×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XII

CHAPTER XII

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it.

"Tha's a bit late," she said. "Where has tha' been?" "I've seen Dickon!" said Mary.

"I've seen Dickon!" "I knew he'd come," said Martha exultantly. "How does tha' like him?" "I think—I think he's beautiful!" said Mary in a determined voice.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too.

"Well," she said, "he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. His nose turns up too much." "I like it to turn up," said Mary. "An' his eyes is so round," said Martha, a trifle doubtful. "Though they're a nice color." "I like them round," said Mary. "And they are exactly the color of the sky over the moor." Martha beamed with satisfaction.

"Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. But he has got a big mouth, hasn't he, now?" "I love his big mouth," said Mary obstinately. "I wish mine were just like it." Martha chuckled delightedly.

"It'd look rare an' funny in thy bit of a face," she said. "But I knowed it would be that way when tha' saw him. How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?" "How did you know he brought them?" asked Mary.

"Eh! I never thought of him not bringin' 'em. He'd be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. He's such a trusty lad." Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. This was when she began to ask where the flowers were to be planted.

"Who did tha' ask about it?" she inquired.

"I haven't asked anybody yet," said Mary, hesitating. "Well, I wouldn't ask th' head gardener. He's too grand, Mr. Roach is." "I've never seen him," said Mary. "I've only seen undergardeners and Ben Weatherstaff." "If I was you, I'd ask Ben Weatherstaff," advised Martha. "He's not half as bad as he looks, for all he's so crabbed. Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. She liked him. Perhaps he'd find you a corner somewhere out o' the way." "If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?" Mary said anxiously.

"There wouldn't be no reason," answered Martha. "You wouldn't do no harm." Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her.

"I've got somethin' to tell you," she said. "I thought I'd let you eat your dinner first. Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you." Mary turned quite pale.

"Oh!" she said.

"Why! Why! He didn't want to see me when I came. I heard Pitcher say he didn't." "Well," explained Martha, "Mrs. Medlock says it's because o' mother. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. She'd never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him. I don't know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow." "Oh!" cried Mary, "is he going away tomorrow? I am so glad!" "He's goin' for a long time. He mayn't come back till autumn or winter. He's goin' to travel in foreign places. He's always doin' it." "Oh! I'm so glad—so glad!" said Mary thankfully.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least.

"When do you think he will want to see—" She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man's face on it. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. She looked nervous and excited.

"Your hair's rough," she said quickly. "Go and brush it. Martha, help her to slip on her best dress. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study." All the pink left Mary's cheeks. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. What was there for her to say? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. She knew what he would think of her.

She was taken to a part of the house she had not been into before. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when some one said, "Come in," they entered the room together. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him.

"This is Miss Mary, sir," she said. "You can go and leave her here. I will ring for you when I want you to take her away," said Mr. Craven. When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. He turned his head over his high shoulders and spoke to her.

"Come here!" he said.

Mary went to him.

He was not ugly. His face would have been handsome if it had not been so miserable. He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her.

"Are you well?" he asked.

"Yes," answered Mary. "Do they take good care of you?" "Yes." He rubbed his forehead fretfully as he looked her over.

"You are very thin," he said. "I am getting fatter," Mary answered in what she knew was her stiffest way. What an unhappy face he had! His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her.

"I forgot you," he said. "How could I remember you? I intended to send you a governess or a nurse, or some one of that sort, but I forgot." "Please," began Mary. "Please—" and then the lump in her throat choked her. "What do you want to say?" he inquired.

"I am—I am too big for a nurse," said Mary. "And please—please don't make me have a governess yet." He rubbed his forehead again and stared at her.

"That was what the Sowerby woman said," he muttered absentmindedly. Then Mary gathered a scrap of courage.

"Is she—is she Martha's mother?" she stammered.

"Yes, I think so," he replied. "She knows about children," said Mary. "She has twelve. She knows." He seemed to rouse himself.

"What do you want to do?" "I want to play out of doors," Mary answered, hoping that her voice did not tremble. "I never liked it in India. It makes me hungry here, and I am getting fatter." He was watching her.

"Mrs. Sowerby said it would do you good. Perhaps it will," he said. "She thought you had better get stronger before you had a governess." "It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor," argued Mary. "Where do you play?" he asked next.

"Everywhere," gasped Mary. "Martha's mother sent me a skipping-rope. I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. I don't do any harm." "Don't look so frightened," he said in a worried voice. "You could not do any harm, a child like you! You may do what you like." Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. She came a step nearer to him.

"May I?" she said tremulously.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever.

"Don't look so frightened," he exclaimed. "Of course you may. I am your guardian, though I am a poor one for any child. I cannot give you time or attention. I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. I don't know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. I sent for you to-day because Mrs. Sowerby said I ought to see you. Her daughter had talked about you. She thought you needed fresh air and freedom and running about." "She knows all about children," Mary said again in spite of herself. "She ought to," said Mr. Craven. "I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. Craven had been kind to her." It seemed hard for him to speak his dead wife's name. "She is a respectable woman. Now I have seen you I think she said sensible things. Play out of doors as much as you like. It's a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. Is there anything you want?" as if a sudden thought had struck him. "Do you want toys, books, dolls?" "Might I," quavered Mary, "might I have a bit of earth?" In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. Mr. Craven looked quite startled.

"Earth!" he repeated. "What do you mean?" "To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive," Mary faltered. He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes.

"Do you—care about gardens so much," he said slowly. "I didn't know about them in India," said Mary. "I was always ill and tired and it was too hot. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. But here it is different." Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room.

"A bit of earth," he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind.

"You can have as much earth as you want," he said. "You remind me of some one else who loved the earth and things that grow. When you see a bit of earth you want," with something like a smile, "take it, child, and make it come alive." "May I take it from anywhere—if it's not wanted?" "Anywhere," he answered. "There! You must go now, I am tired." He touched the bell to call Mrs. Medlock. "Good-by. I shall be away all summer." Mrs. Medlock came so quickly that Mary thought she must have been waiting in the corridor.

"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant. She must be less delicate before she begins lessons. Give her simple, healthy food. Let her run wild in the garden. Don't look after her too much. She needs liberty and fresh air and romping about. Mrs. Sowerby is to come and see her now and then and she may sometimes go to the cottage." Mrs. Medlock looked pleased. She was relieved to hear that she need not "look after" Mary too much. She had felt her a tiresome charge and had indeed seen as little of her as she dared. In addition to this she was fond of Martha's mother.

