×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

2 - Harry Potter, 3.1 隠れ穴 -The Burrow

3.1 隠れ穴 -The Burrow

第 3 章 隠れ 穴 - The Burrow

「 ロン !」

ハリー は 声 を 出さ ず に 叫んだ 。 窓際 に 忍び寄り 、 鋏 格子 越し に 話 が できる ように 窓 ガラス を 上 に 押し上げた 。

「 ロン 、 いったい どう やって ?―― なんだい 、 これ は ?」

窓 の 外 の 様子 が 全部 目 に 入った 途端 、 ハリー は あっけにとられて 口 が ポカン と 開いて し まった 。 ロン は トルコ 石 色 の 旧式な 車 に 乗り 、 後ろ の 窓 から 身 を 乗り出して いた 。 その 車 は 空中 に 駐車 して いる 。 前 の 座席 から ハリー に 笑い かけて いる の は 、 ロン の 双子 の 兄 、 フレッド と ジョージ だ 。

「 よう 、 ハリー 、 元気 かい ?」

「 いったい どう した んだ よ 」 ロン だ 。 「 どうして 僕 の 手紙 に 返事 を くれ なかった ん だい ? 手 紙 を 一 ダース ぐらい 出して 、 家 に 泊まり に おいで って 誘った んだ ぞ 。 そし たら パパ が 家 に 帰って きて 、 君 が マグル の 前 で 魔法 を 使った から 、 公式 警告 状 を 受けたって 言う んだ ......」 「 僕 じゃ ない ―― でも 君 の パパ 、 どうして 知って る んだろう ?」 「 パパ は 魔法 省 に 勤めて る んだ 。 学校 の 外 で は 、 僕たち 魔法 を かけちゃ いけないって 、 君 も 知って る だ ろ ――」 「 自分 の こと 棚 に 上げて 」 ハリー は 浮かぶ 車 から 目 を 離さ ず に 言った 。 「 あぁ 、 これ は 違う よ 。 パパ の なんだ 。 借りた だけ さ 。 僕たち が 魔法 を かけた わけじゃ な い 。 君 の 場合 は 、 一緒に 住んで る マグル の 前 で 魔法 を やっちゃった んだ から ――」 「 言ったろう 。 僕 じゃ ないって ―― でも 話せば 長い から 、 今 は 説明 でき ない 。 ねぇ 、 ホグワーツ の みんな に 、 説明 して くれ ない か な 。 おじさん たち が 僕 を 監禁 して て 学校 に 戻れ ない ように して るって 。 当然 、 魔法 を 使って 出て 行く こと も でき ない よ 。 そんな こと したら 、 魔法省 は 僕 が 三日間 の うち に 二個 も 魔法 を 使った と 思う だ ろ 。 だから ――」

「 ゴチャゴチャ 言う な よ 」 ロン が 言った 。 「 僕たち 君 を 家 に 連れて 行く つもりで 来た んだ 」 「 だけど 魔法 で 僕 を 連れ出す こと は でき ないだ ろ ――」 「 そんな 必要 ない よ 。 僕 が 誰 と 一緒に 来た か 、 忘れちゃ いません か 、 だ 」 ロン は 運転 席 の 方 を 顎 で 指して 、 ニヤッ と 笑った 。 フレッド が ロープ の 端 を ハリー に 放って よこした 。

「 それ を 鋏格子 に 巻きつけろ 」

「 おじさん たち が 目 を 覚ましたら 、 僕 は おしまい だ 」

ハリー が 、 ロープ を 鋏 格子 に 固く 巻きつけ ながら いった 。

「 心配 する な 、 下がって 」 フレッド が エンジン を 吹かした 。

ハリー は 部屋 の 暗がり まで 下がって 、 ヘドウィグ の 隣 に 立った 。 ヘドウィグ は 事 の 重大 さ が わかって いる らしく 、 じっと 静かに して いた 。 エンジン の 音 が だんだん 大きく なり 、 突然 バキッ と いう 音 と ともに 、 鋏 格子 が 窓 から すっぽり 外れた 。 フレッド は そのまま 車 を 空中 で 直進 さ せた ―― ハリー が 窓際 に 駆け 戻って 覗く と 、 鋏 格子 が 地上 すれすれ で ブラブラ して いる の が 見えた 。 ロン が 息 を 切らし ながら それ を 車 の 中 まで 引っ張り 上げた 。 ハリー は 耳 を そば だて たが 、 ダーズリー 夫妻 の 寝室 から は なんの 物音 も 聞こえ なかった 。

鋏 格子 が ロン と 一緒に 後部 座席 に 無事 収まる と 、 フレッド は 車 を バック さ せて 、 できる だけ ハリー の いる 窓際 に 近づけた 。

「 乗れよ 」 と ロン 。

「 だけど 、 僕 の ホグワーツ の もの ...... 杖 と か ...... 箒 と か 」

「 どこ に ある んだ よ ?」

「 階段 下 の 物置 に 。 鍵 が かかって る し 、 僕 、 この 部屋 から 出られ ない し ――」 「 まかせ とけ 」 ジョージ が 助手 席 から 声 を かけた 。 「 ハリー 、 ちょっと ど いて ろ よ 」

フレッド と ジョージ が そ ーっと 窓 を 乗り越えて 、 ハリー の 部屋 に 入って きた 。 ジョージ が なんでもない 普通の ヘアピン を ポケット から 取り出して 鍵 穴 に ねじ込んだ の を 見 て 、 ハリー は 舌 を 巻いた ―― この 二 人 に は まったく 、 負ける よ な ――。

「 マグル の 小 技 なんて 、 習う だけ 時間 の ムダ だって バカに する 魔法使い が 多い けど 、 知って て も 損 は ない ぜ 。 ちょっと トロい けど な 」 と フレッド 。

カチャッ と 小さな 音 が して 、 ドア が ハラリ と 開いた 。

「 それ じゃ ―― 僕たち は トランク を 運び出す ―― 君 は 部屋 から 必要な もの を かたっぱしから かき集めて 、 ロン に 渡して くれ 」 ジョージ が ささやいた 。

「 一 番 下 の 階段 に 気 を つけて 、 軋む から 」

踊り場 の 暗がり に 消えて いく 双子 の 背中 に 向かって 、 ハリー が ささやき 返した 。

ハリー は 部屋 の 中 を 飛び回って 持ち物 を かき集め 、 窓 の むこう 側 の ロン に 渡した 。 それ から フレッド と ジョージ が 重い トランク を 持ち上げて 階段 を 上って くる のに 手 を 貸した 。 バーノン おじさん が 咳 を する の が 聞えた 。

フーフー 言い ながら 三 人 は 、 やっと 踊り場 まで トランク を 担ぎ 上げ 、 それ から ハリー の 部屋 を 通って 窓際 に 運んだ 。 フレッド が 窓 を 乗り越えて 車 に 戻り 、 ロン と 一緒に トランク を 引っ張り 、 ハリー と ジョージ は 部屋 の 中 から 押した 。 じりっじりっ と トランク が 窓 の 外 に 出て 行った 。 バーノン おじさん が また 咳 を して いる 。

「 もう ちょい 」 車 の 中 から 引っ張って いた フレッド が 、 あえぎ ながら 言った 。 「 あと 一 押し ......」

ハリー と ジョージ が トランク を 肩 の 上 に 載せる ように して グイッ と 押す と 、 トランク は 窓 か ら 滑り 出て 車 の 後部 座席 に 収まった 。

「 オーケー 。 行こう ぜ 」 ジョージ が ささやいた 。

ハリー が 窓枠 を またごう と した 途端 、 後ろ から 突然 大きな 鳴き声 が して 、 それ を 追いかける ように おじさん の 雷 の ような 声 が 響いた 。

「 あの いまいましい ふくろう め が !」

「 ヘドウィグ を 忘れて た !」

ハリー が 部屋 の 隅 まで 駆け 戻った とき 、 パチッ と 踊り場 の 明かり が ついた 。 ハリー は 鳥篭 を 引っつか んで 窓 まで ダッシュ し 、 籠 を ロン に パス した 。 それ から 急いで 箪笥 を よじ登った が 、 その とき 、 すでに 鍵 の は ずれて いる ドア を おじさん が ドーンと 叩き ―― ドア が バターン と 開いた 。

一瞬 、 バーノン おじさん の 姿 が 額縁 の 中 の 人物 の ように 、 四角い 戸口 の 中 で 立ちすくんだ 。 次の 瞬間 、 おじさん は 怒れる 猛牛 の ように 鼻息 を 荒げ 、 ハリー に 飛びかかり 、 足首 を むんず と つかんだ 。

ロン 、 フレッド 、 ジョージ が ハリー の 腕 を つかんで 、 力 の かぎり 、 ぐ いと 引っ張った 。 「 ペチュニア !」 おじさん が 喚 いた 。 「 やつ が 逃げる ! やつ が 逃げる ぞ ー !」

ウィーズリー 三 兄弟 が 満身 の 力 で ハリー を 引っ張った 。 ハリー の 足 が おじさん の 手 から する り と 抜けた 。 ハリー が 車 に 乗り 、 ドア を バタン と 閉めた と 見る やいなや 、 ロン が 叫んだ 。

「 フレッド 、 今 だ ! アクセル を 踏め !」

そして 車 は 月 に 向かって 急 上昇 した 。

自由に なった ―― ハリー は すぐに は 信じられ なかった 。 車 の ウィンドウ を 開け 、 夜風 に 髪 を なびかせ 、 後ろ を 振り返る と 、 バーノン おじさん 、 ペチュニア おばさん 、 ダドリー の 三 人 が 、 ハリー の 部屋 の 窓 から 身 を 乗りだし 、 呆然と して いた 。

