×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Great Art Explained, The Scream: Great Art Explained (1)

The Scream: Great Art Explained (1)

this video is sponsored by Bright Cellars. Offer below, details at the end

Under a blood-red sky a terrifying figure with a skull-like face is staring out at us.

And it appears to be screaming in anguish. Edvard Munch's "The Scream", one of the most famous

images in the history of art has become for us, a universal symbol of angst and anxiety.

Europe was at the birth of the modern era when he painted Ths Scream

and the image reflects the intense anxieties that troubled the world at this time. Anxieties

which Edvard Munch himself found overwhelming. The figure is in fact, not screaming at all.

Rather it is holding its hands over its ears to block out the scream.

Between 1863 when Munch was born and the years before the first world war

European cities were going through truly exceptional changes. Industrialisation and economic

shifts brought fear, obsessions, diseases, political unrest and radicalism. Questions were being raised

about society and the changing role of man within it. About our psyche, our social responsibilities,

and most radical of all - about the existence of God. The rich were getting richer, but in Christiania

(now Oslo) living and working conditions were as bad as ever, a major cause of death and disease.

Munch himself would endure a life ravaged by madness, sickness and death. His mother

and his sister both died of Tuberculosis. His father and grandfather suffered from depression,

and another sister Laura from Schizophrenia. His only brother would later die of pneumonia.

Always a sickly child himself, Munch turned to drawing to keep himself occupied in his sick bed.

When he later decided to become an artist his father, a fundamental Christian, gave him no support

as he considered the profession "unholy". He told his son that the death of his mother and sister

was "divine punishment" for their sins and his traumatic childhood never left him as an adult.

This would have a lasting effect on Munch's work.

His early paintings were grounded in realism, but in 1884 he joined Christiania's bohemian circle,

which was led by the anarchist writer Hans Jæger. Jæger encouraged Munch to reject religion, break

with bourgeois principles and morals, and move away from realism to paint his own emotional

and psychological state. A powerful painting dating from this period drew on the death of

his sister and mother. It is hard now to imagine the outrage it caused but the bourgeois Norwegians

despised the rough brushstrokes, scratched surface and the deep melancholy of the piece.

The painting and the ensuing scandal would set the tone for his future work.

Munch was looking outside of provincial Christiania, and on a short trip to Paris

in 1885, he had the chance to see the revolutionary work of the Impressionists.

Their use of colour and form was a revelation for the young artist. Munch was always loathe

to admit that he was influenced by any artists, but here we can compare Monet's solitary figure

lost in thought, with Munch's own later composition whereas Monet's paintings are a study of light on

the exterior, Munch is exploring the interior life, and already shows a preoccupation with loneliness

and angst. The years in Paris were his experimental years when Munch was finding his style, and in 1889

he returned to Paris to study for three years. The Eiffel tower had just been completed, the

post-impressionists were becoming established, and Vincent van Gogh had just painted "The Starry Night".

Van Gogh's expressive and emotional brushwork deeply influenced Munch as did his use of colour.

Munch understood that van Gogh's posthumous fame was thanks to a combination of his paintings

and his tragic personal story, and later Munch was not averse to marketing himself as a mad genius,

which he understood would play an important role in his art.

Mostly he was fascinated by Paul Gauguin and the symbolists, whose ideas he would expand on.

Gauguin's use of heavy outline simplified shapes and solid blocks of colour

would influence Munch's style. He would later adopt the bold graphic outlines of Gauguin,

Van Gogh and Henri de Toulouse Lautrec, whose posters were on the streets of Paris when Munch arrived.

The young artist was like a sponge, soaking up painting styles, ideas, and motifs from different

artists. Sometimes in a more obvious ways - and like most artists of this period he experimented with

"Pointillism". What really interested him about the post-impressionists was their rejection of realism

in favor of absolute truth through their own emotional experience and imagination.

The unique thing about Munch was how he would take these formal tools and ideas from French painting

and then combine them with a northern sensibility, more concerned with melancholy.

In 1892, he was invited to Berlin where these psychological insights would NOT be welcome.

Munch was invited to put on a solo show in Berlin, but the organisers had no first-hand experience

of his work. Norwegian paintings of fjords were very fashionable and they were expecting this.

The Germans thought his work was too raw, too brutal, and too unfinished. The show was so controversial

that it would be shut down after a week. Munch however, was delighted with the scandal, as his

notoriety ensured he became an overnight sensation. In Germany. In Berlin he was friends with the

Swedish writer August Strindberg and, as so often with Munch, it was literature he looked to for

inspiration to explain universal human experiences. We can see his work in this period as moving away

from painting one image and more towards a series of works, that can be viewed in literary terms.

The masterful series he produced in the 1890s. "The Frieze of Life" was intended to be seen as

a poem of life, love and death. And it would be his life's major work. The series started with six but

eventually grew to a total of 22 works - the scream would be just one of them - The Impressionists

had of course worked in series, but more as an observation on light and atmospheric conditions.

Whereas Munch was working this way to create a total work of art (or in german a "Gesamtkunstwerk")

Munch split the works into four themes and when we place them together as he would have, we can

see he was trying to tell a "story". Here we have "The seeds of love", "the passing of love", "anxiety'

and "death". Around this time Munch started to produce multiple versions of many of his paintings.

There was a practical reason behind it, his idea was to keep the "Frieze of Life" together and eventually

donate them as a whole to a museum in Oslo, when he died. So when he sold a painting he then produced

a copy to replace it, to avoid breaking up the group. The more popular the painting

the more copies there are in existence. On top of this, he had a pathological hatred of parting

with his paintings (which he called my children). It was as if he couldn't bear to part with his past.

On the 22nd of January 1892, Munch wrote in his diary "I was walking

down the road with two friends, when the sun set. Suddenly the sky turned as red as blood.

My friends walked on, I stood there quaking with angst and I felt as though a vast endless

scream passed through nature". What is debatable is whether those screams were real or psychological.

The idea of the figure in the landscape and man's relationship to nature, is something

that Munch draws on from the romantic tradition of the early 19th century.

But The Scream focuses on the inner psychology of man - in relation to nature. A painting he did just

a year before the scream is a rather similar image, but with a small crowd of ghostly figures staring

out at us. The painting conveys urban alienation, the feeling that you can be all alone in a crowd.

And Munch's figure in The Scream expresses similar ideas about anxiety and alienation. The disturbing

figures are a reoccurring theme for Munch and he used the same setting to produce other paintings.

This painting also has the same red and yellow sky, mountains and fjords in the background,

but instead of the skeletal figure staring out at us there is a self-portrait of Munch.

The composition itself is simple, we can divide the painting into the bridge, the fjords and the sky.

The main figure is curved and broadens out to blend into the background. The two figures

(his friends in the diary entry) are vertical unlike the main figure.

This with the sharp diagonals of the bridge, anchor us in the real world. The background

suggests the world is dissolving into chaos and pre-figures abstract painting.

The tiny figures are deep in conversation and despite the chaos they are oblivious.

Munch underlines their emotional distance from the protagonist by placing them at a physical distance,

walking away on an absolutely straight road. The painting may look as if it is done quickly,

but Munch would go through meticulous preparation. Here we see the development of the lone figure as

it goes from the far distance to the foreground. In his diary sketch, the violent red sky develops

and written to the side is his description of that walk with his friends. The self-portrait

will give way to the figure we know. Note in this sketch, one of the two background figures

is not yet walking away. If we take the two figures away completely the scene is not as claustrophobic,

and it changes the atmosphere. Every element in the painting is carefully planned - and even after all

this planning Munch made last-minute changes, as we see with this initial sketch on the reverse.

This 1893 painting is probably his first version of "The Scream". It is mixed media - oil tempera and pastel.

This one, also dated 1893, is in pastel.

Auctioneer: "107 billion dollars - sold!"

The only one in private hands. And this is a later copy from 1910 also tempers. All the paintings are

done on unprimed cardboard. Munch often worked with cheap material, first because he couldn't afford

canvas, and later because the texture suited his aesthetic. They were often glued onto wooden boards

as we can see here. A treatment no longer used. He would use diluted paint, a technique he picked

up from Toulouse-Lautrec, and he deliberately left paintings unfinished as a sort of anti-art statement

He wanted the cardboard to show through the various diluted layers of pastels, to allow

the process to show. At times he has violently stabbed on paint with the back of his brush.

He never varnished his work as he liked the matte finish, insisting varnish "killed a painting dead".

Then he had something which he called "the horse cure". This was basically leaving his paintings

outside in the garden, in all weathers to "fend for themselves". He thought his paintings should have an

organic life and he wanted them to look aged. Here we can see one of the many stains on the painting,

where Munch - in this case - spilled some wax on it. All of these add up to a nightmare for conservators.

TV NEWS: "Two or three armed, masked men burst into the Munch Museum in Oslo, in broad daylight and took

the paintings, as visitors watched". One of the ironies about the scream is that

when it was recovered after being stolen it was quickly jumped upon by a small army of conservators.

Munch however would have preferred they left it damaged - as part of its ongoing life.

I think it is interesting, to look at possible inspiration. Scientists have linked the sky's unnatural colours

to volcanic dust from the eruption of Krakatoa in 1883, which generated incredible sunsets in Europe

for months after. They have also linked it to a phenomenon known as "Nacreous cloud formations",

common in Norway during winter, which is when Munch painted The Scream. A possible inspiration for the

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Scream: Great Art Explained (1) ||||объяснено le|cri|grand|art|expliqué ザ|スクリーム|グレート|アート|説明された Der Schrei: Große Kunst erklärt (1) El Grito: El gran arte explicado (1) Le Cri : L'Art Grandement Expliqué (1) The Scream: Wielka sztuka wyjaśniona (1) 叫び: 偉大な芸術の解説 (1)

this video is sponsored by Bright  Cellars. Offer below, details at the end cette|vidéo|est|sponsorisée|par|Bright|Cellars|offre|ci-dessous|détails|à|la|fin この|ビデオ|です|スポンサーされている|によって|ブライト|セラーズ|オファー|下に|詳細|で|の|終わり Este video está patrocinado por Bright Cellars. Oferta en la descripción, detalles al final. Deze video is gesponsord door Bright Cellars. Aanbieding hieronder, details aan het einde. cette vidéo est sponsorisée par Bright Cellars. Offre ci-dessous, détails à la fin このビデオはブライトセラーズの提供です。オファーは下記、詳細は最後にあります

Under a blood-red sky a terrifying figure  with a skull-like face is staring out at us. sous|un|||ciel|une|terrifiante|figure|avec|un|||visage|est|fixant|dehors|vers|nous 下に|一つの|||空|一つの|恐ろしい|姿|を持った|一つの|||顔|です|見つめている|外に|に|私たち Debajo de un cielo rojo sangre, un aterrador rostro con forma de calavera mira hacia nosotros. Onder een bloedrode lucht staart een angstaanjagende figuur met een schedelachtig gezicht ons aan. 血红的天空下 一个状若骷髅的可怕人物正盯着我们 血红的天空下 一个状若骷髅的可怕人物正盯着我们 Sous un ciel rouge sang, une figure terrifiante avec un visage en forme de crâne nous fixe. 血のように赤い空の下、頭蓋骨のような顔を持つ恐ろしい姿が私たちを見つめています。

And it appears to be screaming in anguish.  Edvard Munch's "The Scream", one of the most famous et|cela|semble|à|être|criant|dans|angoisse|Edvard|Munch|le|cri|un|des|les|plus|célèbres そして|それは|現れている|すること|である|叫んでいる|に|苦悩|エドヴァルド|ムンクの|ザ|スクリーム|一つ|の|最も|有名な| Y parece que está gritando de agonía. "El grito" de Edvard Munch, En het lijkt te schreeuwen van angst. Edvard Munch's "De Schreeuw", Et elle semble crier de douleur. "Le Cri" d'Edvard Munch, l'un des plus célèbres そして、それは苦悶の中で叫んでいるように見えます。エドヴァルド・ムンクの「叫び」、最も有名な作品の一つです。

images in the history of art has become for  us, a universal symbol of angst and anxiety. images|dans|l'|histoire|de|l'art|a|devenu|pour|nous|un|universel|symbole|de|angoisse|et|anxiété イメージ|の中で|その|歴史|の|芸術|〜してきた|〜になった|のために|私たちに|一つの|普遍的な|シンボル|の|不安|と|不安 una de las imágenes más famosas en la historia del arte se ha convertido en un símbolo universal de angustia y ansiedad. een van de beroemdste beelden in de kunstgeschiedenis, is voor ons een universeel symbool geworden van angst en bezorgdheid. Les images dans l'histoire de l'art sont devenues pour nous, un symbole universel d'angoisse et d'anxiété. 芸術の歴史における画像は、私たちにとって普遍的な不安と緊張の象徴となりました。