"Thank you, sir," she said. "Susan Sowerby and me went to school together and she's as sensible and good-hearted a woman as you'd find in a day's walk. I never had any children myself and she's had twelve, and there never was healthier or better ones. Miss Mary can get no harm from them. I'd always take Susan Sowerby's advice about children myself. She's what you might call healthy-minded—if you understand me." "I understand," Mr. Craven answered. "Take Miss Mary away now and send Pitcher to me." When Mrs. Medlock left her at the end of her own corridor Mary flew back to her room. She found Martha waiting there. Martha had, in fact, hurried back after she had removed the dinner service.

"I can have my garden!" cried Mary. "I may have it where I like! I am not going to have a governess for a long time! Your mother is coming to see me and I may go to your cottage! He says a little girl like me could not do any harm and I may do what I like—anywhere!" "Eh!" said Martha delightedly, "that was nice of him wasn't it?" "Martha," said Mary solemnly, "he is really a nice man, only his face is so miserable and his forehead is all drawn together." She ran as quickly as she could to the garden. She had been away so much longer than she had thought she should and she knew Dickon would have to set out early on his five-mile walk. When she slipped through the door under the ivy, she saw he was not working where she had left him. The gardening tools were laid together under a tree. She ran to them, looking all round the place, but there was no Dickon to be seen. He had gone away and the secret garden was empty—except for the robin who had just flown across the wall and sat on a standard rose-bush watching her. "He's gone," she said woefully. "Oh! was he—was he—was he only a wood fairy?" Something white fastened to the standard rose-bush caught her eye. It was a piece of paper, in fact, it was a piece of the letter she had printed for Martha to send to Dickon. It was fastened on the bush with a long thorn, and in a minute she knew Dickon had left it there. There were some roughly printed letters on it and a sort of picture. At first she could not tell what it was. Then she saw it was meant for a nest with a bird sitting on it. Underneath were the printed letters and they said:

"I will cum bak."

CHAPTER XII KAPITEL XII CAPÍTULO XII CHAPITRE XII CAPITOLO XII 第十二章 제12장 CAPÍTULO XII ГЛАВА XII BÖLÜM XII РОЗДІЛ XII 第十二章

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. ركضت ماري سريعًا لدرجة أنها كانت تنفد عندما وصلت إلى غرفتها. Mary rannte so schnell, dass sie ziemlich außer Atem war, als sie ihr Zimmer erreichte. Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. Мэри бежала так быстро, что у нее перехватило дыхание, когда она достигла своей комнаты. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. Ihre Haare waren auf der Stirn gekräuselt und ihre Wangen leuchtend rosa. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it. Ihr Abendessen wartete auf dem Tisch und Martha wartete in der Nähe.

"Tha’s a bit late," she said. 「それは少し遅い」と彼女は言った。 — Немного поздно, — сказала она. "Where has tha' been?" "Wo war das?" "I’ve seen Dickon!" "Ich habe Dickon gesehen!" said Mary.

"I’ve seen Dickon!" "I knew he’d come," said Martha exultantly. "Ich wusste, dass er kommen würde", sagte Martha jubelnd. «Я знала, что он придет», - торжествующе сказала Марта. "How does tha' like him?" "Wie mag das ihn?" "I think—I think he’s beautiful!" said Mary in a determined voice. sagte Mary mit entschlossener Stimme.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too. Martha sah ziemlich überrascht aus, aber sie sah auch zufrieden aus. マーサはかなり驚いたように見えましたが、彼女も喜んでいました。 Марта выглядела довольно ошеломленной, но тоже выглядела довольной.

"Well," she said, "he’s th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. "Well," she said, "he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. 「うーん」と彼女は言った、「彼はこれまでに生まれた最高の若者ですが、私たちは彼がハンサムだとは思っていませんでした. "Ну, - сказала она, - он самый лучший парень на свете, но мы никогда не считали его красивым. His nose turns up too much." Seine Nase zeigt sich zu stark. " 彼の鼻は上がりすぎている。」 "I like it to turn up," said Mary. قالت ماري: "أحب أن يحضر". "Ich mag es, wenn es auftaucht", sagte Mary. "An' his eyes is so round," said Martha, a trifle doubtful. 「そして、彼の目はとても丸い」とマーサは少し疑わしげに言った。 "Though they’re a nice color." "I like them round," said Mary. "And they are exactly the color of the sky over the moor." Martha beamed with satisfaction. マーサは満足そうに微笑んだ。

"Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. 「母は、いつも鳥や雲を見上げて、あの色を作ったと言います。 «Мама говорит, что он сделал их такими, которые всегда смотрят на птиц и облака». But he has got a big mouth, hasn’t he, now?" でも今は口がでかいですよね?」 Но у него большой рот, не так ли? "I love his big mouth," said Mary obstinately. "I wish mine were just like it." "Ich wünschte, meine wären genau so." 「私のものと同じだったらいいのに。」 «Хотелось бы, чтобы мои были такими же». Martha chuckled delightedly. マーサは嬉しそうに笑った。 Марта радостно засмеялась.

"It’d look rare an' funny in thy bit of a face," she said. "Es würde selten und komisch aussehen", sagte sie. 「あなたのちょっとした顔では、珍しくて面白く見えるでしょう」と彼女は言った。 «Это будет выглядеть редко и смешно на твоем лице», - сказала она. "But I knowed it would be that way when tha' saw him. 「しかし、彼を見たとき、私はそれがそのようになることを知っていました. «Но я знал, что так будет, когда ты его увидишь. How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?" Wie haben Sie die Samen und die Gartengeräte gemocht? " 種や庭の道具はどうだった?」 "How did you know he brought them?" "Woher wusstest du, dass er sie gebracht hat?" 「どうやって彼が持ってきたと分かったの?」 asked Mary.

"Eh! I never thought of him not bringin' 'em. 彼が持ち込まないなんて考えたこともなかった。 Я никогда не думал, что он не принесет их. He’d be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. 彼らがヨークシャーにいたら、彼はきっと彼らを連れてくるだろう. He’s such a trusty lad." 彼はとても信頼できる若者です。」 Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. Mary hatte Angst, dass sie anfangen könnte, schwierige Fragen zu stellen, aber sie tat es nicht. メアリーは難しい質問をし始めるのではないかと心配しましたが、そうしませんでした。 She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. Sie interessierte sich sehr für die Samen und Gartengeräte, und es gab nur einen Moment, in dem Mary Angst hatte. 彼女は種やガーデニングの道具にとても興味を持っていて、メアリーが怯えたのは一瞬だけでした。 This was when she began to ask where the flowers were to be planted. その時、彼女はどこに花を植えるべきか尋ね始めました。 Именно тогда она начала спрашивать, где должны быть посажены цветы.

