×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 4

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 4

I interrupted him, "Were the boxes left in the hall?" "Yus, it was a big 'all, an' there was nothin' else in it." I made one more attempt to further matters. "You didn't have any key?" "Never used no key nor nothink. The old gent, he opened the door 'isself an' shut it again when I druv off. I don't remember the last time, but that was the beer." "And you can't remember the number of the house?" "No, sir. But ye needn't have no difficulty about that. It's a 'igh 'un with a stone front with a bow on it, an' 'igh steps up to the door. I know them steps, 'avin' 'ad to carry the boxes up with three loafers what come round to earn a copper. The old gent give them shillin's, an' they seein' they got so much, they wanted more. But 'e took one of them by the shoulder and was like to throw 'im down the steps, till the lot of them went away cussin'." I thought that with this description I could find the house, so having paid my friend for his information, I started off for Piccadilly. I had gained a new painful experience. The Count could, it was evident, handle the earth boxes himself. If so, time was precious, for now that he had achieved a certain amount of distribution, he could, by choosing his own time, complete the task unobserved. At Piccadilly Circus I discharged my cab, and walked westward. Beyond the Junior Constitutional I came across the house described and was satisfied that this was the next of the lairs arranged by Dracula. The house looked as though it had been long untenanted. The windows were encrusted with dust, and the shutters were up. All the framework was black with time, and from the iron the paint had mostly scaled away. It was evident that up to lately there had been a large notice board in front of the balcony. It had, however, been roughly torn away, the uprights which had supported it still remaining. Behind the rails of the balcony I saw there were some loose boards, whose raw edges looked white. I would have given a good deal to have been able to see the notice board intact, as it would, perhaps, have given some clue to the ownership of the house. I remembered my experience of the investigation and purchase of Carfax, and I could not but feel that if I could find the former owner there might be some means discovered of gaining access to the house.

There was at present nothing to be learned from the Piccadilly side, and nothing could be done, so I went around to the back to see if anything could be gathered from this quarter. The mews were active, the Piccadilly houses being mostly in occupation. I asked one or two of the grooms and helpers whom I saw around if they could tell me anything about the empty house.

CHAPTER 20 - Jonathan Harker's Journal, part 4 CAPÍTULO 20 - Diario de Jonathan Harker, parte 4 CAPITOLO 20 - Diario di Jonathan Harker, parte 4

