×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (5)

Part (5)

Il y avait même des ouvrages de référence comme le London Directory, le Red Book et le Blue Book, l'almanach de Whitaker, l'Army and Navy List, et, ce qui me ravit quelque peu, la Law List. Tandis que j'examinai ces livres, la porte s'ouvrit, et le Comte entra. Il me salua amicalement, et me demanda si j'avais passé une agréable nuit. Puis il poursuivit : « Je suis heureux que vous ayez trouvé cet endroit, car je suis sûr que tout cela vous intéressera. Ces compagnons » et il posa la main sur quelques-uns des livres, « ont été pour moi des amis fidèles, et ces dernières années, depuis que j'ai formé le projet de me rendre à Londres, ils m'ont procuré de nombreuses heures de plaisir. A travers eux, j'ai appris à connaître votre grande Angleterre, et la connaître, c'est l'aimer. Je suis impatient de parcourir les rues populeuses de la formidable Londres, d'être au milieu du bruit et de la fureur de l'humanité, de partager sa vie, ses changements, sa mort, tout ce qui a fait d'elle ce qu'elle est. Mais hélas ! Jusqu'ici je ne connais votre langue que par les livres ! Avec vous, mon ami, je vais apprendre à la parler. » « Mais, Comte », dis-je, « vous parlez anglais couramment ! » Il s'inclina gravement. « Je vous remercie, mon ami, mais vous êtes trop flatteur. Je crois que je n'ai fait que commencer le chemin que je souhaite parcourir. C'est vrai, je connais la grammaire et les mots, mais je ne sais pas encore véritablement parler. » « En vérité », dis-je, « vous parlez parfaitement. » « Pas tant que cela », répondit-il, « En fait je sais que si j'allais à Londres, chacun, en m'entendant parler, saurait que je suis un étranger. Cela ne me suffit pas. Je suis un noble, je suis un Boyard, les gens du commun me connaissent, et je suis le maître. Mais un étranger en terre étrangère n'est personne ; les gens ne le connaissent pas, et donc ne s'en soucient pas. Je ne serai satisfait que lorsque je serai semblable à tous les autres, quand aucun homme ne s'arrêtera en me voyant, et quand personne ne cessera de parler en entendant ma voix : « Ah ah, c'est un étranger ! ». J'ai été un maître pendant si longtemps que je veux le rester… ou, au moins, que personne ne soit mon maître. Vous venez à moi, pas seulement en qualité d'agent de mon ami Peter Hawkins, d'Exeter, pour me parler de ma nouvelle propriété de Londres. Vous resterez je l'espère un certain temps avec moi, afin qu'à travers nos conversations je puisse apprendre les intonations anglaises ; et je souhaiterais que vous me signaliez mes erreurs, même les plus insignifiantes, lorsque je parlerai. Je suis désolé d'avoir dû m'absenter aussi longtemps aujourd'hui, mais vous pardonnerez, j'en suis sûr, à celui qui a tant d'affaires importantes à traiter. » Bien sûr, je lui donnai les assurances qu'il attendait, et je lui demandai si je pouvais venir dans cette pièce quand je le souhaiterais. Il répondit : « Oui, certainement », puis il ajouta : « Vous pouvez aller partout où vous voudrez dans le château, sauf là où les portes sont fermées à clé, mais bien sûr, vous n'aurez pas envie d'y aller. Il y a une raison pour que les choses soient telles qu'elles sont, et si vous pouviez voir par mes yeux, en sachant ce que je sais, peut-être comprendriez-vous mieux. » Je lui répondis que j'en étais certain. Il continua : « Nous sommes en Transylvanie, et la Transylvanie n'est pas l'Angleterre. Nous manières ne sont pas vos manières, et beaucoup de choses vous sembleront étranges ici. Mais, d'après ce que vous m'avez déjà raconté de votre voyage, vous en avez déjà une idée. » Nous entrâmes alors en grande conversation, et comme il était visiblement désireux de parler, ne serait-ce que pour le plaisir de parler, je lui posai de nombreuses questions sur ce qui m'était arrivé, et ce que j'avais remarqué. Parfois il changeait de sujet, ou détournait la conversation en prétendant ne pas comprendre, mais