Europe was at the birth of the  modern era when he painted Ths Scream l'Europe|était|à|la|naissance|de|l'|moderne|époque|quand|il|a peint|Ths|Scream ヨーロッパ|〜だった|の時に|その|誕生|の|その|現代の|時代|〜の時|彼が|描いた|その|叫び Europa estaba en el comienzo de la era moderna cuando Munch pintó El grito, Europa stond aan de wieg van de moderne tijd toen hij De Schreeuw schilderde 这幅画创作时 欧洲刚刚进入现代 这幅画创作时 欧洲刚刚进入现代 L'Europe était à la naissance de l'ère moderne quand il a peint Le Cri. 彼が『叫び』を描いたとき、ヨーロッパは近代の誕生の時期にありました。

and the image reflects the intense anxieties  that troubled the world at this time. Anxieties et|l'|image|reflète|les|intenses|anxiétés|que|ont troublé|le|monde|à|ce|moment|Anxieties そして|その|イメージ|反映している|その|激しい|不安|〜する|悩ませた|その|世界|の時に|この|時間|不安 y la imagen refleja la intensa ansiedad que preocupaba al mundo en ese momento. Et l'image reflète les angoisses intenses qui troublaient le monde à cette époque. Anxiétés その画像は、この時代に世界を悩ませた激しい不安を反映しています。

which Edvard Munch himself found overwhelming.  The figure is in fact, not screaming at all. que|Edvard|Munch|lui-même|a trouvé|écrasantes|La|figure|est|en|fait|pas|criant|à|tout 〜する|エドヴァルド|ムンク|彼自身が|見つけた|圧倒的な|その|人物|〜である|の中で|実際|〜ない|叫んでいる|に対して|全く Ansiedad que el mismo Edvard Munch sintió abrumadora. La figura, en efecto, no está gritando en absoluto. De figuur schreeuwt eigenkijk helemaal niet. 事实上 这个人物不是在呐喊 事实上 这个人物不是在呐喊 que Edvard Munch lui-même trouvait écrasantes. La figure n'est en fait pas en train de crier du tout. エドヴァルド・ムンク自身が圧倒されていた不安です。実際、その人物は全く叫んでいません。

Rather it is holding its hands over  its ears to block out the scream. plutôt|cela|est|tenant|ses|mains|au-dessus|ses|oreilles|pour|bloquer|dehors|le|cri むしろ|それは|である|持っている|それの|手|上に|それの|耳|〜するために|防ぐ|外に|その|叫び Au contraire, il se couvre les oreilles pour bloquer le cri. むしろ、それは叫び声を遮るために耳を塞いでいる。

Between 1863 when Munch was born and  the years before the first world war entre|quand|Munch|était|né|et|les|années|avant|la|première|mondiale|guerre 〜の間に|〜の時|ムンク|であった|生まれた|そして|その|年|〜の前|その|第一|世界|戦争 Entre 1863, cuando nació Munch, y los años anteriores a la Primera Guerra Mundial, Tussen de geboorte van Munch in 1863 en de jaren voor de eerste wereldoorlog 从蒙克出生的1863年 到第一次世界大战前的几年 从蒙克出生的1863年 到第一次世界大战前的几年 Entre 1863, date de la naissance de Munch, et les années précédant la première guerre mondiale ムンクが生まれた1863年と第一次世界大戦前の年々の間に

European cities were going through truly  exceptional changes. Industrialisation and economic européennes|villes|étaient|traversant|à travers|vraiment|exceptionnelles|changements|industrialisation|et|économiques ヨーロッパの|都市|であった|行っている|経験している|本当に|例外的な|変化|工業化|そして|経済的な 欧洲城市经历了巨大变革 工业化和经济转型 欧洲城市经历了巨大变革 工业化和经济转型 les villes européennes traversaient des changements véritablement exceptionnels. L'industrialisation et les ヨーロッパの都市は本当に例外的な変化を経験していた。産業化と経済的

shifts brought fear, obsessions, diseases, political  unrest and radicalism. Questions were being raised changements|apportés|peur|obsessions|maladies|politiques|troubles|et|radicalisme|questions|étaient|en train de|soulevées 変化|もたらした|恐れ|執着|疾病|政治的な|不安|そして|急進主義|質問|であった|されている|提起された transformations économiques ont apporté la peur, les obsessions, les maladies, les troubles politiques et le radicalisme. Des questions étaient soulevées. 変化は恐れ、執着、病気、政治的不安、急進主義をもたらした。疑問が提起されていた。

about society and the changing role of man within  it. About our psyche, our social responsibilities, à propos de|société|et|le|changeant|rôle|de|homme|dans|elle||notre|psyché||social|responsabilités について|社会|と|その|変わりつつある|役割|の|男|中で|それ||私たちの|精神||社会的|責任 Preguntas sobre nuestra psiquis, nuestras responsabilidades sociales, Over onze psyche, onze sociale verantwoordelijkheden, 质疑我们的心理 我们的社会责任 质疑我们的心理 我们的社会责任 sur la société et le rôle changeant de l'homme au sein de celle-ci. Sur notre psyché, nos responsabilités sociales, 社会とその中での人間の役割の変化について。私たちの精神、私たちの社会的責任について、

and most radical of all - about the existence of God.  The rich were getting richer, but in Christiania et|le plus|radical|de|tous|à propos de|l'|existence|de|Dieu|les|riches|étaient|devenant|plus riches|mais|à|Christiania そして|最も|急進的|の|すべて|について|その|存在|の|神|その|裕福な人々|だった|得ている|より裕福に|しかし|の中で|クリスチャニア et le plus radical de tous - sur l'existence de Dieu. Les riches devenaient de plus en plus riches, mais à Christiania そして最も過激なことに - 神の存在について。裕福な人々はますます裕福になっていたが、クリスチャンニア(現在のオスロ)では

(now Oslo) living and working conditions were as  bad as ever, a major cause of death and disease. |||et||||||||||||mort|| |||と||||||||||||死|| una de las principales causas de muerte y enfermedad. een belangrijke oorzaak van overlijden en ziekte. 是死亡和疾病的一大原因 是死亡和疾病的一大原因 (aujourd'hui Oslo), les conditions de vie et de travail étaient aussi mauvaises que jamais, une cause majeure de mort et de maladie. 生活と労働の条件は相変わらず悪く、死と病の主要な原因となっていた。

Munch himself would endure a life ravaged  by madness, sickness and death. His mother El propio Munch afrontaría una vida devastada por la locura, la enfermedad y la muerte. Munch zelf zou een leven doorstaan dat geteisterd werd door waanzin, ziekte en dood. 蒙克本人的一生 也充斥着疯狂、疾病和死亡 蒙克本人的一生 也充斥着疯狂、疾病和死亡 Munch lui-même endurerait une vie ravagée par la folie, la maladie et la mort. Sa mère ムンク自身は、狂気、病、死に荒廃された人生を耐え抜くことになる。彼の母

and his sister both died of Tuberculosis. His  father and grandfather suffered from depression, et|son|sœur|tous les deux|sont morts|de|tuberculose|son|père|et|grand-père|ont souffert|de|dépression そして|彼の|姉|両方|死んだ|のために|結核|彼の|父|そして|祖父|苦しんだ|のために|うつ病 Zijn moeder en zijn zus stierven allebei aan tuberculose. Zijn vader en grootvader leden aan depressies, 他的母亲和姐姐都死于肺结核 他的父亲和祖父饱受抑郁之苦 他的母亲和姐姐都死于肺结核 他的父亲和祖父饱受抑郁之苦 et sa sœur sont tous deux morts de la tuberculose. Son père et son grand-père souffraient de dépression, 彼と彼の妹は両方とも結核で亡くなりました。彼の父と祖父はうつ病に苦しみ、

and another sister Laura from Schizophrenia.  His only brother would later die of pneumonia. et|une autre|sœur|Laura|de|schizophrénie|son|seul|frère|auxiliaire de futur|plus tard|mourir|de|pneumonie そして|もう一人の|姉|ローラ|のために|統合失調症|彼の|唯一の|兄|〜するだろう|後に|死ぬ|のために|肺炎 Su único hermano moriría más tarde de neumonía. en een andere zus, Laura, aan schizofrenie. Zijn enige broer zou later sterven aan een longontsteking. 妹妹劳拉则患有精神分裂症 他唯一的哥哥后来也死于肺炎 妹妹劳拉则患有精神分裂症 他唯一的哥哥后来也死于肺炎 et une autre sœur, Laura, de schizophrénie. Son seul frère mourra plus tard de pneumonie. もう一人の妹ローラは統合失調症に苦しみました。彼の唯一の兄は後に肺炎で亡くなります。

Always a sickly child himself, Munch turned to  drawing to keep himself occupied in his sick bed. toujours|un|malade|enfant|lui-même|Munch|se tourna|à|dessiner|pour|garder|lui-même|occupé|dans|son|malade|lit いつも|一人の|病弱な|子供|自分自身|ムンク|向かった|〜することに|絵を描くこと|〜するために|保つ|自分自身|忙しく|〜の中で|彼の|病気の|ベッド Siendo siempre un niño enfermizo, Munch recurría al dibujo para mantenerse ocupado durante períodos de reposo. Zelf altijd een ziekelijk kind, wendde Munch zich tot tekenen om zich bezig te houden in zijn ziekbed. 自小体弱多病 蒙克用绘画打发待在病床上的时间 自小体弱多病 蒙克用绘画打发待在病床上的时间 Toujours un enfant malade, Munch se tourna vers le dessin pour s'occuper dans son lit de malade. 常に病弱な子供だったムンクは、病床で自分を占有するために絵を描くことに向かいました。

When he later decided to become an artist his  father, a fundamental Christian, gave him no support quand|il|plus tard|décida|de|devenir|un|artiste|son|père|un|fondamental|chrétien|lui donna|lui|aucun|soutien 〜の時|彼が|後に|決めた|〜すること|なること|一人の|芸術家|彼の|父|一人の|根本的な|キリスト教徒|与えた|彼に|ない|支援 Cuando posteriormente decidió convertirse en un artista, su padre, fundamentalmente cristiano, se negó a apoyarlo, Lorsqu'il décida plus tard de devenir artiste, son père, un chrétien fondamentaliste, ne lui apporta aucun soutien. 後にアーティストになることを決意したとき、彼の父は根本的なクリスチャンであり、彼を全く支援しませんでした。

as he considered the profession "unholy". He told  his son that the death of his mother and sister alors que|il|considérait|la|profession|impie|il|dit|son||que|la|mort|de|sa|mère|et|sœur 〜として|彼は|考えた|その|職業|不浄な|彼は|言った|彼の|息子に|〜ということを|その|死|の|彼の|母|と|姉 ya que consideraba profana a la profesión. Le dijo a su hijo que las muertes de su madre y su hermana 他告诉儿子 他母亲和姐姐的死 他告诉儿子 他母亲和姐姐的死 car il considérait la profession comme "impie". Il dit à son fils que la mort de sa mère et de sa sœur 彼はその職業を「不浄」と考えていた。彼は息子に、母親と妹の死は

was "divine punishment" for their sins and his  traumatic childhood never left him as an adult. 是对她们罪恶的"神罚" 他创伤性的童年在成年后仍挥之不去 是对她们罪恶的"神罚" 他创伤性的童年在成年后仍挥之不去 était "une punition divine" pour leurs péchés et son enfance traumatique ne l'a jamais quitté à l'âge adulte. 彼らの罪に対する「神の罰」だと言った。そして彼のトラウマ的な幼少期は大人になっても彼を離れなかった。

