×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

innerFrench Podcast - Episodes #97 Onward, #114 - Trois idées fausses sur les Français et la nourriture (1)

#114 - Trois idées fausses sur les Français et la nourriture (1)

[00:07] Épisode 114. Trois idées fausses sur les Français et la nourriture.

[00:15] Salut à toutes et à tous ! Je suis ravi de vous retrouver après cette longue pause estivale. J'espère que vous avez passé de bonnes vacances et que vous avez réussi à vous reposer malgré la chaleur. Oui parce que cet été, on a battu un triste record, celui du nombre de jours de canicule. Une canicule, c'est une vague de chaleur, quand la température reste très élevée le jour et la nuit. Donc oui, il a fait extrêmement chaud dans l'hémisphère nord, comme ça avait été le cas dans l'hémisphère sud il y a quelques mois. Et malheureusement, il semble qu'on va devoir s'habituer à cette nouvelle réalité.

[00:55] Mais changeons de sujet parce que je n'ai pas envie de vous déprimer. Les médias traditionnels le font déjà très bien. Aujourd'hui, on va parler des Français et de leur rapport à la nourriture.

[01:06] Mais avant ça, juste un mot concernant le podcast, quelques détails logistiques. Vous vous souvenez peut-être qu'avant les vacances, on avait organisé un sondage pour vous demander votre avis sur le podcast. Vous avez été quasiment 6 000 à y répondre donc merci beaucoup ! Ça nous a permis de mieux comprendre vos attentes, ce que vous attendez du podcast. Et vous avez répondu en majorité que vous voulez juste qu'on continue à faire la même chose !

[01:33] Alors oui, il y en a qui préfèrent les épisodes en solo, d'autres les conversations avec Ingrid, et une petite minorité préfère les interviews avec des invité•e•s. On sait que les conversations sont encore un peu difficiles pour certains d'entre vous. Mais je vous rappelle que la transcription est là pour vous aider, et que si un épisode vous pose problème, c'est une bonne idée de l'écouter plusieurs fois. C'est comme ça que vous allez progresser.

[02:02] Avec Ingrid, on s'est mis d'accord pour faire un épisode en solo et un autre en duo chaque mois, donc deux épisodes par mois. Et de temps en temps, on fera une interview avec un•e invité•e qu'on trouve intéressant•e. Comme ça, tout le monde y trouvera son compte, tout le monde trouvera quelque chose qui lui plaira.

[02:23] On avait aussi évoqué la question du financement du podcast. Aujourd'hui, on est plusieurs à travailler dessus. Il y a bien sûr Ingrid, Chris, notre ingénieur du son et Marina qui s'occupe de corriger les transcriptions. Donc il faut un certain budget pour produire chaque épisode, ce n'est plus comme au début quand je faisais tout tout seul (mais c'est plus reposant ! ).

[02:46] Dans le sondage, vous nous avez dit que vous seriez d'accord pour qu'il y ait des publicités ou un abonnement qui donnerait accès à des épisodes bonus. Mais pour le moment, on n'a pas encore pris de décision. Donc pas de changement non plus de ce côté-là. On prend les mêmes, et on recommence !

[03:05] Voilà, c'est tout pour la partie logistique

[03:08] Alors, pourquoi j'ai décidé de vous parler de nourriture aujourd'hui ? Je vous rassure tout de suite, on ne va pas parler de véganisme. Je sais qu'il y en a parmi vous qui y sont allergiques… Non, dans cet épisode, on va s'intéresser à trois questions :

- Est-ce que les Français sont en bonne santé parce qu'ils boivent du vin ?

- Est-il vrai que les Françaises ne grossissent jamais ?

- Comment un nutritionniste français a inventé un des régimes les plus populaires du monde ?

[03:35] Ça va être l'occasion de voir plein de mots très utiles pour la vie quotidienne, et d'en apprendre un peu plus sur les habitudes alimentaires des Français. Allez, c'est parti !

[03:57] Avez-vous déjà entendu parler du French paradox ? Là, vous vous dites « Oui, mais lequel ?! » C'est vrai que les Français sont bourrés de paradoxes. Mais le French paradoxe, c'est une expression qui désigne un phénomène en particulier, un phénomène qui concerne la santé.