généralement il répondit à toutes mes questions avec la plus grande franchise. Le temps passant, je me sentis devenir plus audacieux, et je l'interrogeai à propos des choses étranges survenues la nuit précédente ; par exemple : pourquoi le cocher se rendait-il aux endroits où il voyait des flammes bleues. Alors, il m'expliqua qu'il était communément admis que certaines nuits de l'année (la nuit dernière, par exemple), quand tous les esprits maléfiques règnent sans partage, une flamme bleue apparaît à tous les endroits où un trésor a été enfoui. « Que des trésors aient été cachés dans la région que vous avez traversée la nuit dernière », poursuivit-il, « cela ne fait guère de doute, car c'est une terre qui fut disputée pendant des siècles entre les Valaches, les Saxons et les Turcs. En fait, il n'y a pas un pied de sol dans toute la région qui n'ait été abreuvé par le sang des hommes, patriotes ou envahisseurs. Jadis, il y eut des temps de guerre, quand déferlèrent les hordes des autrichiens et des hongrois, et les patriotes allèrent à leur rencontre – hommes et femmes, jeunes et vieux, et ils les attendirent sur les rochers au-dessus des passes, afin de les détruire en déclenchant des avalanches. Quand l'envahisseur triomphait, il ne trouvait que peu de butin, car le peu qu'ils avaient avait été mis à l'abri sous la terre. » « Mais », dis-je, « comment ces trésors ont-ils pu rester si longtemps cachés, s'il existe un signe aussi sûr de leur présence pour tout homme qui se donnerait la peine de chercher ? » Le Comte sourit, et tandis que ses lèvres découvraient ses gencives, montrant ses étranges canines longues et pointues, il répondit : « Parce qu'au fond de son cœur, le paysan est un couard et un idiot ! Ces flammes n'apparaissent que lors d'une seule et unique nuit, et cette nuit-là, aucun homme de ce pays ne s'aventurera dehors s'il peut faire autrement. Et, mon cher Monsieur, s'il osait, il ne saurait quoi faire. En fait, même si ce paysan dont vous me parlez avait repéré l'emplacement de la flamme, il ne saurait même pas où chercher en plein jour. Même vous, j'en jurerais, vous ne seriez pas capable de retrouver ces endroits ? » « Vous avez raison », dis-je, « Je n'aurais pas la moindre idée de l'endroit où les chercher. » Puis le Comte changea de sujet de conversation.

« Allez » me dit-il enfin, « Parlez-moi de Londres et de la maison que vous m'avez trouvée ». Tout en m'excusant de ma négligence, j'allai dans ma chambre chercher les papiers dans mon sac. Tandis que je les mettais en ordre, j'entendis des bruits de porcelaine et d'argenterie dans la pièce voisine, et quand j'y retournai, je constatai que la table avait été débarrassée et la lampe allumée ; en effet il faisait maintenant très sombre. Les lampes étaient aussi allumées dans la bibliothèque, et je trouvai le Comte assis sur le sofa, occupé à lire. Parmi tous les livres, il avait choisi le guide Bradshaw. Quand j'entrai dans la pièce, il débarrassa la table des livres et des papiers qui l'encombraient, et nous nous plongeâmes dans les plans, les titres, et les chiffres de toutes sortes. Il s'intéressait à tout, et me posa des myriades de questions à propos du lieu et de ses environs. Il était clair qu'il avait étudié auparavant toutes les informations qu'il avait pu obtenir, car à la fin il devint évident qu'il en savait beaucoup plus que moi. Quand je lui en fis la remarque, il répondit : « Mais, mon ami, n'est-ce pas utile ? Quand je serai là-bas, je serai seul, et mon ami Harker Jonathan – non, pardonnez-moi, je retombe dans les habitudes de mon pays en mettant votre patronyme en premier – mon ami Jonathan Harker ne sera pas à mes côtés pour me reprendre et pour m'aider. Il sera à Exeter, à des miles de là, probablement occupé à des affaires juridiques avec mon autre ami, Peter Hawkins. Alors ! » Nous nous occupâmes sans perdre de temps des opérations nécessaires à l'achat du domaine de Purfleet. Quand je lui eus