This would have a lasting effect on Munch's work. Esto tendría un efecto duradero en el trabajo de Munch. Dit zou een blijvend effect hebben op het werk van Munch. 对蒙克的作品产生了持久的影响 对蒙克的作品产生了持久的影响 Cela aurait un effet durable sur le travail de Munch. これはムンクの作品に持続的な影響を与えることになるだろう。

His early paintings were grounded in realism, but  in 1884 he joined Christiania's bohemian circle, son||||||||||||| 彼の||||||||||||| Zijn vroege schilderijen waren gebaseerd op realisme, maar in 1884 trad hij toe tot de bohemienkring van Christiania, 他早期的画作根植现实主义 但在1884年 他加入了克里斯蒂安尼亚的波希米亚圈子 他早期的画作根植现实主义 但在1884年 他加入了克里斯蒂安尼亚的波希米亚圈子 Ses premières peintures étaient ancrées dans le réalisme, mais en 1884, il rejoignit le cercle bohème de Christiania, 彼の初期の絵画はリアリズムに基づいていたが、1884年にクリスチャニアのボヘミアン・サークルに参加した。

which was led by the anarchist writer Hans Jæger.  Jæger encouraged Munch to reject religion, break qui|était|dirigé|par|le|anarchiste|écrivain|Hans|Jæger|Jæger|encouragé|Munch|à|rejeter|religion|rompre それは|だった|導かれた|によって|その|無政府主義者の|作家|ハンス|イェーガー|イェーガー|励ました|ムンク|することを|拒否する|宗教|壊す 由无政府主义作家汉斯·耶格领导 耶格鼓励蒙克抛弃宗教 由无政府主义作家汉斯·耶格领导 耶格鼓励蒙克抛弃宗教 qui était dirigé par l'écrivain anarchiste Hans Jæger. Jæger a encouragé Munch à rejeter la religion, à rompre 無政府主義者の作家ハンス・イェーガーが主導した。イェーガーはムンクに宗教を拒否し、

with bourgeois principles and morals, and move  away from realism to paint his own emotional avec|bourgeois|principes|et|morales|et|se déplacer|loin|de|réalisme|à|peindre|son|propre|émotionnel |||と||||||||||| y la moral de la burguesía, y se aleje del realismo en busca de pintar su propio avec les principes et les morales bourgeois, et à s'éloigner du réalisme pour peindre son propre état émotionnel ブルジョワの原則や道徳から離れ、自身の感情的

and psychological state. A powerful painting  dating from this period drew on the death of et|||||||||||||| ||||||||||||その|| estado emocional y psicológico. Una poderosa pintura que data de este período 该时期一幅动人的画作 该时期一幅动人的画作 et psychologique. Une peinture puissante datant de cette période s'inspirait de la mort de および心理的状態を描くためにリアリズムから離れるよう促した。この時期の強力な絵画は、

his sister and mother. It is hard now to imagine  the outrage it caused but the bourgeois Norwegians 以他姐姐和母亲的死为题材 现在很难想象它当时激起的众怒 资产阶级的挪威人十分鄙视 以他姐姐和母亲的死为题材 现在很难想象它当时激起的众怒 资产阶级的挪威人十分鄙视 sa sœur et de sa mère. Il est difficile maintenant d'imaginer l'indignation qu'elle a provoquée, mais les Norvégiens bourgeois 彼の妹と母の死に基づいている。それが引き起こした outrage を今想像するのは難しいが、ブルジョワのノルウェー人たち

despised the rough brushstrokes, scratched  surface and the deep melancholy of the piece. méprisé|le|rugueux|coups de pinceau|gratté|surface|et|la|profonde|mélancolie|de|la|pièce 嫌った|その|粗い|筆致|引っかいた|表面|そして|その|深い|憂鬱|の|その|作品 y la profunda melancolía de la pieza. het bekraste oppervlak en de diepe melancholie van het stuk. 它粗糙的笔触、擦损的表面 和其中的深切忧郁 它粗糙的笔触、擦损的表面 和其中的深切忧郁 méprisait les coups de pinceau rugueux, la surface éraflée et la profonde mélancolie de l'œuvre. 粗い筆致、引っかき傷のある表面、そして作品の深い憂鬱を軽蔑した。

The painting and the ensuing scandal  would set the tone for his future work. le|tableau|et|le|qui a suivi|scandale|verbe auxiliaire pour le futur|établir|le|ton|pour|son|futur|travail その|絵画|そして|その|続く|スキャンダル|だろう|設定する|その|トーン|の|彼の|未来の|作品 La pintura y el consecuente escándalo establecerían el tono para su obra futura. Het schilderij en het daaruit voortvloeiende schandaal zouden de toon zetten voor zijn toekomstige werk. 这幅画和它引发的丑闻 为他今后的创作定下了基调 这幅画和它引发的丑闻 为他今后的创作定下了基调 La peinture et le scandale qui en a découlé allaient donner le ton à son travail futur. その絵画とそれに続くスキャンダルは、彼の今後の作品のトーンを決定づけることになる。

Munch was looking outside of provincial  Christiania, and on a short trip to Paris Munch|verbe auxiliaire pour le passé|regardant|en dehors|de|provincial|Christiania|et|lors d'un|un|court|voyage|à|Paris ムンク|だった|見ていた|外に|の|田舎の|クリスチャニア|そして|の|一つの|短い|旅行|へ|パリ Munch regardait au-delà de la chrétienté provinciale, et lors d'un court voyage à Paris ムンクは地方のクリスチャンニアの外を見ており、1885年にパリへの短い旅行中に

in 1885, he had the chance to see the  revolutionary work of the Impressionists. en|il|avait|la|chance|de|voir|le|révolutionnaire|œuvre|des|les|Impressionnistes の|彼は|持っていた|その|機会|すること|見る|その|革命的な|作品|の|その|印象派 el trabajo revolucionario de los impresionistas. kreeg hij de kans om het revolutionaire werk van de impressionisten te zien. 他有幸看到了印象派的革命性作品 他有幸看到了印象派的革命性作品 en 1885, il a eu l'occasion de voir le travail révolutionnaire des Impressionnistes. 印象派の革命的な作品を見る機会を得た。

Their use of colour and form was a revelation  for the young artist. Munch was always loathe leur|utilisation|de|couleur|et|forme|était|une|révélation|pour|le|jeune|artiste|Munch|était|toujours|réticent 彼らの|使用|の|色|と|形|だった|一つの|発見|にとって|その|若い|芸術家|ムンク|だった|いつも|嫌がっていた L'utilisation de la couleur et de la forme a été une révélation pour le jeune artiste. Munch était toujours réticent 彼らの色と形の使い方は若いアーティストにとって啓示でした。ムンクは常に自分が他のアーティストに影響を受けたことを認めるのを嫌がっていましたが、ここではモネの孤独な人物を比較することができます。

to admit that he was influenced by any artists,  but here we can compare Monet's solitary figure à|admettre|que|il|était|influencé|par|aucun|artistes|mais|ici|nous|pouvons|comparer|de Monet|solitaire|figure 〜すること|認める|ということ|彼は|だった|影響を受けた|に|どの|芸術家|しかし|ここで|私たちは|できる|比較する|モネの|孤独な|人物 但在这里 可以将莫奈笔下沉思的孤独人物 但在这里 可以将莫奈笔下沉思的孤独人物 à admettre qu'il était influencé par d'autres artistes, mais ici nous pouvons comparer la figure solitaire de Monet 思索にふけるモネの孤独な人物と、ムンク自身の後の構図を比較することができます。モネの絵画は外部の光の研究であるのに対し、ムンクは内面的な生活を探求しており、すでに孤独への関心を示しています。

lost in thought, with Munch's own later composition  whereas Monet's paintings are a study of light on perdu|dans|pensée|avec|de Munch|propre|plus tard|composition|tandis que|de Monet|peintures|sont|une|étude|de|lumière|sur 失った|に|思考|と|ムンクの|自身の|後の|構図|一方で|モネの|絵画|である|一つの|研究|の|光|に con una composición tardía de Munch. Mientras que las pinturas de Monet 对比蒙克自己后来的作品 莫奈的画是对外部环境光线的描绘 对比蒙克自己后来的作品 莫奈的画是对外部环境光线的描绘 perdue dans ses pensées, avec la propre composition ultérieure de Munch tandis que les peintures de Monet sont une étude de la lumière sur モネの絵画は外部の光の研究であるのに対し、ムンクは内面的な生活を探求しており、すでに孤独への関心を示しています。

the exterior, Munch is exploring the interior life,  and already shows a preoccupation with loneliness l'|extérieur|Munch|est|explorant|la|intérieur|vie|et|déjà|montre|une|préoccupation|avec|solitude その||||||内面|生活|そして|すでに|示している|一つの|関心|に対する|孤独 蒙克则在探索内在生活 并已显示出对孤独和焦虑的关注 蒙克则在探索内在生活 并已显示出对孤独和焦虑的关注 l'extérieur, Munch explore la vie intérieure et montre déjà une préoccupation pour la solitude. モネの絵画は外部の光の研究であるのに対し、ムンクは内面的な生活を探求しており、すでに孤独への関心を示しています。

and angst. The years in Paris were his experimental  years when Munch was finding his style, and in 1889 et|angoisse|les|années|à|Paris|étaient|ses|expérimentales|années|quand|Munch|était|trouvant|son|style|et|en そして|不安|その|年|に|パリ|だった|彼の|実験的な|年|〜の時|ムンク|だった|見つけている|彼の|スタイル|そして|に et angoisse. Les années à Paris étaient ses années expérimentales où Munch trouvait son style, et en 1889 そして不安。パリでの年月は、ムンクが自分のスタイルを見つけていた実験的な年であり、1889年に

he returned to Paris to study for three years. The Eiffel tower had just been completed, the il|retourna|à|Paris|pour|étudier|pendant|trois|années|la|Eiffel|tour|avait|juste|été|achevée|la 彼は|戻った|に|パリ|〜するために|学ぶ|〜の間|3|年|||||||| 当时埃菲尔铁塔刚刚建成 当时埃菲尔铁塔刚刚建成 il est retourné à Paris pour étudier pendant trois ans. La tour Eiffel venait d'être achevée, le 彼は3年間の勉強のためにパリに戻った。エッフェル塔はちょうど完成したばかりで、

post-impressionists were becoming established, and  Vincent van Gogh had just painted "The Starry Night". ||étaient|devenant|établis|et|Vincent|van|Gogh|avait|juste|peint|La|Étoilée|Nuit ||だった|なりつつある|確立された|そして|ヴィンセント|ヴァン|ゴッホ|持っていた|ちょうど|描いた|その|星の|夜 estableciendo, y Vincent Van Gogh había recién pintado "La noche estrellada". en Vincent van Gogh had net "De Sterrennacht" geschilderd. 后印象派开始确立 文森特·凡高刚刚画了《星空》 后印象派开始确立 文森特·凡高刚刚画了《星空》 post-impressionnistes commençaient à s'établir, et Vincent van Gogh venait de peindre "La Nuit étoilée". ポスト印象派が確立されつつあり、フィンセント・ファン・ゴッホは「星月夜」を描いたばかりだった。

Van Gogh's expressive and emotional brushwork  deeply influenced Munch as did his use of colour. Van|Gogh|expressive|et|émotionnelle|touche|profondément|influença|Munch|comme|cela|son|utilisation|de|couleur ヴァン|ゴッホの|表現力豊かな|そして|感情的な|筆致|深く|影響を与えた|ムンクに|〜のように|した|彼の|使用|の|色 Van Goghs expressieve en emotionele penseelvoering had een grote invloed op Munch, net als zijn kleurgebruik. 梵高富有表现力和情感的笔触 和他的色彩运用深深影响了蒙克 梵高富有表现力和情感的笔触 和他的色彩运用深深影响了蒙克 Le pinceau expressif et émotionnel de Van Gogh a profondément influencé Munch tout comme son utilisation de la couleur. ゴッホの表現力豊かで感情的な筆致は、ムンクに深い影響を与え、彼の色使いも同様だった。