Dans les années 1980, des scientifiques français se sont rendu compte que leurs compatriotes étaient moins touchés par les maladies coronariennes que d'autres nations. Les maladies coronariennes, ce sont les maladies qui touchent le coeur, quand le sang est bloqué dans les artères et qu'il n'arrive plus au coeur, par exemple l'infarctus, la crise cardiaque. On les appelle aussi parfois « maladies cardio-vasculaires ».

[04:44] En général, les maladies coronariennes sont causées par un excès de mauvais cholestérol. Ce cholestérol s'accumule dans les artères, ce qui fait que le sang a moins de place pour circuler. Et quand il y a trop de cholestérol, les artères finissent par se boucher, par être bloquées. Le sang ne peut plus du tout circuler. C'est là que le malade a une crise cardiaque.

[05:10] Alors, cette accumulation de mauvais cholestérol, elle est liée à plusieurs facteurs sur lesquels on n'a aucune influence, comme l'âge, le sexe, l'ethnicité ou l'hérédité. Par exemple, si vous êtes un homme de plus de 55 ans, vous avez statistiquement plus de risques d'avoir une crise cardiaque que le reste de la population. Mais le cholestérol dépend aussi de nos choix et de notre style de vie. Si vous mangez des aliments gras, des aliments riches en graisses saturées, si vous fumez, si vous ne faites pas d'exercice physique et si vous êtes stressé, vous êtes une machine à produire du mauvais cholestérol.

[05:51] Et vous savez qui passait son temps à manger gras, fumer et ne pas faire de sport ? Les Français dans les années 1980 ! J'utilise l'imparfait parce que les choses ont changé. Mes compatriotes fument beaucoup moins qu'avant et ils font plus attention à ce qu'ils mangent. Mais à l'époque, dans les années 1980, le style de vie des Français était l'exemple à suivre pour développer des maladies coronariennes.

[06:18] Pourtant, des études scientifiques ont montré que les Français faisaient moins souvent d'infarctus que les habitants d'autres pays comparables, comme le Royaume-Uni par exemple. Donc les épidémiologistes ont commencé à se demander pourquoi.

Mais une autre organisation a devancé les épidémiologistes. « Devancer », ça veut dire « faire quelque chose avant quelqu'un. » L'organisation qui a devancé les épidémiologistes, qui a proposé une explication avant les épidémiologistes, c'est l'Office international de la vigne et du vin, un puissant lobby viticole, un lobby qui défend les intérêts des producteurs de vin. C'est ce lobby qui a inventé l'expression « French Paradox ».

[07:04] En 1986, l'Office international de la vigne et du vin a publié une lettre dans laquelle il affirmait que les Français étaient mieux protégés des maladies coronariennes que les Britanniques ou les Américains grâce à la richesse de leur cuisine et de leurs vins.

Cette lettre a donc été l'acte de naissance du French paradox, la célèbre théorie selon laquelle le vin serait bon pour la santé. Mais à l'époque, cette théorie n'avait pas de caution scientifique sérieuse. Elle n'a reçu cette caution scientifique que quelques années plus tard grâce à un médecin français : Serge Renaud.

[07:47] Serge Renaud était médecin et chercheur à l'université de Bordeaux, et il avait un grand-père vigneron, un grand-père qui produisait du vin. Donc vous pouvez imaginer qu'il avait très envie de vérifier cette théorie. Il a mené une étude à la fin des années 80, et en novembre 1991, il est allé en présenter les résultats dans une émission de télé américaine de la chaîne CBS News, l'émission 60 minutes.

Sa conclusion était sans appel. Je le cite : « les Français ont 3,5 fois moins de risques de maladies cardio-vasculaires que les Américains, et ce grâce à leur consommation modérée de un à trois verres de vin rouge par jour.»