exposé les faits, et que j'eus obtenu sa signature sur les papiers nécessaires, puis écrit une lettre prête à être postée pour Mr. Hawkins, il me demanda comment j'avais fait pour trouver un endroit aussi agréable. Je lui lus alors les notes que j'avais prises à l'époque, et que je reproduis ici : « A Purfleet, le long d'une petite route, je tombai sur un endroit qui semblait correspondre à ce que je cherchais. Un panneau à moitié ruiné indiquait que la propriété était à vendre. Elle est entourée d'un haut mur, de facture ancienne, fait de lourdes pierres, et qui n'a pas été entretenu depuis de nombreuses années. Les portes massives sont en vieux chêne noir et en fer, rongé par la rouille. La propriété est appelée Carfax, sans aucun doute la déformation du vieux terme français « quatre-faces », car la maison a quatre côtés, correspondant aux quatre points cardinaux. Elle s'étend sur vingt acres, entourées par le solide mur de pierre dont j'ai déjà parlé. Elle est plantée de nombreux arbres, et elle est très sombre par endroits. Il y a un petit lac, ou un étang, profond et noir, évidemment alimenté par quelque source, car l'eau est claire et s'écoule par un ruisseau de bonne taille. La maison est très grande et remonte, je dirais, au moyen-âge, car une partie de la construction est faite de pierres immenses, avec de rares fenêtres haut perchées, dotées de forts barreaux de fer. On dirait une partie d'un donjon, attenant à une vieille chapelle ou église. Je ne pus pénétrer dans cette dernière, car je n'avais pas les clés de la porte qui y menait depuis l'intérieur de la maison, mais j'en ai pris quelques vues avec mon kodak depuis différents points. La maison y a été ajoutée par la suite. Je ne puis me faire une idée de sa superficie, mais celle-ci doit être considérable. Il n'y a que quelques autres habitations aux environs ; l'une d'entre elles est un grand établissement récemment construit, une maison d'aliénés privée. Elle n'est cependant pas visible depuis le terrain. » Lorsque j'eus terminé, il me dit : « Je suis heureux que la demeure soit ancienne et vaste. Je suis moi-même issu d'une vieille famille, et si je devais habiter une maison moderne, j'en mourrais. Une maison ne peut devenir habitable en un jour, et, après tout, il faut tellement peu de jours pour faire un siècle ! Je me réjouis aussi qu'il y ait une chapelle de l'ancien temps. Nous, nobles de Transylvanie, n'aimons pas à penser que nos os reposeront parmi ceux des gens du commun. Je ne recherche ni la gaité ni la joie, ni la volupté du grand soleil ou de l'eau vive, qui plaisent tant aux jeunes gens. Mon cœur, après toutes ces tristes années à pleurer les morts, n'est pas accoutumé au bonheur. Les murailles de mon château s'effondrent, les ombres sont épaisses, et le vent froid souffle à travers les murs brisés. J'aime l'ombre et les ténèbres, et j'aime rester seul avec mes pensées. » D'une certaine façon, ces mots ne s'accordaient pas avec son expression, ou peut-être étaient-ce les ombres qui jouaient sur son visage qui rendaient son sourire sombre et maléfique. Il me quitta en s'excusant, me demandant de rassembler les papiers. Il fut absent un certain temps, et je commençais à examiner les livres autour de moi. L'un d'entre eux était un atlas, qui s'ouvrait naturellement à la page de l'Angleterre, comme si cette carte était la plus fréquemment consultée. En l'examinant, je remarquai à certains endroits de petites marques, l'une près de Londres dans l'East Side, manifestement là où se trouvait sa nouvelle propriété, et les deux autres à Exeter et à Whitby, sur la côte du Yorkshire. Il s'était écoulé près d'une heure lorsque le Comte revint. « A ha ! » dit-il, « Toujours dans vos livres ? Bien ! Mais vous ne devez pas travailler toujours ; venez. J'ai été informé que votre souper était prêt. » Il me prit par le bras, et nous nous rendîmes dans

la pièce voisine, où je trouvai un excellent souper qui attendait sur la table.

