon|Dieu мій|Боже My|God мой|Бог "My God!" "¡Dios mío!" "Боже мой!" "Mon Dieu!" "Боже мій!" "Mein Gott!" - pensava: "Ma ch'io sia proprio stupido? pensaba|Pero|que yo|sea|realmente|estúpido er dachte|aber|dass ich|ich bin|wirklich|dumm il pensait|mais|que je|je sois|vraiment|stupide він думав|але|що я|я є|справжній|дурний he thought|but|that I|I am|really|stupid он думал|но|что я|я есть|именно|глупый - pensou: "Serei mesmo estúpido? - he thought: "Am I really that stupid? - pensaba: "¿Pero soy realmente estúpido? - думал: "Неужели я действительно глуп?" - pensait-il : "Suis-je vraiment si stupide ?" - думав: "Але чи я справді такий дурний?" - dachte er: "Bin ich wirklich so dumm? Non l'ho mai creduto, ma questo, già, di se stesso nessuno lo crede. No|lo he|nunca|creído|pero|esto|ya|de|se|mismo|nadie|lo|cree nicht|ich habe es|nie|geglaubt|aber|das|schon|von|sich|selbst|niemand|es|glaubt ne|je l'ai|jamais|cru|mais|cela|déjà|de|lui|même|personne|le|croit не|я його|ніколи|вірив|але|це|вже|про|себе|самого|ніхто|це|вірить not|I have it|ever|believed|but|this|already|of|self|same|nobody|it|believes не|я это|никогда|не верил|но|это|уже|о|себя|сам|никто|это|верит I never believed it, but this, indeed, no one believes about themselves. Nunca lo he creído, pero esto, ya, de sí mismo nadie lo cree. Я никогда в это не верил, но это, да, сам по себе никто в это не верит. Je ne l'ai jamais cru, mais cela, déjà, personne ne le croit de lui-même. Я ніколи в це не вірив, але це, так, ніхто не вірить у себе. Ich habe es nie geglaubt, aber das, ja, glaubt niemand von sich selbst. E se non fossi adatto a coprire la mia carica? Y|si|no|fuera|adecuado|para|cubrir|el|mi|cargo und|wenn|nicht|ich wäre|geeignet|um|abdecken|die|meine|Position et|si|ne|j'étais|adapté|à|occuper|le|mon|poste і|якщо|не|був би|підходящий|для|зайняття|моєї||посади and|if|not|I were|suitable|to|to cover|the|my|position и|если|не|был бы|подходящим|для|занять|эту|мою|должность And what if I am not suitable for my position? ¿Y si no soy adecuado para ocupar mi cargo? А если я не подхожу для своей должности? Et si je n'étais pas apte à occuper mon poste ? А якщо я не підходжу для виконання своїх обов'язків? Und wenn ich nicht geeignet bin, mein Amt zu bekleiden? No, no; non è davvero il caso d'andar a raccontare che non vedo la stoffa." No||no|es|realmente|el|caso|de ir|a|contar|que|no|veo|la|tela nein|nein|nicht|es ist|wirklich|der|Fall|zu gehen|um|erzählen|dass|nicht|ich sehe|die|das Zeug non|non|ne|c'est|vraiment|le|cas|d'aller|à|raconter|que|ne|je vois|la|matière ні|ні|не|є|справді|випадок||йти|щоб|розповідати|що|не|бачу|тканину| No|not|not|it is|really|the|case|to go|to|to tell|that|not|I see|the|fabric нет|нет|не|это|действительно|тот|случай|идти|к|рассказывать|что|не|вижу|ту|натуру No, no; it's really not the case to go and tell that I don't see the fabric. No, no; realmente no es el caso de ir a contar que no veo la tela." Нет, нет; действительно не стоит рассказывать, что я не вижу в себе способностей. Non, non ; ce n'est vraiment pas le moment d'aller raconter que je ne vois pas la matière. Ні, ні; справді, не варто йти і розповідати, що я не бачу в собі здібностей." Nein, nein; es ist wirklich nicht der Fall, dass ich erzähle, dass ich das Zeug nicht sehe." "E così? Y|así und|so et|donc і|так and|so и|так "And so? "¿Y así? "И что же?" "Et alors ?" "І що ж?"}]} Assistant to=python codeHere's the translated JSON in Ukrainian, preserving the <index> values. The translation maintains the structure of the original JSON. The text has been translated to convey the same meaning in Ukrainian. The output is formatted as a JSON object. The translation is as follows: ```json { "Und so? Non dice nulla?" No|dice|nada nicht|er sagt|nichts ne|dit|rien не|говорить|нічого not|he says|nothing не|говорит|ничего Doesn't he say anything?" ¿No dice nada?" Он ничего не говорит?" Il ne dit rien ?" "Він нічого не каже?" Sagt er nichts?" - domandò uno degli uomini, che stava al telaio. preguntó|uno|de los|hombres|que|estaba|en el|telar er fragte|einer|der|Männer|der|er stand|am|Webstuhl demanda|un|des|hommes|qui|était|au|métier à tisser спитав|один|з|чоловіків|який|стояв|на|верстаті he asked|one|of the|men|who|he was|at the|loom спросил|один|из|мужчин|который|стоял|у|ткацком станке - asked one of the men, who was at the loom. - preguntó uno de los hombres, que estaba en el telar. - спросил один из мужчин, который стоял у ткацкого станка. - demanda un des hommes, qui se tenait au métier. - запитав один з чоловіків, який стояв біля верстата. - fragte einer der Männer, der am Webstuhl stand.

"Oh, perfetto, magnifico, proprio magnifico!" Oh|perfecto|magnífico|realmente|magnífico oh|perfekt|großartig|wirklich|großartig oh|parfait|magnifique|vraiment| о|ідеально|чудово|справді|чудово Oh|perfect|magnificent|just|magnificent о|прекрасно|великолепно|именно| "Oh, perfect, magnificent, just magnificent!" "Oh, perfecto, magnífico, ¡realmente magnífico!" "О, прекрасно, великолепно, просто великолепно!" "Oh, parfait, magnifique, vraiment magnifique !" "О, досконало, чудово, просто чудово!" "Oh, perfekt, großartig, einfach großartig!" - disse il vecchio Ministro, e guardò a traverso agli occhiali: "Che disegno, che colori!... dijo|el|viejo|Ministro|y|miró|a|través|a los|anteojos|Qué|dibujo|que|colores er sagte|der|alte|Minister|und|er schaute|durch|über|die|Brille|was für ein|Entwurf|was für|Farben dit|le|vieux|ministre|et|regarda|à|travers|des|lunettes|quel|dessin|que|couleurs сказав|старий||міністр|і|подивився|через|через|на|окуляри|який|малюнок|які|кольори he said|the|old|Minister|and|he looked|at|through|to the|glasses|What|drawing||colors сказал|старый||министр|и|посмотрел|через|очки|на|очки|какой|рисунок|какие|цвета - disse o velho ministro, olhando através dos seus óculos: 'Que desenho, que cores! - said the old Minister, and looked through his glasses: "What a design, what colors!... - dijo el viejo Ministro, y miró a través de las gafas: "¡Qué diseño, qué colores!... - сказал старый министр и посмотрел через очки: "Какой рисунок, какие цвета!... - dit le vieux Ministre, et regarda à travers ses lunettes : "Quel dessin, quelles couleurs!... - сказав старий Міністр і подивився через окуляри: "Який малюнок, які кольори!..." - sagte der alte Minister und schaute durch die Brille: "Was für ein Entwurf, was für Farben!... Sì, dirò a Sua Maestà che il lavoro mi piace immensamente!" Sí|diré|a|Su|Majestad|que|el|trabajo|me|gusta|inmensamente ja|ich werde sagen|zu|Ihrer|Majestät|dass|die|Arbeit|mir|es gefällt|immens oui|je dirai|à|Sa|Majesté|que|le|travail|me|plaît|immensément так|я скажу|до|Вашій|Величності|що|робота|робота|мені|подобається|надзвичайно yes|I will say|to|Your|Majesty|that|the|work|I|like|immensely да|я скажу|к|Вашей|величеству|что|работа|работа|мне|нравится|безмерно Yes, I will tell His Majesty that I like the work immensely!" ¡Sí, le diré a Su Majestad que el trabajo me gusta inmensamente!" Да, я скажу Его Величеству, что работа мне очень нравится!" Oui, je dirai à Sa Majesté que j'aime énormément le travail ! Так, я скажу Його Величності, що робота мені надзвичайно подобається! Ja, ich werde seiner Majestät sagen, dass mir die Arbeit immens gefällt!" "Oh, questo ci fa davvero tanto piacere!" Oh|esto|nos|hace|realmente|mucho|placer oh|das|uns|es macht|wirklich|so|Freude oh|cela|nous|fait|vraiment|beaucoup|plaisir о|це|нам|робить|справді|так|приємно Oh|this|to us|does|really|much|pleasure о|это|нам|делает|действительно|так|удовольствие "Oh, this really makes us very happy!" "¡Oh, esto nos hace realmente muy felices!" "О, это действительно нас очень радует!" "Oh, cela nous fait vraiment très plaisir !" О, це дійсно нас дуже тішить! "Oh, das freut uns wirklich sehr!" dissero entrambi i tessitori; e indicavano i colori per nome, e additavano i particolari del disegno. dijeron|ambos|los|tejedores|y|indicaban|los|colores|por|nombre|y|señalaban|los|detalles|del|diseño sie sagten|beide|die|Weber|und|sie zeigten|die|Farben|nach|Namen|und|sie wiesen hin|die|Einzelheiten|des|Entwurf ils dirent|tous les deux|les|tisserands|et|ils indiquaient|les|couleurs|par|nom|et|ils montraient|les|détails|du|dessin вони сказали|обидва|ті|ткачі|і|вони вказували|ті|кольори|за|ім'ям|і|вони вказували|ті|деталі|| they said|both|the|weavers|and|they indicated|the|colors|by|name|and|they pointed out|the|details|of the|drawing они сказали|оба|те|ткачи|и|они указывали|те|цвета|по|имени|и|они показывали|те|детали|рисунка|рисунка both the weavers said; and they pointed out the colors by name, and indicated the details of the design. dijeron ambos tejedores; y señalaban los colores por nombre, y señalaban los detalles del diseño. сказали оба ткача; и называли цвета по именам, и указывали на детали рисунка. dirent les deux tisserands ; et ils indiquaient les couleurs par leur nom, et montraient les détails du dessin. сказали обидва ткачі; і вказували на кольори по іменах, і вказували на деталі малюнка. sagten beide Weber; und sie nannten die Farben beim Namen und wiesen auf die Einzelheiten des Designs hin. Il vecchio Ministro stava bene attento, per poter dire le stesse cose quando fosse tornato con l'Imperatore; e così fece. El|viejo|Ministro|estaba|bien|atento|para|poder|decir|las|mismas|cosas|cuando|estuviera|vuelto|con|el Emperador|y|así|hizo der|alte|Minister|er war|gut|aufmerksam|um|zu können|zu sagen|die|gleichen|Dinge|als|er wäre|zurückgekehrt|mit|dem Kaiser|und|so|er tat il|vieux|ministre|il était|bien|attent|pour|pouvoir|dire|les|mêmes|choses|quand|il serait|revenu|avec|l'Empereur|et|ainsi|il fit старий|міністр||він був|добре|уважний|щоб|могти|сказати|ті|самі|речі|коли|він був|повернувся|з|Імператором|і|так|він зробив the|old|Minister|he was|well|careful|to|to be able|to say|the|same|things|when|he was|returned|with||and|so|he did старый|министр||он был|хорошо|внимательным|чтобы|мочь|сказать|те|те же|вещи|когда|он был|вернувшимся|с|Императором|и|так|он сделал The old Minister was paying close attention, so he could say the same things when he returned with the Emperor; and so he did. El viejo Ministro estaba muy atento, para poder decir las