×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

innerFrench Podcast - Episodes #97 Onward, #104 – Les Français sont-ils radins ? (3)

#104 – Les Français sont-ils radins ? (3)

[00:26:50] En France, il y a une comédie intitulée Radin ! qui est sortie au cinéma il y a quelques années, une comédie avec Dany Boon dans le rôle principal. Dany Boon, vous savez, c'est celui qui a joué dans Bienvenue chez les Ch'tis ! (il l'a aussi réalisé, d'ailleurs). Donc vous voyez, la radinerie, c'est un défaut qui amuse beaucoup les Français, peut-être parce qu'il est plus répandu chez nous qu'ailleurs.

[00:27:12] D'ailleurs, j'ai remarqué que depuis quelques années, on commence à voir les radins sous un angle différent, plus positif. Par exemple, il y a un blog assez populaire en France qui s'appelle «radin-malin». «Malin», ça veut dire intelligent, mais une forme d'intelligence plutôt pratique, ingénieuse. On a l'expression «malin comme un singe» pour désigner quelqu'un qui trouve toujours une solution ingénieuse au problème. Il est malin comme un singe.

[00:27:40] Sur le blog radin-malin, il y a des articles pour faire des bonnes affaires, par exemple en payant son assurance ou sa carte bancaire moins cher. Il y a des coupons de réduction et des conseils pour gagner de l'argent sur internet. Bref, plein de techniques et astuces pour avoir plus d'argent à la fin du mois.

[00:28:00] Donc vous voyez que les Français associent parfois la radinerie à une forme d'intelligence. Être radin, c'est être un consommateur bien informé qui achète au meilleur prix.

[00:28:12] Mais le mot radin reste quand même assez négatif. Si vous créez un profil sur une application de rencontres et que vous dites que vous êtes radin (ou radine), vous n'allez pas avoir beaucoup de succès.

[00:28:24] Par contre, être «économe», ça, c'est une qualité. J'ai déjà mentionné ce mot en introduction. Une personne économe, c'est quelqu'un qui fait attention à son budget, qui fait des économies pour le futur, qui limite ses dépenses, qui évite le gaspillage. D'ailleurs, d'après un sondage récent, 83% des Français se définissent comme économes. Si autant des mes compatriotes revendiquent cette qualité, ça veut sûrement dire qu'elle est très appréciée.

[00:28:054] Ah oui, une petite précision ici. Contrairement à «radin» et «avare», on n'utilise pas «économe» comme un nom. On l'utilise seulement comme un adjectif. Le nom «économe» existe mais il a un sens différent. «Un économe», c'est un couteau spécial qui sert à éplucher les légumes et les fruits, à enlever la peau des légumes et des fruits. Donc vous pouvez dire «je suis économe» ou «je suis une personne économe» mais pas «je suis un économe». Sinon, les gens vont trouver ça bizarre.

[00:29:27] Mais au fond, quelle est la différence entre une personne économe et une personne radine ? Est-ce simplement une question de degré ? Est-ce que quand on est trop économe, on devient radin ?

[00:29:38] En fait, c'est surtout une question psychologique. Les personnes économes et les personnes radines n'ont pas le même rapport à l'argent. Quand on est économe, on est capable de dépenser pour faire plaisir aux autres ou se faire plaisir. On va au restaurant de temps en temps, on part en vacances… Bref, on accepte que l'argent circule. Par contre, pour les radins, dépenser de l'argent n'est jamais une source de plaisir. Au contraire, la moindre dépense est une source d'angoisse, d'anxiété. Ils sont tellement obsédés par cette peur qu'ils sont incapables de dépenser leur argent, que ce soit pour eux-mêmes ou pour les autres. D'ailleurs, de nombreux psychologues considèrent l'avarice comme une pathologie.

[00:30:23] Comme beaucoup de choses, notre rapport à l'argent dépend de ce que nous avons vécu dans notre enfance. Est-ce que l'argent était une source de conflits entre nos parents ? Est-ce que nous avons eu l'impression de manquer d'argent ? Est-ce que c'était un tabou ? Bon, je ne suis pas psychologue donc je ne vais pas me lancer dans ce genre d'analyse même si j'ai trouvé quelques théories intéressantes, notamment celle de Freud qui voit les avares comme des personnes bloquées au stade anal… Si ça vous intéresse, je vous invite à consulter les sources de l'épisode sur le site. Vous y trouverez un article du Monde avec l'interview d'une psychologue qui a écrit un livre sur le sujet.