Part (5) Teil (5) Part (5) Parte (5) Parte (5)

Il y avait même des ouvrages de référence comme le London Directory, le Red Book et le Blue Book, l'almanach de Whitaker, l'Army and Navy List, et, ce qui me ravit quelque peu, la Law List. There were even reference works such as the London Directory, the Red Book and the Blue Book, Whitaker's almanac, the Army and Navy List, and, somewhat to my delight, the Law List. C'erano anche opere di consultazione come il London Directory, il Red Book e il Blue Book, l'almanacco di Whitaker, l'Army and Navy List e, con mia grande gioia, il Law List. Tandis que j'examinai ces livres, la porte s'ouvrit, et le Comte entra. While I was examining these books, the door opened and the Count entered. Mentre esaminavo questi libri, la porta si aprì ed entrò il conte. Il me salua amicalement, et me demanda si j'avais passé une agréable nuit. He greeted me in a friendly manner, and asked me if I'd had a pleasant night. Puis il poursuivit : « Je suis heureux que vous ayez trouvé cet endroit, car je suis sûr que tout cela vous intéressera. Then he continued: "I'm glad you found this place, because I'm sure you'll be interested in all this. Ces compagnons » et il posa la main sur quelques-uns des livres, « ont été pour moi des amis fidèles, et ces dernières années, depuis que j'ai formé le projet de me rendre à Londres, ils m'ont procuré de nombreuses heures de plaisir. A travers eux, j'ai appris à connaître votre grande Angleterre, et la connaître, c'est l'aimer. Through them, I've come to know your great England, and to know it is to love it. Je suis impatient de parcourir les rues populeuses de la formidable Londres, d'être au milieu du bruit et de la fureur de l'humanité, de partager sa vie, ses changements, sa mort, tout ce qui a fait d'elle ce qu'elle est. I can't wait to roam the crowded streets of formidable London, to be in the midst of the noise and fury of humanity, to share its life, its changes, its death, everything that has made it what it is. Mais hélas ! Jusqu'ici je ne connais votre langue que par les livres ! So far I only know your language from books! Avec vous, mon ami, je vais apprendre à la parler. » « Mais, Comte », dis-je, « vous parlez anglais couramment ! » Il s'inclina gravement. "He bowed gravely. « Je vous remercie, mon ami, mais vous êtes trop flatteur. Je crois que je n'ai fait que commencer le chemin que je souhaite parcourir. I think I've only just started on the road I want to travel. Creo que acabo de empezar el camino que quiero recorrer. C'est vrai, je connais la grammaire et les mots, mais je ne sais pas encore véritablement parler. It's true, I know the grammar and the words, but I can't really speak yet. » « En vérité », dis-je, « vous parlez parfaitement. » « Pas tant que cela », répondit-il, « En fait je sais que si j'allais à Londres, chacun, en m'entendant parler, saurait que je suis un étranger. "Not so much," he replied, "In fact I know that if I went to London, everyone, hearing me speak, would know I was a foreigner. "In effetti, so che se andassi a Londra, chiunque mi sentisse parlare saprebbe che sono uno straniero. Cela ne me suffit pas. That's not good enough for me. Je suis un noble, je suis un Boyard, les gens du commun me connaissent, et je suis le maître. I'm a nobleman, I'm a Boyard, the common people know me, and I'm the master. Mais un étranger en terre étrangère n'est personne ; les gens ne le connaissent pas, et donc ne s'en soucient pas. But a stranger in a strange land is nobody; people don't know him, so they don't care. Pero un extranjero en tierra extraña no es nadie; la gente no le conoce, así que no le importa. Je ne serai satisfait que lorsque je serai semblable à tous les autres, quand aucun homme ne s'arrêtera en me voyant, et quand personne ne cessera de parler en entendant ma voix : « Ah ah, c'est un étranger ! I'll only be satisfied when I'm like all the others, when no man stops when he sees me, and when no one stops talking when he hears my voice: "Ah ah, it's a