"Who did tha' ask about it?" "Wen hast du danach gefragt?" 「誰がそれについて尋ねたのですか?」 "Кто это спросил?" she inquired. sie erkundigte sich.

"I haven’t asked anybody yet," said Mary, hesitating. 「まだ誰にも聞いていません」とメアリは躊躇しながら言った。 "Well, I wouldn’t ask th' head gardener. "Nun, ich würde den Obergärtner nicht fragen. 「そうですね、庭師長には尋ねません。 «Ну, я бы не спросил старшего садовника. He’s too grand, Mr. Roach is." 彼は偉大すぎる、ローチさんは」 "I’ve never seen him," said Mary. "Ich habe ihn noch nie gesehen", sagte Mary. "I’ve only seen undergardeners and Ben Weatherstaff." "Je n'ai vu que des sous-jardins et Ben Weatherstaff." 「アンダーガーデナーとベン・ウェザースタッフしか見たことがありません。」 'Ik heb alleen onderbouwers en Ben Weatherstaff gezien.' «Я видел только старшеклассников и Бена Уэстстаффа». "If I was you, I’d ask Ben Weatherstaff," advised Martha. "He’s not half as bad as he looks, for all he’s so crabbed. 「彼は見た目ほど悪くはありません。 Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. Mr. Craven lässt ihn machen, was er will, weil er hier war, als Mrs. Craven noch lebte, und er hat sie immer zum Lachen gebracht. クレイヴンさんが好きなことをさせてくれるのは、クレイヴン夫人が生きていたときにここにいて、彼女を笑わせていたからです。 She liked him. Sie mochte ihn. Perhaps he’d find you a corner somewhere out o' the way." Vielleicht findet er Sie irgendwo im Hintergrund. " たぶん、彼はどこかであなたの片隅を見つけるでしょう。」 Возможно, он найдет для вас угол где-нибудь на пути ". "If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?" "Wenn es abgelegen wäre und niemand es wollte, könnte es niemand stören, dass ich es habe, oder?" 「それが邪魔にならず、誰も欲しがらなければ、私がそれを持っていることを気にする人は誰もいなかったでしょう?」 «Если бы это было не по пути, и никто не хотел этого, никто не мог бы возражать против того, чтобы я его получил, не так ли?» "Якби вона не стояла на дорозі і нікому не була потрібна, ніхто б не заперечував проти того, щоб вона була у мене, чи не так?" Mary said anxiously. Sagte Mary besorgt. メアリーは心配そうに言った。

"There wouldn’t be no reason," answered Martha. 「理由はありません」とマーサは答えました。 "Не было бы никакой причины," ответила Марта. "You wouldn’t do no harm." "Du würdest nicht schaden." 「あなたは害を及ぼさないでしょう。」 Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her. Mary aß so schnell sie konnte zu Abend, und als sie vom Tisch aufstand, wollte sie in ihr Zimmer laufen, um ihren Hut wieder aufzusetzen, aber Martha hielt sie auf.

"I’ve got somethin' to tell you," she said. "Ich muss dir etwas sagen", sagte sie. 「あなたに言いたいことがあります」と彼女は言った。 "I thought I’d let you eat your dinner first. "Ich dachte, ich lasse dich zuerst zu Abend essen. 「先に夕食を食べさせてやろうと思ったのに。 "Я думал, что позволю тебе съесть свой ужин первым. Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you." Mr. Craven ist heute morgen zurückgekommen, und ich glaube, er möchte Sie sehen. " Mary turned quite pale. Mary wurde ziemlich blass. メアリーはかなり青ざめた。 Мэри совсем побледнела.

"Oh!" she said. Sie sagte.

"Why! Why! He didn’t want to see me when I came. Er wollte mich nicht sehen, als ich kam. 私が来たとき、彼は私に会いたがりませんでした。 I heard Pitcher say he didn’t." Ich habe Pitcher sagen hören, dass er es nicht getan hat. " ピッチャーがそうではないと言っているのを聞いた。」 "Well," explained Martha, "Mrs. Medlock says it’s because o' mother. "Nun", erklärte Martha, "Mrs. Medlock sagt, es liegt an meiner Mutter. 「まあ」とマーサは説明した。 «Ну, - объяснила Марта, - миссис Медлок говорит, что это из-за матери. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. Sie ging nach Thwaite, und sie traf ihn. 彼女はスウェイト村に向かって歩いていて、彼に会いました。 Она шла в деревню Туэйт и встретила его. She’d never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. Sie hatte noch nie mit ihm gesprochen, aber Mrs. Craven war zwei- oder dreimal in unserer Hütte gewesen. 彼女はそれまで彼と話したことはなかったが、クレイヴン夫人は私たちのコテージに 2、3 回行ったことがあった。 Она никогда не разговаривала с ним раньше, но миссис Крейвен была в нашем коттедже два или три раза. He’d forgot, but mother hadn’t an' she made bold to stop him. Er hatte es vergessen, aber Mutter hatte nicht den Mut, ihn aufzuhalten. 彼は忘れていたが、母親は彼を止める勇気を持っていなかった。 Он забыл, но у матери не было «она сделала смелую, чтобы остановить его. I don’t know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow." 彼女があなたについて彼に何と言ったかはわかりませんが、明日また彼が去ってしまう前にあなたに会いたいと彼に思わせるようなことを彼女は言いました。」 "Oh!" cried Mary, "is he going away tomorrow? rief Mary, "geht er morgen weg? I am so glad!" Ich bin so glücklich!" 私はとてもうれしい!" "He’s goin' for a long time. "Er geht schon lange. 「彼は長い間行っています。 He mayn’t come back till autumn or winter. قد لا يعود حتى الخريف أو الشتاء. He’s goin' to travel in foreign places. He’s always doin' it." "Oh! I’m so glad—so glad!" said Mary thankfully.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least. Selbst wenn er es dann herausgefunden hätte und es ihr weggenommen hätte, hätte sie zumindest so viel gehabt. もし彼がそれを見つけて彼女から奪ったとしても、彼女は少なくともそれだけは持っていただろう. Даже если бы он узнал об этом и забрал ее у нее, у нее было бы как минимум столько же.