[00:31:03] En conclusion, vous avez compris que le rapport à l'argent est une question complexe qui dépend de nombreux facteurs à la fois psychologiques, sociaux et culturels. Si bien qu'il est assez difficile de faire des comparaisons entre les pays.

[00:31:17] Mais en analysant les productions culturelles (la littérature, les films), on peut se faire une idée de la façon dont tel ou tel comportement est perçu dans une société. Et je dirais qu'en France, la radinerie est un défaut qui nous amuse plutôt qu'il nous révolte, en tous cas quand on n'y est pas exposé de trop près…

[00:31:38] Voilà, merci d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. Vous n'avez pas été radins avec votre temps ! N'hésitez pas à laisser une évaluation sur votre application de podcast si vous voulez nous soutenir. Et moi je vous dis à bientôt !


#104 – Les Français sont-ils radins ? (3) #104 - Are the French cheap? (3) #104 - ¿Son baratos los franceses? (3)

[00:26:50] En France, il y a une comédie intitulée Radin ! qui est sortie au cinéma il y a quelques années, une comédie avec Dany Boon dans le rôle principal. which was released in theaters a few years ago, a comedy starring Dany Boon in the lead role. Dany Boon, vous savez, c'est celui qui a joué dans Bienvenue chez les Ch'tis ! Dany Boon, you know, he's the one who played in Bienvenue chez les Ch'tis! (il l'a aussi réalisé, d'ailleurs). (He also did, by the way). Donc vous voyez, la radinerie, c'est un défaut qui amuse beaucoup les Français, peut-être parce qu'il est plus répandu chez nous qu'ailleurs. So you see, stinginess is a defect that amuses the French a lot, perhaps because it is more widespread here than elsewhere.

[00:27:12] D'ailleurs, j'ai remarqué que depuis quelques années, on commence à voir les radins sous un angle différent, plus positif. [00:27:12] Besides, I've noticed that for a few years, we've started to see stingy people from a different, more positive angle. Par exemple, il y a un blog assez populaire en France qui s'appelle «radin-malin». For example, there is a fairly popular blog in France called “stingy-malin”. «Malin», ça veut dire intelligent, mais une forme d'intelligence plutôt pratique, ingénieuse. “Clever” means intelligent, but a rather practical, ingenious form of intelligence. On a l'expression «malin comme un singe» pour désigner quelqu'un qui trouve toujours une solution ingénieuse au problème. We have the expression "smart as a monkey" to designate someone who always finds an ingenious solution to the problem. Il est malin comme un singe. He's smart as a monkey.

[00:27:40] Sur le blog radin-malin, il y a des articles pour faire des bonnes affaires, par exemple en payant son assurance ou sa carte bancaire moins cher. [00:27:40] On the stingy-malin blog, there are articles on getting good deals, for example by paying less for insurance or bank cards. Il y a des coupons de réduction et des conseils pour gagner de l'argent sur internet. There are discount coupons and tips for earning money on the internet. Bref, plein de techniques et astuces pour avoir plus d'argent à la fin du mois.

[00:28:00] Donc vous voyez que les Français associent parfois la radinerie à une forme d'intelligence. [00:28:00] So you see that the French sometimes associate stinginess with a form of intelligence. Être radin, c'est être un consommateur bien informé qui achète au meilleur prix.

[00:28:12] Mais le mot radin reste quand même assez négatif. [00:28:12] But the word stingy is still quite negative. Si vous créez un profil sur une application de rencontres et que vous dites que vous êtes radin (ou radine), vous n'allez pas avoir beaucoup de succès. If you create a profile on a dating app and say you're stingy (or stingy), you're not going to have much success.

[00:28:24] Par contre, être «économe», ça, c'est une qualité. [00:28:24] On the other hand, being “thrifty” is a quality. J'ai déjà mentionné ce mot en introduction. Une personne économe, c'est quelqu'un qui fait attention à son budget, qui fait des économies pour le futur, qui limite ses dépenses, qui évite le gaspillage. A frugal person is someone who pays attention to his budget, who saves for the future, who limits his expenses, who avoids waste. D'ailleurs, d'après un sondage récent, 83% des Français se définissent comme économes. Moreover, according to a recent survey, 83% of French people define themselves as thrifty. Si autant des mes compatriotes revendiquent cette qualité, ça veut sûrement dire qu'elle est très appréciée. If so many of my compatriots claim this quality, it surely means that it is very much appreciated.