stranger! No estaré satisfecho hasta que sea como los demás, hasta que ningún hombre se detenga al verme, y nadie se detenga al oír mi voz: "¡Ah ah, es un extraño! ». J'ai été un maître pendant si longtemps que je veux le rester… ou, au moins, que personne ne soit mon maître. I've been a master for so long that I want to remain one... or, at least, let no one be my master. He sido amo durante tanto tiempo que quiero seguir siéndolo... o, al menos, no quiero que nadie sea mi amo. Vous venez à moi, pas seulement en qualité d'agent de mon ami Peter Hawkins, d'Exeter, pour me parler de ma nouvelle propriété de Londres. You come to me, not just as agent for my friend Peter Hawkins of Exeter, to tell me about my new London property. Vous resterez je l'espère un certain temps avec moi, afin qu'à travers nos conversations je puisse apprendre les intonations anglaises ; et je souhaiterais que vous me signaliez mes erreurs, même les plus insignifiantes, lorsque je parlerai. Spero che resterai con me per un po' di tempo, in modo che attraverso le nostre conversazioni io possa imparare le intonazioni inglesi; e mi piacerebbe che tu mi facessi notare i miei errori, anche quelli più insignificanti, quando parlo. Je suis désolé d'avoir dû m'absenter aussi longtemps aujourd'hui, mais vous pardonnerez, j'en suis sûr, à celui qui a tant d'affaires importantes à traiter. I'm sorry I've had to be away for so long today, but I'm sure you'll forgive one who has so much important business to attend to. Mi dispiace di essere stato assente così a lungo oggi, ma sono sicuro che perdonerete una persona che ha così tanti affari importanti da sbrigare. » Bien sûr, je lui donnai les assurances qu'il attendait, et je lui demandai si je pouvais venir dans cette pièce quand je le souhaiterais. "Of course, I gave him the assurances he expected, and asked if I could come into this room whenever I wished. "Por supuesto, le di las garantías que esperaba y le pregunté si podía entrar en esta habitación cuando quisiera. Il répondit : « Oui, certainement », puis il ajouta : « Vous pouvez aller partout où vous voudrez dans le château, sauf là où les portes sont fermées à clé, mais bien sûr, vous n'aurez pas envie d'y aller. He replied, "Yes, certainly," then added, "You can go anywhere you like in the castle, except where the doors are locked, but of course you won't want to go there. Il y a une raison pour que les choses soient telles qu'elles sont, et si vous pouviez voir par mes yeux, en sachant ce que je sais, peut-être comprendriez-vous mieux. There's a reason things are the way they are, and if you could see through my eyes, knowing what I know, maybe you'd understand better. » Je lui répondis que j'en étais certain. "Le contesté que estaba seguro de ello. Il continua : « Nous sommes en Transylvanie, et la Transylvanie n'est pas l'Angleterre. Nous manières ne sont pas vos manières, et beaucoup de choses vous sembleront étranges ici. Mais, d'après ce que vous m'avez déjà raconté de votre voyage, vous en avez déjà une idée. But from what you've already told me about your trip, you already have an idea. Pero por lo que me has contado de tu viaje, ya tienes una idea. Ma da quello che mi hai raccontato del tuo viaggio, hai già un'idea. » Nous entrâmes alors en grande conversation, et comme il était visiblement désireux de parler, ne serait-ce que pour le plaisir de parler, je lui posai de nombreuses questions sur ce qui m'était arrivé, et ce que j'avais remarqué. "We then entered into great conversation, and as he was obviously eager to talk, if only for the sake of talking, I asked him many questions about what had happened to me, and what I had noticed. "Abbiamo poi iniziato una conversazione approfondita e, dato che era ovviamente desideroso di parlare, anche solo per il gusto di parlare, gli ho fatto molte domande su ciò che mi era successo e su ciò che avevo notato. Parfois il changeait de sujet, ou détournait la conversation en prétendant ne pas comprendre, mais généralement il répondit à toutes mes