"When do you think he will want to see—" "Wann glaubst du wird er sehen wollen ..." 「彼はいつ会いたがると思う?」 She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man’s face on it. Sie trug ihr bestes schwarzes Kleid und ihre beste schwarze Mütze, und ihr Kragen war mit einer großen Brosche mit dem Gesicht eines Mannes befestigt. Ze droeg haar beste zwarte jurk en pet en haar kraag was vastgemaakt met een grote broche met een afbeelding van een mannengezicht erop. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. Es war ein farbiges Foto von Mr. Medlock, der vor Jahren gestorben war, und sie trug es immer, wenn sie angezogen war. それは何年も前に亡くなったメドロックさんのカラー写真で、ドレスアップするときにいつも身に着けていました。 She looked nervous and excited. Sie sah nervös und aufgeregt aus. Она выглядела нервной и взволнованной.

"Your hair’s rough," she said quickly. "Deine Haare sind rau", sagte sie schnell. "Go and brush it. "Geh und putze es. Martha, help her to slip on her best dress. Martha, hilf ihr, ihr bestes Kleid anzuziehen. マーサ、彼女が最高のドレスを着るのを手伝って。 Марта, помоги ей надеть свое лучшее платье. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study." Mr. Craven hat mich geschickt, um sie zu ihm in sein Arbeitszimmer zu bringen. " クレイヴン氏は、彼の書斎に彼女を連れてくるために私を送った。」 Мистер Крейвен послал меня отвести ее к нему в его кабинет. All the pink left Mary’s cheeks. Das ganze Rosa verließ Marys Wangen. すべてのピンク色がメアリーの頬を離れた. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. Ihr Herz begann zu pochen und sie fühlte sich wieder in ein steifes, schlichtes, stilles Kind verwandelt. 彼女の心臓はドキドキし始め、彼女は自分が硬直し、地味で物静かな子供に戻っていくのを感じました。 Ее сердце начало стучать, и она почувствовала, что снова превращается в жесткого, простого, молчаливого ребенка. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. Sie antwortete nicht einmal Mrs. Medlock, sondern drehte sich um und ging in ihr Schlafzimmer, gefolgt von Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. Sie sagte nichts, während ihr Kleid gewechselt und ihr Haar gebürstet wurde, und nachdem sie ganz ordentlich war, folgte sie Frau Medlock schweigend die Korridore hinunter. What was there for her to say? Was hatte sie zu sagen? 彼女は何を言うためにそこにいましたか? Что ей было сказать? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. Sie musste zu Mr. Craven gehen und er würde sie nicht mögen und sie würde ihn nicht mögen. 彼女はクレイヴン氏に会いに行く義務がありましたが、彼は彼女を好きではなく、彼女も彼を好きではありませんでした。 She knew what he would think of her. Sie wusste, was er von ihr halten würde. Она знала, что он подумает о ней.

She was taken to a part of the house she had not been into before. Sie wurde in einen Teil des Hauses gebracht, in dem sie vorher noch nicht gewesen war. 彼女は今まで入ったことのない家の一部に連れて行かれました。 Ее отвели в ту часть дома, в которой она раньше не была. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when some one said, "Come in," they entered the room together. Schließlich klopfte Mrs. Medlock an eine Tür, und als jemand sagte: "Komm herein", betraten sie gemeinsam den Raum. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him. Ein Mann saß in einem Sessel vor dem Feuer und Mrs. Medlock sprach mit ihm.

"This is Miss Mary, sir," she said. "Das ist Miss Mary, Sir", sagte sie. "You can go and leave her here. "Du kannst sie hier lassen. 「行って、彼女をここに残しておいてください。 I will ring for you when I want you to take her away," said Mr. Craven. Ich werde für Sie anrufen, wenn Sie sie mitnehmen sollen ", sagte Mr. Craven. When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. Als sie hinausging und die Tür schloss, konnte Mary nur warten, ein einfaches kleines Ding, das ihre dünnen Hände zusammenschloss. 外に出てドアを閉めると、メアリーは細い手を組んでただただ待っているだけだった。 She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. كان بإمكانها أن ترى أن الرجل الذي كان على الكرسي لم يكن حدًا كبيرًا مثل الرجل ذو الأكتاف العالية والمتعرجة إلى حد ما ، وكان لديه شعر أسود مملوء باللون الأبيض. Sie konnte sehen, dass der Mann auf dem Stuhl weniger ein Buckliger war als ein Mann mit hohen, eher krummen Schultern, und er hatte schwarze Haare mit weißen Strähnen. Она могла видеть, что человек в кресле был не столько горбатым, сколько человеком с высокими, довольно кривыми плечами, и у него были черные волосы с белыми прожилками. He turned his head over his high shoulders and spoke to her. Er drehte seinen Kopf über seine hohen Schultern und sprach mit ihr. 彼は高い肩に頭を向け、彼女に話しかけた。

"Come here!" "Komm her!" he said. er sagte.

Mary went to him.

He was not ugly. Er war nicht hässlich. His face would have been handsome if it had not been so miserable. Sein Gesicht wäre schön gewesen, wenn es nicht so elend gewesen wäre. あれほど惨めでなければ、彼の顔はハンサムだったのに。 He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her. Er sah aus, als ob ihr Anblick ihn beunruhigte und ärgerte und als ob er nicht wüsste, was auf der Welt mit ihr zu tun war. 彼は、彼女の姿が心配して彼を悩ませているように見え、世界で彼女をどうするかわからないように見えました。 Он выглядел так, как будто ее вид волновал и беспокоил его, и как будто он не знал, что в мире делать с ней.

"Are you well?" "Geht es dir gut?" "大丈夫?" he asked.

"Yes," answered Mary. "Do they take good care of you?" "Kümmern sie sich gut um dich?" 「彼らはあなたの世話をしますか?」 "Yes." He rubbed his forehead fretfully as he looked her over. Er rieb sich ärgerlich die Stirn, als er sie ansah. 彼女を見渡しながら、彼はいらだたしそうに額をこすった。 Hij wreef bezorgd over zijn voorhoofd terwijl hij haar aankeek. Он раздраженно потер лоб, оглядывая ее.

"You are very thin," he said. "I am getting fatter," Mary answered in what she knew was her stiffest way. "لقد أصبت بدانة" ، أجبت ماري فيما عرفت أنها كانت طريقتها الأكثر صرامة. "Ich werde dicker", antwortete Mary in einer Weise, von der sie wusste, dass sie am steifsten war. 「私はますます太っています」とメアリーは答えた。 «Я становлюсь жирнее», - ответила Мэри, поскольку она знала, что это ее самый жесткий путь. "Я товстішаю", - відповіла Марія у своїй, як вона знала, найжорсткішій манері. What an unhappy face he had! Was für ein unglückliches Gesicht hatte er! 彼はなんて不幸な顔をしていたのでしょう。 His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her. Seine schwarzen Augen schienen, als würden sie sie kaum sehen, als würden sie etwas anderes sehen, und er konnte seine Gedanken kaum auf sie richten. 彼の黒い目は、彼らが彼女をほとんど見ていないかのように見え、何か他のものを見ているように見え、彼は彼女のことを考え続けることができなかった. Его черные глаза выглядели так, как будто они едва видели ее, как будто они видели что-то еще, и он едва мог удержать свои мысли на ней. Його чорні очі, здавалося, майже не бачили її, наче бачили щось інше, і він ледве міг утримати свої думки на ній.