Munch understood that van Gogh's posthumous fame  was thanks to a combination of his paintings Munch|comprit|que|van|Gogh|posthume|renommée|était|grâce|à|une|combinaison|de|ses|peintures ムンク|理解した|ということ|ヴァン|ゴッホの|死後の|名声|だった|感謝|に|一つの|組み合わせ|の|彼の|絵画 Munch begreep dat Van Goghs postume roem te danken was aan een combinatie van zijn schilderijen en zijn tragische persoonlijke verhaal Munch comprenait que la renommée posthume de van Gogh était due à une combinaison de ses peintures ムンクは、ゴッホの死後の名声が彼の絵画と

and his tragic personal story, and later Munch was  not averse to marketing himself as a mad genius, et|son|tragique|personnel|histoire||plus tard|Munch|était|ne|pas réticent|à|se vendre|lui-même|comme|un|fou|génie そして|彼の|悲劇的な|個人的な|物語||後に|ムンク|だった|ない|嫌がらなかった|することに|マーケティング|自分自身を|として|一人の|狂った|天才 en later was Munch er niet vies van om zichzelf op de markt te brengen als een waanzinnig genie, 后来 蒙克也不排斥把自己以"疯子天才"为名营销 后来 蒙克也不排斥把自己以"疯子天才"为名营销 et de son histoire personnelle tragique, et plus tard Munch n'était pas opposé à se vendre comme un génie fou, 悲劇的な個人的な物語の組み合わせによるものであることを理解していた。

which he understood would play  an important role in his art. ce que|il|comprit|verrait|jouer|un|important|rôle|dans|son|art それが|彼は|理解した|だろう|演じる|一つの|重要な|役割|に|彼の|芸術 waarvan hij begreep dat het een belangrijke rol zou spelen in zijn kunst. 他清楚这对他的艺术也极为重要 他清楚这对他的艺术也极为重要 ce qu'il comprenait jouerait un rôle important dans son art. そして後にムンクは、自らを狂気の天才として売り込むことに抵抗がなかった。

Mostly he was fascinated by Paul Gauguin and  the symbolists, whose ideas he would expand on. surtout|il|était|fasciné|par|Paul|Gauguin|et|les|symbolistes|dont|idées|il|verrait|développer|sur 主に|彼は|だった|魅了された|に|ポール|ゴーギャン|そして|その|シンボリストたち|彼らの|アイデア|彼は|だろう|拡張する|について Principalmente, estaba fascinado por Paul Gauguin y los simbolistas, cuyas ideas luego ampliaría. Hij was vooral gefascineerd door Paul Gauguin en de symbolisten, wiens ideeën hij zou uitbreiden. 他偏爱保罗·高更和象征主义画家 并从他们的点子出发 他偏爱保罗·高更和象征主义画家 并从他们的点子出发 Surtout, il était fasciné par Paul Gauguin et les symbolistes, dont il développerait les idées. 彼は主にポール・ゴーギャンや象徴主義者に魅了され、彼らのアイデアを発展させることになる。

Gauguin's use of heavy outline simplified  shapes and solid blocks of colour l'utilisation de Gauguin|l'utilisation|de|lourdes|contours|simplifiés|formes|et|solides|blocs|de|couleur ゴーギャンの|使用|の|厚い|アウトライン|簡略化した|形|と|固体の|ブロック|の|色 El uso de Gauguin de contornos gruesos, formas simplificadas y bloques de colores Gauguin's gebruik van zware, vereenvoudigde vormen en stevige kleurblokken zou de stijl van Munch beïnvloeden. 高更对浓厚轮廓、简单形状和纯色块的使用 高更对浓厚轮廓、简单形状和纯色块的使用 L'utilisation de contours lourds par Gauguin a simplifié les formes et les blocs de couleur solides. ゴーギャンの重い輪郭線の使用は、形を単純化し、色の固まりを作り出した。

would influence Munch's style. He would later  adopt the bold graphic outlines of Gauguin, verbe auxiliaire pour le futur dans le passé|influencer|le style de Munch|style|il|verbe auxiliaire pour le futur dans le passé|plus tard|adopter|les|audacieux|graphiques|contours|de|Gauguin 〜するだろう|影響を与える|ムンクの|スタイル|彼は|〜するだろう|後に|採用する|その|大胆な|グラフィック|アウトライン|の|ゴーギャンの sólidos influenciarían al estilo de Munch. Más tarde adoptaría los marcados contornos 影响了蒙克的风格 他后来采用的明晰图形轮廓 影响了蒙克的风格 他后来采用的明晰图形轮廓 Cela influencerait le style de Munch. Il adopterait plus tard les contours graphiques audacieux de Gauguin, それはムンクのスタイルに影響を与えることになる。彼は後にゴーギャンの大胆なグラフィック輪郭を取り入れることになる。

Van Gogh and Henri de Toulouse Lautrec, whose posters  were on the streets of Paris when Munch arrived. Van|Gogh|et|Henri|de|Toulouse|Lautrec|dont|affiches|étaient|dans|les|rues|de|Paris|quand|Munch|est arrivé ヴァン|ゴッホ|と|アンリ|の|トゥールーズ|ロートレック|彼の|ポスター|だった|の上に|その|通り|の|パリ|〜の時|ムンク|到着した gráficos de Gauguin, Van Gogh y Henri de Toulouse-Lautrec, cuyos pósters se hallaban en las calles de París cuando llegó Munch. wiens posters in de straten van Parijs hingen toen Munch arriveerde. 源自高更、梵高和亨利·德·图卢兹-罗特列克 后者的海报在巴黎街头为蒙克所见 源自高更、梵高和亨利·德·图卢兹-罗特列克 后者的海报在巴黎街头为蒙克所见 de Van Gogh et d'Henri de Toulouse Lautrec, dont les affiches étaient dans les rues de Paris lorsque Munch est arrivé. また、ムンクが到着したとき、パリの街にはゴッホやアンリ・ド・トゥールーズ=ロートレックのポスターがあった。

The young artist was like a sponge, soaking up  painting styles, ideas, and motifs from different le|jeune|artiste|était|comme|une|éponge|absorbant|vers|peinture|styles|idées|et|motifs|de|différents その|若い|芸術家|だった|のように|一つの|スポンジ|吸収している|上に|絵画|スタイル|アイデア|と|モチーフ|から| De jonge kunstenaar was als een spons die schilderstijlen, ideeën en motieven van verschillende kunstenaars in zich opnam. Le jeune artiste était comme une éponge, absorbant les styles de peinture, les idées et les motifs de différents 若いアーティストはスポンジのようで、さまざまな絵画スタイル、アイデア、モチーフを吸収していた。

artists. Sometimes in a more obvious ways - and like  most artists of this period he experimented with artistes|parfois|dans|une|plus|évident|façons|et|comme|la plupart|artistes|de|cette|période|il|expérimenta|avec アーティスト|時々|に|一つの|より|明白な|方法|そして|のように|ほとんどの|アーティスト|の|この|時代|彼|実験した|と共に artistes. Parfois de manière plus évidente - et comme la plupart des artistes de cette période, il a expérimenté avec アーティスト。時にはより明白な方法で - そしてこの時期のほとんどのアーティストのように、彼は実験を行った

"Pointillism". What really interested him about the  post-impressionists was their rejection of realism Pointillisme|ce que|vraiment|intéressait|lui|à propos de|les|||était|leur|rejet|de|réalisme ポワンティリズム|何が|本当に|興味を持たせた|彼に|について|その|||だった|彼らの|拒否|の|現実主義 Lo que realmente le interesaba de los postimpresionistas era su rechazo al Wat hem echt interesseerde in de post-impressionisten was hun afwijzing van het realisme le "Pointillisme". Ce qui l'intéressait vraiment chez les post-impressionnistes, c'était leur rejet du réalisme 「点描法」。彼がポスト印象派のアーティストに興味を持ったのは、彼らがリアリズムを拒否したからだ

in favor of absolute truth through their  own emotional experience and imagination. en|faveur|de|absolue|vérité|à travers|leur|propre|émotionnelle|expérience|et|imagination に|賛成|の|絶対的な|真実|を通じて|彼らの|自身の|感情的な|経験|そして|想像力 realismo en pos de una verdad absoluta a través de sus propias experiencias emocionales y su imaginación. ten gunste van de absolute waarheid door hun eigen emotionele ervaring en verbeeldingskracht. 拒绝现实主义 转而追求绝对真实 拒绝现实主义 转而追求绝对真实 au profit de la vérité absolue à travers leur propre expérience émotionnelle et leur imagination. 自らの感情的な経験と想像力を通じて絶対的な真実を追求するために。

The unique thing about Munch was how he would take  these formal tools and ideas from French painting La|unique|chose|à propos de|Munch|était|comment|il|verbe auxiliaire pour le conditionnel|prenait|ces|formels|outils|et|idées|de|française|peinture その|独特な|こと|について|ムンク|だった|どのように|彼|〜するだろう|取る|これらの|形式的な|道具|そして|アイデア|から|フランスの|絵画 Het unieke aan Munch was hoe hij deze formele gereedschappen en ideeën uit de Franse schilderkunst gebruikte 蒙克的独特之处 在于他从法国画中获取这些形式工具和想法 蒙克的独特之处 在于他从法国画中获取这些形式工具和想法 La chose unique à propos de Munch était la façon dont il prenait ces outils formels et ces idées de la peinture française. ムンクのユニークな点は、彼がフランスの絵画からこれらの形式的な道具やアイデアを取り入れる方法だった。

and then combine them with a northern  sensibility, more concerned with melancholy. et|ensuite|combiner|les|avec|une|nordique|sensibilité|plus|préoccupé|par|mélancolie そして|それから|組み合わせる|それらを|と|一つの|北方の|感性|より|関心を持っている|に|憂鬱 más preocupada por la melancolía. en ze vervolgens combineerde met een noordelijke gevoeligheid, meer bezig met melancholie. 又有更加关注忧郁的北部感性 二者融为一体 又有更加关注忧郁的北部感性 二者融为一体 et ensuite les combiner avec une sensibilité nordique, plus préoccupée par la mélancolie. そして、それらを北方の感性と組み合わせ、よりメランコリックなことに関心を持つ。

In 1892, he was invited to Berlin where these  psychological insights would NOT be welcome. En|il|était|invité|à|Berlin|où|ces|psychologiques|aperçus|auxiliaire de futur|ne|pas|bienvenus に|彼は|受動態の助動詞|招待された|へ|ベルリン|そこで|これらの|心理的な|洞察|未来の助動詞|否定|受動態の助動詞|歓迎される En 1892, fue invitado a Berlín, donde estas perspectivas psicológicas no serían bienvenidas. In 1892 werd hij naar Berlijn uitgenodigd, waar deze psychologische inzichten niet welkom zouden zijn. 1892年 他被邀请到柏林 在那里 这些心灵洞察可不受欢迎 1892年 他被邀请到柏林 在那里 这些心灵洞察可不受欢迎 En 1892, il a été invité à Berlin où ces aperçus psychologiques ne seraient PAS les bienvenus. 1892年、彼はベルリンに招待され、そこでこれらの心理的洞察は歓迎されないだろう。

Munch was invited to put on a solo show in Berlin,  but the organisers had no first-hand experience Munch|était|invité|à|mettre|sur|une|solo|exposition|à|Berlin|mais|les|organisateurs|avaient|aucune|||expérience ムンク|受動態の助動詞|招待された|へ|開く|上で|一つの|ソロ|展示|に|ベルリン|しかし|その|主催者たち|持っていた|ない|||経験 蒙克被邀请在柏林举办个人画展 但组织者对他的作品没有直观经验 蒙克被邀请在柏林举办个人画展 但组织者对他的作品没有直观经验 Munch a été invité à organiser une exposition personnelle à Berlin, mais les organisateurs n'avaient aucune expérience directe ムンクはベルリンでの個展に招待されたが、主催者は彼の作品に対する直接的な経験がなかった。

of his work. Norwegian paintings of fjords were  very fashionable and they were expecting this. de|son|travail|norvégiennes|peintures|de|fjords|étaient|très|à la mode|et|ils|étaient|s'attendaient|cela の|彼の|作品|ノルウェーの|絵画|の|フィヨルド|受動態の助動詞|とても|流行していた|そして|彼らは|受動態の助動詞|期待していた|これを Las pinturas noruegas de fiordos estaban muy de moda, y esto era lo que esperaban. Noorse schilderijen van fjorden waren erg in de mode en dat hadden ze verwacht. 当时挪威的峡湾画非常流行 他们期待着这样的画 当时挪威的峡湾画非常流行 他们期待着这样的画 de son travail. Les peintures norvégiennes de fjords étaient très à la mode et ils s'attendaient à cela. ノルウェーのフィヨルドの絵画は非常に流行しており、彼らはこれを期待していた。