「 来年 の 夏 に また ね !」 ハリー が 叫んだ 。 ウィーズリー 兄弟 は 大声 で 笑い 、 ハリー も 座席 に 収まって 、 顔 中 を ほころばせて いた 。

「 ヘドウィグ を 放して やろう 」 ハリー が ロン に 言った 。 「 後ろ から ついてこ れる から 。 ずーっと 一 度 も 羽 を 伸ばして ない んだ よ 」

ジョージ が ロン に ヘアピン を 渡した 。 間もなく 、 ヘドウィグ は 嬉し そうに 窓 から 空 へ と 舞い 上がり 、 白い ゴースト の ように 車 に 寄り添って 、 滑る ように 飛んだ 。

「 さあ ―― ハリー 、 話して くれる かい ? いったい 何 が あった んだ ?」

ロン が 待ちきれ ない ように 聞いた 。

ハリー は ドビー の こと 、 自分 へ の 警告 の こと 、 スミレ の 砂糖 漬け デザート 騒動 の こと など を 全部 話して 聞か せた 。 話し 終わる と 、 しばらく の 間 、 ショック で みんな 黙りこくって し まった 。 「 そりゃ 、 くさい な 」

フレッド が まず 口 を 開いた 。

「 まったく 、 怪しい な 」 ジョージ が 相槌 を 打った 。 「 それ じゃ 、 ドビー は いったい 誰 が そんな 罠 を 仕掛けて る の か さえ 教え なかった んだ な ?」

「 教えられ なかった んだ と 思う 。 今 も 言った けど 、 もう 尐 し で 何 か 漏らし そうに なる たび に 、 ドビー は 壁 に 頭 を ぶっつけ はじめる んだ 」 と ハリー が 答えた 。 「 もしかして 、 ドビー が 僕 に 嘘 ついて たって 言いたい の ?」 フレッド と ジョージ が 顔 を 見合わせた の を 見て 、 ハリー が 聞いた 。 「 ウーン 、 なんと 言ったら いい か な 」 フレッド が 答えた 。 「『 屋敶 しもべ 妖精 』って の は 、 それなり の 魔力 が ある んだ 。 だけど 、 普通 は 主人 の 許し が ない と 使え ない 。 ドビー の やつ 、 君 が ホグワーツ に 戻って こ ない ように する ため に 、 送り込まれて き ん た じゃ ない か な 。 誰 か の 悪い 冗談 だ 。 学校 で 君 に 恨み を 持って る やつ 、 誰 か 思いつか ない か ?」

「 いる 」 ハリー と ロン が すかさず 同時に 答えた 。

「 ドラコ ・ マルフォイ 。 あいつ 、 僕 を 憎んで る 」 ハリー が 説明 した 。

「 ルシウス ・ マルフォイ の 息子 じゃ ない の か ?」

「 たぶん そう だ 。 ざらに ある 名前 じゃ ない もの 。 だ ろ ? でも 、 どうして ?」 と ハリー 。

「 パパ が そい つ の こと を 話して る の を 、 聞いた こと が ある 。 『 例の あの 人 』 の 大 の 信奉 者 だったって 」 と ジョージ 。 「 ところが 、『 例の あの 人 』 が 消えた と なる と 」 今度 は フレッド が 前 の 席 から 首 を 伸ばし て 、 ハリー を 振り返り ながら 言った 。 「 ルシウス ・ マルフォイ と きたら 、 戻って くる なり 、 すべて 本心 じゃ なかったって 言った そうだ 。 ウソ 八百 さ ―― パパ は やつ が 『 例の あの 人 』 の 腹心 の 部下 だった と 思って る 」

ハリー は 前 に も マルフォイ 一家 の そんな うわさ を 聞いた こと が あった し 、 うわさ を 聞いて も 特に 驚き も し なかった 。 マルフォイ を 見て いる と 、 ダーズリー 家 の ダドリー で さえ 、 親切 で 、 思いやり が あって 、 感じ やすい 尐年 に 思える ぐらい だ 。

「 マルフォイ 家 に 『 屋敷 しもべ 』 が いる か どう か 、 僕 知ら ない けど ......」 ハリー が 言った 。

「 まあ 、 誰 が 主人 か は 知ら ない けど 、 魔法 族 の 旧家 で 、 しかも 金持ち だ ね 」 と フレッド 。

「 あぁ 、 ママ なんか 、 アイロン かけ する 『 しもべ 妖精 』 が いたら いい の にって 、 しょっちゅう 言って る よ 。 だけど 家 に いる の は 、 やかましい 屋根 裏 お化け と 庭 に 巣食って る 小人 だけ だ もん な 。 『 屋敶 しもべ 妖精 』 は 、 大きな 館 と か 、 城 と か そういう ところ に いる んだ 。 俺 たち の 家 に なんか に は 、 絶対 に 来やしない さ ......」 と ジョージ 。

ハリー は 黙って いた 。 ドラコ ・ マルフォイ が いつも 最高級 の もの を 持って いる こと から 考え て も 、 マルフォイ 家 に は 魔法使い の 金貨 が 唸って いる のだろう 。 マルフォイ が 大きな 館 の 中 を 威張って 歩いて いる 様子 が 、 ハリー に は 目 に 浮かぶ ようだった 。 『 屋敶 しもべ 妖精 』 を 送って よこし 、 ハリー が ホグワーツ に 戻れ なく しよう と する なんて 、 まさに マルフォイ なら やり かね ない 。 ドビー の 言う こと を 信じた ハリー が バカだった んだろう か ?

「 とにかく 、 迎え に きて よかった 」 ロン が 言った 。 「 いくら 手紙 を 出して も 返事 を くれ ない んで 、 僕 、 ほんとに 心配 した ぜ 。 初め は エロール の せい か と 思った けど ......」

「 エロールって 誰 ?」 「 うち の ふくろう さ 。 彼 は もう 化石 だ よ 。 何度 も 配達 の 途中 で へばって る し 。 だから ヘルメス を 借りよう と した んだ けど ――」

「 誰 を ?」

「 パーシー が 監督 生 に なった とき 、 パパ と ママ が 、 パーシー に 買って やった ふくろう さ 」

フレッド が 前 の 座席 から 答えた 。

「 だけど 、 パーシー は 僕 に 貸して くれ なかったろう な 。 自分 が 必要 だって 言って た もの 」 と ロン 。

「 パーシー の やつ 、 この 夏 休み の 行動 が どうも 変だ 」 ジョージ が 眉 を ひそめた 。

「 実際 、 山ほど 手紙 を 出して る 。 それ に 、 部屋 に 閉じこもって る 時間 も 半端じゃ ない ...... 考えて も みろ よ 、 監督 生 の 銀 バッジ を 磨くったって 限度 が ある だ ろ ......。 フレッド 、 西 に それ 過ぎ だ そ 」

ジョージ が 計器 盤 の コンパス を 指差し ながら 言った 。 フレッド が ハンドル を 回した 。

「 じゃ 、 お 父さん は 、 君 たち が この 車 を 使って る こと 知って る の ?」

ハリー は 聞か なくて も 答え は わかって いる ような 気 が した 。

「 ン 、 いや 」 ロン が 答えた 。 「 パパ は 今夜 仕事 な んだ 。 僕たち が 車 を 飛ば せた こと を 、 ママ が 気づか ない うち に 車庫 に 戻そうって 仕掛け さ 」 「 お 父さん は 、 魔法 省 で ど いう いう お 仕事 な の ?」 「 一 番 つ まん ない と こ さ 」 と ロン 。 「 マグル 製品 不正 使用 取締 局 」

「 なに 局 だって ?」

「 マグル の 造った もの に 魔法 を かける こと に 関係 が ある んだ 。 つまり 、 それ が マグル の 店屋 家庭 に 戻さ れ とき の 問題 なんだ とげ 、 去年 なんか 、 ある おばあ さん 魔女 が 死んで 、 持って た 紅茶 セット が 古 道具 屋 に 売り に 出さ れた んだ 。 どこ か の マグル の おばさん が それ を 買って 、 家 に 持って 帰って 、 友達 に お茶 を 出そう と した の さ 。 そ したら 、 ひどかった なあ ―― パパ は 何 週間 も 残業 だった よ 」

「 いったい 何 が 起こった の ?」

「 お茶 の ポット が 大 暴れ して 、 熱湯 を そこ いら 中 に 噴き出して 、 そこ に いた 男 の 人 なんか 砂 糖 つまみ の 道具 で 鼻 を つままれて 、 病院 に 担ぎ込まれて さ 、 パパ てんてこ舞い だった ょ 。 同 じ 局 に は 、 パパ と もう 一 人 、 パーキンスって いう 年寄り きり いない んだ から 。 二 人 して 記憶 を 消す 呪文 と か いろいろ 揉み消し 工作 だ よ 」

「 だけど 、 君 の パパって ...... この 車 と か ......」 フレッド が 声 を あげて 笑った 。 「 そう さ 。 親父 さん たら 、 マグル の こと に は なんでも 興味 津 々 で 、 家 の 納屋 なんか 、 マグル の もの が いっぱい 詰まって る 。 親父 は みんな バラバラに して 、 魔法 を かけて 、 また 組み立てる の さ 。 もし 親父 が 自分 の 家 を 抜き打ち 調査 したら 、 たちまち 自分 を 逮捕 し なくちゃ 。 お袋 は それ で 気 が 狂い そうな んだ 」

「 大通り が 見えた ぞ 」 ジョージ が フロント ガラス から 下 を 覗き込んで 言った 。 「 十分で 着く な ...... よかった 。 もう 夜 が 明けて きた し ......」