[08:36] L'année suivante, en 1992, il s'est associé à un cardiologue, Michel de Lorgeril, pour publier un article dans la prestigieuse revue scientifique The Lancet. Dans cet article, les deux auteurs ont repris l'expression « French Paradox » avec la même explication, mais d'une manière moins tranchée, d'une manière un peu plus nuancée. Cette fois, ils l'ont seulement présentée comme une hypothèse, pas comme une conclusion définitive. Et ils ont précisé que c'était une hypothèse partielle en admettant que d'autres facteurs que la consommation de vin rouge jouaient sûrement un rôle dans ce phénomène.

[09:20] Dans tous les cas, le grand public a été immédiatement convaincu par cette théorie. La preuve, cette année-là aux États-Unis, les ventes de vin rouge ont augmenté de 39% par rapport à l'année précédente ! Vous vous en doutez, le lobby du vin était ravi d'avoir cette caution scientifique. Maintenant, il pouvait clamer haut et fort que le vin était bon pour la santé sans que personne ne le contredise.

[09:46] Mais ça n'a pas duré longtemps. Après la publication de l'article dans The Lancet, d'autres chercheurs ont décidé d'étudier ce French paradox, et ils ont rapidement découvert plusieurs erreurs et approximations dans les travaux de leurs collègues français.

[10:04] Pour commencer, ils étaient victimes d'un biais méthodologique, le biais de corrélation. Quand deux choses sont corrélées, ça ne veut pas dire que l'une est nécessairement la cause ou la conséquence de l'autre. Oui, les Français consomment plus de vin et sont moins touchés par les maladies coronariennes, mais peut-être que c'est dû à d'autres facteurs qui n'ont rien à voir avec le vin. Il est prouvé que notre alimentation a une influence sur notre santé, mais il est difficile de connaître l'influence d'un type d'aliment en particulier sur une chose aussi complexe que les maladies coronariennes.

[10:42] Ensuite, d'autres chercheurs français se sont rendu compte que les décès, les morts par maladies cardio-vasculaires, étaient sous-déclarées en France. Les autorités médicales françaises avaient tendance à attribuer d'autres causes à ces décès. Donc les Français ne sont peut-être pas aussi résistants aux maladies coronariennes qu'on le croyait.

Plus récemment, d'autres études de grande envergure ont montré que la consommation d'alcool, même modérée, ne protège pas des maladies coronariennes. Elle a une influence marginale sur certaines d'entre elles, mais elle augmente les risques avec d'autres.

[11:21] Et surtout, en recommandant de boire du vin, même de façon modérée, on augmente le risque d'alcoolisme. L'alcool est une substance extrêmement addictive. Est-ce que vous recommanderiez à quelqu'un de fumer une à deux cigarettes par jour, même si ça avait quelques effets bénéfiques pour la santé ? Moi, non, mais le lobby du vin, oui.

[11:44] C'est pour ça que malgré les nombreuses études scientifiques qui ont invalidé le French paradox, les lobbies du vin continuent d'en faire l'apologie. Faites le test chez vous, entrez « French paradox » dans un moteur de recherche et vous verrez tous ces lobbies apparaître dans les résultats.

[12:13] Passons à une autre croyance sur les Français, ou plutôt les Françaises. On entend parfois qu'elles peuvent manger tout ce qu'elles veulent sans jamais prendre de poids, sans jamais grossir. Elles ont la chance de pouvoir s'empiffrer de croissants sans aucune conséquence (« s'empiffrer », c'est familier, ça veut dire « manger avec excès »). Les Françaises s'empiffrent de pâtisseries, de pain, de fromage, de viande en sauce. Et malgré tout ça, elles restent minces, elles ne prennent pas un gramme.

[12:44] Cette image des Françaises, on la doit en grande partie à Mireille Guiliano. En 2005, elle a publié un livre intitulé French Women Don't Get Fat qui est rapidement devenu un best-seller aux États-Unis. D'ailleurs, vous remarquerez qu'encore une fois, c'est une Française qui invente un paradoxe sur ses compatriotes et qui va en faire la promotion aux États-Unis… Apparemment, c'est une stratégie gagnante !

[13:12] Dans son livre, Mireille Guiliano raconte qu'à 18 ans, elle est allée aux États-Unis faire un échange étudiant et qu'en rentrant en France, son père lui a dit qu'elle ressemblait à un « sac à patates » parce qu'elle avait pris neuf kilos. « Sac à patates », autrement dit « sac de pommes de terre », c'est une insulte pour les personnes qu'on juge grosses. « Sac à patates ». Je me souviens que c'était une insulte assez populaire quand j'étais à l'école primaire, mais aujourd'hui je pense qu'elle est un peu démodée.

