×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

A Study in Scarlet, Chapter 2, Episode 2

Chapter 2, Episode 2

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. "Now that I do know it I shall do my best to forget it. " "To forget it! " "You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order.

It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones. " "But the Solar System!" I protested.

"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work. " I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it.

He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way --

SHERLOCK HOLMES -- his limits.

1. Knowledge of Literature. -- Nil.

2. Philosophy. -- Nil.

3. Astronomy. -- Nil.

4. Politics. -- Feeble.

5. Botany. -- Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.

6. Geology. -- Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.

7. Chemistry. -- Profound.

8. Anatomy. -- Accurate, but unsystematic.

9. Sensational Literature. -- Immense. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century.

10. Plays the violin well.

11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman.

12. Has a good practical knowledge of British law.

When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once. " I see that I have alluded above to his powers upon the violin.

These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites.

When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee.

Sometimes the chords were sonorous and melancholy.

Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.

I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.

Chapter 2, Episode 2 Kapitel 2, Folge 2 Capítulo 2, Episodio 2 Chapitre 2, Épisode 2 Capitolo 2, Episodio 2

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. „Wydajesz się być zdziwiony”, powiedział, uśmiechając się na mój wyraz zaskoczenia. "Now that I do know it I shall do my best to forget it. " "To forget it! " "You see," he explained, "I consider that a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Глупец собирает в кучу всякий хлам, который ему попадется, так что знание, которое могло бы быть ему полезным, оказывается вытеснено или, в лучшем случае, смешано со многими другими вещами, так что ему трудно сложить свои мысли. руки на нем. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order.

It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Ошибочно думать, что эта маленькая комнатка имеет упругие стены и может сколько угодно раздуваться. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. Будьте уверены, наступит время, когда с каждым добавлением знания вы забудете что-то, что знали раньше. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones. " Поэтому чрезвычайно важно, чтобы бесполезные факты не вытесняли полезные. " "But the Solar System!" I protested.

"What the deuce is it to me?" "Какого черта мне до этого?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work. " I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. Однако я обдумал наш короткий разговор и попытался сделать из него выводы.

He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Он сказал, что не приобретет знания, которое не имело бы отношения к его цели. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. Я даже взял карандаш и записал их. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way --

SHERLOCK HOLMES -- his limits. ШЕРЛОК ХОЛМС - его пределы.

1\\. Knowledge of Literature. -- Nil. -- Нет.

2\\. Philosophy. -- Nil.

3\\. Astronomy. -- Nil.

4\\. Politics. -- Feeble. -- Слабый.

5\\. Botany. -- Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.

6\\. Geology. -- Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other. С первого взгляда отличает разные почвы друг от друга. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.

7\\. Chemistry. -- Profound.

8\\. Anatomy. -- Accurate, but unsystematic.

9\\. Sensational Literature. Сенсационная литература. -- Immense. -- Огромный. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century. Кажется, он знает каждую деталь всех ужасов, совершенных в этом столетии.

10\\. Plays the violin well.

11\\. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. Является опытным игроком в одиночную палку, боксером и фехтовальщиком.

12\\. Has a good practical knowledge of British law.

When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once. " «Если я только смогу понять, к чему клонит этот парень, примиряя все эти достижения и обнаруживая призвание, которое требует их всех, — сказал я себе, — я могу сразу отказаться от этой попытки». I see that I have alluded above to his powers upon the violin.

These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn’s Lieder, and other favourites.

When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Вечером, откинувшись на спинку кресла, он закрывал глаза и небрежно царапал скрипку, брошенную ему на колено.

Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Иногда аккорды были звонкими и меланхоличными.

Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.

I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience. Я мог бы возмутиться против этих раздражающих соло, если бы он обычно не заканчивал их, играя в быстрой последовательности целую серию моих любимых арий в качестве небольшой компенсации за испытание моего терпения.