東 の 地平 線 が ほんのり 桃色 に 染まって いた 。

フレッド が 車 の 高度 を 下げ 、 ハリー の 目 に 、 畑 や 木立 の 茂み が 黒っぽい パッチワーク の よう に 見えて きた 。

「 僕ら の 家 は 」 ジョージ が 話しかけた 。 「 オッタリー ・ セント ・ キャッチボール と いう 村 か ら 少 し 外れた ところ に ある んだ 」

空 飛ぶ 車 は 徐々に 高度 を 下げた 。 木々 の 間 から 、 真っ赤な 曙光 が 差し込み はじめた 。 「 着地 成功 !」

フレッド の 言葉 と ともに 、 車 は 軽く 地面 を 打ち 、 一行 は 着陸 した 。 着地 ... は 小さな 庭 の ボロボロ の 車庫 の 脇 だった 。 初めて 、 ハリー は ロン の 家 を 眺めた 。

かつて は 大きな 石 造り の 豚 小屋 だった かも しれ ない 。 あっちこっち に 部屋 を くっつけて 、 数 階建て の 家 に なった ように 見えた 。 くねくね と 曲がって いる し 、 まるで 魔法 で 支えて いる よう だった ( きっと そう だ 、 と ハリー は 思った )。 赤い 屋根 に 煙突 が 四 、 五 本 、 ちょこんと 載っかって いた 。 入り口 近く に 看板 が 少 し 傾いて 立って いた 。 < 隠れ 穴 > と 書いて ある 。 玄関 の 戸 の 周り に 、 ゴム長 が ごた混ぜ に なって 転がり 、 思いっきり 錆び ついた 大 鍋 が 置いて あ る 。 丸々 と 太った 茶色 の 鶏 が 数 羽 、 庭 で 餌 を ついばんで いた 。

「たいした こと ないだ ろ 」 と ロン が 言った 。 「 すっごいよ 」 ハリー は 、 プリベット 通り を ちらっと 思い浮かべ 、 幸せな 気分 で 言った 。 四 人 は 車 を 降りた 。

「 さあ 、 みんな 、 そ ーっと 静かに 二 階 に 行く んだ 。」 フレッド が 言った 。 「 お袋 が 朝食 です よって 呼ぶ まで 待つ 。 それ から 、 ロン 、 おまえ が 下 に 跳びはね ながら 下りて 行って 言う ん だ 。 『 ママ 、 夜 の 間 に 誰 が 来た と 思う !』 そう すりゃ ハリー を 見て お袋 は 大喜びで 、 俺 たち が 車 を 飛ばした なんて だ ー れ も 知ら なくて すむ 」

「 了解 、 じゃ 、 ハリー おいで よ 。 僕 の 寝室 は ――」

ロン は さーっと 青ざめた 。 目 が 一 ヵ 所 に 釘づけ に なって いる 。 あと の 三 人 が 急いで 振り返った 。 ウィーズリー 夫人 が 庭 の むこう から 、 鶏 を 蹴散らして 猛然と 突き進んで くる 。 小柄な 丸っこ い 、 やさし そうな 顔 の 女性 な のに 、 鋭い 牙 を むいた 虎 に そっくりな の は 、 なかなか 見物 だった 。 「 アチャ !」 と フレッド 。

「 こり 、 ダメだ 」 と ジョージ 。

ウィーズリー 夫人 は 四 人 の 前 で ピタリ と 止まった 。 両手 を 腰 に 当てて 、 バツ の 悪 そうな 顔 を 一人一人 ずいーっと にらみつけた 。 花柄 の エプロン の ポケット から 魔法 の 杖 が 覗いて いる 。

「 それ で ?」 と 一言 。 「 おはよう 、 ママ 」 ジョージ が 、 自分 で は 朗らかに 愛想 よく 挨拶 した つもりだった 。

「 母さん が どんなに 心配 した か 、 あなた たち 、 わかって る の ?」 ウィーズリー 夫人 の 低い 声 は 凄み が 効いて いた 。

「 ママ 、 ごめんなさい 。 でも 、 僕たち どうしても ......」

三 人 の 息子 は みんな 母親 より 背 が 高かった が 、 母親 の 怒り が 爆発 する と 、 三 人 と も 縮こまった 。 「 ベッド は 空っぽ ! メモ も 書いて ない ! 車 は 消えて る ...... 事故 でも 起こした か かも しれ ない ...... 心配で 心配で 気 が 狂い そうだった ...... わかって る の ?...... こんな こと は 初めて だ わ ...... お 父さん が お 帰り に なったら 覚悟 なさい 。 ビル や チャーリー や パーシー は 、 こんな 苦労 は か け なかった のに ......」

「 完璧 ・ パーフェクト ・ パーシー 」 フレッド が つぶやいた 。

「 パーシー の 爪 の あか でも 煎じて 飲み なさい !」 ウィーズリー 夫人 は フレッド の 胸 に 指 を 突きつけて 怒鳴った 。 「 あなた たち 死んだ かも しれ ない の よ 。 姿 を 見られた かも しれ ない の よ 。 お 父さん が 仕事 を 失う こと に なった かも しれ ない の よ ――」

3.1 隠れ穴 -The Burrow かくれ あな|the|burrow 3.1 Verborgenes Loch - Die Höhle 3.1 Hidden Hole -The Burrow 3.1 Agujero oculto -La Madriguera 3.1 Trou caché - Le terrier 3.1 Verborgen hol - Het hol 3.1 Ukryta dziura - Nora 3.1 Buraco escondido - A Toca 3.1 Dolda hål - The Burrow 3.1 洞穴

第 3 章 隠れ 穴 - The Burrow だい|しょう|かくれ|あな|the|burrow Kapitel 3 Der Bau - Der Bau Chapter 3: Hiding Hole - The Burrow

「 ロン !」 "Ron!"

ハリー は 声 を 出さ ず に 叫んだ 。 ||こえ||ださ|||さけんだ Schrie Harry leise. Harry shouted without uttering a sound. 窓際 に 忍び寄り 、 鋏 格子 越し に 話 が できる ように 窓 ガラス を 上 に 押し上げた 。 まどぎわ||しのびより|やっとこ|こうし|こし||はなし||||まど|がらす||うえ||おしあげた I crept over to the window and pushed the pane up so I could talk through the scissor bars.

「 ロン 、 いったい どう やって ?―― なんだい 、 これ は ?」 "Ron, wie um alles in der Welt? - Was ist das?" "Ron, how in the world did you-- what is this?"

窓 の 外 の 様子 が 全部 目 に 入った 途端 、 ハリー は あっけにとられて 口 が ポカン と 開いて し まった 。 まど||がい||ようす||ぜんぶ|め||はいった|とたん||||くち||||あいて|| As soon as Harry saw everything that was going on outside the window, his mouth dropped open in amazement. ロン は トルコ 石 色 の 旧式な 車 に 乗り 、 後ろ の 窓 から 身 を 乗り出して いた 。 ||とるこ|いし|いろ||きゅうしきな|くるま||のり|うしろ||まど||み||のりだして| Ron was in an old turquoise car, leaning out the back window. その 車 は 空中 に 駐車 して いる 。 |くるま||くうちゅう||ちゅうしゃ|| The car is parked in the air. 前 の 座席 から ハリー に 笑い かけて いる の は 、 ロン の 双子 の 兄 、 フレッド と ジョージ だ 。 ぜん||ざせき||||わらい|||||||ふたご||あに|||じょーじ| Laughing at Harry from the front seat are Ron's twin brothers, Fred and George.

「 よう 、 ハリー 、 元気 かい ?」 ||げんき| "Ja, Harry, wie geht es dir?" "Hey, Harry, how are you?"

「 いったい どう した んだ よ 」 ロン だ 。 "What the hell's going on?" It's Ron. 「 どうして 僕 の 手紙 に 返事 を くれ なかった ん だい ? 手 紙 を 一 ダース ぐらい 出して 、 家 に 泊まり に おいで って 誘った んだ ぞ 。 |ぼく||てがみ||へんじ||||||て|かみ||ひと|だーす||だして|いえ||とまり||||さそった|| Why didn't you reply to my letter? I wrote you a dozen or so letters and invited you to stay at my house. そし たら パパ が 家 に 帰って きて 、 君 が マグル の 前 で 魔法 を 使った から 、 公式 警告 状 を 受けたって 言う んだ ......」 「 僕 じゃ ない ―― でも 君 の パパ 、 どうして 知って る んだろう ?」 ||ぱぱ||いえ||かえって||きみ||||ぜん||まほう||つかった||こうしき|けいこく|じょう||うけた って|いう||ぼく||||きみ||ぱぱ||しって|| Then my dad comes home and tells me that you got an official warning letter because you used magic in front of Muggles. ...... "It wasn't me - but how did your dad know? 「 パパ は 魔法 省 に 勤めて る んだ 。 ぱぱ||まほう|しょう||つとめて|| "Papa arbeitet für das Zaubereiministerium. "My dad works for the Ministry of Magic. 学校 の 外 で は 、 僕たち 魔法 を かけちゃ いけないって 、 君 も 知って る だ ろ ――」 「 自分 の こと 棚 に 上げて 」 ハリー は 浮かぶ 車 から 目 を 離さ ず に 言った 。 がっこう||がい|||ぼくたち|まほう|||いけない って|きみ||しって||||じぶん|||たな||あげて|||うかぶ|くるま||め||はなさ|||いった You know we can't do magic outside of school, you know that," Harry said, not taking his eyes off the floating car, "you know you can't do magic outside of school. 「 あぁ 、 これ は 違う よ 。 |||ちがう| "Oh, this is different. パパ の なんだ 。 ぱぱ|| What's your dad's... 借りた だけ さ 。 かりた|| I just borrowed it. 僕たち が 魔法 を かけた わけじゃ な い 。 ぼくたち||まほう||||| We didn't make the magic happen. 君 の 場合 は 、 一緒に 住んで る マグル の 前 で 魔法 を やっちゃった んだ から ――」 「 言ったろう 。 きみ||ばあい||いっしょに|すんで||||ぜん||まほう||やっちゃ った|||いったろう In your case, you did your magic in front of the Muggle you live with. 僕 じゃ ないって ―― でも 話せば 長い から 、 今 は 説明 でき ない 。 ぼく||ない って||はなせば|ながい||いま||せつめい|| It wasn't me - but it's a long story, so I can't explain now. ねぇ 、 ホグワーツ の みんな に 、 説明 して くれ ない か な 。 |||||せつめい||||| Hey, can you explain this to everyone at Hogwarts? おじさん たち が 僕 を 監禁 して て 学校 に 戻れ ない ように して るって 。 |||ぼく||かんきん|||がっこう||もどれ||||る って My uncles are keeping me locked up so I can't go back to school. 当然 、 魔法 を 使って 出て 行く こと も でき ない よ 。 とうぜん|まほう||つかって|でて|いく||||| Of course, you can't use magic to get out. そんな こと したら 、 魔法省 は 僕 が 三日間 の うち に 二個 も 魔法 を 使った と 思う だ ろ 。 |||まほう しょう||ぼく||みっにちかん||||ふた こ||まほう||つかった||おもう|| If I did that, the Ministry of Magic would think I used two spells in three days. だから ――」 So--"