[13:43] Bref, Mireille Guiliano explique comment elle a fait pour retrouver la ligne après cette expérience traumatisante. « Retrouver la ligne », ça veut dire revenir à son bon poids. On dit aussi « garder la ligne » qui signifie « ne pas grossir ». Si vous achetez un magazine féminin français, vous êtes sûr de voir ces expressions sur la couverture : « 10 recettes pour retrouver la ligne !», « Comment garder la ligne pendant les fêtes », etc.


#114 - Trois idées fausses sur les Français et la nourriture (1) #114 - Three misconceptions about the French and food (1) #114 - 프랑스인과 음식에 대한 세 가지 오해 (1) #114 - Três ideias erradas sobre os franceses e a comida (1) #114 - Tre missuppfattningar om fransmän och mat (1)

[00:07] Épisode 114. Trois idées fausses sur les Français et la nourriture.

[00:15] Salut à toutes et à tous ! Je suis ravi de vous retrouver après cette longue pause estivale. I am delighted to have you back after this long summer break. J'espère que vous avez passé de bonnes vacances et que vous avez réussi à vous reposer malgré la chaleur. I hope you had a good holiday and that you managed to rest despite the heat. Oui parce que cet été, on a battu un triste record, celui du nombre de jours de canicule. Yes, because this summer, we broke a sad record, that of the number of days of heat wave. Une canicule, c'est une vague de chaleur, quand la température reste très élevée le jour et la nuit. A heat wave is a heat wave, when the temperature remains very high day and night. Donc oui, il a fait extrêmement chaud dans l'hémisphère nord, comme ça avait été le cas dans l'hémisphère sud il y a quelques mois. So yes, it was extremely hot in the northern hemisphere, as it had been in the southern hemisphere a few months ago. Et malheureusement, il semble qu'on va devoir s'habituer à cette nouvelle réalité. And unfortunately, it looks like we're going to have to get used to this new reality.

[00:55] Mais changeons de sujet parce que je n'ai pas envie de vous déprimer. Les médias traditionnels le font déjà très bien. Traditional media already do this very well. Aujourd'hui, on va parler des Français et de leur rapport à la nourriture. Today, we are going to talk about the French and their relationship to food.

[01:06] Mais avant ça, juste un mot concernant le podcast, quelques détails logistiques. [01:06] But before that, just a word about the podcast, some logistical details. Vous vous souvenez peut-être qu'avant les vacances, on avait organisé un sondage pour vous demander votre avis sur le podcast. You may remember that before the holidays, we had organized a poll to ask your opinion on the podcast. Vous avez été quasiment 6 000 à y répondre donc merci beaucoup ! You have been almost 6,000 to answer it so thank you very much! Ça nous a permis de mieux comprendre vos attentes, ce que vous attendez du podcast. It allowed us to better understand your expectations, what you expect from the podcast. Et vous avez répondu en majorité que vous voulez juste qu'on continue à faire la même chose ! And most of you answered that you just want us to keep doing the same thing!

[01:33] Alors oui, il y en a qui préfèrent les épisodes en solo, d'autres les conversations avec Ingrid, et une petite minorité préfère les interviews avec des invité•e•s. [01:33] So yes, there are some who prefer solo episodes, others conversations with Ingrid, and a small minority prefer interviews with guests. On sait que les conversations sont encore un peu difficiles pour certains d'entre vous. We know that conversations are still a bit difficult for some of you. Mais je vous rappelle que la transcription est là pour vous aider, et que si un épisode vous pose problème, c'est une bonne idée de l'écouter plusieurs fois. But I remind you that the transcription is there to help you, and if an episode gives you trouble, it's a good idea to listen to it several times. C'est comme ça que vous allez progresser.