The Germans thought his work was too raw, too brutal,  and too unfinished. The show was so controversial les|Allemands|pensaient|son|travail|était|trop|brut||brutal|et||inachevé|le|spectacle|était|si|controversé その|ドイツ人たち|思った|彼の|作品|だった|あまりにも|生の||残酷な|そして||未完成の|その|展示|だった|とても|論争の的な Los alemanes pensaron que su obra era demasiado cruda, demasiado brutal, y demasiado inconclusa. La exposición fue tan controversial Les Allemands pensaient que son travail était trop brut, trop brutal et trop inachevé. Le spectacle était si controversé ドイツ人は彼の作品があまりにも生々しく、あまりにも残酷で、あまりにも未完成だと考えた。その展示は非常に物議を醸した

that it would be shut down after a week. Munch  however, was delighted with the scandal, as his que|cela|verbe auxiliaire pour futur|être|fermé|vers le bas|après|une|semaine|Munch|cependant|était|ravi|avec|le|scandale|| それが|それ|だろう|なる|閉じられる|下に|後|一つの|週間||||||||| Munch was echter opgetogen over het schandaal, 然而 蒙克却为这差评而高兴 然而 蒙克却为这差评而高兴 qu'il devait être fermé après une semaine. Munch cependant, était ravi du scandale, car son ため、1週間後に閉鎖されることになった。しかし、ムンクはこのスキャンダルに喜んでおり、彼の

notoriety ensured he became an overnight sensation.  In Germany. In Berlin he was friends with the notoriété|assura|il|devint|une|en une nuit|sensation|En|Allemagne|En|Berlin|il|était|ami|avec|le 悪名|確保した|彼が|なった|一つの|一夜の|センセーション||||||||| notoriété garantissait qu'il devenait une sensation du jour au lendemain. En Allemagne. À Berlin, il était ami avec le 悪名は彼を一夜にしてセンセーションにした。ドイツで。ベルリンでは彼は

Swedish writer August Strindberg and, as so often  with Munch, it was literature he looked to for スウェーデンの|作家|オーガスト|ストリンドベリ|そして|というように|とても|よく|と|ムンク|それ|だった|文学|彼が|見た|に|ために 如往常一样 他从文学中寻找灵感 如往常一样 他从文学中寻找灵感 écrivain suédois August Strindberg et, comme si souvent avec Munch, c'était la littérature qu'il cherchait. スウェーデンの作家オーガスト・ストリンドベリと友人であり、ムンクにとっては文学が彼が求めるものだった。

inspiration to explain universal human experiences.  We can see his work in this period as moving away inspiration|à|expliquer|universelles|humaines|expériences|nous|pouvons|voir|son|travail|dans|cette|période|comme|se déplaçant|loin インスピレーション|〜するための|説明する|普遍的な|人間の|経験|私たちは|〜できる|見る|彼の|作品|〜の中で|この|時期|〜として|移動する|離れて Podemos ver su obra en este período como su distanciamiento de pintar 来解释人类的普遍经验 他这一时期的作品 来解释人类的普遍经验 他这一时期的作品 inspiration pour expliquer les expériences humaines universelles. Nous pouvons voir son travail durant cette période comme un éloignement 普遍的な人間の経験を説明するためのインスピレーション。彼のこの時期の作品は、

from painting one image and more towards a series  of works, that can be viewed in literary terms. de|peindre|une|image|et|plus|vers|une|série|de|travaux|qui|peuvent|être|vues|en|littéraires|termes 〜から|絵を描くこと|一つの|イメージ|そして|より|〜の方へ|一つの|シリーズ|〜の|作品|それ|〜できる|〜される|見られる|〜の|文学的な|用語 una sola imagen para avanzar hacia una serie de pinturas que pueden observarse en términos literarios. die in literaire termen kunnen worden bekeken. 逐渐不只是画一幅画 而转向可以从文学角度看待的系列作品 逐渐不只是画一幅画 而转向可以从文学角度看待的系列作品 de la peinture d'une seule image et davantage vers une série d'œuvres, qui peuvent être vues en termes littéraires. 一つの画像を描くことから、文学的な観点で見ることができる一連の作品へと移行している。

The masterful series he produced in the 1890s.  "The Frieze of Life" was intended to be seen as La|magistrale|série|il|produite|dans|les|années 1890|La|frise|de|la vie|était|destinée|à|être|vue|comme その|見事な|シリーズ|彼が|生み出した|〜の中で|その|1890年代|その|フリーズ|〜の|生命|だった|意図された|〜するために|〜される|見られる|〜として La série magistrale qu'il a produite dans les années 1890. "La Frise de la Vie" était destinée à être vue comme 彼が1890年代に制作した見事なシリーズ。「生命のフリーズ」は、

a poem of life, love and death. And it would be his  life's major work. The series started with six but un|poème|de|vie|amour|et|mort|et|cela|serait|être|son|vie|majeur|œuvre|La|série|a commencé|avec|six|mais 一つの|詩|〜の|生命|愛|そして|死|そして|それ|〜だろう|〜である|彼の|人生の|主要な|作品|その|シリーズ|始まった|〜で|六つの|しかし un poème de la vie, de l'amour et de la mort. Et ce serait l'œuvre majeure de sa vie. La série a commencé avec six mais 人生、愛、死の詩として見ることを意図していた。そしてそれは彼の人生の主要な作品となるだろう。このシリーズは6つから始まったが、

eventually grew to a total of 22 works - the scream  would be just one of them - The Impressionists finalement|a grandi|à|un|total|de|œuvres|le|cri|conditionnel|être|juste|une|de|elles|les|Impressionnistes 最終的に|成長した|に|一つの|合計|の|作品|その|叫び|だろう|なる|ただ|一つ|の|それら|その|印象派 El grito siendo solo una de ellas. a finalement atteint un total de 22 œuvres - le cri ne serait qu'une d'entre elles - Les Impressionnistes 最終的に22作品に成長しました - 「叫び」はそのうちの1つに過ぎません - 印象派の人々

had of course worked in series, but more as an  observation on light and atmospheric conditions. avait|de|bien sûr|travaillé|en|séries|mais|plus|comme|une|observation|sur|lumière|et|atmosphériques|conditions 持っていた|の|もちろん|働いた|に|シリーズ|しかし|より|として|一つの|観察|に|光|と|大気の|条件 Los impresionistas también habían, por supuesto, trabajado en series, pero más como una observación de la luz y de las condiciones atmosféricas. maar meer als een observatie van licht en atmosferische omstandigheden. 但更多是对不同光照和气象的观察 但更多是对不同光照和气象的观察 avaient bien sûr travaillé en séries, mais plus comme une observation de la lumière et des conditions atmosphériques. もちろん、彼らはシリーズで作品を制作していましたが、主に光や大気の条件に関する観察としてです。

Whereas Munch was working this way to create a  total work of art (or in german a "Gesamtkunstwerk") tandis que|Munch|était|travaillant|cette|manière|pour|créer|une|totale|œuvre|d'art||ou|en|allemand|un|Gesamtkunstwerk 一方で|ムンク|だった|働いている|この|方法|するために|創造する|一つの|総合的な|作品|の|芸術|または|に|ドイツ語で|一つの|総合芸術作品 Por otro lado, Munch estaba trabajando así para crear una obra de arte total, o Gesamtkunstwerk en alemán. Terwijl Munch op deze manier werkte om een totaalkunstwerk te creëren (of in het Duits een "Gesamtkunstwerk"), 蒙克则是以此来创作一件完整的艺术作品 即德语中的"总体艺术作品" 蒙克则是以此来创作一件完整的艺术作品 即德语中的"总体艺术作品" Alors que Munch travaillait de cette manière pour créer une œuvre d'art totale (ou en allemand un "Gesamtkunstwerk") 一方、ムンクはこの方法で総合芸術作品(ドイツ語で「ゲザムトクンストヴェルク」)を創造するために作業していました。

Munch split the works into four themes and when  we place them together as he would have, we can Munch|a divisé|les|œuvres|en|quatre|thèmes|et|quand|nous|plaçons|elles|ensemble|comme|il|conditionnel|aurait|nous|pouvons ムンク|分けた|その|作品|に|四つの|テーマ|そして|いつ|私たち|置く|それら|一緒に|として|彼|だろう|持っていた|私たち|できる Munch dividió las obras en cuatro temas, y cuando las reunimos tal como lo haría él, Munch splitste de werken op in vier thema's en wanneer we ze bij elkaar plaatsen zoals hij zou hebben gedaan, 蒙克将作品分成四个主题 像他那样把它们组合起来 蒙克将作品分成四个主题 像他那样把它们组合起来 Munch a divisé les œuvres en quatre thèmes et lorsque nous les plaçons ensemble comme il l'aurait fait, nous pouvons ムンクは作品を4つのテーマに分け、彼が意図したようにそれらを一緒に配置すると、私たちは

see he was trying to tell a "story". Here we have  "The seeds of love", "the passing of love", "anxiety' voir|il|était|essayant|à|raconter|une|histoire|ici|nous|avons|les|graines|de|amour|le|passage|de|amour|anxiété 見る|彼は|だった|試みている|すること|語る|一つの|物語|ここで|私たちは|持っている|その|種|の|愛|その|通過|の|愛|不安 kunnen we zien dat hij een verhaal probeerde te vertellen. Hier hebben we "De zaden van liefde", "het voorbijgaan van liefde", "angst" 能看出他想讲述一个"故事" 能分成"爱的萌生" "爱的消逝" "焦虑 能看出他想讲述一个"故事" 能分成"爱的萌生" "爱的消逝" "焦虑 voir qu'il essayait de raconter une "histoire". Ici nous avons "Les graines de l'amour", "le passage de l'amour", "l'anxiété" 彼は「物語」を語ろうとしていたのです。ここには「愛の種」、「愛の通過」、「不安」

and "death". Around this time Munch started to produce  multiple versions of many of his paintings. et|||||||à|||||||| そして|死|周りに|この|時|ムンク|始めた|すること|生産する|複数の|バージョン|の|多くの|の|彼の|絵画 en "dood". Rond deze tijd begon Munch meerdere versies van veel van zijn schilderijen te produceren. 和 "死亡" 在这一时期 蒙克开始为他的许多画作画了多个版本 和 "死亡" 在这一时期 蒙克开始为他的许多画作画了多个版本 et "la mort". À cette époque, Munch a commencé à produire plusieurs versions de nombreux de ses tableaux. そして「死」があります。この頃、ムンクは多くの絵画の複数のバージョンを制作し始めました。

There was a practical reason behind it, his idea was to  keep the "Frieze of Life" together and eventually ||une|||||||||||||||| そこに|だった|一つの|実用的な|理由|の背後に|それ|彼の|アイデア|だった|すること|保つ|その|フリーズ|の|生命|一緒に|そして|最終的に 背后有一个现实原因 他想让"生命的饰带"保持完整 背后有一个现实原因 他想让"生命的饰带"保持完整 Il y avait une raison pratique derrière cela, son idée était de garder le "Frise de la Vie" ensemble et finalement それには実用的な理由がありました。彼の考えは「生命のフリーズ」を一緒に保ち、最終的には

donate them as a whole to a museum in Oslo, when he  died. So when he sold a painting he then produced |||一つの||||||||彼は|||||||||その後|生産した de les donner en tant qu'ensemble à un musée à Oslo, à sa mort. Donc, quand il vendait un tableau, il produisait ensuite 彼が亡くなったときにオスロの博物館に全体を寄贈することでした。だから、彼が絵を売ると、彼は次に制作しました。

a copy to replace it, to avoid breaking up  the group. The more popular the painting une|copie|pour|remplacer|cela|pour|éviter|casser|le|plus||la||||peinture 一つの|コピー|〜するために|置き換える|それを|〜するために|避ける|壊すこと|解散|その|グループ|その|より多く|人気のある|その|絵 une copie pour la remplacer, afin d'éviter de briser le groupe. Plus le tableau est populaire それを置き換えるためのコピー、グループを壊さないように。絵画が人気であればあるほど

the more copies there are in existence. On top  of this, he had a pathological hatred of parting plus|plus|copies|il|y a|en|existence||||||||||| その|より多く|コピー|そこに|ある|〜の中に|存在||||||||||| plus il y a de copies en existence. En plus de cela, il avait une haine pathologique de se séparer 存在するコピーも多くなる。さらに彼は、自分の絵画(彼が「私の子供たち」と呼んでいた)を手放すことに対して病的な嫌悪感を抱いていた。

with his paintings (which he called my children).  It was as if he couldn't bear to part with his past. avec|ses|peintures|que|il|appelait|mes|enfants|Cela|était|comme|si|il|ne pouvait pas|supporter|de|partir|avec|son|passé 〜と|彼の|絵|それらは|彼は|呼んだ|私の|子供たち|それは|だった|〜のように|もし|彼は|できなかった|耐える|〜すること|別れる|〜と|彼の|過去 Het was alsof hij het niet kon verdragen afstand te doen van zijn verleden. 就像他无法忍受与过去分离 就像他无法忍受与过去分离 de ses peintures (qu'il appelait mes enfants). C'était comme s'il ne pouvait pas supporter de se séparer de son passé. まるで彼は自分の過去を手放すことができないかのようだった。