「 ゴチャゴチャ 言う な よ 」 ロン が 言った 。 |いう|||||いった "Mach es nicht kaputt", sagte Ron. Ron said, "Don't make a mess of it." 「 僕たち 君 を 家 に 連れて 行く つもりで 来た んだ 」 「 だけど 魔法 で 僕 を 連れ出す こと は でき ないだ ろ ――」 「 そんな 必要 ない よ 。 ぼくたち|きみ||いえ||つれて|いく||きた|||まほう||ぼく||つれだす|||||||ひつよう|| We came here with the intention of taking you home, but you can't just magically take me away. 僕 が 誰 と 一緒に 来た か 、 忘れちゃ いません か 、 だ 」 ロン は 運転 席 の 方 を 顎 で 指して 、 ニヤッ と 笑った 。 ぼく||だれ||いっしょに|きた||わすれちゃ|いま せ ん|||||うんてん|せき||かた||あご||さして|||わらった Ron pointed toward the driver's seat with his chin and grinned. フレッド が ロープ の 端 を ハリー に 放って よこした 。 ||ろーぷ||はし||||はなって| Fred gave Harry the end of the rope.

「 それ を 鋏格子 に 巻きつけろ 」 ||やっとこ こうし||まきつけろ "Wrap it around the shear grate."

「 おじさん たち が 目 を 覚ましたら 、 僕 は おしまい だ 」 |||め||さましたら|ぼく||| "If you guys wake up, I'm done."

ハリー が 、 ロープ を 鋏 格子 に 固く 巻きつけ ながら いった 。 ||ろーぷ||やっとこ|こうし||かたく|まきつけ|| Harry wrapped the rope tightly around the shear grate.

「 心配 する な 、 下がって 」 フレッド が エンジン を 吹かした 。 しんぱい|||さがって|||えんじん||ふかした "Don't worry, get back," Fred said as he revved the engine.

ハリー は 部屋 の 暗がり まで 下がって 、 ヘドウィグ の 隣 に 立った 。 ||へや||くらがり||さがって|||となり||たった Harry steps back into the darkness of the room and stands next to Hedwig. ヘドウィグ は 事 の 重大 さ が わかって いる らしく 、 じっと 静かに して いた 。 ||こと||じゅうだい|||||||しずかに|| Hedwig seemed to understand the gravity of the situation and remained still and quiet. エンジン の 音 が だんだん 大きく なり 、 突然 バキッ と いう 音 と ともに 、 鋏 格子 が 窓 から すっぽり 外れた 。 えんじん||おと|||おおきく||とつぜん||||おと|||やっとこ|こうし||まど|||はずれた The sound of the engine gradually became louder and louder, and then suddenly, with a crack, the shear grate fell completely out of the window. フレッド は そのまま 車 を 空中 で 直進 さ せた ―― ハリー が 窓際 に 駆け 戻って 覗く と 、 鋏 格子 が 地上 すれすれ で ブラブラ して いる の が 見えた 。 |||くるま||くうちゅう||ちょくしん|||||まどぎわ||かけ|もどって|のぞく||やっとこ|こうし||ちじょう|||ぶらぶら|||||みえた Fred kept the car going straight in the air - Harry ran back to the window and peeked in, and saw the shearslats dangling just above the ground. ロン が 息 を 切らし ながら それ を 車 の 中 まで 引っ張り 上げた 。 ||いき||きらし||||くるま||なか||ひっぱり|あげた Ron pulled it up to the car, gasping for air. ハリー は 耳 を そば だて たが 、 ダーズリー 夫妻 の 寝室 から は なんの 物音 も 聞こえ なかった 。 ||みみ||||||ふさい||しんしつ||||ものおと||きこえ| Harry strained his ears, but nothing came from the Dursleys' bedroom.

鋏 格子 が ロン と 一緒に 後部 座席 に 無事 収まる と 、 フレッド は 車 を バック さ せて 、 できる だけ ハリー の いる 窓際 に 近づけた 。 やっとこ|こうし||||いっしょに|こうぶ|ざせき||ぶじ|おさまる||||くるま||ばっく||||||||まどぎわ||ちかづけた Once the scissor grating was safely in the back seat with Ron, Fred backed the car up as close as possible to the window where Harry was.

「 乗れよ 」 と ロン 。 のれよ|| "Get in," Ron said.

「 だけど 、 僕 の ホグワーツ の もの ...... 杖 と か ...... 箒 と か 」 |ぼく|||||つえ|||そう|| "But my Hogwarts stuff, like my ...... wand and my ...... broomstick..."

「 どこ に ある んだ よ ?」 "Where is it?"

「 階段 下 の 物置 に 。 かいだん|した||ものおき| "In the storage room under the stairs. 鍵 が かかって る し 、 僕 、 この 部屋 から 出られ ない し ――」 「 まかせ とけ 」 ジョージ が 助手 席 から 声 を かけた 。 かぎ|||||ぼく||へや||で られ|||||じょーじ||じょしゅ|せき||こえ|| Es ist verschlossen, und ich kann diesen Raum nicht verlassen ... «» Überlassen Sie es mir «, rief George vom Beifahrersitz aus. I can't leave this room because it's locked and I can't get out..." "Leave it to me," George said from the passenger seat. 「 ハリー 、 ちょっと ど いて ろ よ 」 "Harry, move aside for a minute."

フレッド と ジョージ が そ ーっと 窓 を 乗り越えて 、 ハリー の 部屋 に 入って きた 。 ||じょーじ|||- っと|まど||のりこえて|||へや||はいって| Fred and George quietly climbed over the window and entered Harry's room. ジョージ が なんでもない 普通の ヘアピン を ポケット から 取り出して 鍵 穴 に ねじ込んだ の を 見 て 、 ハリー は 舌 を 巻いた ―― この 二 人 に は まったく 、 負ける よ な ――。 じょーじ|||ふつうの|||ぽけっと||とりだして|かぎ|あな||ねじこんだ|||み||||した||まいた||ふた|じん||||まける|| Harry's tongue twitched as he watched George take an ordinary hairpin out of his pocket and screw it into a keyhole.

「 マグル の 小 技 なんて 、 習う だけ 時間 の ムダ だって バカに する 魔法使い が 多い けど 、 知って て も 損 は ない ぜ 。 ||しょう|わざ||ならう||じかん||むだ||ばかに||まほうつかい||おおい||しって|||そん||| Many wizards think it's a waste of time to learn Muggle tricks, but it never hurts to know them. ちょっと トロい けど な 」 と フレッド 。 |トロ い|||| Es ist allerdings ein kleiner Toro ", sagte Fred. It's a little slow," Fred said.

カチャッ と 小さな 音 が して 、 ドア が ハラリ と 開いた 。 ||ちいさな|おと|||どあ||||あいた There was a small click, and the door swung open.

「 それ じゃ ―― 僕たち は トランク を 運び出す ―― 君 は 部屋 から 必要な もの を かたっぱしから かき集めて 、 ロン に 渡して くれ 」 ジョージ が ささやいた 。 ||ぼくたち||とらんく||はこびだす|きみ||へや||ひつような||||かきあつめて|||わたして||じょーじ|| George whispered, "Well, we're going to take the trunk out, and you're going to scavenge whatever you can from the room and give it to Ron.

「 一 番 下 の 階段 に 気 を つけて 、 軋む から 」 ひと|ばん|した||かいだん||き|||きしむ| "Watch the bottom staircase, it creaks."

踊り場 の 暗がり に 消えて いく 双子 の 背中 に 向かって 、 ハリー が ささやき 返した 。 おどりば||くらがり||きえて||ふたご||せなか||むかって||||かえした Harry whispers back to the twins as they disappear into the darkness of the dance floor.

ハリー は 部屋 の 中 を 飛び回って 持ち物 を かき集め 、 窓 の むこう 側 の ロン に 渡した 。 ||へや||なか||とびまわって|もちもの||かきあつめ|まど|||がわ||||わたした Harry dashed around the room, dusting off his belongings and handing them over to Ron on the other side of the window. それ から フレッド と ジョージ が 重い トランク を 持ち上げて 階段 を 上って くる のに 手 を 貸した 。 ||||じょーじ||おもい|とらんく||もちあげて|かいだん||のぼって|||て||かした I then helped Fred and George lift the heavy trunk up and down the stairs. バーノン おじさん が 咳 を する の が 聞えた 。 |||せき|||||きこえた I heard Uncle Vernon coughing.