[02:02] Avec Ingrid, on s'est mis d'accord pour faire un épisode en solo et un autre en duo chaque mois, donc deux épisodes par mois. [02:02] With Ingrid, we agreed to do one solo episode and another duo each month, so two episodes per month. Et de temps en temps, on fera une interview avec un•e invité•e qu'on trouve intéressant•e. Comme ça, tout le monde y trouvera son compte, tout le monde trouvera quelque chose qui lui plaira. That way, everyone will find their account, everyone will find something they like.

[02:23] On avait aussi évoqué la question du financement du podcast. [02:23] We also mentioned the question of financing the podcast. Aujourd'hui, on est plusieurs à travailler dessus. Today, many of us are working on it. Il y a bien sûr Ingrid, Chris, notre ingénieur du son et Marina qui s'occupe de corriger les transcriptions. There is of course Ingrid, Chris, our sound engineer and Marina who takes care of correcting the transcriptions. Donc il faut un certain budget pour produire chaque épisode, ce n'est plus comme au début quand je faisais tout tout seul (mais c'est plus reposant ! ).

[02:46] Dans le sondage, vous nous avez dit que vous seriez d'accord pour qu'il y ait des publicités ou un abonnement qui donnerait accès à des épisodes bonus. [02:46] In the survey, you told us that you would be ok with there being ads or a subscription that would give access to bonus episodes. Mais pour le moment, on n'a pas encore pris de décision. But for the moment, we have not yet made a decision. Donc pas de changement non plus de ce côté-là. So no change there either. On prend les mêmes, et on recommence ! We take the same and start again !

[03:05] Voilà, c'est tout pour la partie logistique [03:05] That's it, that's all for the logistics part

[03:08] Alors, pourquoi j'ai décidé de vous parler de nourriture aujourd'hui ? Je vous rassure tout de suite, on ne va pas parler de véganisme. I reassure you right away, we are not going to talk about veganism. Je sais qu'il y en a parmi vous qui y sont allergiques… Non, dans cet épisode, on va s'intéresser à trois questions : I know that some of you are allergic to it… No, in this episode, we are going to focus on three questions:

- Est-ce que les Français sont en bonne santé parce qu'ils boivent du vin ? - Are the French healthy because they drink wine?

- Est-il vrai que les Françaises ne grossissent jamais ? - Is it true that French women never get fat?

- Comment un nutritionniste français a inventé un des régimes les plus populaires du monde ? - How a French nutritionist invented one of the most popular diets in the world?

[03:35] Ça va être l'occasion de voir plein de mots très utiles pour la vie quotidienne, et d'en apprendre un peu plus sur les habitudes alimentaires des Français. [03:35] It will be an opportunity to see lots of very useful words for everyday life, and to learn a little more about the eating habits of the French. Allez, c'est parti ! Here we go !

[03:57] Avez-vous déjà entendu parler du French paradox ? [03:57] Have you ever heard of the French paradox? Là, vous vous dites « Oui, mais lequel ?! There, you say to yourself “Yes, but which one?! » C'est vrai que les Français sont bourrés de paradoxes. It's true that the French are full of paradoxes. Mais le French paradoxe, c'est une expression qui désigne un phénomène en particulier, un phénomène qui concerne la santé. But the French paradox is an expression that designates a phenomenon in particular, a phenomenon that concerns health.

Dans les années 1980, des scientifiques français se sont rendu compte que leurs compatriotes étaient moins touchés par les maladies coronariennes que d'autres nations. In the 1980s, French scientists realized that their compatriots were less affected by coronary heart disease than other nations. Les maladies coronariennes, ce sont les maladies qui touchent le coeur, quand le sang est bloqué dans les artères et qu'il n'arrive plus au coeur, par exemple l'infarctus, la crise cardiaque. Coronary diseases are diseases that affect the heart, when the blood is blocked in the arteries and it no longer reaches the heart, for example infarction, heart attack. On les appelle aussi parfois « maladies cardio-vasculaires ».

[04:44] En général, les maladies coronariennes sont causées par un excès de mauvais cholestérol. Ce cholestérol s'accumule dans les artères, ce qui fait que le sang a moins de place pour circuler. This cholesterol accumulates in the arteries, which means that the blood has less room to circulate. Et quand il y a trop de cholestérol, les artères finissent par se boucher, par être bloquées. And when there is too much cholesterol, the arteries end up clogging, being blocked. Le sang ne peut plus du tout circuler. The blood can no longer circulate at all. C'est là que le malade a une crise cardiaque. This is where the patient has a heart attack.