mismas cosas cuando regresara con el Emperador; y así lo hizo. Старый министр внимательно слушал, чтобы сказать то же самое, когда вернется с Императором; и так он и сделал. Le vieux ministre faisait bien attention, pour pouvoir dire les mêmes choses quand il serait revenu avec l'Empereur ; et c'est ce qu'il fit. Старий Міністр уважно слухав, щоб потім сказати те ж саме, коли повернеться з Імператором; і так і зробив. Der alte Minister achtete gut darauf, um die gleichen Dinge zu sagen, wenn er mit dem Kaiser zurückkam; und das tat er auch. Intanto, i due bricconi domandavano dell'altro danaro, dell'altra seta, dell'altr'oro, tutto per adoprarlo nel tessuto, naturalmente. Mientras tanto|los|dos|bribones|preguntaban|del otro|dinero|de la otra|seda|del otro oro|todo|para|usarlo|en el|tejido|naturalmente inzwischen|die|zwei|Gauner|sie fragten|nach anderem|Geld|nach anderem|Seide|nach anderem Gold|alles|um|es zu verwenden|in der|Gewebe|natürlich entre-temps|les|deux|escrocs|ils demandaient|de l'autre|argent|de l'autre|soie|de l'autre or|tout|pour|l'utiliser|dans le|tissu|naturellement тим часом|два|два|шахраї|питали|ще|грошей|ще|шовку|ще золота|все|для|використання його|в|тканині|звичайно meanwhile|the|two|rascals|they were asking|of the other|money|of the other|silk|of the other gold|everything|to|to use it|in the|fabric|naturally тем временем|два|два|мошенника|спрашивали|другого|денег|другой|шелка|другого золота|все|для|использовать его|в|ткань|естественно Meanwhile, the two scoundrels were asking for more money, more silk, more gold, all to use in the fabric, of course. Mientras tanto, los dos bribones pedían más dinero, más seda, más oro, todo para usarlo en el tejido, por supuesto. Тем временем, два мошенника спрашивали о других деньгах, другой ткани, другом золоте, все для того, чтобы использовать это в ткани, конечно. Pendant ce temps, les deux escrocs demandaient encore de l'argent, de la soie, de l'or, tout pour l'utiliser dans le tissu, bien sûr. Тим часом, двоє шахраїв питали про інші гроші, інший шовк, інше золото, все для використання в тканині, звичайно. Inzwischen fragten die beiden Gauner nach mehr Geld, mehr Seide, mehr Gold, alles um es in die Weberei zu verwenden, natürlich. E tutto mettevano invece nelle proprie tasche; e sul telaio non ne andava nemmeno un filo; ma continuavano come prima a lavorare al telaio vuoto. Y|todo|ponían|en cambio|en sus|propias|bolsillos|y|en el|telar|no|de él|iba|ni siquiera|un|hilo|pero|continuaban|como|antes|en|trabajar|en el|telar|vacío und|alles|sie steckten|stattdessen|in die|eigenen|Taschen|und|auf dem|Webstuhl|nicht|davon|es ging|nicht einmal|ein|Faden|aber|sie machten weiter|wie|zuvor|zu|arbeiten|an dem|Webstuhl|leer et|tout|ils mettaient|au lieu|dans les|propres|poches|et|sur le|métier à tisser|ne|pas|allait|même pas|un|fil|mais|ils continuaient|comme|avant|à|travailler|sur le|métier à tisser|vide і|все|клали|натомість|в|власні|кишені|і|на|верстат|не|його|йшло|навіть|один|нитка|але|продовжували|як|раніше|до|працювати|на|верстат|порожній and|everything|they put|instead|in the|own|pockets|and|on the|loom|not|even|went|not even|a|thread|but|they continued|like|before|to|to work|at the|loom|empty и|все|клали|вместо|в|свои|карманы|и|на|станок|не|его|шло|даже|один|нить|но|продолжали|как|раньше|к|работать|на|станок|пустой And they put everything instead into their own pockets; and not even a thread went onto the loom; but they continued as before to work at the empty loom. Y todo lo metían en sus propios bolsillos; y en el telar no iba ni un hilo; pero continuaban como antes trabajando en el telar vacío. А все это они клали в свои карманы; и на станке не было даже одной нити; но продолжали, как и прежде, работать на пустом станке. Et tout était mis à la place dans leurs propres poches ; et sur le métier à tisser, il n'y avait même pas un fil ; mais ils continuaient comme avant à travailler sur le métier à tisser vide. А все це вони клали в свої кишені; і на верстаті не було навіть нитки; але продовжували, як і раніше, працювати на порожньому верстаті. Und alles steckten sie stattdessen in ihre eigenen Taschen; und auf dem Webstuhl ging nicht einmal ein Faden verloren; aber sie arbeiteten weiterhin wie zuvor an dem leeren Webstuhl.

L'Imperatore mandò poco dopo un altro ottimo officiale dello Stato, affinchè gli riferisse sull'andamento del lavoro, e se mancasse poco alla fine. El Emperador|mandó|poco|después|un|otro|excelente|oficial|del|Estado|para que|le|informara|sobre el progreso|del|trabajo|y|si|faltara|poco|para|final der Kaiser|er schickte|bald|danach|einen|weiteren|ausgezeichneten|Beamten|des|Staates|damit|ihm|er berichtete|über den Verlauf|der|Arbeit|und|ob|es fehlte|wenig|bis zum|Ende l'Empereur|il envoya|peu|après|un|autre|excellent|fonctionnaire|de l'|État|afin que|il|il rapporte|sur l'avancement|du|travail|et|si|il manquait|peu|à la|fin імператор|послав|незабаром|після|одного|ще|відмінного|чиновника|держави||щоб|йому|доповів|про хід|роботи||і|чи|залишалося|мало|до|завершення the Emperor|he sent|shortly|after|a|another|excellent|official|of the|State|so that|to him|he would report|on the progress|of the|work||if|was missing|shortly|to the|end Император|послал|вскоре|после|другого||отличного|чиновника|государства||чтобы|ему|сообщил|о ходе|работы||и|если|не хватало|немного|к|концу The Emperor soon sent another excellent state official to report on the progress of the work, and whether it was close to completion. El Emperador envió poco después a otro excelente funcionario del Estado, para que le informara sobre el progreso del trabajo, y si faltaba poco para terminar. Император вскоре послал еще одного отличного государственного чиновника, чтобы тот доложил ему о ходе работы и о том, осталось ли немного до завершения. L'Empereur envoya peu après un autre excellent fonctionnaire de l'État, afin qu'il lui fasse rapport sur l'avancement du travail, et s'il manquait peu pour la fin. Імператор незабаром надіслав ще одного відмінного чиновника держави, щоб той доповів йому про хід роботи, і чи залишилося мало до завершення. Der Kaiser schickte kurz darauf einen weiteren ausgezeichneten Staatsbeamten, damit er ihm über den Stand der Arbeiten berichtete und ob es nicht mehr lange bis zum Ende dauerte. Ed accadde anche a lui precisamente quello ch'era accaduto al Ministro: guardava e guardava, e, poi che sul telaio vuoto nulla c'era, nulla riusciva a vedere. Y|ocurrió|también|a|él|precisamente|lo que|que había|ocurrido|al|Ministro|miraba|y|miraba|y|luego|que|en el|telar|vacío|nada|había|nada|lograba|a|ver und|es geschah|auch|bei|ihm|genau|das|was es war|geschehen|bei dem|Minister|er schaute|und|er schaute|und|dann|als|auf dem|Webstuhl|leer|nichts|es war|nichts|er konnte|zu|sehen et|il arriva|aussi|à|lui|précisément|ce|qui était|arrivé|au|ministre|il regardait|et|il regardait|et|puis|que|sur le|métier à tisser|vide|rien|il y avait|rien|il réussissait|à|voir і|сталося|також|до|нього|точно|те|що було|сталося|до|міністра|дивився|і|дивився|і|потім||на|верстат|порожній|нічого|не було|нічого|міг|до|бачити And|it happened|also|to|him|precisely|what|that had happened|happened|to the|Minister|he was looking|and|||then|that|on the|frame|empty|nothing||nothing|he managed|to|to see и|случилось|также|ему|ему|именно|то|что было|случившееся|министру||смотрел|и|смотрел|и|потом|что|на|станок|пустой|ничего|не было|ничего|удавалось|к|видеть E aconteceu-lhe exatamente o que tinha acontecido ao ministro: olhou e olhou, e depois não havia nada na moldura vazia, nada que pudesse ver. And exactly what had happened to the Minister also happened to him: he looked and looked, and since there was nothing on the empty loom, he could see nothing. Y le ocurrió a él precisamente lo que le había pasado al Ministro: miraba y miraba, y, como en el telar vacío no había nada, no lograba ver nada. И с ним произошло то же самое, что и с Министром: он смотрел и смотрел, и, поскольку на пустом станке ничего не было, он не мог ничего увидеть. Et il lui arriva exactement la même chose qu'au Ministre : il regardait et regardait, et, comme il n'y avait rien sur le métier à tisser vide, il ne réussissait à rien voir. І з ним сталося те ж саме, що сталося з Міністром: він дивився і дивився, і, оскільки на порожньому верстаті нічого не було, нічого не міг побачити. Und ihm geschah genau das gleiche wie dem Minister: er schaute und schaute, und da auf dem leeren Webstuhl nichts war, konnte er nichts sehen. "Non è vero che è un bel genere di stoffa?" ne|est|vrai|que|c'est|un|beau|genre|de|tissu nicht|ist|wahr|dass|es ist|ein|schöner|Art|von|Stoff не|є|правда|що|є|один|гарний|вид|з|тканини "Não é um belo tipo de tecido?" "Isn't it true that it's a beautiful kind of fabric?" "¿No es cierto que es un hermoso tipo de tela?" "Разве это не правда, что это красивый вид ткани?" "Ce n'est pas vrai que c'est un beau genre de tissu ?" "Хіба це не гарний вид тканини?" "Es ist nicht wahr, dass es eine schöne Art von Stoff ist?" - domandavano tutti e due i mariuoli; e mostravano e spiegavano le bellezze della stoffa che non c'era. demandaient|tous|et|deux|les|filous|et|montraient|et|expliquaient|les|beautés|du|tissu|que|ne|était sie fragten|alle|und|zwei|die|Gauner|und|sie zeigten|und|sie erklärten|die|Schönheiten|des|Stoff|der|nicht|es gab |||||||||they explained||||||| запитували|всі|і|двоє|ці|шахраї|і|показували|і|пояснювали|ці|краси|цієї|тканини|що|не|було - both rogues were asking; and they were showing and explaining the beauties of the fabric that wasn't there. - preguntaban los dos sinvergüenzas; y mostraban y explicaban las bellezas de la tela que no existía. - спрашивали оба мошенника; и показывали и объясняли красоты ткани, которой не было. - demandaient tous les deux les filous ; et ils montraient et expliquaient les beautés du tissu qui n'était pas là. - запитували обидва шахраї; і показували та пояснювали красу тканини, якої не було. - fragten beide Gauner; und sie zeigten und erklärten die Schönheiten des Stoffes, der nicht da war. "E pure, io non sono sciocco!" et|pourtant|je|ne|suis|idiot und|trotzdem|ich|nicht|ich bin|dumm і|все ж|я|не|є|дурний "And yet, I am not a fool!" "¡Y sin embargo, no soy tonto!" "А все же, я не дурак!" "Et pourtant, je ne suis pas idiot !" "А все ж, я не дурень!" "Und doch, ich bin nicht dumm!" - pensava l'officiale: "E allora, gli è che non sono adatto al mio alto officio. pensait|l'officier|et|alors|il|est|que|ne|suis|adapté|à|mon|haut|poste er dachte|der Offizier|und|also|ihm|es ist|dass|nicht|ich bin|geeignet|für|mein|hohes|Amt думав|офіцер|і|тоді|йому|є|що|не|є|підходящий|для|моєї|високої|посади - thought the official: "And so, it means that I am not suited for my high office. - pensaba el oficial: "Y entonces, es que no soy adecuado para mi alto cargo. - думал чиновник: "И тогда, значит, я не подхожу для своей высокой должности." - pensait l'officier : "Et alors, c'est que je ne suis pas adapté à ma haute fonction." - думав офіцер: "Отже, я не підходжу для своєї високої посади." - dachte der Offizier: "Und dann, ich bin nicht geeignet für mein hohes Amt. Sarebbe strana! Sería|extraña es wäre|seltsam ce serait|étrange це було б|дивно it would be|strange было бы|странно That would be strange! ¡Sería extraño! Это было бы странно! Ce serait étrange ! Це було б дивно! Das wäre seltsam! In ogni modo, bisogna almeno non lasciarlo scorgere!" En|cada|modo|hay que|al menos|no|dejarlo|ver in|jede|Weise|man muss|zumindest|nicht|es lassen|sehen dans|chaque|manière|il faut|au moins|ne pas|le laisser|apercevoir у|кожному|випадку|потрібно|принаймні|не|його залишити|помітити In|every|way|one must|at least|not|to let it|to glimpse в|каждый|способ|нужно|хотя бы|не|его оставить|заметить In any case, I must at least not let it show!" De todos modos, al menos hay que intentar no dejarlo ver!" В любом случае, нужно хотя бы не давать этому проявиться!" De toute façon, il faut au moins ne pas le laisser entrevoir ! У будь-якому випадку, потрібно хоча б не дати цьому помітити!" Auf jeden Fall darf man es zumindest nicht erkennen lassen!" Per ciò, vantò la stoffa che non vedeva, e si dichiarò pienamente sodisfatto tanto dei bellissimi colori quanto dell'eccellente disegno. Por|eso|presumió|la|tela|que|no|veía|y|se|declaró|plenamente|satisfecho|tanto|de los|bellísimos|colores|como|del excelente|diseño für|das|er prahlte|die|stoff|die|nicht|er sah|und|sich|er erklärte sich|voll|zufrieden|sowohl|der|wunderschönen|farben|als auch|des hervorragenden|designs pour|cela|il vantait|la|matière|que|ne pas|il voyait|et|il|il déclara|pleinement|satisfait|tant|des|magnifiques|couleurs|que|de l'excellent|dessin для|цього|він похвалив|цю|тканину|що|не|він бачив|і|себе|він оголосив|повністю|задоволений|настільки|з|красивими|кольорами|скільки|з відмінним|малюнком For|this|he boasted|the|fabric|that|not|he saw|and|he|he declared|fully|satisfied|as much as|of the|beautiful|colors|as well as|of the excellent|design для|этого|он похвалил|ткань|ткань|что|не|он видел|и|себе|он заявил|полностью|удовлетворённый|так|из|красивых|цветов|сколько|из отличного|дизайна For this, he praised the fabric that he could not see, and declared himself fully satisfied with both the beautiful colors and the excellent design. Por ello, alabó la tela que no veía, y se declaró plenamente satisfecho tanto de los bellísimos colores como del excelente diseño. Для этого он похвалил ткань, которую не видел, и полностью заявил о своем удовлетворении как прекрасными цветами, так и отличным дизайном. Pour cela, il vantait le tissu qu'il ne voyait pas, et se déclara pleinement satisfait tant des magnifiques couleurs que de l'excellent dessin. Для цього він похвалив тканину, яку не бачив, і повністю висловив своє задоволення як прекрасними кольорами, так і відмінним малюнком. Dafür lobte er den Stoff, den er nicht sah, und erklärte sich sowohl mit den wunderschönen Farben als auch mit dem ausgezeichneten Design voll und ganz zufrieden. "È proprio stupendo!" Es|realmente|estupendo es ist|wirklich|großartig c'est|vraiment|stupéfiant це є|справді|чудово it is|really|stunning это|действительно|великолепно "It is truly stunning!" "¡Es realmente asombroso!" "Это просто великолепно!" "C'est vraiment magnifique !" "Це просто чудово!" "Es ist einfach großartig!" - disse poi all'Imperatore. dijo|luego|al Emperador er sagte|dann|dem Kaiser il dit|ensuite|à l'Empereur він сказав|потім|імператору he said|then|to the Emperor |затем|Императору - he then said to the Emperor. - dijo luego al Emperador. - сказал потом Император. - dit ensuite à l'Empereur. - сказав потім Імператор. - sagte er dann zum Kaiser. E in città non si faceva che parlare di questa magnifica stoffa. Y|en|ciudad|no|se|hacía|más que|hablar|de|esta|magnífica|tela und|in|Stadt|nicht|man|machte|nur|reden|über|diesen|großartigen|Stoff et|dans|la ville|ne|on|faisait|que|parler|de|cette|magnifique|étoffe і|в|місті|не|себе|робилося|тільки|говорити|про|цю|чудову|тканину and|in|city|not|one|did|that|to talk|about|this|magnificent|fabric и|в|городе|не|себя|делали|что|говорить|о|этой|великолепной|ткани And in the city, everyone was talking about this magnificent fabric. Y en la ciudad no se hablaba de otra cosa que de esta magnífica tela. И в городе не говорили ни о чем, кроме этой великолепной ткани. Et en ville, on ne parlait que de ce magnifique tissu. І в місті не говорили ні про що інше, як про цю чудову тканину. Und in der Stadt sprach man nur von diesem prächtigen Stoff.

Poi l'Imperatore stesso volle esaminare il tessuto sin che stava ancora sul telaio. Luego|el Emperador|mismo|quiso|examinar|el|tejido|sin|que|estaba|aún|en el|telar dann|der Kaiser|selbst|er wollte|untersuchen|den|Stoff|solange|dass|er war|noch|auf dem|Webstuhl ensuite|l'Empereur|lui-même|il voulut|examiner|le|tissu|tant que|que|il était|encore|sur|métier à tisser потім|імператор|сам|він захотів|оглянути|цей|матеріал|поки|що|він був|ще|на|верстаті then|the Emperor|himself|he wanted|to examine|the|fabric|as|that|it was|still|on the|loom затем|Император|сам|он захотел|осмотреть|этот|ткань|пока|что|он находился|еще|на|ткацком станке Then the Emperor himself wanted to examine the fabric while it was still on the loom. Luego el propio Emperador quiso examinar el tejido mientras aún estaba en el telar. Затем сам Император захотел осмотреть ткань, пока она еще была на станке. Puis l'Empereur lui-même voulut examiner le tissu tant qu'il était encore sur le métier. Потім сам Імператор захотів оглянути тканину, поки вона ще була на верстаті. Dann wollte der Kaiser selbst den Stoff untersuchen, solange er noch am Webstuhl war. Accompagnato da tutto un seguito di eletti cortigiani, tra i quali si trovavano anche i due vecchi valentuomini, che primi vi erano andati, si recò da quei furbi mariuoli. Acompañado|por|todo|un|séquito|de|elegidos|cortesanos|entre|los|cuales|se|encontraban|también|los|dos|viejos|valientes|que|primeros|allí|habían|ido|se|dirigió|a|esos|astutos|ladrones begleitet|von|einer ganzen|einem|Gefolge|von|auserwählten|Höflingen|unter|denen|welche|man|sie befanden sich|auch|die|zwei|alten|tapferen Männer|die|ersten|dort|sie waren|gegangen|man|er begab sich|zu|jenen|schlauen|Gaunern accompagné|par|tout|un|suite|de|élus|courtisans|parmi|les|lesquels|on|trouvaient|aussi|les|deux|vieux|braves hommes|qui|premiers|là|ils étaient|allés|on|il se rendit|chez|ces|rusés|escrocs супроводжуваний|від|усім|одним|супроводом|з|обраними|придворними|серед|яких||себе|знаходили|також|двоє||старі|сміливці|які|першими|туди|вони були|пішли|себе|він вирушив|до|тих|хитрих|шахраїв Accompanied|by|all|a|following|of|chosen|courtiers|among|the|which|he|they found|also||two|old|brave men|who|first|there|they were|gone|he|he went|to|those|clever|rogues сопровожденный|от|всем|одним|свитой|из|избранных|придворных|среди|которых||себя|находились|также|те|два|старых|ловкачей|которые|первыми|туда|они были|пошедшими|себя|он направился|к|тем|хитрым|мошенникам Acompanhado por todo um séquito de cortesãos seleccionados, entre os quais se encontravam também os dois velhos valentes, que tinham ido primeiro, dirigiu-se a esses patifes astutos. Accompanied by a whole entourage of chosen courtiers, among whom were also the two old valiant men, who had gone there first, he went to those cunning rogues. Acompañado de todo un séquito de elegidos cortesanos, entre los cuales se encontraban también los dos viejos valientes, que primero habían ido allí, se dirigió a esos astutos bribones. Сопровождаемый целым свитом избранных придворных, среди которых были и два старых доблестных человека, которые первыми туда пришли, он направился к этим хитрым мошенникам. Accompagné d'une suite de courtisans choisis, parmi lesquels se trouvaient aussi les deux vieux braves qui y étaient allés en premier, il se rendit chez ces rusés filous. Супроводжуваний цілим натовпом обраних придворних, серед яких були й двоє старих мужів, які першими туди пішли, він вирушив до тих хитрих шахраїв. Begleitet von einer ganzen Reihe ausgewählter Höflinge, unter denen sich auch die beiden alten tüchtigen Männer befanden, die zuerst dort gewesen waren, ging er zu diesen schlauen Gaunern. Essi lavoravano ora con più lena che mai, ma sempre senza trama e senza filo. Ellos|trabajaban|ahora|con|más|esfuerzo|que|nunca|pero|siempre|sin|trama|y|sin|hilo sie|arbeiteten|jetzt|mit|mehr|Eifer|als|je|aber|immer|ohne|Muster|und|ohne|Faden ils|ils travaillaient|maintenant|avec|plus|d'ardeur|que|jamais|mais|toujours|sans|trame|et|sans|fil вони|працювали|тепер|з|більше|завзяття|ніж|коли-небудь|але|завжди|без|основи|і|без|нитки they|they were working|now|with|more|zeal|than|ever|but|always|without|plot|and||thread они|работали|сейчас|с|более|усердие|чем|когда-либо|но|всегда|без|основы|и|без|нити They were now working harder than ever, but still without a pattern and without thread. Ellos trabajaban ahora con más ahínco que nunca, pero siempre sin trama y sin hilo. Они работали теперь с большей энергией, чем когда-либо, но все еще без ткани и без нити. Ils travaillaient maintenant plus que jamais, mais toujours sans trame et sans fil. Вони працювали тепер з більшим завзяттям, ніж будь-коли, але завжди без основи і без нитки. Sie arbeiteten jetzt mit mehr Eifer als je zuvor, aber immer noch ohne Gewebe und ohne Faden.