On the 22nd of January 1892, Munch  wrote in his diary "I was walking Le||22|de|janvier|Munch|écrivit|dans|son|journal|je|étais|marchant 〜の上で|その|22日|の|1月|ムンク|書いた|〜の中で|彼の|日記|私は|だった|歩いていた El 22 de enero de 1892, Munch escribió en su diario: Op 22 januari 1892 schreef Munch in zijn dagboek: 1892年1月22日 蒙克在日记中写道 1892年1月22日 蒙克在日记中写道 Le 22 janvier 1892, Munch a écrit dans son journal "Je marchais 1892年1月22日、ムンクは日記に「私は歩いていた」と書いた。

down the road with two friends, when the sun  set. Suddenly the sky turned as red as blood. le long de|la|route|avec|deux|amis|quand|le|soleil|se coucha|soudain|le|ciel|devint|aussi|rouge|que|sang 道を下って|その|道|と一緒に|二人の|友達|〜の時|その|太陽|沈んだ|突然|その|空|変わった|のように|赤い|のように|血 "Estaba caminando por la calle con dos amigos cuando se puso el sol. De repente, el cielo se tornó tan rojo como la sangre. "Ik liep met twee vrienden over straat toen de zon onderging. Plotseling werd de lucht zo rood als bloed. "当时正当日落 我和两位朋友走在路上 突然间 天空变得像血一样红 "当时正当日落 我和两位朋友走在路上 突然间 天空变得像血一样红 sur le chemin avec deux amis, quand le soleil s'est couché. Soudain, le ciel est devenu aussi rouge que le sang. 友達二人と一緒に道を歩いていると、日が沈んだ。突然、空は血のように赤くなった。

My friends walked on, I stood there quaking  with angst and I felt as though a vast endless mes|amis|marchaient|en avant|je|restai|là|tremblant|avec|angoisse|et|je|ressentis|comme|si|un|vaste|sans fin 私の|友達|歩いた|前に|私は|立っていた|そこに|震えて|〜で|不安|そして|私は|感じた|のように|〜のように|一つの|広大な|終わりのない Mes amis ont continué à marcher, je suis resté là, tremblant d'angoisse et j'avais l'impression qu'un vaste et infini 友達は歩き続け、私は不安で震えながらそこに立っていた。まるで広大で果てしない

scream passed through nature". What is debatable is  whether those screams were real or psychological. cri|passa|à travers|nature|ce que|est|discutable|est|si|ces|cris|étaient|réels|ou|psychologiques 叫び|通った|を通して|自然|何が|である|議論の余地がある|である|〜かどうか|それらの|叫び|だった|本物の|または|心理的な Lo debatible es si esos gritos fueron reales o psicológicos. Wat betwistbaar is, is of die kreten echt of psychologisch waren. 值得商榷的是 呐喊是真实的还是心理作用 值得商榷的是 呐喊是真实的还是心理作用 cri traversait la nature." Ce qui est discutable, c'est de savoir si ces cris étaient réels ou psychologiques. 叫びが自然を通り抜けていくように感じた。問題となるのは、その叫びが本物だったのか、心理的なものだったのかということだ。

The idea of the figure in the landscape and  man's relationship to nature, is something l'|idée|de|la|figure|dans|le|paysage|et|l'homme|relation|à|nature|est|quelque chose その|考え|の|その|形|の中に|その|風景|そして|人間の|関係|に対する|自然|である|何か La idea de la figura en el paisaje y la relación del hombre con la naturaleza Het idee van de figuur in het landschap en de relatie van de mens tot de natuur, 用景观中的人物 表达人与自然的关系 用景观中的人物 表达人与自然的关系 L'idée de la figure dans le paysage et la relation de l'homme à la nature est quelque chose 風景の中の存在と人間の自然との関係という考えは、何か特別なものである。

that Munch draws on from the romantic  tradition of the early 19th century. que|Munch|il tire|de|de|la|romantique|tradition|du|le|début|19e|siècle その|ムンク|引き出す|に|から|その|ロマン主義の|伝統|の|その|初期の|19世紀|世紀 es algo que Munch adquiere de la tradición romántica de principios del siglo XIX, is iets dat Munch put uit de romantische traditie van het begin van de 19e eeuw. 是蒙克借鉴了 19世纪初的浪漫主义传统 是蒙克借鉴了 19世纪初的浪漫主义传统 que Munch puise dans la tradition romantique du début du 19ème siècle. ムンクが19世紀初頭のロマン主義の伝統から引き出している。

But The Scream focuses on the inner psychology of  man - in relation to nature. A painting he did just mais|le|Cri|il se concentre|sur|la|intérieure|psychologie|de|l'homme|en|relation|à|nature|une|peinture|il|il a fait|juste しかし|その|叫び|焦点を当てる|に|その|内面的な|心理|の|人間|に|関係|に|自然||||| Mais Le Cri se concentre sur la psychologie intérieure de l'homme - en relation avec la nature. Une peinture qu'il a réalisée juste しかし、『叫び』は自然との関係における人間の内面的な心理に焦点を当てている。彼が『叫び』のちょうど1年前に描いた絵は、かなり似たイメージだが、幽霊のような小さな群衆が私たちを見つめている。

a year before the scream is a rather similar image,  but with a small crowd of ghostly figures staring une||||||||||||||foule|||| ある|年|前に|その|叫び|である|ある|かなり|類似した|イメージ|しかし|と共に|1つの|小さな|群衆|の|幽霊のような|人物|見つめている maar met een kleine menigte spookachtige figuren die naar ons staren. un an avant le cri est une image plutôt similaire, mais avec une petite foule de figures fantomatiques qui regardent その絵は都市の疎外感を伝えており、群衆の中で一人ぼっちであるという感覚を表現している。

out at us. The painting conveys urban alienation,  the feeling that you can be all alone in a crowd. |||le|peinture||||le|||||||||une|foule 外に|に|私たちを|その|絵|伝える|都市の|疎外感|その|感じ|ということ|あなたが|できる|いる|すべて|一人|の中で|1つの|群衆 Het schilderij straalt stedelijke vervreemding uit, het gevoel dat je helemaal alleen kunt zijn in een menigte 在人群中却依旧孤独的感觉 在人群中却依旧孤独的感觉 vers nous. La peinture transmet l'aliénation urbaine, le sentiment que l'on peut être complètement seul dans une foule.

And Munch's figure in The Scream expresses similar  ideas about anxiety and alienation. The disturbing et|la figure de Munch|figure|dans|le|Cri|exprime|similaires|idées|sur|l'anxiété|et|l'aliénation|le|troublantes そして|ムンクの|形|における|ザ|スクリーム|表現する|類似の|アイデア|について|不安|と|疎外|ザ|不穏な Y la figura de Munch en El grito expresa ideas similares acerca de la ansiedad y la alienación. Et la figure de Munch dans Le Cri exprime des idées similaires sur l'anxiété et l'aliénation. Le dérangeant ムンクの「叫び」における彼の姿は、不安と疎外感についての同様の考えを表現しています。

figures are a reoccurring theme for Munch and he  used the same setting to produce other paintings. |||||||et|||le|||||| ||一つの||||ムンク|||||||||| Las perturbadoras figuras son un tema recurrente para Munch, que usó el mismo escenario para producir otras pinturas. en hij gebruikte dezelfde setting om andere schilderijen te maken. 他也用相同布景创作其他画作 他也用相同布景创作其他画作 les figures sont un thème récurrent pour Munch et il a utilisé le même décor pour produire d'autres peintures. 不気味な人物はムンクの繰り返しのテーマであり、彼は同じ背景を使って他の絵画を制作しました。

This painting also has the same red and yellow  sky, mountains and fjords in the background, ||||la||||||||||| この|絵|も|持っている|同じ|同じ|赤い|と|黄色い|空|山々|と|フィヨルド|に|背景|背景 Este cuadro tiene el mismo cielo rojo y amarillo, montañas y fiordos en el fondo, Ook dit schilderij heeft dezelfde rood-gele lucht, bergen en fjorden op de achtergrond, 这幅画也同样有红黄相间的天空 背景中的山脉和峡湾 这幅画也同样有红黄相间的天空 背景中的山脉和峡湾 Cette peinture a également le même ciel rouge et jaune, les montagnes et les fjords en arrière-plan, この絵画にも同じ赤と黄色の空、山々、そして背景にフィヨルドがありますが、

but instead of the skeletal figure staring  out at us there is a self-portrait of Munch. mais|au lieu|de|la|squelettique|figure|regardant|dehors|vers|nous|il y a||un|||de|Munch しかし|代わりに|の|ザ|骨のような|形|見つめている|外に|に|私たちを|そこに|ある|一つの|||の|ムンク pero en lugar de la figura esquelética mirándonos fijo, hay un autorretrato de Munch. maar in plaats van de skeletachtige figuur die naar ons staart, is er een zelfportret van Munch. 这幅画中没有瞠目的瘦削形象 而是蒙克的自画像 这幅画中没有瞠目的瘦削形象 而是蒙克的自画像 mais au lieu de la figure squelettique qui nous regarde, il y a un autoportrait de Munch. 私たちを見つめる骨のような姿の代わりに、ムンクの自画像があります。

The composition itself is simple, we can divide the  painting into the bridge, the fjords and the sky. la|composition|elle-même|est|simple|nous|pouvons|diviser|la|peinture|en|le|pont|les|fjords|et|le|ciel その|構成|自体|である|簡単|私たち|できる|分ける|その|絵|に|その|橋|その|フィヨルド|と|その|空 De compositie zelf is eenvoudig, we kunnen het schilderij verdelen in de brug, de fjorden en de lucht. 构图本身很简单 可以将这幅画分为桥梁、峡湾和天空 构图本身很简单 可以将这幅画分为桥梁、峡湾和天空 La composition elle-même est simple, nous pouvons diviser la peinture en le pont, les fjords et le ciel. 構図自体はシンプルで、絵を橋、フィヨルド、空に分けることができます。

The main figure is curved and broadens out  to blend into the background. The two figures la|principale|figure|est|courbée|et|s'élargit|vers|pour|se fondre|dans|le|arrière-plan|les|deux|figures その|主な|形|である|曲がっている|そして|広がる|外に|へ|溶け込む|に|その|背景|その|2つの|形 La figura principal es curva y se expande para mezclarse con el fondo. La figure principale est courbée et s'élargit pour se fondre dans l'arrière-plan. Les deux figures 主な人物は曲線的で、背景に溶け込むように広がっています。二人の人物

(his friends in the diary entry) are  vertical unlike the main figure. ||dans|le||||||l'|| 彼の|友達|の中で|その|日記|記述|である|垂直|とは異なり|その|主な|形 Las dos figuras, sus amigos en la entrada de su diario, son verticales, a diferencia 笔直站着 与主角不同 笔直站着 与主角不同 (ses amis dans l'entrée du journal) sont verticales contrairement à la figure principale. (日記のエントリーに出てくる彼の友人たち)は、主な人物とは異なり、垂直です。