[05:10] Alors, cette accumulation de mauvais cholestérol, elle est liée à plusieurs facteurs sur lesquels on n'a aucune influence, comme l'âge, le sexe, l'ethnicité ou l'hérédité. [05:10] So this accumulation of bad cholesterol is linked to several factors over which we have no influence, such as age, gender, ethnicity or heredity. Par exemple, si vous êtes un homme de plus de 55 ans, vous avez statistiquement plus de risques d'avoir une crise cardiaque que le reste de la population. Mais le cholestérol dépend aussi de nos choix et de notre style de vie. Si vous mangez des aliments gras, des aliments riches en graisses saturées, si vous fumez, si vous ne faites pas d'exercice physique et si vous êtes stressé, vous êtes une machine à produire du mauvais cholestérol. If you eat fatty foods, foods high in saturated fat, smoke, don't exercise, and are stressed, you are a bad cholesterol machine.

[05:51] Et vous savez qui passait son temps à manger gras, fumer et ne pas faire de sport ? [05:51] And you know who spent his time eating fat, smoking and not exercising? Les Français dans les années 1980 ! The French in the 1980s! J'utilise l'imparfait parce que les choses ont changé. I use the imperfect because things have changed. Mes compatriotes fument beaucoup moins qu'avant et ils font plus attention à ce qu'ils mangent. My compatriots smoke much less than before and they pay more attention to what they eat. Mais à l'époque, dans les années 1980, le style de vie des Français était l'exemple à suivre pour développer des maladies coronariennes. But at the time, in the 1980s, the French lifestyle was the example to follow for developing coronary heart disease.

[06:18] Pourtant, des études scientifiques ont montré que les Français faisaient moins souvent d'infarctus que les habitants d'autres pays comparables, comme le Royaume-Uni par exemple. [06:18] However, scientific studies have shown that the French have heart attacks less often than the inhabitants of other comparable countries, such as the United Kingdom for example. Donc les épidémiologistes ont commencé à se demander pourquoi.

Mais une autre organisation a devancé les épidémiologistes. But another organization got ahead of the epidemiologists. « Devancer », ça veut dire « faire quelque chose avant quelqu'un. "To get ahead" means "to do something before someone else." » L'organisation qui a devancé les épidémiologistes, qui a proposé une explication avant les épidémiologistes, c'est l'Office international de la vigne et du vin, un puissant lobby viticole, un lobby qui défend les intérêts des producteurs de vin. C'est ce lobby qui a inventé l'expression « French Paradox ».

[07:04] En 1986, l'Office international de la vigne et du vin a publié une lettre dans laquelle il affirmait que les Français étaient mieux protégés des maladies coronariennes que les Britanniques ou les Américains grâce à la richesse de leur cuisine et de leurs vins. [07:04] In 1986, the International Office of Vine and Wine published a letter in which it claimed that the French were better protected from coronary heart disease than the British or the Americans thanks to the richness of their cuisine and their wines.

Cette lettre a donc été l'acte de naissance du French paradox, la célèbre théorie selon laquelle le vin serait bon pour la santé. Mais à l'époque, cette théorie n'avait pas de caution scientifique sérieuse. But at the time, this theory had no serious scientific backing. Elle n'a reçu cette caution scientifique que quelques années plus tard grâce à un médecin français : Serge Renaud. She only received this scientific backing a few years later thanks to a French doctor: Serge Renaud.

[07:47] Serge Renaud était médecin et chercheur à l'université de Bordeaux, et il avait un grand-père vigneron, un grand-père qui produisait du vin. [07:47] Serge Renaud was a doctor and researcher at the University of Bordeaux, and he had a winemaker grandfather, a grandfather who produced wine. Donc vous pouvez imaginer qu'il avait très envie de vérifier cette théorie. So you can imagine he was very keen to check out this theory. Il a mené une étude à la fin des années 80, et en novembre 1991, il est allé en présenter les résultats dans une émission de télé américaine de la chaîne CBS News, l'émission 60 minutes.