I interrupted him, "Were the boxes left in the hall?" قاطعه ، "هل تركت الصناديق في القاعة؟" Interrompi-o: "As caixas foram deixadas no corredor?" "Yus, it was a big 'all, an' there was nothin' else in it." "Sim, era um grande 'tudo', e não havia mais nada lá dentro." I made one more attempt to further matters. لقد بذلت محاولة أخرى لزيادة الأمور. Fiz mais uma tentativa para avançar. "You didn't have any key?" "Não tinhas nenhuma chave?" "Never used no key nor nothink. "Nunca usei nenhuma chave nem nada. The old gent, he opened the door 'isself an' shut it again when I druv off. O velhote abriu a porta sozinho e fechou-a outra vez quando me fui embora. I don't remember the last time, but that was the beer." Não me lembro da última vez, mas esta foi a cerveja". "And you can't remember the number of the house?" "E não te lembras do número da casa?" "No, sir. "Não, senhor. But ye needn't have no difficulty about that. Mas não tendes de vos preocupar com isso. It's a 'igh 'un with a stone front with a bow on it, an' 'igh steps up to the door. É uma casa alta com uma fachada de pedra com um arco, e degraus altos até à porta. I know them steps, 'avin' 'ad to carry the boxes up with three loafers what come round to earn a copper. Conheço esses passos, pois tive de carregar as caixas com três mocassins que vinham ganhar um cobre. The old gent give them shillin's, an' they seein' they got so much, they wanted more. O velho senhor deu-lhes xelins, e eles, vendo que tinham tanto, queriam mais. But 'e took one of them by the shoulder and was like to throw 'im down the steps, till the lot of them went away cussin'." Mas ele pegou num deles pelo ombro e queria atirá-lo pelos degraus abaixo, até que os outros se foram embora a dizer palavrões." I thought that with this description I could find the house, so having paid my friend for his information, I started off for Piccadilly. اعتقدت أنه مع هذا الوصف ، يمكنني أن أجد المنزل ، فبعد أن دفعت لصديقي مقابل معلوماته ، بدأت العمل في بيكاديللي. Pensei que com esta descrição conseguiria encontrar a casa e, depois de pagar ao meu amigo pela informação, pus-me a caminho de Piccadilly. I had gained a new painful experience. لقد اكتسبت تجربة مؤلمة جديدة. Tinha ganho uma nova experiência dolorosa. The Count could, it was evident, handle the earth boxes himself. كان بإمكان الكونت أن يتعامل مع صناديق الأرض بنفسه. O Conde podia, como era evidente, tratar ele próprio das caixas de terra. If so, time was precious, for now that he had achieved a certain amount of distribution, he could, by choosing his own time, complete the task unobserved. Se assim fosse, o tempo era precioso, pois agora que tinha conseguido uma certa distribuição, podia, escolhendo o seu próprio tempo, completar a tarefa sem ser observado. At Piccadilly Circus I discharged my cab, and walked westward. في سيرك بيكاديللي ، خرجت من سيارتي ، وسرت غربًا. Em Piccadilly Circus, descarreguei o meu táxi e caminhei para oeste. Beyond the Junior Constitutional I came across the house described and was satisfied that this was the next of the lairs arranged by Dracula. خارج الدستورية الصغرى جئت عبر المنزل الموصوف وكنت مقتنعا بأن هذا هو التالي من المصاعد التي رتبتها دراكولا. Para além do Constitucional Júnior, encontrei a casa descrita e fiquei convencido de que era o próximo dos covis arranjados pelo Drácula. Junior Constitutional'ın ötesinde, tarif edilen eve rastladım ve bunun Dracula tarafından düzenlenen bir sonraki yuva olduğuna ikna oldum. The house looked as though it had been long untenanted. بدا المنزل وكأنه كان بلا مأوى طويلاً. A casa parecia estar desocupada há muito tempo. The windows were encrusted with dust, and the shutters were up. كانت النوافذ مغطاة بالأتربة ، وكانت المصاريع معلقة. As janelas estavam incrustadas de pó e as persianas estavam levantadas. All the framework was black with time, and from the iron the paint had mostly scaled away. كان كل إطار العمل أسود مع مرور الوقت ، ومن الحديد كان الطلاء قد غالبًا بعيدًا. Toda a estrutura estava preta com o tempo, e a tinta do ferro tinha sido quase toda descascada. It was evident that up to lately there had been a large notice board in front of the balcony. كان من الواضح أنه حتى وقت قريب كان هناك لوحة إشعارات كبيرة أمام الشرفة. Era evidente que, até há pouco tempo, havia um grande quadro de avisos em frente ao balcão. It had, however, been roughly torn away, the uprights which had supported it still remaining. ومع ذلك ، فقد تم تمزيقه تقريبًا ، وما زالت الثغرات التي دعمته باقية. No entanto, tinha sido arrancada de forma grosseira, permanecendo ainda os montantes que a suportavam. Behind the rails of the balcony I saw there were some loose boards, whose raw edges looked white. خلف القضبان في الشرفة رأيت هناك بعض الألواح الفضفاضة التي بدت حوافها بيضاء اللون. Atrás das grades da varanda, vi que havia algumas tábuas soltas, cujas bordas cruas pareciam brancas. I would have given a good deal to have been able to see the notice board intact, as it would, perhaps, have given some clue to the ownership of the house. Teria gostado muito de poder ver o quadro de avisos intacto, pois talvez desse alguma pista sobre a propriedade da casa. I remembered my experience of the investigation and purchase of Carfax, and I could not but feel that if I could find the former owner there might be some means discovered of gaining access to the house. Lembrei-me da minha experiência na investigação e compra do Carfax e não pude deixar de sentir que, se conseguisse encontrar o antigo proprietário, talvez fosse possível descobrir um meio de aceder à casa.

There was at present nothing to be learned from the Piccadilly side, and nothing could be done, so I went around to the back to see if anything could be gathered from this quarter. De momento, não havia nada a saber do lado de Piccadilly e não havia nada a fazer, por isso dei a volta pelas traseiras para ver se havia alguma coisa a fazer nesse lado. The mews were active, the Piccadilly houses being mostly in occupation. كانت الطواحين نشطة ، وكانت منازل بيكاديللي في الغالب تحت الاحتلال. Os mews estavam activos, estando as casas de Piccadilly maioritariamente ocupadas. I asked one or two of the grooms and helpers whom I saw around if they could tell me anything about the empty house. سألت واحدًا أو اثنين من العريس والمساعدين الذين رأيتهم حولهم إذا كانوا يستطيعون إخباري بأي شيء عن المنزل الفارغ. Perguntei a um ou dois dos noivos e ajudantes que vi por ali se me podiam dizer alguma coisa sobre a casa vazia.