[00:28:054] Ah oui, une petite précision ici. [00:28:054] Ah yes, a small clarification here. Contrairement à «radin» et «avare», on n'utilise pas «économe» comme un nom. Unlike 'stingy' and 'stingy', 'thrifty' is not used as a noun. On l'utilise seulement comme un adjectif. Le nom «économe» existe mais il a un sens différent. «Un économe», c'est un couteau spécial qui sert à éplucher les légumes et les fruits, à enlever la peau des légumes et des fruits. “A peeler” is a special knife that is used to peel vegetables and fruits, to remove the skin from vegetables and fruits. Donc vous pouvez dire «je suis économe» ou «je suis une personne économe» mais pas «je suis un économe». So you can say “I'm thrifty” or “I'm a thrifty person” but not “I'm a thrifty person”. Sinon, les gens vont trouver ça bizarre. Otherwise, people will find it weird.

[00:29:27] Mais au fond, quelle est la différence entre une personne économe et une personne radine ? Est-ce simplement une question de degré ? Est-ce que quand on est trop économe, on devient radin ? When we are too thrifty, do we become stingy?

[00:29:38] En fait, c'est surtout une question psychologique. Les personnes économes et les personnes radines n'ont pas le même rapport à l'argent. Frugal people and stingy people do not have the same relationship to money. Quand on est économe, on est capable de dépenser pour faire plaisir aux autres ou se faire plaisir. When we are thrifty, we are able to spend to please others or to please ourselves. On va au restaurant de temps en temps, on part en vacances… Bref, on accepte que l'argent circule. We go to a restaurant from time to time, we go on vacation… In short, we accept that money circulates. Par contre, pour les radins, dépenser de l'argent n'est jamais une source de plaisir. On the other hand, for the stingy, spending money is never a source of pleasure. Au contraire, la moindre dépense est une source d'angoisse, d'anxiété. On the contrary, the slightest expense is a source of anguish, of anxiety. Ils sont tellement obsédés par cette peur qu'ils sont incapables de dépenser leur argent, que ce soit pour eux-mêmes ou pour les autres. They are so obsessed with this fear that they are unable to spend their money, either on themselves or on others. D'ailleurs, de nombreux psychologues considèrent l'avarice comme une pathologie. Moreover, many psychologists consider avarice as a pathology.

[00:30:23] Comme beaucoup de choses, notre rapport à l'argent dépend de ce que nous avons vécu dans notre enfance. Est-ce que l'argent était une source de conflits entre nos parents ? Was money a source of conflict between our parents? Est-ce que nous avons eu l'impression de manquer d'argent ? Did we feel like we ran out of money? Est-ce que c'était un tabou ? Was it a taboo? Bon, je ne suis pas psychologue donc je ne vais pas me lancer dans ce genre d'analyse même si j'ai trouvé quelques théories intéressantes, notamment celle de Freud qui voit les avares comme des personnes bloquées au stade anal… Si ça vous intéresse, je vous invite à consulter les sources de l'épisode sur le site. Well, I'm not a psychologist so I'm not going to get into this kind of analysis even if I found some interesting theories, in particular that of Freud who sees misers as people stuck at the anal stage... If you're interested , I invite you to consult the sources of the episode on the site. Vous y trouverez un article du Monde avec l'interview d'une psychologue qui a écrit un livre sur le sujet. You will find an article from Le Monde with an interview with a psychologist who has written a book on the subject.

[00:31:03] En conclusion, vous avez compris que le rapport à l'argent est une question complexe qui dépend de nombreux facteurs à la fois psychologiques, sociaux et culturels. [00:31:03] In conclusion, you have understood that the relationship to money is a complex question that depends on many psychological, social and cultural factors. Si bien qu'il est assez difficile de faire des comparaisons entre les pays. So it is quite difficult to make comparisons between countries.

[00:31:17] Mais en analysant les productions culturelles (la littérature, les films), on peut se faire une idée de la façon dont tel ou tel comportement est perçu dans une société. [00:31:17] But by analyzing cultural productions (literature, films), we can get an idea of how a particular behavior is perceived in a society. Et je dirais qu'en France, la radinerie est un défaut qui nous amuse plutôt qu'il nous révolte, en tous cas quand on n'y est pas exposé de trop près… And I would say that in France, stinginess is a fault that amuses us rather than revolts us, at least when we are not exposed to it too closely...

[00:31:38] Voilà, merci d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. [00:31:38] Well, thank you for listening to the episode until the end. Vous n'avez pas été radins avec votre temps ! You weren't stingy with your time! N'hésitez pas à laisser une évaluation sur votre application de podcast si vous voulez nous soutenir. Feel free to leave a rating on your podcast app if you want to support us. Et moi je vous dis à bientôt !