Sa conclusion était sans appel. His conclusion was final. Je le cite : « les Français ont 3,5 fois moins de risques de maladies cardio-vasculaires que les Américains, et ce grâce à leur consommation modérée de un à trois verres de vin rouge par jour.»

[08:36] L'année suivante, en 1992, il s'est associé à un cardiologue, Michel de Lorgeril, pour publier un article dans la prestigieuse revue scientifique The Lancet. [08:36] The following year, in 1992, he teamed up with a cardiologist, Michel de Lorgeril, to publish an article in the prestigious scientific journal The Lancet. Dans cet article, les deux auteurs ont repris l'expression « French Paradox » avec la même explication, mais d'une manière moins tranchée, d'une manière un peu plus nuancée. In this article, the two authors have taken up the expression "French Paradox" with the same explanation, but in a less clear-cut way, in a slightly more nuanced way. Cette fois, ils l'ont seulement présentée comme une hypothèse, pas comme une conclusion définitive. This time they only presented it as a hypothesis, not as a definitive conclusion. Et ils ont précisé que c'était une hypothèse partielle en admettant que d'autres facteurs que la consommation de vin rouge jouaient sûrement un rôle dans ce phénomène. And they clarified that this was a partial hypothesis, admitting that other factors than the consumption of red wine surely played a role in this phenomenon.

[09:20] Dans tous les cas, le grand public a été immédiatement convaincu par cette théorie. [09:20] In any case, the general public was immediately convinced by this theory. La preuve, cette année-là aux États-Unis, les ventes de vin rouge ont augmenté de 39% par rapport à l'année précédente ! The proof, that year in the United States, sales of red wine increased by 39% compared to the previous year! Vous vous en doutez, le lobby du vin était ravi d'avoir cette caution scientifique. As you can imagine, the wine lobby was delighted to have this scientific backing. Maintenant, il pouvait clamer haut et fort que le vin était bon pour la santé sans que personne ne le contredise. Now he could claim loud and clear that wine was healthy without anyone contradicting him.

[09:46] Mais ça n'a pas duré longtemps. Après la publication de l'article dans The Lancet, d'autres chercheurs ont décidé d'étudier ce French paradox, et ils ont rapidement découvert plusieurs erreurs et approximations dans les travaux de leurs collègues français.

[10:04] Pour commencer, ils étaient victimes d'un biais méthodologique, le biais de corrélation. [10:04] To begin with, they were victims of a methodological bias, the correlation bias. Quand deux choses sont corrélées, ça ne veut pas dire que l'une est nécessairement la cause ou la conséquence de l'autre. Oui, les Français consomment plus de vin et sont moins touchés par les maladies coronariennes, mais peut-être que c'est dû à d'autres facteurs qui n'ont rien à voir avec le vin. Yes, the French drink more wine and are less affected by coronary heart disease, but maybe that's due to other factors that have nothing to do with wine. Il est prouvé que notre alimentation a une influence sur notre santé, mais il est difficile de connaître l'influence d'un type d'aliment en particulier sur une chose aussi complexe que les maladies coronariennes. It's been proven that what we eat affects our health, but it's hard to know how much influence any one type of food has on something as complex as coronary heart disease.

[10:42] Ensuite, d'autres chercheurs français se sont rendu compte que les décès, les morts par maladies cardio-vasculaires, étaient sous-déclarées en France. [10:42] Then, other French researchers realized that deaths, deaths from cardiovascular disease, were under-reported in France. Les autorités médicales françaises avaient tendance à attribuer d'autres causes à ces décès. Donc les Français ne sont peut-être pas aussi résistants aux maladies coronariennes qu'on le croyait. So the French are perhaps not as resistant to coronary heart disease as we thought.

Plus récemment, d'autres études de grande envergure ont montré que la consommation d'alcool, même modérée, ne protège pas des maladies coronariennes. More recently, other large-scale studies have shown that even moderate alcohol consumption does not protect against coronary heart disease. Elle a une influence marginale sur certaines d'entre elles, mais elle augmente les risques avec d'autres. It has a marginal influence on some of them, but increases the risks with others.