"Non è vero che è proprio stupenda?" No|es|verdad|que|es|realmente|estupenda nicht|ist|wahr|dass|ist|wirklich|wunderschön ne|c'est|vrai|que|c'est|vraiment|magnifique не|є|правда|що|є|справді|чудова not|it is|true|that|it is|really|stunning не|есть|правда|что|есть|именно|великолепная "Isn't it true that it is truly wonderful?" "¿No es cierto que es realmente maravillosa?" "Разве это не прекрасно?" "N'est-ce pas vrai que c'est vraiment magnifique ?" "Хіба це не прекрасно?" "Ist es nicht wahr, dass es einfach wunderschön ist?" - dissero tutti e due i probi officiali: "Si degni la Maestà Vostra di osservare questo ornato, questi colori!" dijeron|todos|y|dos|los|probos|oficiales|Si|dignos|la|Majestad|Suya|de|observar|este|ornato|estos|colores sie sagten|alle|und|zwei|die|tüchtigen|Beamten|Sie|gnädig|Ihre|Majestät|Ihre|zu|beobachten|dieses|Ornament|diese|Farben ils dirent|tous|et|deux|les|probes|officiers|veuillez|daigner|votre|Majesté|Votre|de|observer|cet|ornement|ces|couleurs сказали|всі|і|двоє|офіційні|доброчесні|чиновники|собі|вважайте|Ваша|величність|Ваша|щоб|спостерігати|цей|орнамент|ці|кольори they said|all|and|two|the|virtuous|officials|may|worthy|the|Majesty|Your|to|to observe|this|ornament|these|colors сказали|все|и|двое|эти|добродетельные|чиновники|себе|достойны|Ваша|величество|Ваше|чтобы|наблюдать|этот|орнамент|эти|цвета - said both of the honest officials: "May Your Majesty deign to observe this ornament, these colors!" - dijeron los dos probos oficiales: "¡Digna Su Majestad de observar este adorno, estos colores!" - сказали оба добродетельных чиновника: "Пожалуйста, Ваша Величество, обратите внимание на этот орнамент, эти цвета!" - dirent les deux officiers probes : "Que Votre Majesté daigne observer cet ornement, ces couleurs !" - сказали обидва добропорядні чиновники: "Нехай Ваша Величність спостерігає за цим оздобленням, цими кольорами!" - sagten beide ehrlichen Beamten: "Eure Majestät möge bitte dieses Ornament, diese Farben betrachten!" - ed accennavano al telaio vuoto, sempre credendo, ben inteso, che gli altri potessero vedere la stoffa. y|mencionaban|al|marco|vacío|siempre|creyendo|bien|entendido|que|los|otros|pudieran|ver|la|tela und|sie deuteten|auf den|Rahmen|leer|immer|sie glaubten|gut|verstanden|dass|die|anderen|sie könnten|sehen|den|Stoff et|ils faisaient signe|au|cadre|vide|toujours|croyant|bien|entendu|que|les|autres|ils pouvaient|voir|la|tissu і|вказували|на|раму|порожню|завжди|вважаючи|добре|зрозуміло|що|інші|інші|могли|бачити|тканину| and|they were hinting|to the|frame|empty|always|believing|intended|understood|that|the|others|they could|to see|the|fabric и|указывали|на|раму|пустую|всегда|веря|хорошо|понято|что|другим|другие|могли|видеть|ткань| - and they pointed to the empty loom, still believing, of course, that the others could see the fabric. - y señalaban al telar vacío, siempre creyendo, bien entendido, que los demás pudieran ver la tela. - и указывали на пустой станок, всегда полагая, что другие могут видеть ткань. - et ils désignaient le cadre vide, croyant toujours, bien entendu, que les autres pouvaient voir le tissu. - і вказували на порожній верстат, завжди вважаючи, зрозуміло, що інші можуть бачити тканину. - und deuteten auf den leeren Webstuhl, immer in dem Glauben, dass die anderen den Stoff sehen könnten.

"Che affare è questo?" Qué|negocio|es|esto was|Geschäft|ist|dies quel|affaire|est|ceci що|справа|є|це What|deal|it is|this что|дело|это|это "What kind of deal is this?" "¿Qué negocio es este?" "Какой это бизнес?" "Quel marché est-ce ?" "Що це за справа?" "Was für ein Geschäft ist das?" - pensò l'Imperatore "Io non ci vedo nulla! pensó|el Emperador|Yo|no|allí|veo|nada er dachte|der Kaiser|ich|nicht|da|ich sehe|nichts il pensa|l'Empereur|je|ne|y|vois|rien подумав|імператор|я|не|там|бачу|нічого he thought|the Emperor|I|not|there|I see|nothing он подумал|Император|я|не|там|вижу|ничего - thought the Emperor "I see nothing! - pensó el Emperador "¡Yo no veo nada! - подумал Император "Я ничего не вижу! - pensa l'Empereur "Je ne vois rien ! - подумав Імператор "Я нічого не бачу! - dachte der Kaiser "Ich sehe nichts! Questa è grossa! Esta|es|grande das|ist|groß ceci|est|gros це|є|велика this|it is|big это|это|большое Este é um dos grandes! This is big! ¡Esto es grande! Это серьезно! C'est énorme ! Це серйозно! Das ist groß! Fossi mai per caso un grullo? Fuera|nunca|por|casualidad|un|tonto ich wäre|jemals|für|Fall|ein|Dummkopf je serais|jamais|pour|hasard|un|idiot був би|коли-небудь|на|випадок|один|дурень I were|ever|by|chance|a|idiot я был бы|никогда|по|случаю|один|дурак Alguma vez fui um grunhido? Could I possibly be a fool? ¿Acaso soy un tonto? Неужели я случайно дурак? Suis-je par hasard un imbécile ? Чи не випадково я дурень? Wäre ich etwa ein Dummkopf? O non fossi buono a far l'Imperatore? O|no|fuera|bueno|a|hacer|el Emperador oder|nicht|ich wäre|gut|zu|machen|der Kaiser ou|ne|je fusse|bon|à|faire|l'Empereur о|не|був би|добрим|до|робити|імператором or|not|I were|good|to|to do| или|не|был бы|хорош|к|делать|Императором Or am I not good enough to be Emperor? ¿O no soy bueno para ser Emperador? Разве я не хорош в том, чтобы быть Императором? Ou ne serais-je pas bon pour être l'Empereur ? О, якби я не був добрим у тому, щоб бути Імператором? Oder wäre ich nicht gut darin, Kaiser zu sein? Sarebbe il peggio che mi potesse capitare..." - "Oh, è bellissimo!" Sería|el|peor|que|me|pudiera|pasar|Oh|es|bellísimo es wäre|das|Schlimmste|das|mir|es könnte|passieren|oh|es ist|wunderschön ce serait|le|pire|que|me|il puisse|arriver|oh|c'est|magnifique було б|най-|гірше|що|мені|могло б|трапитися|о|це|прекрасне it would be|the|worse|that|to me|could|to happen|Oh|it is|beautiful было бы|самое|худшее|что|мне|могло бы|случиться|о|это|прекрасно "It would be the worst thing that could happen to me..." - "Oh, it's beautiful!" Sería lo peor que me podría pasar..." - "¡Oh, es bellísimo!" Это было бы худшее, что могло бы со мной случиться..." - "О, это прекрасно!" Ce serait le pire qui puisse m'arriver..." - "Oh, c'est magnifique !" Це було б найгірше, що могло б зі мною статися..." - "О, це прекрасно!" Das wäre das Schlimmste, was mir passieren könnte..." - "Oh, das ist wunderschön!" - disse ad alta voce: "È proprio di mio pieno gradimento." dijo|a|alta|voz|Es|realmente|de|mi|pleno|agrado er sagte|zu|laut|Stimme|es ist|wirklich|von|meinem|vollem|Gefallen il dit|à|haute|voix|c'est|vraiment|de|mon|plein|plaisir сказав|до|голосно|голос|це|справді|на|моєму|повному|задоволенню he said|at|high|voice|it is|just|of|my|full|liking сказал|на|громкая|голос|это|именно|из|моего|полного|одобрения - he said loudly: "I really like it." - dijo en voz alta: "Es de mi completo agrado." - сказал он громко: "Это мне совершенно нравится." - dit-il à haute voix : "C'est tout à fait à mon goût." - сказав голосно: "Це мені дуже подобається." - sagte er laut: "Es gefällt mir wirklich sehr." Ed approvò sodisfatto, esaminando il telaio vuoto; perchè non voleva confessare di non vedervi nulla. Y|aprobó|satisfecho|examinando|el|marco|vacío|porque|no|quería|confesar|de|no|verles|nada und|er stimmte zu|zufrieden|er untersuchte|das|Gestell|leer|weil|nicht|er wollte|gestehen|zu|nicht|es zu sehen|nichts et|il approuva|satisfait|en examinant|le|cadre|vide|parce que|ne|il voulait|avouer|de|ne|y voir|rien і|схвалив|задоволений|оглядаючи|раму|каркас|порожній|тому що|не|не хотів|зізнатися|що|не|бачити|нічого And|he approved|satisfied|examining|the|frame|empty|because|not|he wanted|to confess|to|not|to see it|nothing и|одобрил|удовлетворенный|исследуя|раму|пустую|потому что||не|хотел|признаться|в|не|видеть|ничего And he approved, satisfied, examining the empty frame; because he did not want to confess that he saw nothing in it. Y aprobó satisfecho, examinando el marco vacío; porque no quería confesar que no veía nada. И он одобрил, удовлетворенно осматривая пустую раму; потому что не хотел признавать, что не видит в ней ничего. Et il approuva satisfait, examinant le cadre vide ; car il ne voulait pas avouer qu'il n'y voyait rien. І він задоволено кивнув, оглядаючи порожній каркас; адже не хотів зізнаватися, що не бачить в ньому нічого. Und er stimmte zufrieden zu, während er den leeren Rahmen betrachtete; denn er wollte nicht zugeben, dass er nichts darin sah. Tutto il seguito, che lo accompagnava, aveva un bell'aguzzare gli occhi: non riusciva a vedervi più che non vi avessero veduto gli altri; e però tutti dissero con l'Imperatore "Bellissimo! tout|le|suivi|qui|le|accompagnait|avait|un|bel aiguiser|les|yeux|ne|réussissait|à|vous voir|plus|que|ne|vous|avaient|vu|les|autres|et|pourtant|tous|dirent|avec|l'Empereur|magnifique alles|der|Gefolge|das|ihn|begleitete|er hatte|ein|schönes Schärfen|die|Augen|nicht|er konnte|zu|sie zu sehen|mehr|als|nicht|sie|sie hatten|gesehen|die|anderen|und|daher|alle|sie sagten|mit|dem Kaiser|wunderschön ||||||||beautiful sharpness||||||||||||||||||||| все|те|супроводження|яке|його|супроводжувало|мав|одне|гарне напруження|свої|очі|не|міг|до|бачити вас|більше|ніж|не|вас|мали|побачене|інші|інші|і|проте|всі|сказали|з|Імператором|Чудово Everyone who accompanied him was straining their eyes: they could see no more than what others had seen; and so everyone said with the Emperor, "Beautiful! Todo el séquito que lo acompañaba tenía un buen ojo: no lograba ver más de lo que los demás habían visto; y por eso todos dijeron con el Emperador "¡Bellísimo! Все сопровождающие его были с прекрасным зрением: они не могли видеть его больше, чем другие; и поэтому все сказали с Императором: "Прекрасно!" Tout le monde autour de lui avait un regard aiguisé : il ne pouvait pas voir plus que les autres ne l'avaient vu ; et donc tous dirent avec l'Empereur "Magnifique ! Усе оточення, яке його супроводжувало, мало гарний зір: не могли бачити більше, ніж інші; і тому всі сказали з Імператором "Чудово!" Die ganze Gefolgschaft, die ihn begleitete, hatte ein gutes Auge: sie konnten ihn nicht mehr sehen, als die anderen ihn gesehen hatten; und so sagten alle mit dem Kaiser: "Wunderschön!" Magnifico!" magnifique großartig Прекрасно Magnificent!" ¡Magnífico!" "Великолепно!" Superbe !" "Велично!" "Prächtig!" - e gli consigliarono di indossare per la prima volta il vestito fatto con quella splendida stoffa nel corteo di gala, ch'egli doveva guidare alla prossima festa. et|leur|conseillèrent|de|porter|pour|la|première|fois|le|costume|fait|avec|ce|splendide|tissu|dans|cortège|de|gala|qu'il|devait|conduire|à la|prochaine|fête und|ihm|sie rieten|zu|tragen|für|die|erste|Mal|das|Kleid|gemacht|aus|diesem|prächtigen|Stoff|bei|Umzug|zu|festlich|das er|er musste|führen|zur|nächsten|Feier - and they advised him to wear for the first time the suit made with that splendid fabric in the gala parade, which he was to lead at the next party. - y les aconsejaron que llevara por primera vez el vestido hecho con esa hermosa tela en el desfile de gala, que él debía dirigir en la próxima fiesta. - и посоветовали ему впервые надеть платье