×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 6

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 6

I wanted to secure a friend, and not to make an enemy, so I thanked him, gave the address at Dr. Seward's and came away. It was now dark, and I was tired and hungry. I got a cup of tea at the Aerated Bread Company and came down to Purfleet by the next train.

I found all the others at home. Mina was looking tired and pale, but she made a gallant effort to be bright and cheerful. It wrung my heart to think that I had had to keep anything from her and so caused her inquietude. Thank God, this will be the last night of her looking on at our conferences, and feeling the sting of our not showing our confidence. It took all my courage to hold to the wise resolution of keeping her out of our grim task. She seems somehow more reconciled, or else the very subject seems to have become repugnant to her, for when any accidental allusion is made she actually shudders. I am glad we made our resolution in time, as with such a feeling as this, our growing knowledge would be torture to her.

I could not tell the others of the day's discovery till we were alone, so after dinner, followed by a little music to save appearances even amongst ourselves, I took Mina to her room and left her to go to bed. The dear girl was more affectionate with me than ever, and clung to me as though she would detain me, but there was much to be talked of and I came away. Thank God, the ceasing of telling things has made no difference between us.

When I came down again I found the others all gathered round the fire in the study. In the train I had written my diary so far, and simply read it off to them as the best means of letting them get abreast of my own information.

When I had finished Van Helsing said, "This has been a great day's work, friend Jonathan. Doubtless we are on the track of the missing boxes. If we find them all in that house, then our work is near the end. But if there be some missing, we must search until we find them. Then shall we make our final coup, and hunt the wretch to his real death."

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 6 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 6 第 20 章 - 乔纳森·哈克的日记,第 6 部分

I wanted to secure a friend, and not to make an enemy, so I thanked him, gave the address at Dr. Seward’s and came away. أردت أن أؤمن صديقًا ، وليس أن أصنع عدوًا ، لذا فقد شكرته وأعطاه العنوان في Dr. Seward وذهب. Queria assegurar um amigo e não fazer um inimigo, por isso agradeci-lhe, dei o endereço do Dr. Seward e fui-me embora. It was now dark, and I was tired and hungry. Estava a escurecer e eu estava cansado e com fome. I got a cup of tea at the Aerated Bread Company and came down to Purfleet by the next train. Tomei uma chávena de chá na Aerated Bread Company e desci para Purfleet no comboio seguinte.

I found all the others at home. Encontrei todos os outros em casa. Mina was looking tired and pale, but she made a gallant effort to be bright and cheerful. A Mina estava cansada e pálida, mas fez um esforço corajoso para se mostrar brilhante e alegre. It wrung my heart to think that I had had to keep anything from her and so caused her inquietude. Fiquei com o coração apertado ao pensar que tive de lhe esconder alguma coisa e que isso lhe causou inquietação. Thank God, this will be the last night of her looking on at our conferences, and feeling the sting of our not showing our confidence. Graças a Deus, esta será a última noite em que ela estará a olhar para as nossas conferências e a sentir a dor de não mostrarmos a nossa confiança. It took all my courage to hold to the wise resolution of keeping her out of our grim task. Precisei de toda a minha coragem para manter a sábia resolução de a manter fora da nossa tarefa penosa. She seems somehow more reconciled, or else the very subject seems to have become repugnant to her, for when any accidental allusion is made she actually shudders. يبدو أنها أكثر توفيقًا بطريقة أو بأخرى ، أو يبدو أن الموضوع ذاته قد أصبح بغيضًا لها ، لأنه عندما يتم تقديم أي تلميح عرضي ، فإنها في الواقع تتعثر. Parece de alguma forma mais reconciliada, ou então o próprio assunto parece ter-se tornado repugnante para ela, pois quando qualquer alusão acidental é feita, ela estremece. I am glad we made our resolution in time, as with such a feeling as this, our growing knowledge would be torture to her. Ainda bem que tomámos a nossa decisão a tempo, pois com um sentimento como este, o nosso conhecimento crescente seria uma tortura para ela.

I could not tell the others of the day’s discovery till we were alone, so after dinner, followed by a little music to save appearances even amongst ourselves, I took Mina to her room and left her to go to bed. Não podia contar aos outros a descoberta do dia até estarmos sozinhos, por isso, depois do jantar, seguido de um pouco de música para salvar as aparências mesmo entre nós, levei a Mina para o seu quarto e deixei-a ir para a cama. The dear girl was more affectionate with me than ever, and clung to me as though she would detain me, but there was much to be talked of and I came away. A querida menina estava mais afectuosa comigo do que nunca e agarrou-se a mim como se me quisesse reter, mas havia muito que falar e eu fui-me embora. Thank God, the ceasing of telling things has made no difference between us. Graças a Deus, o facto de deixarmos de contar coisas não fez qualquer diferença entre nós.

When I came down again I found the others all gathered round the fire in the study. Quando voltei a descer, encontrei os outros todos reunidos à volta da lareira no escritório. In the train I had written my diary so far, and simply read it off to them as the best means of letting them get abreast of my own information. No comboio, escrevi o meu diário até então e limitei-me a lê-lo para eles, como a melhor forma de os pôr a par das minhas informações.

When I had finished Van Helsing said, "This has been a great day’s work, friend Jonathan. Quando terminei, Van Helsing disse: "Foi um ótimo dia de trabalho, amigo Jonathan. Doubtless we are on the track of the missing boxes. Sem dúvida que estamos na pista das caixas desaparecidas. If we find them all in that house, then our work is near the  end. Se os encontrarmos todos nessa casa, então o nosso trabalho está perto do fim. But if there be some missing, we must search until we find them. Mas se faltar algum, temos de o procurar até o encontrarmos. Then shall we make our final coup, and hunt the wretch to his real death." Então daremos o nosso golpe final e perseguiremos o infeliz até à sua verdadeira morte."