[11:21] Et surtout, en recommandant de boire du vin, même de façon modérée, on augmente le risque d'alcoolisme. L'alcool est une substance extrêmement addictive. Est-ce que vous recommanderiez à quelqu'un de fumer une à deux cigarettes par jour, même si ça avait quelques effets bénéfiques pour la santé ? Would you recommend someone smoke one to two cigarettes a day, even if it had some health benefits? Moi, non, mais le lobby du vin, oui.

[11:44] C'est pour ça que malgré les nombreuses études scientifiques qui ont invalidé le French paradox, les lobbies du vin continuent d'en faire l'apologie. [11:44] That's why despite the many scientific studies that have invalidated the French paradox, the wine lobbies continue to advocate it. Faites le test chez vous, entrez « French paradox » dans un moteur de recherche et vous verrez tous ces lobbies apparaître dans les résultats. Do the test at home, enter “French paradox” in a search engine and you will see all these lobbies appear in the results.

[12:13] Passons à une autre croyance sur les Français, ou plutôt les Françaises. [12:13] Let's move on to another belief about the French, or rather the French women. On entend parfois qu'elles peuvent manger tout ce qu'elles veulent sans jamais prendre de poids, sans jamais grossir. We sometimes hear that they can eat whatever they want and never gain weight. Elles ont la chance de pouvoir s'empiffrer de croissants sans aucune conséquence (« s'empiffrer », c'est familier, ça veut dire « manger avec excès »). Les Françaises s'empiffrent de pâtisseries, de pain, de fromage, de viande en sauce. French women stuff themselves with pastries, bread, cheese, meat in sauce. Et malgré tout ça, elles restent minces, elles ne prennent pas un gramme.

[12:44] Cette image des Françaises, on la doit en grande partie à Mireille Guiliano. [12:44] This image of French women is largely due to Mireille Guiliano. En 2005, elle a publié un livre intitulé French Women Don't Get Fat qui est rapidement devenu un best-seller aux États-Unis. In 2005, she published a book called French Women Don't Get Fat which quickly became a bestseller in the United States. D'ailleurs, vous remarquerez qu'encore une fois, c'est une Française qui invente un paradoxe sur ses compatriotes et qui va en faire la promotion aux États-Unis… Apparemment, c'est une stratégie gagnante ! Moreover, you will notice that once again, it is a Frenchwoman who invents a paradox about her compatriots and who is going to promote it in the United States… Apparently, it's a winning strategy!

[13:12] Dans son livre, Mireille Guiliano raconte qu'à 18 ans, elle est allée aux États-Unis faire un échange étudiant et qu'en rentrant en France, son père lui a dit qu'elle ressemblait à un « sac à patates » parce qu'elle avait pris neuf kilos. [13:12] In her book, Mireille Guiliano says that at 18, she went to the United States for a student exchange and that when she returned to France, her father told her that she looked like a "bag with potatoes" because she had gained nine kilos. « Sac à patates », autrement dit « sac de pommes de terre », c'est une insulte pour les personnes qu'on juge grosses. "Potato sack" is an insult to people who are considered fat. « Sac à patates ». Je me souviens que c'était une insulte assez populaire quand j'étais à l'école primaire, mais aujourd'hui je pense qu'elle est un peu démodée. I remember it was a pretty popular slur when I was in elementary school, but today I think it's a little old fashioned.

[13:43] Bref, Mireille Guiliano explique comment elle a fait pour retrouver la ligne après cette expérience traumatisante. [13:43] In short, Mireille Guiliano explains how she managed to find the line after this traumatic experience. « Retrouver la ligne », ça veut dire revenir à son bon poids. “Finding the line” means getting back to your good weight. On dit aussi « garder la ligne » qui signifie « ne pas grossir ». Si vous achetez un magazine féminin français, vous êtes sûr de voir ces expressions sur la couverture : « 10 recettes pour retrouver la ligne !», « Comment garder la ligne pendant les fêtes », etc. If you buy a French women's magazine, you are sure to see these expressions on the cover: "10 recipes to find the line!", "How to keep the line during the holidays", etc.