This with the sharp diagonals of the bridge,  anchor us in the real world. The background これ|とともに|その|鋭い|対角線|の|その|橋|錨|私たちを|に|その|現実|世界|その|背景 de la figura principal. Esto, junto con las diagonales agudas del puente, nos ancla al mundo real. Dit met de scherpe diagonalen van de brug, verankeren ons in de echte wereld. Cela, avec les diagonales nettes du pont, nous ancre dans le monde réel. L'arrière-plan このことは、橋の鋭い対角線と相まって、私たちを現実の世界に固定します。背景

suggests the world is dissolving into  chaos and pre-figures abstract painting. suggère|le|monde|est|en train de se dissoudre|dans|le chaos|et|||abstrait|peinture 示唆する|その|世界|である|溶けている|に|混沌|そして|||抽象的|絵画 El fondo sugiere que el mundo se está disolviendo en el caos, y es un presagio de la pintura abstracta. De achtergrond suggereert dat de wereld oplost in chaos en prefigureert abstracte schilderkunst. 还预示了抽象画 还预示了抽象画 suggère que le monde se dissout dans le chaos et préfigure la peinture abstraite. 世界が混沌に溶け込んでいることを示唆し、抽象絵画を予見している。

The tiny figures are deep in conversation  and despite the chaos they are oblivious. les|petites|figures|sont|profondément|dans|conversation|et|malgré|le|chaos|elles|sont|inconscientes その|小さな|人物|である|深く|に|会話|そして|にもかかわらず|その|混沌|彼らは|である|無関心 Las figuras pequeñas están en una conversación profunda, y, a pesar del caos, no desvían su atención. De kleine figuren zijn diep in gesprek en ondanks de chaos zijn ze onbewust. 远处的小人交谈着 他们对周遭混乱浑然不觉 远处的小人交谈着 他们对周遭混乱浑然不觉 Les petites figures sont plongées dans une conversation et malgré le chaos, elles sont inconscientes. 小さな人物たちは深い会話に没頭しており、混沌にもかかわらず彼らは無関心である。

Munch underlines their emotional distance from the  protagonist by placing them at a physical distance, Munch|souligne|leur|émotionnelle|distance|de|le|protagoniste|en|plaçant|elles|à|une|physique|distance ムンク|強調する|彼らの|感情的|距離|から|その|主人公|によって|配置する|彼らを|に|一つの|物理的|距離 Munch onderstreept hun emotionele afstand tot de hoofdpersoon door ze op een fysieke afstand te plaatsen 蒙克通过将他们置于一条笔直的路上 还在越走越远 强调了 蒙克通过将他们置于一条笔直的路上 还在越走越远 强调了 Munch souligne leur distance émotionnelle par rapport au protagoniste en les plaçant à une distance physique, ムンクは、彼らを物理的に距離を置くことで主人公との感情的な距離を強調している。

walking away on an absolutely straight road.  The painting may look as if it is done quickly, marchant|loin|sur|une|absolument|droite|route|la|peinture|peut|sembler|comme|si|elle|est|faite|rapidement 歩くこと|離れて|上で|一つの|完全に|まっすぐな|道|その|絵画|かもしれない|見える|のように|もし|それ|である|完成した|速く El cuadro parece estar hecho rápidamente, sin embargo, weglopend op een absoluut rechte weg. Het schilderij ziet er misschien uit alsof het snel klaar is, 他们与主人公的情感距离 这幅画看起来仿佛一蹴而就 他们与主人公的情感距离 这幅画看起来仿佛一蹴而就 s'éloignant sur une route absolument droite. La peinture peut sembler avoir été faite rapidement, 彼らはまっすぐな道を歩いて離れていく。絵は急いで描かれたように見えるかもしれない。

but Munch would go through meticulous preparation.  Here we see the development of the lone figure as mais|Munch|conditionnel de volonté|aller|à travers|méticuleuse|préparation|||||||||| しかし|ムンク|〜するだろう|行く|通して|綿密な|準備|ここで|私たち|見る|その|発展|の|その|孤独な|人物|として Munch habría realizado una preparación meticulosa con anterioridad. Aquí vemos el desarrollo de la figura solitaria a medida que es posicionada 但蒙克做了细致的准备 这里能看到孤独人物 但蒙克做了细致的准备 这里能看到孤独人物 mais Munch passerait par une préparation méticuleuse. Ici, nous voyons le développement de la figure solitaire alors que しかし、ムンクは入念な準備を行うだろう。ここでは、孤独な人物の発展を見ることができる。

it goes from the far distance to the foreground. In his diary sketch, the violent red sky develops cela|va|de|la|lointaine|distance|à|le|premier plan||||||||| それ|行く|から|その|遠い|距離|へ|その|前景|の中で|彼の|日記|スケッチ|その|激しい|赤い|空|発展する In zijn dagboekschets ontwikkelt zich de gewelddadige rode lucht 从远处到前景的演化 在他的日记素描中 血红天空的演化 从远处到前景的演化 在他的日记素描中 血红天空的演化 elle passe de lointaine à l'avant-plan. Dans son croquis de journal, le ciel rouge violent se développe それは遠くの距離から前景へと移動する。彼の日記のスケッチでは、激しい赤い空が展開する。

and written to the side is his description of  that walk with his friends. The self-portrait et|écrit|à|le|côté|est|sa|description|de|cette|marche|avec|ses|amis||| そして|書かれた|に|その|横|ある|彼の|説明|の|その|散歩|と|彼の|友人たち|その|| de esa caminata con sus amigos. et écrit sur le côté est sa description de cette promenade avec ses amis. L'autoportrait その横には、友人たちとの散歩の描写が書かれている。自己肖像画は

will give way to the figure we know. Note in  this sketch, one of the two background figures futur de volonté|donner|place|à|la|figure|que|connaissons|notez|dans|ce|croquis|une|des|les|deux|arrière-plan|figures 〜するだろう|与える|道|へ|その|人物|私たち|知っている|注意|の中で|この|スケッチ|一つ|の|その|二つの|背景|人物 El autorretrato anticipa la figura que conocemos. Es importante notar que en este boceto una de las dos figuras del fondo laissera place à la figure que nous connaissons. Notez dans ce croquis, l'une des deux figures d'arrière-plan. 私たちが知っている人物に取って代わるだろう。このスケッチでは、2人の背景人物のうちの1人に注目してほしい。

is not yet walking away. If we take the two figures  away completely the scene is not as claustrophobic, est|ne|encore|marchant|loin|si|nous|prenons|les|deux|figures|enlever|complètement|la|scène|est|ne|aussi|claustrophobe である|ない|まだ|歩いている|離れて|もし|私たち|取る|その|2つの|人物|離す|完全に|その|シーン|である|ない|と同じように|閉塞感のある ne s'éloigne pas encore. Si nous retirons complètement les deux figures, la scène n'est pas aussi claustrophobe, まだ歩き去っていません。もし私たちがその二つの人物を完全に取り除くと、シーンはそれほど閉塞感がなくなります。

and it changes the atmosphere. Every element in the  painting is carefully planned - and even after all et|cela|change|l'|atmosphère|chaque|élément|dans|la|peinture|est|soigneusement|planifié|et|même|après|tout そして|それ|変わる|その|雰囲気|すべての|要素|の中で|その|絵画|である|注意深く|計画された|そして|さえ|後に|すべての Cada elemento de la pintura fue cuidadosamente planeado, e incluso después et cela change l'atmosphère. Chaque élément de la peinture est soigneusement planifié - et même après tout そして、雰囲気が変わります。絵画のすべての要素は慎重に計画されています - そして、すべての計画の後でも、ムンクは最後の瞬間に変更を加えました。これは裏面の初期スケッチで見ることができます。

this planning Munch made last-minute changes, as  we see with this initial sketch on the reverse. cette|||||||||||||||Le| この|||||||||||||||ザ| de toda esta preparación, Munch realizó cambios a último minuto, como vemos con este boceto inicial en el reverso. zoals we zien bij deze eerste schets op de achterkant. 从背面这张最初的草稿可见一斑 从背面这张最初的草稿可见一斑 ce plan, Munch a apporté des modifications de dernière minute, comme nous le voyons avec ce croquis initial au dos. この1893年の絵画は、おそらく「叫び」の最初のバージョンです。これはミクストメディアで、油性テンペラとパステルが使われています。

This 1893 painting is probably his first version of "The Scream".  It is mixed media - oil tempera and pastel. cette|peinture|est|probablement|sa|première|version|de|Le|Cri|cela|est|mélangé|médias|huile|tempera|et|pastel この|絵画|である|おそらく|彼の|最初の|バージョン|の|ザ|スクリーム|それ|である|混合された|メディア|油|テンペラ|と|パステル Esta pintura de 1893 es probablemente su primera versión de El grito. Es de técnica mixta: óleo, témpera y pastel. Dit schilderij uit 1893 is waarschijnlijk zijn eerste versie van "De Schreeuw". Het is mixed media - olietempera en pastel. 这幅1893年的画可能是他的第一版《呐喊》 混合多种画法--油彩 蛋彩和粉彩 这幅1893年的画可能是他的第一版《呐喊》 混合多种画法--油彩 蛋彩和粉彩 Cette peinture de 1893 est probablement sa première version de "Le Cri". C'est un mélange de techniques - huile, tempera et pastel.

This one, also dated 1893, is in pastel. celui-ci||aussi|daté|est|en|pastel これ|一つ|も|日付が|です|の中で|パステル Esta, que también data del 1893, fue hecha en pastel. Deze, ook uit 1893, is in pastel. 这幅画也于1893年创作 是粉彩画 这幅画也于1893年创作 是粉彩画 Celui-ci, également daté de 1893, est en pastel. これも1893年の日付が付いており、パステルで描かれています。

Auctioneer: "107 billion dollars - sold!" commissaire-priseur|milliards|dollars| 競売人|十億|ドル|売れた Subastador: 107 mil millones de dólares... ¡Vendido! Veilingmeester: "107 miljoen dollar - verkocht!" "1070亿美元--成交!" "1070亿美元--成交!" Enchérisseur : "107 milliards de dollars - vendu !" オークショニア: "1070億ドル - 売却!"

The only one in private hands. And this is a later  copy from 1910 also tempers. All the paintings are le|seul|un|en|privé|mains|et|ceci|est|une|plus tard|copie|de|aussi|temperas|toutes|les|peintures|sont その|唯一の|一つ|の中で|私的な|手|そして|これ|です|一つの|後の|複製|から|も|テンペラ|すべての|その|絵画|です The only one in private hands. And this is a later copy from 1910 also tempers. All the paintings are El único en manos privadas. Y esta es una copia tardía de 1910, también hecha con témpera. De enige in particuliere handen. En dit is een later exemplaar uit 1910, ook in tempura. Le seul en mains privées. Et ceci est une copie ultérieure de 1910 également tempérée. Tous les tableaux sont 個人の手にある唯一の作品です。そしてこれは1910年の後のコピーで、やはりテンパーです。すべての絵画は

done on unprimed cardboard. Munch often worked with  cheap material, first because he couldn't afford faites|sur|non apprêté|carton|Munch|souvent|travaillait|avec|bon marché|matériel|d'abord|parce que|il|ne pouvait pas|se permettre 完成した|上で|下地処理されていない|段ボール|ムンク|よく|働いた|で|安い|材料|最初に|なぜなら|彼は|できなかった|買う余裕がある Alle schilderijen zijn gedaan op ongegrond karton. Munch werkte vaak met goedkoop materiaal, eerst omdat hij zich geen canvas kon veroorloven, 起先是因为他买不起画布 起先是因为他买不起画布 réalisés sur du carton non apprêté. Munch travaillait souvent avec des matériaux bon marché, d'abord parce qu'il ne pouvait pas se le permettre. 下地処理されていない段ボールに描かれています。ムンクはしばしば安価な素材で作業しました。最初は彼がそれを買う余裕がなかったからです。

canvas, and later because the texture suited his  aesthetic. They were often glued onto wooden boards toile|et|plus tard|parce que|la|texture|convenait|son|esthétique|elles|étaient|souvent|collées|sur|en bois|panneaux キャンバス|そして|後に|なぜなら|その|テクスチャー|合った|彼の|美学|それらは|だった|よく|貼られた|に|木製の|ボード toile, et plus tard parce que la texture convenait à son esthétique. Ils étaient souvent collés sur des planches en bois. キャンバス、そして後にその質感が彼の美学に合ったため。彼らはしばしば木製のボードに貼り付けられた

as we can see here. A treatment no longer used.  He would use diluted paint, a technique he picked comme|nous|pouvons|voir|ici|un|traitement|non|plus|utilisé|il|il allait|utiliser|diluée|peinture|une|technique|il|il a appris として|私たちが|できる|見る|ここで|一つの|処理|ない|もはや|使用されている|彼は|〜するだろう|使用する|薄めた|絵具|一つの|技法|彼が|学んだ comme nous pouvons le voir ici. Un traitement qui n'est plus utilisé. Il utilisait de la peinture diluée, une technique qu'il a apprise ここで見ることができます。もはや使用されていない処理。彼は薄めた絵の具を使い、彼が

up from Toulouse-Lautrec, and he deliberately  left paintings unfinished as a sort of anti-art  statement en hij liet schilderijen bewust onvoltooid als een soort anti-kunststatement. 还故意不将画作完成 作为一种反艺术的声明 还故意不将画作完成 作为一种反艺术的声明 de Toulouse-Lautrec, et il laissait délibérément les peintures inachevées comme une sorte de déclaration anti-art. トゥールーズ=ロートレックから学んだ技法で、意図的に未完成の絵画を残し、ある種の反芸術的な声明を出した