из этой великолепной ткани на торжественном шествии, которое он должен был возглавить на следующем празднике. - et ils lui conseillèrent de porter pour la première fois le costume fait avec ce tissu splendide lors du défilé de gala qu'il devait diriger à la prochaine fête. - і порадили йому вперше одягнути сукню з цієї чудової тканини на урочистій ході, яку він мав очолити на наступному святі. - und sie rieten ihm, zum ersten Mal das Kleid aus diesem prächtigen Stoff bei der Gala, die er zur nächsten Feier anführen sollte, zu tragen. "Splendido, magnifico, meraviglioso!" splendide|magnifique|merveilleux prächtig|großartig|wunderbar Чудово|Прекрасно|Чудово "Splendid, magnificent, wonderful!" "¡Espléndido, magnífico, maravilloso!" "Сияюще, великолепно, чудесно!" "Éblouissant, magnifique, merveilleux !" "Славно, велично, дивовижно!" "Herrlich, prächtig, wunderbar!" - si ripetè di bocca in bocca; e tutti se ne rallegrarono cordialmente. se|repitió|de|boca|en|boca|y|todos|se|de ello|alegraron|cordialmente sich|er wiederholte|von|Mund|in|Mund|und|alle|sich|darüber|sie freuten sich|herzlich lui-même|il répéta|de|bouche|en|bouche|et|tous|eux-mêmes|en|ils se réjouirent|cordialement вони|повторив|з|рота|в|рот|і|всі|себе|про це|зраділи|щиро it|he repeated|of|mouth|in|mouth|and|everyone|themselves|of it|they rejoiced|cordially он|повторил|из|рта|в|рот|и|все|себя|об этом|обрадовались|сердечно - it was repeated from mouth to mouth; and everyone rejoiced heartily. - se repitió de boca en boca; y todos se alegraron cordialmente. - передавалось из уст в уста; и все искренне обрадовались. - se répandit de bouche à bouche ; et tous s'en réjouirent cordialement. - повторювалося з вуст у вуста; і всі щиро зраділи. - Es wurde von Mund zu Mund wiederholt; und alle freuten sich herzlich. L'Imperatore concedette ai due bricconi il permesso di portare all'occhiello il nastrino di cavaliere, col titolo di Tessitori della Casa Imperiale. El Emperador|concedió|a los|dos|bribones|el|permiso|de|llevar|en la solapa|el|cintillo|de|caballero|con|título|de|Tejedores|de la|Casa|Imperial Der Kaiser|er gewährte|den|zwei|Gaunern|die|Erlaubnis|zu|tragen|an der Brust|das|Bändchen|von|Ritter|mit|Titel|von|Weber|des|Hauses|Imperialen l'Empereur|il accorda|aux|deux|filous|le|permis|de|porter|à la boutonnière|le|petit ruban|de|chevalier|avec|titre|de|tisserands|de la|Maison|Impériale Імператор|надав|двом||шахраям|дозвіл|дозволу|на|носити|на лацкані|стрічку|стрічку|на|лицаря|з|титулом|на|Ткачі|Імператорської|Хати|Імператорської the Emperor|granted|to the|two|rogues|the|permission|to|to wear|on the lapel|the|ribbon|of|knight|with|title|of|Weavers|of the|House|Imperial Император|предоставил|двум||мошенникам|разрешение|разрешение|на|носить|на лацкане|ленту|ленту|рыцаря||с|титулом|ткачей|ткачей|Императорского|Дома|Императорского The Emperor granted the two scoundrels permission to wear the knight's ribbon on their lapel, with the title of Weavers of the Imperial House. El Emperador concedió a los dos bribones el permiso de llevar en la solapa la cinta de caballero, con el título de Tejedores de la Casa Imperial. Император разрешил двум мошенникам носить на петлице ленту рыцаря с титулом Ткачей Императорского Дома. L'Empereur accorda aux deux filous la permission de porter à leur boutonnière le ruban de chevalier, avec le titre de Tisserands de la Maison Impériale. Імператор дозволив двом шахраям носити на лацкані стрічку кавалера, з титулом Ткачів Імператорського Дому. Der Kaiser erlaubte den beiden Gaunern, das Band des Ritters an ihrer Brust zu tragen, mit dem Titel Weber des Kaiserhauses. Tutta la notte, che precedeva il giorno della festa, i due bricconi rimasero alzati a lavorare, ed accesero più di sedici candele. Toda|la|noche|que|precedía|el|día|de la|fiesta|los|dos|bribones|permanecieron|despiertos|a|trabajar|y|encendieron|más|de|dieciséis|velas die ganze|die|Nacht|die|sie vorausging|der|Tag|des|Fest|die|zwei|Gauner|sie blieben|auf|um|arbeiten|und|sie zündeten|mehr|als|sechzehn|Kerzen toute|la|nuit|qui|précédait|le|jour|de la|fête|les|deux|filous|ils restèrent|levés|à|travailler|et|ils allumèrent|plus|de|seize|bougies всю|ніч||яка|передувала|дню|святкування|свята||двоє||шахраїв|залишилися|не спати|щоб|працювати|і|запалили|більше|ніж|шістнадцять|свічок all|the|night|which|preceded|the|day|of the|party|the|two|rascals|they remained|up|to|to work|and|they lit|more|than|sixteen|candles всю|ночь||которая|предшествовала|дню|праздника|||двум||мошенникам|остались|не спать|на|работать|и|зажгли|более|чем|шестнадцать|свечей All night, leading up to the day of the party, the two scoundrels stayed up working, and lit more than sixteen candles. Toda la noche, que precedió al día de la fiesta, los dos bribones se quedaron despiertos trabajando, y encendieron más de dieciséis velas. Всю ночь, предшествующую дню праздника, два мошенника не спали, работая, и зажгли более шестнадцати свечей. Toute la nuit, qui précédait le jour de la fête, les deux filous restèrent éveillés à travailler, et allumèrent plus de seize bougies. Усю ніч, що передувала дню свята, двоє шахраїв не спали, працюючи, і запалили більше шістнадцяти свічок. Die ganze Nacht vor dem Festtag blieben die beiden Gauner wach und arbeiteten, und sie zündeten mehr als sechzehn Kerzen an. Tutti poterono vedere quanto s'affaccendassero a terminare i nuovi vestiti dell'Imperatore. Todos|pudieron|ver|cuán|se afanaran|en|terminar|los|nuevos|trajes|del Emperador alle|sie konnten|sehen|wie viel|sie sich abmühten|um|beenden|die|neuen|Kleider|des Kaisers tous|ils purent|voir|combien|ils s'affairaient|à|terminer|les|nouveaux|vêtements|de l'Empereur всі|змогли|побачити|як|вони метушилися|щоб|закінчити|нові||одяги|Імператора everyone|they could|to see|how much|they were busy|to|to finish|the|new|clothes|of the Emperor все|смогли|увидеть|как|они суетились|на|завершение|новые||одежды|Императора Alle konnten sehen, wie emsig sie daran arbeiteten, die neuen Kleider des Kaisers fertigzustellen. Everyone could see how busy they were finishing the Emperor's new clothes. Todos pudieron ver cuánto se afanaban en terminar los nuevos trajes del Emperador. Tous purent voir combien ils s'affairaient à terminer les nouveaux vêtements de l'Empereur. Все могли видеть, как они усердно трудились над новыми нарядами Императора. Усі могли бачити, як вони метушилися, щоб закінчити нові вбрання Імператора. Fecero mostra di levare la stoffa dal telaio; tagliarono l'aria con certe grosse forbici, cucirono con l'ago senza gugliata, ed alla fine dissero: "Ecco, i vestiti sono pronti." Hicieron|muestra|de|quitar|la|tela|del|telar|Cortaron||con|ciertas|grandes|tijeras|Cosieron|con||sin|enhebrado|y|al|final|dijeron|Aquí|los|trajes|están|listos sie machten|Schau|von|abnehmen|die|Stoff|vom|Webstuhl|sie schnitten|die Luft|mit|bestimmten|großen|Scheren|sie nähten|mit|der Nadel|ohne|Faden|und|am|Ende|sie sagten|hier|die|Kleider|sie sind|bereit ils firent|ils montrèrent|de|lever|la|toile|du|métier à tisser|ils coupèrent|l'air|avec|certaines|grosses|ciseaux|ils cousirent|avec|l'aiguille|sans|fil|et|à la|fin|ils dirent|voilà|les|vêtements|ils sont|prêts вони зробили|показ|з|зняти|цю|тканину|з|верстата|вони порізали|повітря|з|певними|великими|ножицями|вони зшили|з|голкою|без|нитки|і|в кінці|кінці|вони сказали|ось|ці|одяг|вони готові| they made|show|to|to remove|the|fabric|from the|frame|they cut|the air|with|certain|large|scissors|they sewed|with|the needle|without|thread|and|at the|end|they said|here|the|clothes|they are|ready они сделали|показ|о|снять|эту|ткань|с|рамы|они резали|воздух|с|некоторыми|большими|ножницами|они шили|с|иглой|без|нити|и|в|конце|они сказали|вот|эти|одежда|они|готовы Sie zeigten, dass sie den Stoff vom Webstuhl nahmen; sie schnitten die Luft mit großen Scheren, nähten mit einer Nadel ohne Faden, und schließlich sagten sie: "Hier, die Kleider sind fertig." They pretended to take the fabric from the loom; they cut the air with some large scissors, sewed with a needle without thread, and finally said: "Here, the clothes are ready." Hicieron alarde de levantar la tela del telar; cortaron el aire con unas grandes tijeras, cosieron con la aguja sin hilo, y al final dijeron: "Aquí están, los trajes están listos." Ils firent semblant de retirer le tissu du métier à tisser ; ils coupèrent l'air avec de grosses ciseaux, cousirent avec une aiguille sans fil, et à la fin dirent : "Voici, les vêtements sont prêts." Они показали, как снять ткань с ткацкого станка; резали воздух большими ножницами, шили без иглы, и в конце сказали: "Вот, одежда готова." Вони продемонстрували, як зняти тканину з верстата; розрізали повітря великими ножицями, шили голкою без нитки, а в кінці сказали: "Ось, одяг готовий." L'Imperatore stesso venne allora, con i più compiti cavalieri, e i due bricconi levavano il braccio in aria, come se reggessero qualche cosa, e dicevano: "Ecco i calzoni! El Emperador|mismo|vino|entonces|con|los|más|cumplidos|caballeros|y|los|dos|bribones|levantaban|el|brazo|en|aire|como|si|sostuvieran|algo|cosa|y|decían|¡Aquí están|los|pantalones der Kaiser|selbst|er kam|dann|mit|den|meisten|feierlichen|Rittern|und|die|zwei|Gauner|sie hoben|den|Arm|in|die Luft|wie|wenn|sie hielten|irgendetwas|Sache|und|sie sagten|hier|die|Hosen l'Empereur|même|il vint|alors|avec|les|plus|accomplis|chevaliers|et|les|deux|filous|ils levaient|le|bras|en|l'air|comme|s'ils|ils tenaient|quelque|chose|et|ils disaient|voilà|les|pantalons імператор|сам|він прийшов|тоді|з|найбільш|найбільш|урочистими|лицарями|і|ці|два|шахраї|вони піднімали|цю|руку|в|повітря|як|якби|вони тримали|щось|річ|і|вони говорили|ось|ці|штани the Emperor|self|he came|then|with|the|more|appointed|knights|and|the|two|rascals|they raised|the|arm|in|air|as|if|they held|some|thing|and|they said|here|the|pants Император|сам|он пришел|тогда|с|самыми|более|благородными|рыцарями|и|эти|двое|мошенников|они поднимали|руку|руку|в|воздух|как|если|они держали|что-то|вещь|и|они говорили|вот|эти|брюки Der Kaiser selbst kam dann mit den vornehmsten Rittern, und die beiden Gauner hoben den Arm in die Luft, als ob sie etwas hielten, und sagten: "Hier sind die Hosen!" The Emperor himself then came, with the most accomplished knights, and the two scoundrels raised their arms in the air, as if they were holding something, and said: "Here are the trousers!" El Emperador mismo vino entonces, con los caballeros más elegantes, y los dos truhanes levantaban el brazo en el aire, como si sostuvieran algo, y decían: "¡Aquí están los pantalones! L'Empereur lui-même vint alors, avec les chevaliers les plus distingués, et les deux escrocs levaient le bras en l'air, comme s'ils tenaient quelque chose, et disaient : "Voici les pantalons ! O próprio Imperador chegou, com os cavaleiros mais habilidosos, e os dois malandros levantaram os braços no ar, como se estivessem a segurar alguma coisa, e disseram: "Aqui estão as calças! Сам Император пришел тогда с самыми знатными рыцарями, и два мошенника поднимали