questions avec la plus grande franchise. Le temps passant, je me sentis devenir plus audacieux, et je l'interrogeai à propos des choses étranges survenues la nuit précédente ; par exemple : pourquoi le cocher se rendait-il aux endroits où il voyait des flammes bleues. Alors, il m'expliqua qu'il était communément admis que certaines nuits de l'année (la nuit dernière, par exemple), quand tous les esprits maléfiques règnent sans partage, une flamme bleue apparaît à tous les endroits où un trésor a été enfoui. Μου εξήγησε λοιπόν ότι πιστεύεται ότι ορισμένες νύχτες του χρόνου (χθες το βράδυ, για παράδειγμα), όταν κυριαρχούν όλα τα κακά πνεύματα, εμφανίζεται μια μπλε φλόγα σε όλα τα μέρη όπου έχει ταφεί ένας θησαυρός. Così mi spiegò che si credeva comunemente che in certe notti dell'anno (la notte scorsa, per esempio), quando tutti gli spiriti maligni regnano incontrastati, una fiamma blu appare in tutti i luoghi dove è stato sepolto un tesoro. « Que des trésors aient été cachés dans la région que vous avez traversée la nuit dernière », poursuivit-il, « cela ne fait guère de doute, car c'est une terre qui fut disputée pendant des siècles entre les Valaches, les Saxons et les Turcs. En fait, il n'y a pas un pied de sol dans toute la région qui n'ait été abreuvé par le sang des hommes, patriotes ou envahisseurs. In effetti, non c'è piede di terra in tutta la regione che non sia stato innaffiato dal sangue di uomini, patrioti e invasori. Jadis, il y eut des temps de guerre, quand déferlèrent les hordes des autrichiens et des hongrois, et les patriotes allèrent à leur rencontre – hommes et femmes, jeunes et vieux, et ils les attendirent sur les rochers au-dessus des passes, afin de les détruire en déclenchant des avalanches. There were times of war, when the Austrian and Hungarian hordes swept in, and patriots went out to meet them - men and women, young and old, and waited for them on the rocks above the passes, to destroy them by unleashing avalanches. Quand l'envahisseur triomphait, il ne trouvait que peu de butin, car le peu qu'ils avaient avait été mis à l'abri sous la terre. When the invaders triumphed, they found little in the way of booty, for what little they did have had been sheltered underground. » « Mais », dis-je, « comment ces trésors ont-ils pu rester si longtemps cachés, s'il existe un signe aussi sûr de leur présence pour tout homme qui se donnerait la peine de chercher ? "But", I said, "how could these treasures have remained hidden for so long, if there is such a sure sign of their presence for any man who would take the trouble to look? » Le Comte sourit, et tandis que ses lèvres découvraient ses gencives, montrant ses étranges canines longues et pointues, il répondit : « Parce qu'au fond de son cœur, le paysan est un couard et un idiot ! Ces flammes n'apparaissent que lors d'une seule et unique nuit, et cette nuit-là, aucun homme de ce pays ne s'aventurera dehors s'il peut faire autrement. These flames only appear on a single night, and on that night, no man in this country will venture out if he can help it. Et, mon cher Monsieur, s'il osait, il ne saurait quoi faire. And, my dear Sir, if he dared, he wouldn't know what to do. E, mio caro signore, se osasse, non saprebbe cosa fare. En fait, même si ce paysan dont vous me parlez avait repéré l'emplacement de la flamme, il ne saurait même pas où chercher en plein jour. Στην πραγματικότητα, ακόμα κι αν αυτός ο αγρότης που μου λέτε, είχε εντοπίσει τη θέση της φλόγας, δεν θα ήξερε καν πού να ψάξει στο φως της ημέρας. In fact, even if this peasant you're talking about had spotted the location of the flame, he wouldn't even know where to look in broad daylight. Même vous, j'en jurerais, vous ne seriez pas capable de retrouver ces endroits ? Even you, I swear, wouldn't be able to find these places? » « Vous avez raison », dis-je, « Je n'aurais pas la moindre idée de l'endroit où les chercher. "You're right," I said, "I wouldn't have a clue where to look for them. » Puis le Comte changea de sujet de conversation.