He wanted the cardboard to show through  the various diluted layers of pastels, to allow il|voulait|le|carton|à|montrer|à travers|les|diverses|diluées|couches|de|pastels|à|permettre 彼は|欲しかった|その|段ボール|〜することを|示す|通して|その|様々な|薄めた|層|の|パステル|〜することを|許す a través de las numerosas capas de pasteles diluidos, Hij wilde dat het karton door de verschillende verdunde pastellagen heen zichtbaar was, Il voulait que le carton transparaisse à travers les différentes couches diluées de pastels, pour permettre. 彼は段ボールがさまざまな薄められたパステルの層を通して見えるようにしたかった。

the process to show. At times he has violently  stabbed on paint with the back of his brush. le|processus|à|montrer|À|fois|il|a|violemment|poignardé|sur|peinture|avec|le|dos|de|son|pinceau その|プロセス|するための|見せる|時に|時|彼は|持っている|激しく|刺した|に|絵の具|で|その|裏|の|彼の|ブラシ para permitir que se vea el proceso. En ocasiones ha pintado con el extremo opuesto del pincel, clavándolo violentamente en el cartón. zodat het proces zichtbaar was. Soms stak hij heftig met de achterkant van zijn penseel verf op het karton. 有时 他会用画笔末端在画作上猛刺 有时 他会用画笔末端在画作上猛刺 le processus à montrer. Parfois, il a violemment frappé la peinture avec le dos de son pinceau. プロセスを示すために。時には彼はブラシの裏で絵に激しく刺していた。

He never varnished his work as he liked the matte  finish, insisting varnish "killed a painting dead". il|jamais|verni|son|travail|comme|il|aimait|le|mat|finition|insistant|vernis|tuait|une|peinture|morte 彼は|決して|ニスを塗った|彼の|作品|〜として|彼は|好んだ|その|マット|仕上げ|主張しながら|ニス|殺した|一つの|絵|完全に Nunca barnizó sus obras, dado que le gustaba el acabado mate, e insistía que el barniz "mataba a las pinturas". Hij heeft zijn werk nooit gevernist omdat hij van de matte afwerking hield en stond erop dat vernis "een schilderij doodde". 他喜欢哑光效果 不给作品上清漆 坚持认为清漆会"杀死画作" 他喜欢哑光效果 不给作品上清漆 坚持认为清漆会"杀死画作" Il n'a jamais verni son travail car il aimait la finition mate, insistant sur le fait que le vernis "tuait une peinture". 彼はマット仕上げが好きだったので、自分の作品にニスを塗ることは決してなかった。ニスは「絵を完全に死なせる」と主張していた。

Then he had something which he called "the horse  cure". This was basically leaving his paintings Ensuite|il|avait|quelque chose|que|il|appelait|le|cheval|cure|Cela|était|essentiellement|laissant|ses|peintures それから|彼は|持っていた|何か|それ|彼は|呼んだ|その|馬|療法|||||| Ensuite, il avait quelque chose qu'il appelait "le traitement du cheval". C'était essentiellement de laisser ses peintures それから彼は「馬の治療法」と呼ぶものを持っていた。これは基本的に彼の絵を

outside in the garden, in all weathers to "fend for  themselves". He thought his paintings should have an dehors|dans|le|jardin|dans|tous|temps|à|se débrouiller|pour|eux-mêmes|il|pensait|ses|peintures|devraient|avoir|une 外に|中で||||すべての|天候|するために|自衛する|のために|自分たちで|彼は|思った|彼の|絵|すべき|持つ|一つの dehors dans le jardin, par tous les temps, pour "se débrouiller tout seul". Il pensait que ses peintures devraient avoir un 庭の外に出して、あらゆる天候の中で「自分で生き延びる」ことを意味していた。彼は自分の絵が持つべきだと思っていた。

organic life and he wanted them to look aged. Here  we can see one of the many stains on the painting, organique|vie|et|il|voulait|les|à|regarder|vieilli|ici|nous|pouvons|voir|un|de|les|nombreux|taches|sur|la|peinture 有機的な|命|そして|彼は|欲しかった|それらを|〜すること|見える|年老いた|ここで|私たちは|できる|見る|一つ|の|その|多くの|汚れ|上に|その|絵 Aquí podemos ver una de tantas manchas en el cuadro, Hier zien we een van de vele vlekken op het schilderij, 这里能看到画上许多污点之一 这里能看到画上许多污点之一 la vie organique et il voulait qu'elles aient l'air vieilles. Ici, nous pouvons voir l'une des nombreuses taches sur la peinture, 有機的な生命で、彼はそれらが古びて見えることを望んでいました。ここでは、絵画の多くの汚れの一つを見ることができます。

where Munch - in this case - spilled some wax on it. All of these add up to a nightmare for conservators. où|Munch|dans|ce|cas|a renversé|un peu de|cire|sur|elle|tout|de|ces|ajoutent|jusqu'à|à|un|cauchemar|pour|conservateurs どこで|ムンク|この||場合|こぼした|いくつかの|蝋|上に|それに|すべて|の|これら|加える|合計する|〜に|一つの|悪夢|のための|保存修復士 donde Munch, en este caso, derramó cera. Todos estos detalles significan una pesadilla para los conservadores. waar Munch - in dit geval - wat was op heeft gemorst. Al dit tesamen vormt een nachtmerrie voor conservatoren. 这是蒙克在上面洒了一些蜡 所有这些成为了修复者的一场噩梦 这是蒙克在上面洒了一些蜡 所有这些成为了修复者的一场噩梦 où Munch - dans ce cas - a renversé de la cire dessus. Tout cela représente un cauchemar pour les conservateurs. この場合、ムンクがその上にワックスをこぼした場所です。これらすべてが保存修復士にとって悪夢を引き起こします。

TV NEWS: "Two or three armed, masked men burst into the  Munch Museum in Oslo, in broad daylight and took TV|nouvelles|deux|ou|trois|armés|masqués|hommes|ont fait irruption|dans|le|Munch|musée|à|Oslo|en|grand|jour|et|ont pris テレビ|ニュース|二人|または|三人|武装した|マスクをした|男たち|突入した|中に|その|ムンク|博物館|中で|オスロ|中で|明るい|日中|そして|取った Canal de noticias: Dos o tres hombres armados y enmascarados irrumpieron en el Museo Munch en Oslo a plena luz del día TV-NIEUWS: "Twee of drie gewapende, gemaskerde mannen stormden op klaarlichte dag het Munch Museum in Oslo binnen "两三名武装蒙面人 在白天冲进奥斯陆的蒙克博物馆 "两三名武装蒙面人 在白天冲进奥斯陆的蒙克博物馆 INFO TV : "Deux ou trois hommes armés et masqués ont fait irruption dans le musée Munch à Oslo, en plein jour et ont pris テレビニュース: "二、三人の武装したマスクをした男たちが、オスロのムンク美術館に昼間に押し入り、

the paintings, as visitors watched". One of the ironies about the scream is that le|||||||le||||cri|est|que その|||||||その||||叫び|である|ということ 在围观中拿走了画作" 关于《呐喊》讽刺的是 在围观中拿走了画作" 关于《呐喊》讽刺的是 les tableaux, sous les yeux des visiteurs". L'une des ironies du cri est que 訪問者が見守る中で絵画を奪った"。叫びの皮肉の一つは、

when it was recovered after being stolen it was quickly jumped upon by a small army of conservators. luego del robo, fue abarcado rápidamente por un pequeño ejército de conservadores. er snel op werd gesprongen door een klein leger van conservatoren. 当它在丢失后被找回时 很快就被一小队画作修复者包围了 当它在丢失后被找回时 很快就被一小队画作修复者包围了 lorsqu'il a été récupéré après avoir été volé, il a rapidement été pris d'assaut par une petite armée de conservateurs. 盗まれた後に回収されたとき、それはすぐに小さな軍隊の保存者たちによって取り囲まれました。

Munch however would have preferred they left it damaged - as part of its ongoing life. Munch, sin embargo, hubiera preferido que mantengan el daño, como parte del curso de su vida. Munch had echter liever gezien dat ze het beschadigd hadden achtergelaten - als onderdeel van zijn verdere leven. 然而 蒙克反而会更希望不要修复 作为其生命的延续 然而 蒙克反而会更希望不要修复 作为其生命的延续 Munch aurait cependant préféré qu'ils le laissent endommagé - comme partie de sa vie continue. しかし、ムンクは彼らがそれを損傷したままにしておくことを好んだでしょう - それはその作品の継続的な生命の一部として。

I think it is interesting, to look at possible inspiration.  Scientists have linked the sky's unnatural colours 我认为寻找灵感来源十分有趣 科学家们将天空的不自然色彩联系到 我认为寻找灵感来源十分有趣 科学家们将天空的不自然色彩联系到 Je pense qu'il est intéressant de regarder les inspirations possibles. Les scientifiques ont lié les couleurs non naturelles du ciel 可能なインスピレーションを考えるのは興味深いと思います。科学者たちは空の不自然な色を

to volcanic dust from the eruption of Krakatoa in  1883, which generated incredible sunsets in Europe de la erupción del Krakatoa en 1883, que generó ocasos increíbles en Europa à la poussière volcanique de l'éruption du Krakatoa en 1883, qui a généré des couchers de soleil incroyables en Europe. 1883年のクラカトアの噴火からの火山灰に関連付けています。それはヨーロッパで信じられないほどの夕焼けを生み出しました。

for months after. They have also linked it to a  phenomenon known as "Nacreous cloud formations", pendant|mois|après|ils|ont|aussi|lié|cela|à|un|phénomène|connu|comme|nacreux|nuage|formations 〜の間|数ヶ月|後に|彼らは|持っている|も|結びつけた|それを|〜に|一つの|現象|知られている|〜として|真珠母の|雲|形成 Ze hebben het ook in verband gebracht met een fenomeen dat bekend staat als "parelmoerachtige wolkenformaties", 被称为"珍珠云成型" 被称为"珍珠云成型" pendant des mois après. Ils l'ont également lié à un phénomène connu sous le nom de "formations nuageuses nacrées", 数ヶ月後に。彼らはまた、ムンクが『叫び』を描いた冬のノルウェーで一般的な「真珠母雲の形成」と呼ばれる現象にそれを関連付けています。

common in Norway during winter, which is when Munch painted The Scream. A possible inspiration for the commun|en|Norvège|pendant|hiver|ce|est|quand|Munch|a peint|le|Cri|une|possible|inspiration|pour| 一般的な|〜で|ノルウェー|〜の間|冬|それは|である|〜の時|ムンク|描いた|その|叫び|一つの|可能な|インスピレーション|〜のための| courantes en Norvège pendant l'hiver, période à laquelle Munch a peint Le Cri. Une inspiration possible pour le 可能なインスピレーションのために

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.19 fr:AvJ9dfk5 ja:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=1.56%) translation(all=126 err=1.59%) cwt(all=2013 err=16.59%)