руки в воздух, как будто держали что-то, и говорили: "Вот штаны! Сам імператор прийшов тоді з найвишуканішими лицарями, а двоє шахраїв піднімали руки вгору, ніби тримали щось, і казали: "Ось штани! Ecco la giubba! Aquí está|la|chaqueta hier|die|Jacke voilà|la|veste ось|цю|куртка here is|the|jacket вот|эта|куртка Here is the jacket! ¡Aquí está la chaqueta! Вот куртка! Voici la veste ! Ось куртка! Hier ist die Jacke! Ecco il mantello!" Aquí está|el|manto hier|den|Mantel voilà|le|manteau ось|цей|плащ here is|the|cloak вот|плащ| Here is the cloak!" ¡Aquí está la capa!" Вот плащ!" Voici le manteau !" Ось плащ!" Hier ist der Umhang!" - e così via. y|así|sucesivamente und|so|weiter |ainsi|de suite |так|далі and|so|on |так|далее - and so on. - y así sucesivamente. - и так далее. - et ainsi de suite. - і так далі. - und so weiter. "Son leggeri come ragnateli! Son|ligeros|como|telarañas sie sind|leicht|wie|Spinnweben ils sont|légers|comme|des filets вони є|легкі|як|павутиння they are|light|as|spider webs они|легкие|как|паутинки "They are as light as cobwebs! "¡Son ligeros como telarañas! "Они легки, как паутина! "Ils sont légers comme des toiles d'araignée! "Вони легкі, як павутиння! "Sie sind leicht wie Spinnweben! Sembra di non portar nulla sul corpo! Parece|de|no|llevar|nada|sobre|cuerpo es scheint|zu|nicht|tragen|nichts|auf dem|Körper il semble|de|ne|porter|rien|sur|corps здається|що|не|носити|нічого|на|тілі it seems|to|not|to carry|nothing|on the|body кажется|что|не|носить|ничего|на|теле It feels like you're not wearing anything on your body! ¡Parece que no llevas nada en el cuerpo! Кажется, что на теле ничего нет! On a l'impression de ne rien porter sur soi! Здається, що на тілі нічого немає! Es fühlt sich an, als würde man nichts am Körper tragen! Ma questo è il loro maggior pregio!" Pero|esto|es|el|su|mayor|mérito aber|das|es ist|das|ihr|größter|Vorteil mais|cela|c'est|leur||plus grand|atout але|це|є|найбільший|їхній|найбільший|перевага but|this|it is|the|their|greater|merit но|это|есть|их||главный|достоинство But this is their greatest virtue!" ¡Pero esa es su mayor virtud!" Но это их главное достоинство!" Mais c'est leur plus grand atout!" Але це їхня найбільша перевага!" Aber das ist ihr größter Vorteil!" "Già!" schon вже "Indeed!" "¡Ya!" "Да!" "Déjà!" "Так!" "Ja!" - fecero tutti i cortigiani; ma niente riuscirono a vedere, poi che niente c'era. sie machten|alle|die|Höflinge|aber|nichts|sie schafften|zu|sehen|dann|dass|nichts|es gab вони зробили|всі|ті|придворні|але|нічого|вони змогли|до|побачити|потім|що|нічого|там було - all the courtiers did; but they could see nothing, since there was nothing there. - hicieron todos los cortesanos; pero no lograron ver nada, ya que no había nada. - воскликнули все придворные; но ничего не смогли увидеть, так как ничего не было. - firent tous les courtisans; mais ils ne purent rien voir, car il n'y avait rien. - вигукнули всі придворні; але нічого не змогли побачити, адже нічого не було. - riefen alle Höflinge; aber sie konnten nichts sehen, da es nichts gab. "Si degni la Maestà Vostra di deporre i vestiti che indossa," - dissero i furfanti: "e noi misureremo alla Maestà Vostra i nuovi, dinanzi a questo grande specchio." ||||||déposer||||porte|||filous|||mesurerons|||||||||| sich|Sie genehmigen|die|Majestät|Ihre|zu|ablegen|die|Kleider|die|Sie tragen|sie sagten|die|Gauner|und|wir|wir werden messen|für die|Majestät|Ihre|die|neuen|vor|an|diesem|großen|Spiegel ||||||||||||||||we will measure|||||||||| себе|вважайте|Ваша|величність|Ваша|до|скинути|ті|одяг|який|він носить|вони сказали|ті|негідники|і|ми|ми виміряємо|Вашій|величності||ті|нові|перед|до|це|велике|дзеркало "May Your Majesty deign to take off the clothes you are wearing," - said the scoundrels: "and we will measure Your Majesty for the new ones, in front of this great mirror." "Su Majestad, tenga la amabilidad de despojarse de la ropa que lleva puesta," - dijeron los sinvergüenzas: "y nosotros le mediremos a Su Majestad la nueva, frente a este gran espejo." "Смилуйтесь, Ваша Величество, снимите одежду, которую вы носите," - сказали мошенники: "и мы измерим для Вашей Величества новые, перед этим большим зеркалом." "Que Votre Majesté daigne déposer les vêtements qu'elle porte," - dirent les filous: "et nous mesurerons à Votre Majesté les nouveaux, devant ce grand miroir." "Нехай Ваша Величність зніме одяг, який носить," - сказали шахраї: "а ми виміряємо для Вашої Величності нові, перед цим великим дзеркалом." "Eure Majestät möge die Kleidung ablegen, die sie trägt," - sagten die Gauner: "und wir werden Eure Majestät die neuen anlegen, vor diesem großen Spiegel." L'Imperatore si spogliò, e quei bricconi fecero come se gli indossassero, capo per capo, i vestiti nuovi, che dicevano d'aver preparati; e lo strinsero ai fianchi, fingendo di agganciargli qualchecosa, che doveva figurare lo strascico; e l'Imperatore si volgeva e si girava dinanzi allo specchio. ||se déshabilla||||||||portaient|||||||||||||l'attachèrent||hanches|faisant semblant||l'accrocher à lui|quelque chose|||fingant||et|||||||||| der Kaiser|sich|er zog sich aus|und|die|Halunken|sie machten|wie|wenn|ihm|sie trugen|Kopf|für|Kopf|die|Kleider|neuen|die|sie sagten|sie zu haben|vorbereitet|und|ihn|sie drückten|an die|Hüften|sie taten so|als ob|sie ihm anheften|irgendetwas|das|es sollte|aussehen wie|das|Schleppe|und|der Kaiser|sich|er drehte sich|und|sich|er drehte sich|vor|an dem|Spiegel ||he took off||||||||they put on|||||||||||||they tightened|||pretending||to hook him|something|||to figure||I drag|||||||||| імператор|себе|він роздягнувся|і|ті|негідники|вони зробили|як|ніби|йому|вони одягали|голова|за|головою|ті|одяг|нові|які|вони казали|що вони мали|підготовлені|і|його|вони затягнули|до|боків|вдаючи|до|щоб прикріпити йому|щось|що|повинно було|виглядати|на|шлейф|і|імператор|себе|він повертався|і|себе|він обертався|перед|на|дзеркало The Emperor undressed, and those rascals pretended to put on the new clothes, piece by piece, that they claimed to have prepared; and they tightened it around his waist, pretending to fasten something that was supposed to represent the train; and the Emperor turned and twisted in front of the mirror. El Emperador se desnudó, y esos bribones hicieron como si le pusieran, cabeza por cabeza, las nuevas ropas que decían haber preparado; y le ajustaron a la cintura, fingiendo engancharle algo que debía representar la cola; y el Emperador se volvía y giraba frente al espejo. Император разделся, и эти мошенники сделали вид, что надевают ему, по одному, новые одежды, которые, как они говорили, приготовили; и они затянули его по бокам, притворяясь, что прикрепляют ему что-то, что должно было изображать шлейф; и Император поворачивался и вертелся перед зеркалом. L'Empereur se déshabilla, et ces fripons firent comme s'ils lui mettaient, pièce par pièce, les nouveaux vêtements qu'ils disaient avoir préparés; et ils l'attachèrent aux hanches, faisant semblant de lui accrocher quelque chose, qui devait représenter la traîne; et l'Empereur se tournait et se retournait devant le miroir. Імператор роздягнувся, а ті шахраї робили вигляд, що одягають йому, голова за головою, нові вбрання, які, як вони казали, підготували; і вони затягнули його на стегнах, удаючи, що застібають йому щось, що мало б зображати шлейф; а Імператор обертався і крутився перед дзеркалом. Der Kaiser zog sich aus, und die Burschen taten so, als würden sie ihm die neuen Kleider anlegen, Stück für Stück, die sie angeblich vorbereitet hatten; und sie schnürten ihn an der Taille, als ob sie ihm etwas anheften würden, das den Schleppe darstellen sollte; und der Kaiser drehte sich und wandte sich vor dem Spiegel. "Come gli tornano bene! ¡Cómo|le|vuelven|bien wie|ihnen|sie zurückkommen|gut comme|à lui|ils lui reviennent|bien як|їм|повертаються|добре How|to him|they return|well как|ему|возвращаются|хорошо "How well they suit him! "¡Cómo le quedan bien! "Как им хорошо идут! "Comme ils lui vont bien ! "Як їм добре повертається!" "Wie gut sie ihm stehen! Divinamente!" Divinamente wunderbar divinement божественно Divinely божественно Divinely!" ¡Divinamente!" Божественно!" Divinement !" Божественно!" Göttlich!" - esclamarono tutti: "Che ornati! gritaron|todos|¡Qué|adornados sie riefen|alle|wie|geschmückt ils s'exclamèrent|tous|quel|ornements вигукнули|всі|які|прикраси they exclaimed|everyone|What|ornate воскликнули|все|какие|украшенные - they all exclaimed: "What decorations! - exclamaron todos: "¡Qué adornos! - воскликнули все: "Какие украшения! - s'exclamèrent tous : "Quels ornements ! - вигукнули всі: "Які прикраси! - riefen alle: "Was für Verzierungen! Che colori! Qué|colores wie|Farben quelle|couleurs які|кольори What|colors какие|цвета What colors! ¡Qué colores! Какие цвета! Quelles couleurs ! Які кольори! Was für Farben! È proprio un vestito magnifico!" Es|realmente|un|vestido|magnífico es ist|wirklich|ein|Kleid|prächtig c'est|vraiment|une|robe|magnifique це|справді|сукня||чудове it is|really|a|dress|magnificent это|именно|одно|платье|великолепное It is truly a magnificent dress!" ¡Es realmente un vestido magnífico!" Это действительно великолепное платье! C'est vraiment une magnifique robe ! Це справді чудова сукня! Es ist wirklich ein prächtiges Kleid! "Fuori è pronto il baldacchino di gala, di sotto al quale la Maestà Vostra guiderà la processione!" Fuera|está|listo|el|dosel|de|gala|de|debajo|del|cual|la|Majestad|Su|guiarán|la|procesión draußen|es ist|bereit|der|Baldachin|unter|festlich|unter|unter|dem|unter dem|die|Majestät|Ihre|sie wird führen|die|Prozession dehors|c'est|prêt|le|dais|sous|gala|sous|lequel|à la|laquelle|Votre|Majesté||elle conduira|la|procession зовні|є|готовий|балдахін||з|гала|під|яким|якому|який|Ваша|Величність||буде вести|процесія| outside|it is|ready|the|canopy|of|ceremonial||under|to the|which|the|Majesty|Your|will lead|the|procession снаружи|это|готов|этот|балдахин|под|торжественный|под|под|который|который|ваша|величество|ваше|будет вести|процессия| "Outside, the gala canopy is ready, under which Your Majesty will lead the procession!" "Fuera está listo el dosel de gala, bajo el cual Su Majestad guiará la procesión!" Снаружи готова парадная беседка, под которой Ваша Величество будет вести процессию! "Dehors, le dais de gala est prêt, sous lequel Votre Majesté dirigera la procession !" Зовні готовий пишний балдахін, під яким Ваша Величність очолить процесію! "Draußen ist das Festzelt bereit, unter dem Ihre Majestät die Prozession anführen wird!" - annunziò il Gran Cerimoniere. anunció|el|Gran|Ceremoniero er kündigte an|der|große|Zeremonienmeister il annonça|le|Grand|Maître de Cérémonie оголосив|Великий||Церемоніймейстер he announced|the|Great|Master of Ceremonies он объявил|этот|главный|церемониймейстер - announced the Grand Master of Ceremonies. - anunció el Gran Ceremoniero. - объявил Великий Церемониймейстер. - annonça le Grand Maître des Cérémonies. - оголосив Великий Церемоніймейстер. - kündigte der große Zeremonienmeister an.