フーフー 言い ながら 三 人 は 、 やっと 踊り場 まで トランク を 担ぎ 上げ 、 それ から ハリー の 部屋 を 通って 窓際 に 運んだ 。 |いい||みっ|じん|||おどりば||とらんく||かつぎ|あげ|||||へや||かよって|まどぎわ||はこんだ Hooting and hollering, the three of them finally carried the trunk up to the landing and then through Harry's room to the window. フレッド が 窓 を 乗り越えて 車 に 戻り 、 ロン と 一緒に トランク を 引っ張り 、 ハリー と ジョージ は 部屋 の 中 から 押した 。 ||まど||のりこえて|くるま||もどり|||いっしょに|とらんく||ひっぱり|||じょーじ||へや||なか||おした Fred climbed through the window back into the car and pulled the trunk with Ron, while Harry and George pushed from the room. じりっじりっ と トランク が 窓 の 外 に 出て 行った 。 じ りっじ りっ||とらんく||まど||がい||でて|おこなった With a jerk, the trunk went out the window. バーノン おじさん が また 咳 を して いる 。 ||||せき||| Uncle Vernon is coughing again.

「 もう ちょい 」 車 の 中 から 引っ張って いた フレッド が 、 あえぎ ながら 言った 。 |ちょ い|くるま||なか||ひっぱって||||||いった Just a little more," Fred, who had been pulling them from the car, said, gasping. 「 あと 一 押し ......」 |ひと|おし "One more push: ......"

ハリー と ジョージ が トランク を 肩 の 上 に 載せる ように して グイッ と 押す と 、 トランク は 窓 か ら 滑り 出て 車 の 後部 座席 に 収まった 。 ||じょーじ||とらんく||かた||うえ||のせる|||||おす||とらんく||まど|||すべり|でて|くるま||こうぶ|ざせき||おさまった Harry and George put the trunk over their shoulders and pushed, and the trunk slid out the window and into the back seat of the car.

「 オーケー 。 おーけー Okay . 行こう ぜ 」 ジョージ が ささやいた 。 いこう||じょーじ|| Let's go," George whispered.

ハリー が 窓枠 を またごう と した 途端 、 後ろ から 突然 大きな 鳴き声 が して 、 それ を 追いかける ように おじさん の 雷 の ような 声 が 響いた 。 ||まど わく|||||とたん|うしろ||とつぜん|おおきな|なきごえ|||||おいかける||||かみなり|||こえ||ひびいた Just as Harry was about to step over the window sill, there was a sudden loud squeal from behind him, followed by the thunderous voice of his uncle.

「 あの いまいましい ふくろう め が !」 "Diese verdammte Eule!" "That damn owl's eyes!"

「 ヘドウィグ を 忘れて た !」 ||わすれて| "You forgot Hedwig!"

ハリー が 部屋 の 隅 まで 駆け 戻った とき 、 パチッ と 踊り場 の 明かり が ついた 。 ||へや||すみ||かけ|もどった||||おどりば||あかり|| As Harry ran back to the corner of the room, the lights on the landing crackled on. ハリー は 鳥篭 を 引っつか んで 窓 まで ダッシュ し 、 籠 を ロン に パス した 。 ||ちょう かご||ひっつか||まど||だっしゅ||かご||||ぱす| Harry grabbed the birdcage, dashed to the window, and passed the cage to Ron. それ から 急いで 箪笥 を よじ登った が 、 その とき 、 すでに 鍵 の は ずれて いる ドア を おじさん が ドーンと 叩き ―― ドア が バターン と 開いた 。 ||いそいで|たんす||よじのぼった|||||かぎ|||||どあ||||どーんと|たたき|どあ||||あいた Then I hurriedly climbed up the chest of drawers, but just then, Uncle Uncle slammed the door, which was already unlocked, and the door slammed open.

一瞬 、 バーノン おじさん の 姿 が 額縁 の 中 の 人物 の ように 、 四角い 戸口 の 中 で 立ちすくんだ 。 いっしゅん||||すがた||がくぶち||なか||じんぶつ|||しかくい|とぐち||なか||たちすくんだ For a moment, Uncle Vernon stood still in the square doorway as if he were a figure in a frame. 次の 瞬間 、 おじさん は 怒れる 猛牛 の ように 鼻息 を 荒げ 、 ハリー に 飛びかかり 、 足首 を むんず と つかんだ 。 つぎの|しゅんかん|||いか れる|もう うし|||はないき||あら げ|||とびかかり|あしくび||む ん ず|| The next moment, Uncle Harry, snorting like a raging bull, leaps at Harry and grabs him by the ankles.

ロン 、 フレッド 、 ジョージ が ハリー の 腕 を つかんで 、 力 の かぎり 、 ぐ いと 引っ張った 。 ||じょーじ||||うで|||ちから|||||ひっぱった Ron, Fred, and George grabbed Harry's arms and pulled as hard as they could. 「 ペチュニア !」 おじさん が 喚 いた 。 |||かん| "Petunia!" my uncle ranted. 「 やつ が 逃げる ! やつ が 逃げる ぞ ー !」 ||にげる|||にげる||- "He's getting away, he's getting away!

ウィーズリー 三 兄弟 が 満身 の 力 で ハリー を 引っ張った 。 |みっ|きょうだい||まんしん||ちから||||ひっぱった The three Weasley brothers pulled Harry with all their might. ハリー の 足 が おじさん の 手 から する り と 抜けた 。 ||あし||||て|||||ぬけた Harry's foot slipped out of his uncle's hand. ハリー が 車 に 乗り 、 ドア を バタン と 閉めた と 見る やいなや 、 ロン が 叫んだ 。 ||くるま||のり|どあ||||しめた||みる||||さけんだ As soon as he saw Harry get in the car and slam the door, Ron yelled, "Harry!

「 フレッド 、 今 だ ! アクセル を 踏め !」 |いま||あくせる||ふめ "Fred, now, step on the gas!"

そして 車 は 月 に 向かって 急 上昇 した 。 |くるま||つき||むかって|きゅう|じょうしょう| And then the car went up sharply toward the moon.

自由に なった ―― ハリー は すぐに は 信じられ なかった 。 じゆうに||||||しんじ られ| Harry couldn't believe it right away. 車 の ウィンドウ を 開け 、 夜風 に 髪 を なびかせ 、 後ろ を 振り返る と 、 バーノン おじさん 、 ペチュニア おばさん 、 ダドリー の 三 人 が 、 ハリー の 部屋 の 窓 から 身 を 乗りだし 、 呆然と して いた 。 くるま||||あけ|よかぜ||かみ|||うしろ||ふりかえる||||||||みっ|じん||||へや||まど||み||のりだし|ぼうぜんと|| I opened the car window, my hair blowing in the night breeze, and looked back to see Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley leaning out the window of Harry's room, looking on in disbelief.

「 来年 の 夏 に また ね !」 ハリー が 叫んだ 。 らいねん||なつ||||||さけんだ See you next summer!" Harry shouted. ウィーズリー 兄弟 は 大声 で 笑い 、 ハリー も 座席 に 収まって 、 顔 中 を ほころばせて いた 。 |きょうだい||おおごえ||わらい|||ざせき||おさまって|かお|なか||| The Weasleys were laughing so loudly that Harry was in his seat with a big smile on his face.

「 ヘドウィグ を 放して やろう 」 ハリー が ロン に 言った 。 ||はなして||||||いった "Let's let Hedwig go," Harry said to Ron. 「 後ろ から ついてこ れる から 。 うしろ|||| "Because I can follow from behind. ずーっと 一 度 も 羽 を 伸ばして ない んだ よ 」 |ひと|たび||はね||のばして||| I haven't stretched my wings once in all those years."

ジョージ が ロン に ヘアピン を 渡した 。 じょーじ||||||わたした George gave Ron a hairpin. 間もなく 、 ヘドウィグ は 嬉し そうに 窓 から 空 へ と 舞い 上がり 、 白い ゴースト の ように 車 に 寄り添って 、 滑る ように 飛んだ 。 まもなく|||うれし|そう に|まど||から|||まい|あがり|しろい|ごーすと|||くるま||よりそって|すべる||とんだ Soon, Hedwig soared happily out the window and into the sky, gliding alongside the car like a white ghost.

「 さあ ―― ハリー 、 話して くれる かい ? いったい 何 が あった んだ ?」 ||はなして||||なん||| "Now--Harry, will you tell me what the hell happened?"

ロン が 待ちきれ ない ように 聞いた 。 ||まちきれ|||きいた Ron couldn't wait to hear it.

ハリー は ドビー の こと 、 自分 へ の 警告 の こと 、 スミレ の 砂糖 漬け デザート 騒動 の こと など を 全部 話して 聞か せた 。 |||||じぶん|||けいこく|||||さとう|つけ|でざーと|そうどう|||||ぜんぶ|はなして|きか| Harry told them all about Dobby, his warnings, and Violet's candied dessert fiasco. 話し 終わる と 、 しばらく の 間 、 ショック で みんな 黙りこくって し まった 。 はなし|おわる||||あいだ|しょっく|||だまりこくって|| After we finished talking, everyone fell silent in shock for a while. 「 そりゃ 、 くさい な 」 "Well, that stinks."

フレッド が まず 口 を 開いた 。 |||くち||あいた Fred opened his mouth first.