"I forgot you," he said. "Ich habe dich vergessen", sagte er. — Я забыл тебя, — сказал он. "How could I remember you? "Wie könnte ich mich an dich erinnern? 「どうしてあなたのことを思い出せたの? I intended to send you a governess or a nurse, or some one of that sort, but I forgot." Ich wollte Ihnen eine Gouvernante oder eine Krankenschwester schicken, aber ich habe es vergessen. " Я хотел послать к вам гувернантку, или няню, или кого-нибудь в этом роде, да забыл. "Please," began Mary. "Bitte", begann Mary. "Please—" and then the lump in her throat choked her. "Bitte -" und dann würgte der Kloß in ihrem Hals sie. "S'il te plaît—" et puis la boule dans sa gorge l'étouffa. 「お願い――」そして喉のしこりが彼女を窒息させた。 'Alsjeblieft ...' en toen verstikte de brok in haar keel haar. «Пожалуйста…», а затем комок в ее горле задохнулся. "What do you want to say?" "Was willst du sagen?" 「何が言いたいの?」 he inquired. erkundigte er sich.

"I am—I am too big for a nurse," said Mary. "Ich bin - ich bin zu groß für eine Krankenschwester," sagte Mary. 「私は――看護師にしては大きすぎる」とメアリーは言った。 "And please—please don’t make me have a governess yet." "Und bitte - bitte lassen Sie mich noch keine Gouvernante haben." 「そして、どうか――まだ私を家庭教師にしないでください」 He rubbed his forehead again and stared at her. Er rieb sich wieder die Stirn und starrte sie an. Он снова потер лоб и уставился на нее.

"That was what the Sowerby woman said," he muttered absentmindedly. "Das hat die Sowerby Frau gesagt", murmelte er geistesabwesend. 「ソワービーの女はそう言った」彼はぼんやりとつぶやいた。 «Так сказала женщина из Сауэрби», пробормотал он рассеянно. Then Mary gathered a scrap of courage. Dann nahm Mary ein bisschen Mut zusammen. それからメアリーは勇気のかけらを集めました。 Toen verzamelde Mary een beetje moed. Тогда Мэри собрала кусок мужества.

"Is she—is she Martha’s mother?" 「彼女は — 彼女はマーサの母親ですか?」 she stammered. stammelte sie. 彼女はどもりました。

"Yes, I think so," he replied. "Ja, ich denke schon", antwortete er. "She knows about children," said Mary. "Sie kennt sich mit Kindern aus", sagte Mary. 「彼女は子供のことを知っています」とメアリーは言いました。 "She has twelve. "Sie hat zwölf. She knows." Sie weiß." He seemed to rouse himself. Er schien sich zu wecken. 彼は自分を奮い立たせたようだった。 Казалось, он пришел в себя.

"What do you want to do?" "Was möchten Sie tun?" "I want to play out of doors," Mary answered, hoping that her voice did not tremble. "Ich möchte draußen spielen", antwortete Mary in der Hoffnung, dass ihre Stimme nicht zitterte. 「戸外で遊びたい」メアリーは、声が震えないことを願って答えた。 "I never liked it in India. "لم يعجبني أبدًا في الهند. "Ich habe es in Indien nie gemocht. 「私はインドでそれが好きではありませんでした。 It makes me hungry here, and I am getting fatter." Es macht mich hungrig und ich werde dicker. " He was watching her. Er beobachtete sie.

"Mrs. Sowerby said it would do you good. "Mrs. Sowerby sagte, es würde Ihnen gut tun. — Миссис Соуэрби сказала, что это пойдет вам на пользу. Perhaps it will," he said. Vielleicht wird es ", sagte er. "She thought you had better get stronger before you had a governess." "Sie dachte, du solltest stärker werden, bevor du eine Gouvernante hast." 「ガバネスになる前にもっと強くなったほうがいいと彼女は思った」 «Она думала, что тебе лучше стать сильнее, пока у тебя не было гувернантки». "It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor," argued Mary. 「遊んでいて風が荒地を越えてくると、気分が良くなります」とメアリーは言いました。 "Where do you play?" "Wo spielst du?" he asked next. er fragte weiter.

"Everywhere," gasped Mary. "Überall", keuchte Mary. 「どこでも」メアリーはあえぎました。 "Martha’s mother sent me a skipping-rope. "Marthas Mutter hat mir ein Springseil geschickt. I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. Ich hüpfe und renne - und ich schaue mich um, ob die Dinge allmählich aus der Erde ragen. 私はスキップして走ります—そして私は物事が地球から突き出始めているかどうかを見ようとしています。 Я подпрыгиваю и бегу — и оглядываюсь, не начинает ли что-то торчать из земли. I don’t do any harm." Ich tue nichts. " 私は何の害もありません。」 "Don’t look so frightened," he said in a worried voice. "Sieh nicht so verängstigt aus", sagte er mit besorgter Stimme. 「そんなに怯えた顔をするな」彼は心配そうな声で言った。 «Не смотри так испуганно», сказал он взволнованным голосом. "You could not do any harm, a child like you! "Du könntest keinen Schaden anrichten, ein Kind wie du! 「あなたのような子供に危害を加えることはできません! «Ты не мог причинить вреда, такой ребенок, как ты! You may do what you like." Du darfst machen, was du willst. " 好きなことをしてもいい。」 Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. Mary legte ihre Hand an ihre Kehle, weil sie befürchtete, er könnte den aufgeregten Klumpen sehen, in den sie hineinspringen fühlte. メアリーは興奮した塊が飛び込んでくるのを彼が見るのではないかと心配したので、喉に手を当てた。 Мэри поднесла руку к горлу, потому что боялась, что он увидит взволнованный ком, который она почувствовала, прыгнув в него. She came a step nearer to him. Sie trat einen Schritt näher an ihn heran.