« Allez » me dit-il enfin, « Parlez-moi de Londres et de la maison que vous m'avez trouvée ». "Come on," he said at last, "tell me about London and the house you found for me." Tout en m'excusant de ma négligence, j'allai dans ma chambre chercher les papiers dans mon sac. Apologizing for my carelessness, I went to my room to get the papers from my bag. Scusandomi per la mia sbadataggine, andai in camera mia a prendere i documenti dalla borsa. Tandis que je les mettais en ordre, j'entendis des bruits de porcelaine et d'argenterie dans la pièce voisine, et quand j'y retournai, je constatai que la table avait été débarrassée et la lampe allumée ; en effet il faisait maintenant très sombre. As I was putting them in order, I heard china and silverware clattering in the next room, and when I returned, I found that the table had been cleared and the lamp lit; indeed, it was now very dark. Les lampes étaient aussi allumées dans la bibliothèque, et je trouvai le Comte assis sur le sofa, occupé à lire. Parmi tous les livres, il avait choisi le guide Bradshaw. De todos los libros, había elegido la guía Bradshaw. Quand j'entrai dans la pièce, il débarrassa la table des livres et des papiers qui l'encombraient, et nous nous plongeâmes dans les plans, les titres, et les chiffres de toutes sortes. As I entered the room, he cleared the table of the books and papers that had cluttered it, and we immersed ourselves in plans, titles, and figures of all kinds. Quando sono entrato nella stanza, ha liberato il tavolo dai libri e dalle carte che lo ingombravano e ci siamo immersi in progetti, titoli e figure di ogni tipo. Il s'intéressait à tout, et me posa des myriades de questions à propos du lieu et de ses environs. He was interested in everything, and asked me myriad questions about the place and its surroundings. Il était clair qu'il avait étudié auparavant toutes les informations qu'il avait pu obtenir, car à la fin il devint évident qu'il en savait beaucoup plus que moi. It was clear that he had previously studied all the information he could get, because in the end it became obvious that he knew a lot more than I did. Era chiaro che aveva studiato tutte le informazioni possibili in anticipo, perché alla fine è risultato chiaro che sapeva molto più di me. Quand je lui en fis la remarque, il répondit : « Mais, mon ami, n'est-ce pas utile ? When I pointed this out to him, he replied: "But, my friend, isn't it useful? Quand je serai là-bas, je serai seul, et mon ami Harker Jonathan – non, pardonnez-moi, je retombe dans les habitudes de mon pays en mettant votre patronyme en premier – mon ami Jonathan Harker ne sera pas à mes côtés pour me reprendre et pour m'aider. When I get there, I'll be alone, and my friend Harker Jonathan - no, forgive me, I'm falling back into my country's ways by putting your surname first - my friend Jonathan Harker won't be by my side to pick me up and help me. Il sera à Exeter, à des miles de là, probablement occupé à des affaires juridiques avec mon autre ami, Peter Hawkins. He'll be in Exeter, miles away, probably busy on legal business with my other friend, Peter Hawkins. Alors ! » Nous nous occupâmes sans perdre de temps des opérations nécessaires à l'achat du domaine de Purfleet. "Without wasting any time, we got down to the business of buying the Purfleet estate. Quand je lui eus exposé les faits, et que j'eus obtenu sa signature sur les papiers nécessaires, puis écrit une lettre prête à être postée pour Mr. Hawkins, il me demanda comment j'avais fait pour trouver un endroit aussi agréable. When I had explained the facts to him, obtained his signature on the necessary papers, and written a letter ready to be mailed to Mr. Hawkins, he asked me how I had managed to find such a pleasant place. Je lui lus alors les notes que j'avais prises à l'époque, et que je reproduis ici : « A Purfleet, le long d'une petite route, je tombai sur un endroit qui semblait correspondre à ce que je cherchais. I then read him the notes I had taken at the time, which I reproduce here: "In Purfleet, along a small road, I came across a place that seemed to match what I was looking for. Un panneau à moitié ruiné indiquait que la propriété était à vendre. Elle est entourée d'un haut mur, de facture ancienne, fait de lourdes pierres, et qui n'a pas été entretenu depuis de nombreuses années. It is surrounded by a high, old wall of heavy stonework, which has not been maintained for many years. Les portes massives sont en vieux chêne noir et en fer, rongé par la rouille. Οι ογκώδεις πόρτες είναι από παλιά μαύρη βελανιδιά και σίδερο, φαγωμένα από τη σκουριά. The massive doors