「 まったく 、 怪しい な 」 ジョージ が 相槌 を 打った 。 |あやしい||じょーじ||あいづち||うった George was the one who was on the receiving end of the conversation. 「 それ じゃ 、 ドビー は いったい 誰 が そんな 罠 を 仕掛けて る の か さえ 教え なかった んだ な ?」 |||||だれ|||わな||しかけて|||||おしえ||| So Doby didn't even tell us who was setting that trap?

「 教えられ なかった んだ と 思う 。 おしえ られ||||おもう "I guess they didn't teach me. 今 も 言った けど 、 もう 尐 し で 何 か 漏らし そうに なる たび に 、 ドビー は 壁 に 頭 を ぶっつけ はじめる んだ 」 と ハリー が 答えた 。 いま||いった||||||なん||もらし|そう に||||||かべ||あたま||ぶ っ つけ||||||こたえた I've already told you," Harry replied, "every time he's about to pee his pants, Dobby starts beating his head against the wall. 「 もしかして 、 ドビー が 僕 に 嘘 ついて たって 言いたい の ?」 フレッド と ジョージ が 顔 を 見合わせた の を 見て 、 ハリー が 聞いた 。 もし かして|||ぼく||うそ|||いい たい||||じょーじ||かお||みあわせた|||みて|||きいた Harry asked as Fred and George looked at each other, "Are you trying to say that Doby lied to me? 「 ウーン 、 なんと 言ったら いい か な 」 フレッド が 答えた 。 うーん||いったら||||||こたえた "Well, I don't know what to say," Fred replied. 「『 屋敶 しもべ 妖精 』って の は 、 それなり の 魔力 が ある んだ 。 や 敶|しも べ|ようせい||||||まりょく||| "'Yatake Shimobe Fairy' hat eine gewisse magische Kraft. A "house servant fairy" has a certain magical power. だけど 、 普通 は 主人 の 許し が ない と 使え ない 。 |ふつう||あるじ||ゆるし||||つかえ| However, normally, you can only use it with your husband's permission. ドビー の やつ 、 君 が ホグワーツ に 戻って こ ない ように する ため に 、 送り込まれて き ん た じゃ ない か な 。 |||きみ||||もどって|||||||おくりこま れて||||||| Dobby's son must have been sent here to make sure you didn't come back to Hogwarts. 誰 か の 悪い 冗談 だ 。 だれ|||わるい|じょうだん| Someone's making a bad joke. 学校 で 君 に 恨み を 持って る やつ 、 誰 か 思いつか ない か ?」 がっこう||きみ||うらみ||もって|||だれ||おもいつか|| Can you think of anyone at school who might have a grudge against you?"

「 いる 」 ハリー と ロン が すかさず 同時に 答えた 。 ||||||どうじに|こたえた Harry and Ron answered at the same time.

「 ドラコ ・ マルフォイ 。 Draco Malfoy . あいつ 、 僕 を 憎んで る 」 ハリー が 説明 した 。 |ぼく||にくんで||||せつめい| He hates me," Harry explained.

「 ルシウス ・ マルフォイ の 息子 じゃ ない の か ?」 |||むすこ|||| "Are you sure you're not Lucius Malfoy's son?"

「 たぶん そう だ 。 "Maybe so. ざらに ある 名前 じゃ ない もの 。 ||なまえ||| It's not a common name. だ ろ ? でも 、 どうして ?」 と ハリー 。 But why?" Harry asked.

「 パパ が そい つ の こと を 話して る の を 、 聞いた こと が ある 。 ぱぱ|||||||はなして||||きいた||| I've heard my dad talk about it. 『 例の あの 人 』 の 大 の 信奉 者 だったって 」 と ジョージ 。 れいの||じん||だい||しんぽう|もの|だった って||じょーじ He was a big follower of You-Know-Who," George said. 「 ところが 、『 例の あの 人 』 が 消えた と なる と 」 今度 は フレッド が 前 の 席 から 首 を 伸ばし て 、 ハリー を 振り返り ながら 言った 。 |れいの||じん||きえた||||こんど||||ぜん||せき||くび||のばし||||ふりかえり||いった However, if 'You-Know-Who' has disappeared," said Fred this time, extending his head from his seat in front of him and looking back at Harry, "then I'm not sure how I feel about it. 「 ルシウス ・ マルフォイ と きたら 、 戻って くる なり 、 すべて 本心 じゃ なかったって 言った そうだ 。 ||||もどって||||ほんしん||なかった って|いった|そう だ "Lucius Malfoy came back and said he didn't mean everything he said. ウソ 八百 さ ―― パパ は やつ が 『 例の あの 人 』 の 腹心 の 部下 だった と 思って る 」 うそ|はっぴゃく||ぱぱ||||れいの||じん||ふくしん||ぶか|||おもって| He's full of shit-- Dad thinks he was You-Know-Who's henchman.

ハリー は 前 に も マルフォイ 一家 の そんな うわさ を 聞いた こと が あった し 、 うわさ を 聞いて も 特に 驚き も し なかった 。 ||ぜん||||いっか|||||きいた|||||||きいて||とくに|おどろき||| Harry had heard such rumors about the Malfoys before and was not particularly surprised to hear them. マルフォイ を 見て いる と 、 ダーズリー 家 の ダドリー で さえ 、 親切 で 、 思いやり が あって 、 感じ やすい 尐年 に 思える ぐらい だ 。 ||みて||||いえ|||||しんせつ||おもいやり|||かんじ||尐ねん||おもえる|| Looking at Malfoy, even Dudley of the Dursleys seems like a kind, considerate, and sympathetic young man.

「 マルフォイ 家 に 『 屋敷 しもべ 』 が いる か どう か 、 僕 知ら ない けど ......」 ハリー が 言った 。 |いえ||やしき|しも べ||||||ぼく|しら|||||いった I don't know if the Malfoys have a house servant, but ......," Harry said.

「 まあ 、 誰 が 主人 か は 知ら ない けど 、 魔法 族 の 旧家 で 、 しかも 金持ち だ ね 」 と フレッド 。 |だれ||あるじ|||しら|||まほう|ぞく||きゅうか|||かねもち|||| "Well, I don't know who the master is, but he's from an old magical family, and he's rich," Fred said.

「 あぁ 、 ママ なんか 、 アイロン かけ する 『 しもべ 妖精 』 が いたら いい の にって 、 しょっちゅう 言って る よ 。 |まま||あいろん|||しも べ|ようせい|||||に って||いって|| Oh, my mom is always saying how she wishes there was a "servant elf" to do the ironing. だけど 家 に いる の は 、 やかましい 屋根 裏 お化け と 庭 に 巣食って る 小人 だけ だ もん な 。 |いえ||||||やね|うら|おばけ||にわ||すくって||こびと|||| But the only things in the house are a nasty attic ghost and a little guy who lives in the yard. 『 屋敶 しもべ 妖精 』 は 、 大きな 館 と か 、 城 と か そういう ところ に いる んだ 。 や 敶|しも べ|ようせい||おおきな|かん|||しろ||||||| The "house servant fairy" is in a big house or a castle or something like that. 俺 たち の 家 に なんか に は 、 絶対 に 来やしない さ ......」 と ジョージ 。 おれ|||いえ|||||ぜったい||らい やしない|||じょーじ They will never come to our house or anything like that. ......" and George.

ハリー は 黙って いた 。 ||だまって| Harry was silent. ドラコ ・ マルフォイ が いつも 最高級 の もの を 持って いる こと から 考え て も 、 マルフォイ 家 に は 魔法使い の 金貨 が 唸って いる のだろう 。 ||||さいこう きゅう||||もって||||かんがえ||||いえ|||まほうつかい||きんか||うなって|| Considering that Draco Malfoy always carries the finest, the Malfoys must have a roar of wizard gold in their house. マルフォイ が 大きな 館 の 中 を 威張って 歩いて いる 様子 が 、 ハリー に は 目 に 浮かぶ ようだった 。 ||おおきな|かん||なか||いばって|あるいて||ようす|||||め||うかぶ| Harry could just picture Malfoy strutting his stuff in the big house. 『 屋敶 しもべ 妖精 』 を 送って よこし 、 ハリー が ホグワーツ に 戻れ なく しよう と する なんて 、 まさに マルフォイ なら やり かね ない 。 や 敶|しも べ|ようせい||おくって||||||もどれ||||||||||| It's exactly the kind of thing Malfoy would do to send a house servant elf to make sure Harry can't return to Hogwarts. ドビー の 言う こと を 信じた ハリー が バカだった んだろう か ? ||いう|||しんじた|||ばかだった|| War Harry ein Dummkopf, der an das glaubte, was Dobby sagte? Was Harry a fool to believe Dobie?

「 とにかく 、 迎え に きて よかった 」 ロン が 言った 。 |むかえ||||||いった Anyway, I'm glad you're here," Ron said. 「 いくら 手紙 を 出して も 返事 を くれ ない んで 、 僕 、 ほんとに 心配 した ぜ 。 |てがみ||だして||へんじ|||||ぼく||しんぱい|| I was really worried when you didn't respond to my letters. 初め は エロール の せい か と 思った けど ......」 はじめ|||||||おもった| At first I thought it was because of Errol. ......"

「 エロールって 誰 ?」 「 うち の ふくろう さ 。 エロール って|だれ|||| Who's Errol?" "My owl..." "My owl..." "My owl..." "My owl..." "My owl... 彼 は もう 化石 だ よ 。 かれ|||かせき|| He's a fossil now. 何度 も 配達 の 途中 で へばって る し 。 なんど||はいたつ||とちゅう|||| He has repeatedly broken down in the middle of a delivery. だから ヘルメス を 借りよう と した んだ けど ――」 |||かりよう|||| That's why I tried to borrow the Hermes, but--"

「 誰 を ?」 だれ| "Who?"