"May I?" "Darf ich?" "いいですか?" she said tremulously. sie sagte zitternd.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever. Ihr besorgtes kleines Gesicht schien ihn mehr denn je zu beunruhigen. 彼女の心配そうな小さな顔は、彼をこれまで以上に心配させているようだった。

"Don’t look so frightened," he exclaimed. "Sieh nicht so verängstigt aus", rief er aus. "Of course you may. "Natürlich darfst du. I am your guardian, though I am a poor one for any child. Ich bin dein Vormund, obwohl ich für jedes Kind arm bin. 私はあなたの守護者です。 Я твой опекун, хотя я бедный для любого ребенка. Я твій опікун, хоч і бідний, як для будь-якої дитини. I cannot give you time or attention. Ich kann dir keine Zeit oder Aufmerksamkeit schenken. 私はあなたに時間や注意を払うことはできません。 I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. Ich bin zu krank und elend und abgelenkt; aber ich wünsche Ihnen, glücklich und bequem zu sein. I don’t know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. Ich weiß nichts über Kinder, aber Mrs. Medlock soll dafür sorgen, dass Sie alles haben, was Sie brauchen. 私は子供について何も知りませんが、メドロック夫人はあなたが必要なものをすべて持っていることを確認することになっています. I sent for you to-day because Mrs. Sowerby said I ought to see you. Ich habe heute nach Ihnen geschickt, weil Mrs. Sowerby sagte, ich sollte Sie sehen. Sowerby夫人があなたに会いたいと言ったので、私は今日あなたを呼びに行きました。 Я послал за тобой сегодня, потому что миссис Сауэрби сказала, что я должен тебя увидеть. Her daughter had talked about you. Ihre Tochter hatte über dich gesprochen. 彼女の娘はあなたのことを話していました。 She thought you needed fresh air and freedom and running about." Sie dachte, du brauchst frische Luft und Freiheit und rennst herum. " Она думала, что тебе нужен свежий воздух, свобода и беготня». "She knows all about children," Mary said again in spite of herself. "Sie weiß alles über Kinder", sagte Mary noch einmal gegen sie. — Она все знает о детях, — снова невольно сказала Мэри. "She ought to," said Mr. Craven. قال السيد كرافن: "يجب عليها ذلك". "Sie sollte," sagte Herr Craven. "Она должна", сказал мистер Крейвен. "I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. "Ich dachte, dass sie ziemlich mutig ist, mich auf dem Moor zu stoppen, aber sie sagte - Frau. 「荒地で私を止めるのはかなり大胆だと思いましたが、彼女は言いました—ミセス. «Я думал, что она достаточно смела, чтобы остановить меня на болоте, но она сказала… "Я подумав, що вона досить смілива, коли зупинила мене на болоті, але вона сказала: "Пані. Craven had been kind to her." Craven war nett zu ihr gewesen. " クレイヴンは彼女に親切だった。」 Крэйвен был добр к ней». It seemed hard for him to speak his dead wife’s name. Es schien ihm schwer zu fallen, den Namen seiner verstorbenen Frau auszusprechen. "She is a respectable woman. "Sie ist eine respektable Frau. Now I have seen you I think she said sensible things. Jetzt habe ich dich gesehen, ich glaube, sie hat vernünftige Dinge gesagt. 今、私はあなたに会いました。彼女は賢明なことを言ったと思います。 Play out of doors as much as you like. Spielen Sie so oft Sie möchten im Freien. 戸外で思う存分遊びましょう。 It’s a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. Es ist ein großer Ort und Sie können dorthin gehen, wo Sie möchten und sich amüsieren, wie Sie möchten. 広い場所なので、好きなところに行って好きなように楽しむことができます。 Is there anything you want?" Gibt es etwas, was du willst? " as if a sudden thought had struck him. als hätte ihn ein plötzlicher Gedanke getroffen. まるで突然の考えが彼を襲ったかのように。 как будто внезапная мысль поразила его. "Do you want toys, books, dolls?" «Хочешь игрушки, книги, куклы?» "Might I," quavered Mary, "might I have a bit of earth?" "هل لي ، يا مريم مرتعق ، هل لي بعض الأرض؟" «Pourrais-je,» trembla Mary, «pourrais-je avoir un peu de terre? 「私は、私が少し地球を持っているかもしれない」とメアリーを震わせた。 «Можно мне, — задрожала Мэри, — можно мне немного земли?» In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. In ihrem Eifer begriff sie nicht, wie seltsam die Worte klingen würden und dass sie nicht die waren, die sie hatte sagen wollen. 彼女は熱心に言葉が奇妙に聞こえること、そしてそれが彼女が言おうとしていたものではないことを理解していませんでした. В своем рвении она не понимала, как странно будут звучать слова, и что это были не те слова, которые она хотела сказать. Mr. Craven looked quite startled. Mr. Craven sah ziemlich erschrocken aus.

"Earth!" he repeated. "What do you mean?" "To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive," Mary faltered. "Um Samen einzupflanzen - um Dinge wachsen zu lassen - um sie lebendig werden zu sehen", schwankte Mary. 「種を植えること - 物事を成長させること - それらが生き返るのを見ること」メアリーはためらいました. He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes. Er sah sie einen Moment an und fuhr sich dann schnell mit der Hand über die Augen. 彼は一瞬彼女を見つめた後、すぐに手を目の上に置いた。 Он пристально посмотрел на нее, а затем быстро провел рукой по глазам.

"Do you—care about gardens so much," he said slowly. »Interessierst du dich so sehr für Gärten?«, Fragte er langsam. 「あなたは――庭をそんなに気にかけているのですか」と彼はゆっくりと言った。 «Вы - так заботитесь о садах», медленно сказал он. "I didn’t know about them in India," said Mary. "Ich wusste nichts über sie in Indien", sagte Mary. "I was always ill and tired and it was too hot. "Ich war immer krank und müde und es war zu heiß. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. 私は時々、砂の上に小さなベッドを作り、そこに花をはめ込みました。 But here it is different." Aber hier ist es anders. " Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room. Mr. Craven stand auf und ging langsam durch den Raum.

"A bit of earth," he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. "Ein bisschen Erde", sagte er sich und Mary dachte, dass sie ihn irgendwie an etwas erinnert haben musste. 「ちょっとした土」と彼は独り言を言い、メアリーはどういうわけか彼女が彼に何かを思い出させたに違いないと思った. «Немного земли», - сказал он себе, и Мэри подумала, что каким-то образом она, должно быть, напомнила ему что-то. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind. Als er anhielt und mit ihr sprach, sahen seine dunklen Augen fast weich und freundlich aus. 彼が立ち止まって彼女に話しかけたとき、彼の暗い目はほとんど柔らかくて親切に見えました.