"Eccomi all'ordine!" Aquí estoy|al servicio hier bin ich|zu Befehl me voilà|à l'ordre ось я|на службі here I am|at the order вот я|по приказу "Here I am at your command!" "¡Aquí estoy a la orden!" Вот я на службе! "Me voici à l'ordre !" Ось я на службі! "Hier bin ich, zu Befehl!" disse l'Imperatore. dijo|el Emperador er sagte|der Kaiser il dit|l'Empereur сказав|імператор he said|the Emperor сказал|Император said the Emperor. dijo el Emperador. сказал Император. dit l'Empereur. сказав Імператор. sagte der Kaiser. "Non mi sta bene?" No|me|está|bien nicht|mir|steht|gut ne|me|va|bien не|мені|стоїть|добре not|me|does it fit|well не|мне|подходит|хорошо "Doesn't it suit me?" "¿No me queda bien?" "Мне это не идет?" "Ça ne me va pas ?" "Мені це не підходить?" "Steht es mir nicht gut?" - E si volse di nuovo allo specchio, perchè voleva fare come se esaminasse minuziosamente il proprio abbigliamento. Y|se|volvió|de|nuevo|al|espejo|porque|quería|hacer|como|se|examinara|minuciosamente|la|propia|vestimenta und|sich|er wandte|zu|wieder|zum|Spiegel|weil|er wollte|machen|als ob|sich|er untersuchte|gründlich|die|eigene|Kleidung et|il|il tourna|de|nouveau|au|miroir|parce que|il voulait|faire|comme|il|il examinait|minutieusement|son|propre|habillement і|собі|повернувся|до|знову|до|дзеркала|тому що|хотів|зробити|як|якщо|б перевіряв|ретельно|свій|власний|одяг and|he|he turned|of|again|to the|mirror|because|he wanted|to do|as|if|he examined|meticulously|the|own|clothing и|себя|он повернулся|к|снова|к|зеркалу|потому что|он хотел|делать|как|если|он бы осматривал|тщательно|свой|собственный|наряд - And he turned back to the mirror, because he wanted to pretend to examine his attire meticulously. - Y se volvió de nuevo hacia el espejo, porque quería hacer como si examinara minuciosamente su vestimenta. - И он снова повернулся к зеркалу, потому что хотел сделать вид, что тщательно осматривает свою одежду. - Et il se tourna de nouveau vers le miroir, car il voulait faire comme s'il examinait minutieusement sa tenue. - І він знову повернувся до дзеркала, бо хотів зробити вигляд, що ретельно оглядає свій одяг. - Und er wandte sich wieder dem Spiegel zu, weil er so tun wollte, als würde er seine Kleidung sorgfältig prüfen.

I paggi, i quali dovevano reggere lo strascico, camminavano chini a terra, come se tenessero realmente in mano un lembo di stoffa. Los|pajes|los|cuales|debían|sostener|el|tren|caminaban|agachados|por|tierra|como|si|tuvieran|realmente|en|mano|un|trozo|de|tela die|Page|die|die|sie sollten|halten|das|Schleppe|sie gingen|gebeugt|auf|Boden|als ob|sie|sie hielten|wirklich|in|Hand|ein|Stück|aus|Stoff les|pages|les|qui|ils devaient|tenir|le|traîne|ils marchaient|penchés|à|terre|comme|ils|ils tenaient|réellement|en|main|un|morceau|de|tissu ті|пажі|ті|які|повинні були|тримати|його|шлейф|йшли|нахилившись|на|землю|як|якщо|б тримали|насправді|в|руці|шматок|краю|з|тканини the|pages|the|who|they had to|to hold|the|train|they walked|stooped|on|ground|as|if|they held|actually|in|hand|a|flap|of|fabric те|пажей|которые|которые|должны были|держать|его|шлейф|они шли|наклонившись|к|земле|как|если|они бы держали|действительно|в|руке|кусок|край|из|ткани The pages, who were supposed to hold the train, walked bent down to the ground, as if they were actually holding a piece of fabric. Los pajes, que debían sostener la cola, caminaban inclinados al suelo, como si realmente sostuvieran un trozo de tela. Пажи, которые должны были держать подол, шли, наклонившись к земле, как будто действительно держали в руках кусок ткани. Les pages, qui devaient tenir la traîne, marchaient courbés au sol, comme s'ils tenaient réellement un morceau de tissu. Слуги, які мали тримати шлейф, йшли, схилившись до землі, ніби справді тримали в руках шматок тканини. Die Page, die den Schleppe halten sollten, gingen mit gesenktem Kopf, als ob sie tatsächlich einen Stoffrand in der Hand hielten. Camminavano con le mani tese all'aria dinanzi a sè, perchè non osavano lasciar vedere di non averci nulla. Caminaban|con|las|manos|estiradas|al aire|delante|a|sí mismos|porque|no|osaban|dejar|ver|de|no|tener|nada sie gingen|mit|die|Hände|ausgestreckt|in die Luft|vor|an|sich|weil|nicht|sie wagten|lassen|sehen|dass|nicht|haben|nichts ils marchaient|avec|les|mains|tendues|à l'air|devant|à|soi|parce que|ne|ils n'osaient pas|laisser|voir|de|ne|avoir|rien вони йшли|з|руками|руки|напружені|в повітрі|перед|до|себе|тому що|не|вони не наважувалися|залишити|бачити|що|не|мати у нас|нічого they were walking|with|the|hands|stretched|in the air|before|||because|not|they dared|to let|to see|to|not|to have it|nothing они шли|с|руками|руки|вытянутыми|к небу|перед|к|себе|потому что|не|они осмеливались|оставить|видеть|что|не|иметь|ничего They walked with their hands stretched out in front of them, because they did not dare to show that they had nothing. Caminaban con las manos extendidas al aire delante de sí, porque no se atrevían a mostrar que no llevaban nada. Они шли с протянутыми руками в воздухе перед собой, потому что не смели показать, что у них ничего нет. Ils marchaient les mains tendues vers le ciel devant eux, car ils n'osaient pas montrer qu'ils n'avaient rien. Вони йшли з руками, простягнутими вгору перед собою, бо не наважувалися показати, що нічого не мають. Sie gingen mit den Händen in die Luft gestreckt vor sich, weil sie nicht wagen wollten zu zeigen, dass sie nichts hatten. E così l'Imperatore si mise alla testa del corteo solenne, sotto il superbo baldacchino; e tutta la gente ch'era nelle strade e alle finestre, esclamava: "Mio Dio, come son fuor del comune i nuovi vestiti dell'Imperatore! Y|así|el Emperador|se|puso|a la|cabeza|del|cortejo|solemne|bajo|el|soberbio|dosel|y|toda|la|gente|que estaba|en las|calles|y|en las|ventanas|exclamaba|Dios mío|Dios|como|son|fuera|del|común|los|nuevos|trajes| und|so|der Kaiser|sich|er stellte sich|an die|Spitze|des|Zug|feierlich|unter|den|prächtigen|Baldachin|und|die ganze|die|Leute|die war|in den|Straßen|und|an den|Fenstern|sie riefen|mein|Gott|wie|sie sind|aus|dem|gewöhnlich|die|neuen|Kleider|des Kaisers et|donc|l'Empereur|lui-même|il se mit|à la|tête|du|cortège|solennel|sous|le|superbe||et||||||||aux|fenêtres|elle s'exclamait|mon|Dieu|comme|sont|hors|du|commun|les|nouveaux|vêtements|de l'Empereur і|так|імператор|собі|він став|на|голову|святкового|кортежу|урочистий|під|пишним|пишним|балдахін|і|вся|людина|народ|яка була|на|вулицях|і|на|вікнах|вона вигукувала|мій|Боже|як|вони є|поза|звичайного|звичайного|нові|нові|одяги|імператора and|so|the Emperor|he|he placed|at the|head|of the|procession|solemn|under|the|superb|canopy|and|all|the|people|that was|in the|streets||at the|windows|he exclaimed|My|God|how|they are|out|of the|common|the|new|clothes|of the Emperor и|так|Император|себе|он встал|на|голову|процессии|процессия|торжественная|под|великолепным|великолепным|балдахином|и|вся|народ|народ|который был|на|улицах|и|у|окнах|он восклицал|мой|Боже|как|я|вне|из|обычного|новые||одежды|Императора And so the Emperor took the lead of the solemn procession, under the magnificent canopy; and all the people who were in the streets and at the windows exclaimed: "My God, how extraordinary the Emperor's new clothes are! Y así el Emperador se puso a la cabeza del solemne cortejo, bajo el orgulloso dosel; y toda la gente que estaba en las calles y en las ventanas exclamaba: "¡Dios mío, qué fuera de lo común son los nuevos trajes del Emperador! И так Император встал во главе торжественного шествия под великолепным балдахином; и весь народ, который был на улицах и у окон, восклицал: "Боже мой, как необычны новые одежды Императора! Et ainsi l'Empereur se mit à la tête du cortège solennel, sous le superbe dais ; et toute la foule dans les rues et aux fenêtres s'exclamait : "Mon Dieu, comme les nouveaux vêtements de l'Empereur sont hors du commun ! І так Імператор став на чолі урочистої процесії під пишним балдахіном; і вся людина, що була на вулицях і в вікнах, вигукувала: "Боже мій, які ж незвичайні нові вбрання Імператора!" Und so stellte sich der Kaiser an die Spitze des feierlichen Zuges, unter dem prächtigen Baldachin; und die ganze Menge, die auf den Straßen und an den Fenstern war, rief: "Mein Gott, wie außergewöhnlich sind die neuen Kleider des Kaisers! Che stupendo strascico porta alla veste! Qué|estupendo|arrastre|lleva|a|vestido was|wunderbares|Schleppe|sie trägt|an das|Kleid quel|superbe|traîne|il porte|à la|robe яке|чудове|шлейф|він несе|до|сукні What|stunning|trail|it carries|to the|dress какой|потрясающий|шлейф|он носит|к|платью What a stunning train the gown has! ¡Qué impresionante cola lleva en la vestimenta! Какой потрясающий шлейф у платья! Quel magnifique traîne il a sur sa robe ! Який чудовий шлейф у сукні! Was für einen wunderbaren Schleppe hat das Kleid! Come tutto l'insieme gli torna bene!" Como|todo|el conjunto|les|vuelve|bien wie|alles|das Gesamtbild|ihm|es steht|gut comme|tout|l'ensemble|lui|ça lui va|bien як|все|ансамбль|йому|воно підходить|добре as|everything|the whole|to him|returns|well как|все|сочетание|ему|ему идет|хорошо How well the whole ensemble suits him!" ¡Cómo todo el conjunto le queda bien!" Как всё это ему к лицу!" Comme tout cela lui va bien !" Як все разом йому пасує! Wie gut steht ihm das Ganze!" Nessuno voleva dar a divedere che nulla scorgeva; altrimenti non sarebbe stato atto al proprio impiego, o sarebbe stato troppo sciocco. Nadie|quería|dar|a||que|nada|veía|de lo contrario|no|sería|estado|apto|a|propio|empleo|o|sería|estado|demasiado|tonto niemand|er wollte|geben|zu|zeigen|dass|nichts|er sah|andernfalls|nicht|er wäre|gewesen|geeignet|für|eigenen|Beschäftigung|oder|er wäre|gewesen|zu|dumm personne|il voulait|donner|à|faire voir|que|rien|il voyait|sinon|ne|il ne serait|été|apte|à|propre|emploi|ou|il ne serait|été|trop|stupide ніхто|хотів|дати|на|показати|що|нічого|не бачив|інакше|не|був би|став|придатний|до|власного|заняття|або|був би|став|занадто|дурний none|he wanted|to give|to|to show|that|nothing|he perceived|otherwise|not|he would be|been|fit|to the|own|employment|or|he would be|been|too|stupid никто|хотел|дать|к|видеть|что|ничего|замечал|иначе|не|был бы|быть|способным|на|собственном|работе|или|был бы|быть|слишком|глупым No one wanted to let on that they saw nothing; otherwise, they would not have been fit for their position, or they would have been too foolish. Nadie quería dar a entender que no veía nada; de lo contrario, no habría estado a la altura de su cargo, o habría sido demasiado tonto. Никто не хотел показывать, что ничего не видит; иначе он не смог бы выполнять свои обязанности или был бы слишком глуп. Personne ne voulait montrer qu'il ne voyait rien ; sinon, il n'aurait pas été apte à son emploi, ou il aurait été trop stupide. Ніхто не хотів показувати, що нічого не бачить; інакше він не був би здатний до своєї роботи, або був би занадто дурний. Niemand wollte zeigen, dass er nichts sah; andernfalls wäre er nicht für seinen Job geeignet gewesen oder er wäre zu dumm gewesen. Nessuno dei vestiti imperiali aveva mai suscitato tanta ammirazione. Nadie|de los|vestidos|imperiales|había|nunca|suscitado|tanta|admiración niemand|der|Kleider|kaiserlichen|er hatte|nie|erregt|so viel|Bewunderung aucun|des|vêtements|impériaux|il avait|jamais|suscité|tant|admiration ніхто|з|одягу|імператорського|мав|ніколи|викликав|стільки|захоплення none|of the|clothes|imperial|he had|ever|aroused|much|admiration никто|из|одежд|императорских|имел|никогда|вызывал|столько|восхищения None of the imperial clothes had ever aroused so much admiration. Ninguna de las ropas imperiales había suscitado nunca tanta admiración. Ни одна из императорских одежд никогда не вызывала столько восхищения. Aucun des vêtements impériaux n'avait jamais suscité autant d'admiration. Жоден з імператорських вбрань ніколи не викликав стільки захоплення. Kein einziges der kaiserlichen Gewänder hatte jemals so viel Bewunderung hervorgerufen.