「 パーシー が 監督 生 に なった とき 、 パパ と ママ が 、 パーシー に 買って やった ふくろう さ 」 ||かんとく|せい||||ぱぱ||まま||||かって||| "When Percy became a supervisor, Mom and Dad bought him this owl."

フレッド が 前 の 座席 から 答えた 。 ||ぜん||ざせき||こたえた Fred answered from the front seat.

「 だけど 、 パーシー は 僕 に 貸して くれ なかったろう な 。 |||ぼく||かして||| But Percy wouldn't have lent it to me. 自分 が 必要 だって 言って た もの 」 と ロン 。 じぶん||ひつよう||いって|||| I'm the one who said I needed it," Ron said.

「 パーシー の やつ 、 この 夏 休み の 行動 が どうも 変だ 」 ジョージ が 眉 を ひそめた 。 ||||なつ|やすみ||こうどう|||へんだ|じょーじ||まゆ|| Percy's been acting very strange this summer vacation," George said, raising an eyebrow.

「 実際 、 山ほど 手紙 を 出して る 。 じっさい|やまほど|てがみ||だして| "In fact, I've been sending out a lot of letters. それ に 、 部屋 に 閉じこもって る 時間 も 半端じゃ ない ...... 考えて も みろ よ 、 監督 生 の 銀 バッジ を 磨くったって 限度 が ある だ ろ ......。 ||へや||とじこもって||じかん||はんぱじゃ||かんがえて||||かんとく|せい||ぎん|ばっじ||みがく った って|げんど|||| Außerdem ist die Zeit, die ich im Raum verbringe, nicht halbherzig ... Denken Sie darüber nach, es gibt eine Grenze, wie viel Sie das silberne Abzeichen des Regisseurs polieren können ... Plus, you spend a lot of time locked up in your room. ...... Think about it, there's a limit to how much time you can spend polishing your silver badge as a supervisor. ....... フレッド 、 西 に それ 過ぎ だ そ 」 |にし|||すぎ|| Fred, you're too far west.

ジョージ が 計器 盤 の コンパス を 指差し ながら 言った 。 じょーじ||けいき|ばん||こんぱす||ゆびさし||いった George pointed to the compass on the instrument panel. フレッド が ハンドル を 回した 。 ||はんどる||まわした Fred turned the handle.

「 じゃ 、 お 父さん は 、 君 たち が この 車 を 使って る こと 知って る の ?」 ||とうさん||きみ||||くるま||つかって|||しって|| "So your father knows you guys are using this car?"

ハリー は 聞か なくて も 答え は わかって いる ような 気 が した 。 ||きか|||こたえ|||||き|| Harry felt like he knew the answer without having to ask.

「 ン 、 いや 」 ロン が 答えた 。 ||||こたえた No," Ron replied. 「 パパ は 今夜 仕事 な んだ 。 ぱぱ||こんや|しごと|| "My dad has to work tonight. 僕たち が 車 を 飛ば せた こと を 、 ママ が 気づか ない うち に 車庫 に 戻そうって 仕掛け さ 」 「 お 父さん は 、 魔法 省 で ど いう いう お 仕事 な の ?」 ぼくたち||くるま||とば||||まま||きづか||||しゃこ||もどそう って|しかけ|||とうさん||まほう|しょう||||||しごと|| It's a trick to get the car back into the garage before you realize we've made it fly. 「 一 番 つ まん ない と こ さ 」 と ロン 。 ひと|ばん|||||||| It's the worst part," Ron said. 「 マグル 製品 不正 使用 取締 局 」 |せいひん|ふせい|しよう|とりしまり|きょく "Muggelprodukt-Kontrollbüro für nicht autorisierte Verwendung" "Magul Product Misuse Enforcement Agency"

「 なに 局 だって ?」 |きょく| "What's the matter with you?"

「 マグル の 造った もの に 魔法 を かける こと に 関係 が ある んだ 。 ||つくった|||まほう|||||かんけい||| "It has something to do with the fact that Muggles cast spells on their creations. つまり 、 それ が マグル の 店屋 家庭 に 戻さ れ とき の 問題 なんだ とげ 、 去年 なんか 、 ある おばあ さん 魔女 が 死んで 、 持って た 紅茶 セット が 古 道具 屋 に 売り に 出さ れた んだ 。 |||||みせや|かてい||もどさ||||もんだい|||きょねん|||||まじょ||しんで|もって||こうちゃ|せっと||ふる|どうぐ|や||うり||ださ|| I mean, that's the problem when it's returned to the Muggle shopkeepers, and last year or something, a grandmother witch died and her tea set was sold to a secondhand shop. どこ か の マグル の おばさん が それ を 買って 、 家 に 持って 帰って 、 友達 に お茶 を 出そう と した の さ 。 |||||||||かって|いえ||もって|かえって|ともだち||おちゃ||だそう|||| Some muggle lady bought it and took it home to serve tea to her friends. そ したら 、 ひどかった なあ ―― パパ は 何 週間 も 残業 だった よ 」 ||||ぱぱ||なん|しゅうかん||ざんぎょう|| And it was so bad, you know - my dad was working overtime for weeks at a time."

「 いったい 何 が 起こった の ?」 |なん||おこった| "What the hell happened?"

「 お茶 の ポット が 大 暴れ して 、 熱湯 を そこ いら 中 に 噴き出して 、 そこ に いた 男 の 人 なんか 砂 糖 つまみ の 道具 で 鼻 を つままれて 、 病院 に 担ぎ込まれて さ 、 パパ てんてこ舞い だった ょ 。 おちゃ||ぽっと||だい|あばれ||ねっとう||||なか||ふきだして||||おとこ||じん||すな|とう|||どうぐ||はな||つまま れて|びょういん||かつぎこま れて||ぱぱ|てんてこまい|| The tea kettle went haywire, spewing boiling water all over the place, and some guy there pinched my nose with a sugar pinch, and they had to take me to the hospital, and I was in such a mess. 同 じ 局 に は 、 パパ と もう 一 人 、 パーキンスって いう 年寄り きり いない んだ から 。 どう||きょく|||ぱぱ|||ひと|じん|パーキンス って||としより|||| The Bureau doesn't have a dad and another old guy named Perkins. 二 人 して 記憶 を 消す 呪文 と か いろいろ 揉み消し 工作 だ よ 」 ふた|じん||きおく||けす|じゅもん||||もみけし|こうさく|| It's a memory-erasing spell, a rub-out device of some kind.

「 だけど 、 君 の パパって ...... この 車 と か ......」 フレッド が 声 を あげて 笑った 。 |きみ||ぱぱ って||くるま|||||こえ|||わらった But your dad is ...... this car and ......" Fred laughed out loud. 「 そう さ 。 "Yes, it is. 親父 さん たら 、 マグル の こと に は なんでも 興味 津 々 で 、 家 の 納屋 なんか 、 マグル の もの が いっぱい 詰まって る 。 おやじ|||||||||きょうみ|つ|||いえ||なや|||||||つまって| My father is very interested in all things Muggle and has a barn full of Muggle stuff. 親父 は みんな バラバラに して 、 魔法 を かけて 、 また 組み立てる の さ 。 おやじ|||ばらばら に||まほう||||くみたてる|| My father would take them all apart, cast a spell, and put them back together again. もし 親父 が 自分 の 家 を 抜き打ち 調査 したら 、 たちまち 自分 を 逮捕 し なくちゃ 。 |おやじ||じぶん||いえ||ぬきうち|ちょうさ|||じぶん||たいほ|| If my father were to conduct an unannounced inspection of my house, I would have to arrest myself in a heartbeat. お袋 は それ で 気 が 狂い そうな んだ 」 おふくろ||||き||くるい|そう な| It's driving my mother crazy."

「 大通り が 見えた ぞ 」 ジョージ が フロント ガラス から 下 を 覗き込んで 言った 。 おおどおり||みえた||じょーじ||ふろんと|がらす||した||のぞきこんで|いった George peeked out the windshield and said, "I see Main Street. 「 十分で 着く な ...... よかった 。 じゅうぶんで|つく|| "We'll be there in plenty of time. ...... Thank God. もう 夜 が 明けて きた し ......」 |よ||あけて|| It's almost dawn. ......"

東 の 地平 線 が ほんのり 桃色 に 染まって いた 。 ひがし||ちへい|せん|||ももいろ||そまって| The horizon to the east was tinged with a faint pink.

フレッド が 車 の 高度 を 下げ 、 ハリー の 目 に 、 畑 や 木立 の 茂み が 黒っぽい パッチワーク の よう に 見えて きた 。 ||くるま||こうど||さげ|||め||はたけ||こだち||しげみ||くろっぽい|||||みえて| As Fred lowered the altitude of the car, Harry could see a patchwork of darker fields and thickets of trees.

「 僕ら の 家 は 」 ジョージ が 話しかけた 。 ぼくら||いえ||じょーじ||はなしかけた We're home," George said. 「 オッタリー ・ セント ・ キャッチボール と いう 村 か ら 少 し 外れた ところ に ある んだ 」 |せんと|きゃっちぼーる|||むら|||しょう||はずれた|||| It's just outside a village called Ottery St. Catchbole."

空 飛ぶ 車 は 徐々に 高度 を 下げた 。 から|とぶ|くるま||じょじょに|こうど||さげた The flying car gradually lowered its altitude. 木々 の 間 から 、 真っ赤な 曙光 が 差し込み はじめた 。 きぎ||あいだ||まっかな|あけぼの ひかり||さしこみ| The bright red dawn light began to shine through the trees. 「 着地 成功 !」 ちゃくち|せいこう "Landing, success!"