"You can have as much earth as you want," he said. "Sie können so viel Erde haben, wie Sie wollen", sagte er. 「地球は好きなだけ持てる」と彼は言った。 "You remind me of some one else who loved the earth and things that grow. "Du erinnerst mich an jemanden, der die Erde und die Dinge, die wachsen, geliebt hat. 「あなたは、地球と成長するものを愛した誰かを思い出させます. When you see a bit of earth you want," with something like a smile, "take it, child, and make it come alive." Wenn du ein Stück Erde siehst, willst du "mit so etwas wie einem Lächeln", nimm es, Kind, und erwecke es zum Leben. ほほえみのようなもので、欲しい土が少し見えたら、「それを持って、子供よ、生き返らせて」. "May I take it from anywhere—if it’s not wanted?" "Darf ich es von irgendwoher mitnehmen - wenn es nicht gewollt ist?" 「いらないなら、どこからでも持って行ってもいいですか?」 — Могу я взять его откуда угодно — если он не нужен? "Anywhere," he answered. "Überall", antwortete er. 「どこでも」と彼は答えた。 "There! "Dort! "そこには! You must go now, I am tired." Du musst jetzt gehen, ich bin müde. " He touched the bell to call Mrs. Medlock. Er berührte die Glocke, um Mrs. Medlock anzurufen. "Good-by. "Auf Wiedersehen. I shall be away all summer." Ich werde den ganzen Sommer weg sein. " 私は夏の間ずっと不在です。」 Я буду отсутствовать все лето. " Mrs. Medlock came so quickly that Mary thought she must have been waiting in the corridor. A Sra. Medlock veio tão rápido que Mary pensou que ela deveria estar esperando no corredor.

"Mrs. Medlock," Mr. Craven said to her, "now I have seen the child I understand what Mrs. Sowerby meant. "Mrs. Medlock", sagte Mr. Craven zu ihr, "jetzt habe ich das Kind gesehen, ich verstehe, was Mrs. Sowerby meinte. 「ミセス・メドロック」とクレイヴン氏は彼女に言った、「今私はその子を見たので、ミセス・ソワービーの言いたいことが理解できました。 She must be less delicate before she begins lessons. يجب أن تكون أقل حساسية قبل أن تبدأ الدروس. Sie muss weniger zart sein, bevor sie mit dem Unterricht beginnt. 彼女はレッスンを始める前に、それほど繊細ではないに違いありません。 Она должна быть менее деликатной, прежде чем она начнет уроки. Give her simple, healthy food. Gib ihr einfaches, gesundes Essen. シンプルでヘルシーな食事を与えましょう。 Let her run wild in the garden. Lass sie im Garten toben. 彼女を庭で暴走させてください。 Don’t look after her too much. Kümmere dich nicht zu sehr um sie. 彼女の世話をしすぎないでください。 She needs liberty and fresh air and romping about. Sie braucht Freiheit und frische Luft und tummelt sich. 彼女は自由と新鮮な空気とぶらぶらする必要があります。 Mrs. Sowerby is to come and see her now and then and she may sometimes go to the cottage." Mrs. Sowerby soll sie ab und zu besuchen kommen, und sie kann manchmal in die Hütte gehen. " Миссис Соуэрби будет время от времени навещать ее, и она может иногда заходить в коттедж. Mrs. Medlock looked pleased. Mrs. Medlock sah zufrieden aus. She was relieved to hear that she need not "look after" Mary too much. Sie war erleichtert zu hören, dass sie sich nicht zu sehr um Mary "kümmern" musste. 彼女は、メアリーのことをあまり「世話」しなくてもよいと聞いて安心した. She had felt her a tiresome charge and had indeed seen as little of her as she dared. Sie hatte sie als lästig empfunden und tatsächlich so wenig von ihr gesehen, wie sie es wagte. 彼女は自分にうんざりするような容疑を感じ、あえて彼女をほとんど見ていませんでした。 Ela a sentiu uma carga cansativa e de fato a viu tão pouco quanto ousou. Она чувствовала ее утомительный заряд и действительно видела ее так мало, как она смела. Вона відчувала, що вона втомлює її, і справді бачила її так мало, як наважувалася. In addition to this she was fond of Martha’s mother. بالإضافة إلى ذلك ، كانت مولعة بأم مارثا. Außerdem mochte sie Marthas Mutter. Вдобавок к этому она любила мать Марты.

"Thank you, sir," she said. "Susan Sowerby and me went to school together and she’s as sensible and good-hearted a woman as you’d find in a day’s walk. "ذهبت أنا وسوزان سويربي إلى المدرسة معًا وهي امرأة عاقلة وحسنة القدر مثلما تجدها في يوم مشي. "Susan Sowerby und ich sind zusammen zur Schule gegangen und sie ist eine ebenso vernünftige und gutherzige Frau, wie man sie in einem Tagesspaziergang findet. 「スーザン・ソワービーと私は一緒に学校に通っていましたが、彼女は一日歩いているだけでわかるほど、分別があり心のこもった女性です。 «Сьюзен Сауэрби и я вместе ходили в школу, и она такая же здравомыслящая и добросердечная женщина, какую вы бы нашли на прогулке. I never had any children myself and she’s had twelve, and there never was healthier or better ones. لم يكن لدي أي أطفال بنفسي ولديها 12 ، ولم يكن هناك أبداً صحة أو أفضل. Ich hatte selbst nie Kinder und sie hatte zwölf, und es gab nie gesündere oder bessere. 私には子供がいませんでしたし、彼女には 12 人の子供がいます。 У меня никогда не было детей, а у нее было двенадцать, и никогда не было здоровых или лучших детей. Miss Mary can get no harm from them. ملكة جمال ماري لا يمكن أن تتضرر منهم. Miss Mary kann ihnen nichts anhaben. ミス・メアリーは彼らから害を受けることはありません。 Мисс Мэри не может получить от них никакого вреда. I’d always take Susan Sowerby’s advice about children myself. Ich würde Susan Sowerbys Rat bezüglich der Kinder immer selbst befolgen. 私はいつもスーザン・サワービーの子供たちについてのアドバイスを自分で受けていました。 Я всегда прислушивалась к советам Сьюзан Соуэрби о детях. She’s what you might call healthy-minded—if you understand me." إنها ما يمكن أن تسميه بصحة جيدة - إذا فهمتني. " Sie ist das, was Sie vielleicht als gesund bezeichnen - wenn Sie mich verstehen. " 彼女はあなたが健康志向と呼ぶかもしれないものです—あなたが私を理解しているなら。」 Она то, что вы могли бы назвать здоровым, если вы меня понимаете. "I understand," Mr. Craven answered. 「わかりました」とクレイヴン氏は答えた。 "Take Miss Mary away now and send Pitcher to me." "Nehmen Sie jetzt Fräulein Mary weg und senden Sie Pitcher zu mir." 「今すぐミス・メアリーを連れて行って、ピッチャーを送ってください。」 When Mrs. Medlock left her at the end of her own corridor Mary flew back to her room. عندما تركتها السيدة ميدلوك في نهاية ممرها ، عادت ماري إلى غرفتها. Als Mrs. Medlock sie am Ende ihres eigenen Korridors verließ, flog Mary zurück in ihr Zimmer. She found Martha waiting there. Sie fand Martha dort warten. Martha had, in fact, hurried back after she had removed the dinner service. Tatsächlich war Martha zurückgeeilt, nachdem sie den Essensservice entfernt hatte. 実際、マーサはディナーサービスを削除した後、急いで戻ってきました。 Марта действительно поспешила назад после того, как убрала ужин.