"Ma non ha niente in dosso!" Pero|no|tiene|nada|en|la espalda aber|nicht|er hat|nichts|auf|Rücken mais|ne|il a|rien|sur|dos але|не|має|нічого|на|спині but|not|he has|nothing|in|hump но|не|имеет|ничего|на|спине "But he has nothing on!" "¡Pero no lleva nada puesto!" "Но на нем ничего нет!" "Mais il n'a rien sur le dos !" "Але ж у нього нічого немає на собі!" "Aber er hat nichts an!" - gridò a un tratto un bambinetto. gritó|a|un|de repente|un|niñito er rief|zu|ein|plötzlich|ein|kleines Kind il cria|à|un|moment||petit garçon закричав|до|одного|разу|один|хлопчик he shouted|at|a|once||little boy закричал|к|одному|вдруг|один|мальчик - suddenly shouted a little boy. - gritó de repente un niñito. - вдруг закричал один мальчик. - cria soudain un petit garçon. - раптом закричала дитина. - rief plötzlich ein kleines Kind.

"Signore Iddio! Señor|Dios Herr|Gott Seigneur|Dieu пан|Боже Lord|God Господь|Бог "Lord God! "¡Señor Dios! "Господи! "Seigneur Dieu ! "Господи! "Herr Gott! sentite la voce dell'innocenza!" sientan|la|voz|de la inocencia hört|die|Stimme|der Unschuld écoutez|la|voix|de l'innocence почуйте|голос|голос|невинності hear|the|voice| услышьте|артикль|голос|невинности hear the voice of innocence!" ¡escuchen la voz de la inocencia!" услышь голос невинности!" entendez la voix de l'innocence !" почуйте голос невинності!" Hört die Stimme der Unschuld!" - esclamò il padre: e l'uno venne susurrando all'altro quel che il piccino aveva detto. exclamó|el|padre|y|uno|vino|susurrando|al otro|lo que|que|el|niño|había|dicho rief|der|Vater|und|der eine|kam|flüsternd|dem anderen|was|dass|der|kleine Junge|er hatte|gesagt s'exclama|le|père|et|l'un|vint|chuchotant|à l'autre|ce que|que|le|petit|avait|dit вигукнув|батько|батько|і|один|прийшов|шепочучи|іншому|те|що|малюк|малюк|сказав| he exclaimed|the|father|and|one|he came|whispering|to the other|what|that|the|small child|he had|said воскликнул|артикль|отец|и|один|пришел|шепча|другому|то|что|артикль|малыш|он имел|сказанное - exclaimed the father: and one whispered to the other what the little one had said. - exclamó el padre: y uno susurró al otro lo que había dicho el niño. - воскликнул отец: и один шептал другому то, что сказал малыш. - s'exclama le père : et l'un chuchota à l'autre ce que le petit avait dit. - вигукнув батько: і один шептав іншому те, що сказав малюк. - rief der Vater: und der eine flüsterte dem anderen zu, was das Kind gesagt hatte. "Non ha niente in dosso! No|tiene|nada|en|lomo nicht|er hat|nichts|auf|Rücken ne|a|rien|sur|dos не|має|нічого|на|спині not|he has|nothing|in|on him не|он имеет|ничего|в|спине "He has nothing on!" "¡No lleva nada puesto!" "На нем ничего нет!" "Il n'a rien sur le dos !" "На ньому нічого немає!" "Er hat nichts auf dem Rücken!" C'è là un bambino piccino piccino, il quale dice che l'Imperatore non ha vestito in dosso!" Hay|allí|un|niño|pequeño|pequeño|el|que|dice|que|el Emperador|no|tiene|vestido|en|su cuerpo es gibt|da|ein|Kind|klein|klein|der|welcher|er sagt|dass|der Kaiser|nicht|er hat|gekleidet|in|auf il y a|là|un|enfant|petit|petit|le|lequel|il dit|que|l'Empereur|ne|il a|vêtu|sur|lui є|там|один|хлопчик|маленький|маленький|той|який|говорить|що|імператор|не|має|одягнений|на|спині there is|there|a|child|small|small|the|who|he says|that|the Emperor|not|he has|clothed|in|on him там|там|один|ребенок|маленький|маленький|который|который|говорит|что|Император|не|имеет|одетый|на|спину There is a tiny little boy, who says that the Emperor has no clothes on!" ¡Allí hay un niño muy pequeño, que dice que el Emperador no lleva ropa puesta!" Там был маленький мальчик, который сказал, что у Императора нет одежды на себе! Il y a là un petit enfant, qui dit que l'Empereur n'a pas de vêtements sur lui ! Там є маленька дитина, яка каже, що імператор не одягнений!" Da ist ein ganz kleines Kind, das sagt, dass der Kaiser nichts anhat!" "Non ha niente in dosso!" No|tiene|nada|en|la espalda nicht|er hat|nichts|in|auf ne|il a|rien|sur|lui не|має|нічого|на|спині not|he has|nothing|in|on him не|имеет|ничего|на|спину "He has nothing on!" "¡No lleva nada puesto!" "На нем ничего нет!" "Il n'a rien sur lui !" "В нього нічого немає на собі!" "Er hat nichts an!" - gridò alla fine tutto il popolo. gritó|al|final|todo|el|pueblo er rief|am|Ende|ganz|das|Volk il cria|à la|fin|tout|le|peuple закричав|на|кінець|весь|той|народ he shouted|at the|end|all|the|people закричал|к|конец|весь|народ| - shouted the whole crowd at last. - gritó al final toda la gente. - закричал в конце концов весь народ. - cria finalement tout le peuple. - закричав нарешті весь народ. - rief schließlich das ganze Volk. L'Imperatore si rodeva, perchè anche a lui sembrava veramente che il popolo avesse ragione; ma pensava: "Qui non c'è scampo! El Emperador|se|atormentaba|porque|también|a|él|parecía|verdaderamente|que|el|pueblo|tuviera|razón|pero|pensaba|Aquí|no|hay|escape der Kaiser|sich|er nagte|weil|auch|an|ihn|es schien|wirklich|dass|das|Volk|es hatte|Recht|aber|er dachte|hier|nicht|es gibt|Ausweg l'Empereur|lui-même|il rongeait|parce que|aussi|il a|à lui|il semblait|vraiment|que|le|peuple|il avait|raison|mais|il pensait|ici|ne|il n'y a|échappatoire імператор|себе|корив|тому що|також|до|нього|здавалося|справді|що|той|народ|мав|право|але|думав|тут|не|є|виходу the Emperor|he||because|also|to|him|it seemed|really|that|the|people|he had|right|but|he thought|here|not|there is|escape Император|себя|корил|потому что|также|к|ему|казалось|действительно|что|народ|народ|имел|право|но|думал|здесь|не|есть|выхода The Emperor was seething, because it truly seemed to him that the people were right; but he thought: "There is no escape here! El Emperador se consumía, porque también a él le parecía realmente que el pueblo tenía razón; pero pensaba: "¡Aquí no hay escapatoria! Император корил себя, потому что ему тоже казалось, что народ прав; но он думал: "Здесь нет выхода!" L'Empereur se rongeait les sangs, car il lui semblait aussi vraiment que le peuple avait raison ; mais il pensait : "Ici, il n'y a pas d'échappatoire ! Імператор мучився, бо йому також здавалося, що народ має рацію; але він думав: "Тут немає виходу!" Der Kaiser ärgerte sich, denn auch ihm schien es wirklich, dass das Volk recht hatte; aber er dachte: "Hier gibt es kein Entkommen! Qui ne va del decoro della processione, se non si rimane imperterriti!" Aquí|no|va|del|decoro|de la|procesión|se|no|se|queda|impasibles hier|nicht|geht|des|Ansehens|der|Prozession|wenn|nicht|man|bleibt|unerschütterlich qui|ne|va|du|décor|de la|procession|si|ne|se|reste|imperturbables тут|не|йде|про|декор|процесії||якщо|не|себе|залишають|непохитними here|one|goes|of the|||procession|if|not|one|remains|unperturbed здесь|не|идет|о|декоруме|процессии|процессии|если|не|себя|остается|невозмутимыми The dignity of the procession is at stake if we do not remain unperturbed!" ¡Aquí está en juego el decoro de la procesión, si no se permanece impasibles!" Здесь не идет о декоре процессии, если не оставаться непоколебимыми!" Qui ne va du décor de la procession, si l'on ne reste pas imperturbable ! Тут не йдеться про декор процесії, якщо не залишитися непохитними! Hier geht es um den Anstand der Prozession, wenn man nicht unerschütterlich bleibt!" E prese un'andatura ancora più maestosa; ed i paggi continuarono a camminare chini, reggendo lo strascico che non c'era. Y|tomó|un andar|aún|más|majestuosa|y|los|pajes|continuaron|a|caminar|agachados|sosteniendo|el|tren|que|no|había und|er nahm|einen Gang|noch|mehr|majestätisch|und|die|Page|sie setzten fort|zu|gehen|gebeugt|sie hielten|das|Schleppe|das|nicht| et|il prit|une allure|encore|plus|majestueuse|et|les|pages|ils continuèrent|à|marcher|courbés|tenant|le|traîne|que|ne| і|вона взяла|ходу|ще|більш|величного|і|слуги|пажі|вони продовжували|до|йти|нахиленими|тримаючи|його|шлейф|який|не|було and|he took|a gait|even more|more|majestic|and|the|pages|they continued|to|to walk|stooped|holding|the|train|that|not|there was и|она приняла|шаг|еще|более|величественный|и|эти|пажей|они продолжали|к|идти|наклонившись|держа|его|шлейф|который|не|было And he took an even more majestic stride; and the pages continued to walk bent over, holding the nonexistent train. Y adoptó un andar aún más majestuoso; y los pajes continuaron caminando inclinados, sosteniendo la cola que no existía. И она приняла еще более величественную походку; а пажей продолжали идти с наклоненными головами, держа за собой шлейф, которого не было. Et elle prit une démarche encore plus majestueuse ; et les pages continuèrent à marcher courbés, tenant la traîne qui n'existait pas. І вона прийняла ще більш величний хід; а пажі продовжували йти, схилившись, тримаючи шлейф, якого не було. Und sie nahm einen noch majestätischeren Gang an; und die Page gingen weiterhin gebückt, während sie den nicht vorhandenen Schleppe hielten.

SENT_CWT:ANo5RJzT=11.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=283.23 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.8 en:ANo5RJzT es:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS uk:B7ebVoGS de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=118 err=0.00%) cwt(all=1569 err=0.38%)