フレッド の 言葉 と ともに 、 車 は 軽く 地面 を 打ち 、 一行 は 着陸 した 。 ||ことば|||くるま||かるく|じめん||うち|いっこう||ちゃくりく| With Fred's words, the car lightly hit the ground and the group landed. 着地 ... は 小さな 庭 の ボロボロ の 車庫 の 脇 だった 。 ちゃくち||ちいさな|にわ||ぼろぼろ||しゃこ||わき| The landing ... was in a small yard by a battered garage. 初めて 、 ハリー は ロン の 家 を 眺めた 。 はじめて|||||いえ||ながめた For the first time, Harry looked at Ron's house.

かつて は 大きな 石 造り の 豚 小屋 だった かも しれ ない 。 ||おおきな|いし|つくり||ぶた|こや|||| It may have once been a large stone pigsty. あっちこっち に 部屋 を くっつけて 、 数 階建て の 家 に なった ように 見えた 。 ||へや|||すう|かいだて||いえ||||みえた It looked like a house with several floors, with rooms attached here and there. くねくね と 曲がって いる し 、 まるで 魔法 で 支えて いる よう だった ( きっと そう だ 、 と ハリー は 思った )。 ||まがって||||まほう||ささえて||||||||||おもった It was wiggly and curved and looked as if it were supported by magic (which it must be, Harry thought). 赤い 屋根 に 煙突 が 四 、 五 本 、 ちょこんと 載っかって いた 。 あかい|やね||えんとつ||よっ|いつ|ほん||の っか って| Four or five chimneys were perched on the red roof. 入り口 近く に 看板 が 少 し 傾いて 立って いた 。 いりぐち|ちかく||かんばん||しょう||かたむいて|たって| A signboard was standing slightly tilted near the entrance. < 隠れ 穴 > と 書いて ある 。 かくれ|あな||かいて| < It says "hidden hole". 玄関 の 戸 の 周り に 、 ゴム長 が ごた混ぜ に なって 転がり 、 思いっきり 錆び ついた 大 鍋 が 置いて あ る 。 げんかん||と||まわり||ごむ ちょう||ご た まぜ|||ころがり|おもいっきり|さび||だい|なべ||おいて|| A large pot with a mix of rubber lengths rolling around the front door, rusted to the hilt. 丸々 と 太った 茶色 の 鶏 が 数 羽 、 庭 で 餌 を ついばんで いた 。 まるまる||ふとった|ちゃいろ||にわとり||すう|はね|にわ||えさ||| Several plump brown chickens were in the yard, foraging for food.

「たいした こと ないだ ろ 」 と ロン が 言った 。 |||||||いった Ron said, "It's not that big of a deal. 「 すっごいよ 」 ハリー は 、 プリベット 通り を ちらっと 思い浮かべ 、 幸せな 気分 で 言った 。 すっご いよ||||とおり|||おもいうかべ|しあわせな|きぶん||いった It was amazing," Harry said happily, glancing at Privet Drive. 四 人 は 車 を 降りた 。 よっ|じん||くるま||おりた Die vier stiegen aus dem Auto. The four of them got out of the car.

「 さあ 、 みんな 、 そ ーっと 静かに 二 階 に 行く んだ 。」 |||- っと|しずかに|ふた|かい||いく| "Now, everyone, go upstairs quietly and quietly. フレッド が 言った 。 ||いった Fred said. 「 お袋 が 朝食 です よって 呼ぶ まで 待つ 。 おふくろ||ちょうしょく|||よぶ||まつ "My mother has breakfast, so I'll wait until she calls. それ から 、 ロン 、 おまえ が 下 に 跳びはね ながら 下りて 行って 言う ん だ 。 |||||した||とび はね||おりて|おこなって|いう|| Dann, Ron, springst du runter und gehst runter. And then, Ron, you go down there and you jump up and down and you say... 『 ママ 、 夜 の 間 に 誰 が 来た と 思う !』 そう すりゃ ハリー を 見て お袋 は 大喜びで 、 俺 たち が 車 を 飛ばした なんて だ ー れ も 知ら なくて すむ 」 まま|よ||あいだ||だれ||きた||おもう|||||みて|おふくろ||おおよろこびで|おれ|||くるま||とばした|||-|||しら|| That way, my mother would be so happy to see Harry that no one would ever know that we drove off in the night.

「 了解 、 じゃ 、 ハリー おいで よ 。 りょうかい|||| "Roger that. Come on, Harry. 僕 の 寝室 は ――」 ぼく||しんしつ| My bedroom is--"

ロン は さーっと 青ざめた 。 |||あおざめた Ron wurde schnell blass. Ron went pale. 目 が 一 ヵ 所 に 釘づけ に なって いる 。 め||ひと||しょ||くぎづけ||| The eyes are glued to one place. あと の 三 人 が 急いで 振り返った 。 ||みっ|じん||いそいで|ふりかえった The other three turned around in a hurry. ウィーズリー 夫人 が 庭 の むこう から 、 鶏 を 蹴散らして 猛然と 突き進んで くる 。 |ふじん||にわ||||にわとり||けちらして|もうぜんと|つきすすんで| Mrs. Weasley tritt die Hühner aus dem Hof und eilt heftig. Mrs. Weasley comes barreling out of the yard, kicking the chickens out of the way. 小柄な 丸っこ い 、 やさし そうな 顔 の 女性 な のに 、 鋭い 牙 を むいた 虎 に そっくりな の は 、 なかなか 見物 だった 。 こがらな|まる っこ|||そう な|かお||じょせい|||するどい|きば|||とら||||||けんぶつ| It was quite a sight to see a small, round, gentle-looking woman with a face that resembled a tiger with sharp fangs. 「 アチャ !」 と フレッド 。 "Atcha!" and Fred.

「 こり 、 ダメだ 」 と ジョージ 。 |だめだ||じょーじ "Oh, no," George said.

ウィーズリー 夫人 は 四 人 の 前 で ピタリ と 止まった 。 |ふじん||よっ|じん||ぜん||ぴたり||とまった Mrs. Weasley came to a stop in front of the four of them. 両手 を 腰 に 当てて 、 バツ の 悪 そうな 顔 を 一人一人 ずいーっと にらみつけた 。 りょうて||こし||あてて|ばつ||あく|そう な|かお||ひとりひとり|ずい -っと| He put his hands on his hips and stared at all of the disapproving looks on their faces. 花柄 の エプロン の ポケット から 魔法 の 杖 が 覗いて いる 。 はながら||えぷろん||ぽけっと||まほう||つえ||のぞいて| A magic wand peeks out of the pocket of her floral apron.

「 それ で ?」 と 一言 。 |||いちげん One word: "So?" 「 おはよう 、 ママ 」 ジョージ が 、 自分 で は 朗らかに 愛想 よく 挨拶 した つもりだった 。 |まま|じょーじ||じぶん|||ほがらかに|あいそ||あいさつ|| George thought he greeted her cheerfully and amiably.

「 母さん が どんなに 心配 した か 、 あなた たち 、 わかって る の ?」 ウィーズリー 夫人 の 低い 声 は 凄み が 効いて いた 。 かあさん|||しんぱい|||||||||ふじん||ひくい|こえ||すごみ||きいて| Mrs. Weasley's low voice had an edge to it.

「 ママ 、 ごめんなさい 。 まま| "Mom, I'm sorry. でも 、 僕たち どうしても ......」 |ぼくたち| But we can't help ourselves. ......"

三 人 の 息子 は みんな 母親 より 背 が 高かった が 、 母親 の 怒り が 爆発 する と 、 三 人 と も 縮こまった 。 みっ|じん||むすこ|||ははおや||せ||たかかった||ははおや||いかり||ばくはつ|||みっ|じん|||ちぢこまった All three sons were taller than their mother, but when she exploded in anger, all three shrank back. 「 ベッド は 空っぽ ! メモ も 書いて ない ! 車 は 消えて る ...... 事故 でも 起こした か かも しれ ない ...... 心配で 心配で 気 が 狂い そうだった ...... わかって る の ?...... こんな こと は 初めて だ わ ...... お 父さん が お 帰り に なったら 覚悟 なさい 。 べっど||からっぽ|めも||かいて||くるま||きえて||じこ||おこした|||||しんぱいで|しんぱいで|き||くるい|そう だった|||||||はじめて||||とうさん|||かえり|||かくご| The bed is empty, not even a note! The car is gone ...... Maybe you had an accident ...... I was going crazy worrying about you ...... I know, right? ビル や チャーリー や パーシー は 、 こんな 苦労 は か け なかった のに ......」 びる|||||||くろう||||| Bill, Charlie and Percy wouldn't have had to go through all this trouble. ......"

「 完璧 ・ パーフェクト ・ パーシー 」 フレッド が つぶやいた 。 かんぺき|ぱーふぇくと|||| "Perfect, perfect, perfect," Fred tweeted.

「 パーシー の 爪 の あか でも 煎じて 飲み なさい !」 ウィーズリー 夫人 は フレッド の 胸 に 指 を 突きつけて 怒鳴った 。 ||つめ||||せんじて|のみ|||ふじん||||むね||ゆび||つきつけて|どなった Sir," Mrs. Weasley yelled, pointing her finger at Fred's chest, "drink some of Percy's nail polish. 「 あなた たち 死んだ かも しれ ない の よ 。 ||しんだ||||| You may be dead. 姿 を 見られた かも しれ ない の よ 。 すがた||み られた||||| They might have seen me. お 父さん が 仕事 を 失う こと に なった かも しれ ない の よ ――」 |とうさん||しごと||うしなう|||||||| Your father may have lost his job.