"I can have my garden!" "Ich kann meinen Garten haben!" cried Mary. weinte Mary. "I may have it where I like! "Ich kann es haben, wo ich mag! 「好きなところにいれるかも! I am not going to have a governess for a long time! Ich werde für eine lange Zeit keine Gouvernante haben! 私は長い間ガバネスを持つつもりはありません! Your mother is coming to see me and I may go to your cottage! Deine Mutter kommt, um mich zu besuchen, und ich gehe vielleicht zu deiner Hütte! Твоя мама приходит ко мне, и я могу пойти к тебе на дачу! He says a little girl like me could not do any harm and I may do what I like—anywhere!" Er sagt, ein kleines Mädchen wie ich könne nichts anrichten, und ich darf tun, was ich will - überall! " "Eh!" said Martha delightedly, "that was nice of him wasn’t it?" マーサはうれしそうに言いました。 "Martha," said Mary solemnly, "he is really a nice man, only his face is so miserable and his forehead is all drawn together." "Martha", sagte Mary feierlich, "er ist wirklich ein netter Mann, nur sein Gesicht ist so elend und seine Stirn ist ganz zusammengezogen." 「マーサ」とメアリーは厳粛に言った、「彼は本当にいい人だ。彼の顔だけがとても惨めで、彼の額はすべて一緒に描かれている」。 «Марта, - торжественно сказала Мэри, - он действительно хороший человек, только его лицо так несчастно, а его лоб полностью сближен» She ran as quickly as she could to the garden. Sie rannte so schnell sie konnte in den Garten. 彼女はできるだけ早く庭に走った。 She had been away so much longer than she had thought she should and she knew Dickon would have to set out early on his five-mile walk. لقد كانت بعيدة جدًا لفترة أطول بكثير مما اعتقدت أنها يجب عليها أن تعلم أن ديكون سيتعين عليه أن ينطلق في وقت مبكر على مشيه الذي يبلغ طوله خمسة أميال. Sie war so viel länger weg gewesen, als sie gedacht hatte, und sie wusste, dass Dickon sich früh auf den Weg machen musste. Ze was zo veel langer weggeweest dan ze had gedacht en ze wist dat Dickon vroeg op zijn vijf mijl lange wandeling zou moeten vertrekken. Она отсутствовала намного дольше, чем она думала, что должна, и она знала, что Дикону придется отправиться в путь на пять миль. When she slipped through the door under the ivy, she saw he was not working where she had left him. Als sie durch die Tür unter dem Efeu schlüpfte, sah sie, dass er nicht dort arbeitete, wo sie ihn verlassen hatte. ツタの下のドアをすり抜けたとき、彼女は彼が彼を残した場所で働いていないことに気づきました。 The gardening tools were laid together under a tree. Die Gartengeräte wurden zusammen unter einen Baum gelegt. She ran to them, looking all round the place, but there was no Dickon to be seen. Sie rannte zu ihnen und sah sich um, aber es war kein Dickon zu sehen. He had gone away and the secret garden was empty—except for the robin who had just flown across the wall and sat on a standard rose-bush watching her. Er war fortgegangen und der geheime Garten war leer - mit Ausnahme des Rotkehlchens, das gerade über die Mauer geflogen war und auf einem gewöhnlichen Rosenstrauch saß und sie beobachtete. "He’s gone," she said woefully. "Er ist weg", sagte sie traurig. "Oh! was he—was he—was he only a wood fairy?" هل كان - كان هو - هل كان مجرد جنية من الخشب؟ " war er - war er - war er nur eine Holzfee? " 彼は――彼は――ただの森の妖精だったのですか?」 Был ли он - был ли он - он был только лесной феей? " Something white fastened to the standard rose-bush caught her eye. شيء أبيض مثبت على شجيرة الورد القياسية لفتت انتباهها. Etwas Weißes, das am normalen Rosenstrauch befestigt war, fiel ihr auf. 標準的なバラの茂みに取り付けられた白いものが彼女の目に留まりました。 Что-то белое, прикрепленное к стандартному кусту роз, привлекло ее внимание It was a piece of paper, in fact, it was a piece of the letter she had printed for Martha to send to Dickon. It was fastened on the bush with a long thorn, and in a minute she knew Dickon had left it there. Es war mit einem langen Dorn am Busch befestigt, und in einer Minute wusste sie, dass Dickon es dort gelassen hatte. Он был привязан к кусту длинным шипом, и через минуту она поняла, что Дикон оставил его там. There were some roughly printed letters on it and a sort of picture. Darauf waren einige grob gedruckte Buchstaben und eine Art Bild. At first she could not tell what it was. Zuerst konnte sie nicht sagen, was es war. Сначала она не могла сказать, что это было. Then she saw it was meant for a nest with a bird sitting on it. Dann sah sie, dass es für ein Nest mit einem Vogel gedacht war, der darauf saß. それから彼女は、それが鳥が上に座っている巣のためのものであることに気づきました。 Потом она увидела, что оно предназначалось для гнезда с сидящей на нем птицей. Underneath were the printed letters and they said: Darunter waren die gedruckten Buchstaben und sie sagten: その下には印刷された文字があり、次のように書かれていました。 Внизу были печатные буквы, и в них говорилось:

"I will cum bak." "أنا سوف نائب الرئيس باك." "Ich werde abspritzen." 「私はバクバクします。」 "Я кончу."