are made of old black oak and rusted iron. Le massicce porte sono fatte di vecchia quercia nera e ferro arrugginito. La propriété est appelée Carfax, sans aucun doute la déformation du vieux terme français « quatre-faces », car la maison a quatre côtés, correspondant aux quatre points cardinaux. The property is called Carfax, no doubt a distortion of the old French term "quatre-faces", as the house has four sides, corresponding to the four cardinal points. Elle s'étend sur vingt acres, entourées par le solide mur de pierre dont j'ai déjà parlé. Elle est plantée de nombreux arbres, et elle est très sombre par endroits. It is planted with many trees, and is very dark in places. Il y a un petit lac, ou un étang, profond et noir, évidemment alimenté par quelque source, car l'eau est claire et s'écoule par un ruisseau de bonne taille. There's a small lake, or pond, deep and black, obviously fed by some spring, for the water is clear and flows through a good-sized stream. La maison est très grande et remonte, je dirais, au moyen-âge, car une partie de la construction est faite de pierres immenses, avec de rares fenêtres haut perchées, dotées de forts barreaux de fer. The house is very large and dates back, I'd say, to the Middle Ages, as part of the construction is made of huge stones, with rare high windows fitted with strong iron bars. On dirait une partie d'un donjon, attenant à une vieille chapelle ou église. It looks like part of a dungeon, adjoining an old chapel or church. Je ne pus pénétrer dans cette dernière, car je n'avais pas les clés de la porte qui y menait depuis l'intérieur de la maison, mais j'en ai pris quelques vues avec mon kodak depuis différents points. Δεν μπόρεσα να μπω στο τελευταίο, γιατί δεν είχα τα κλειδιά της πόρτας που οδηγούσε σε αυτήν από το εσωτερικό του σπιτιού, αλλά τράβηξα μερικές όψεις με την κάμερά μου από διαφορετικά σημεία. I couldn't get into the latter, as I didn't have the keys to the door that led to it from inside the house, but I took a few shots with my Kodak from different points. No pude entrar en la casa porque no tenía las llaves de la puerta que daba a ella desde dentro de la casa, pero hice unas cuantas fotos con mi Kodak desde distintos puntos. La maison y a été ajoutée par la suite. The house was added later. Je ne puis me faire une idée de sa superficie, mais celle-ci doit être considérable. I can't give you an idea of its surface area, but it must be considerable. Il n'y a que quelques autres habitations aux environs ; l'une d'entre elles est un grand établissement récemment construit, une maison d'aliénés privée. There are only a few other dwellings in the vicinity; one of them is a large, recently built facility, a private home for the insane. Elle n'est cependant pas visible depuis le terrain. » Lorsque j'eus terminé, il me dit : « Je suis heureux que la demeure soit ancienne et vaste. "When I'd finished, he said, "I'm glad the house is old and spacious. Je suis moi-même issu d'une vieille famille, et si je devais habiter une maison moderne, j'en mourrais. I come from an old family myself, and if I had to live in a modern house, I'd die. Une maison ne peut devenir habitable en un jour, et, après tout, il faut tellement peu de jours pour faire un siècle ! A house cannot become habitable in a day, and after all, it takes so few days to make a century! Una casa no puede volverse habitable en un día y, después de todo, ¡se necesitan tan pocos días para hacer un siglo! Je me réjouis aussi qu'il y ait une chapelle de l'ancien temps. Nous, nobles de Transylvanie, n'aimons pas à penser que nos os reposeront parmi ceux des gens du commun. We Transylvanian nobles don't like to think of our bones resting among those of the common people. A los nobles de Transilvania no nos gusta pensar que nuestros huesos descansarán entre los del pueblo llano. Je ne recherche ni la gaité ni la joie, ni la volupté du grand soleil ou de l'eau vive, qui plaisent tant aux jeunes gens. I'm not looking for the gaiety or joy, or the voluptuousness of sunshine or white water, that young people find so appealing. Mon cœur, après toutes ces tristes années à pleurer les morts, n'est pas accoutumé au bonheur. Les murailles de mon château s'effondrent, les ombres sont épaisses, et le vent froid souffle à travers les murs brisés. J'aime l'ombre et les ténèbres, et j'aime rester seul avec mes pensées. Μου αρέσει η σκιά και το σκοτάδι και μου αρέσει να μένω μόνος με τις σκέψεις μου. I like shadows and darkness, and I like to be alone with my thoughts. » D'une certaine façon, ces mots ne s'accordaient pas avec son expression, ou peut-être étaient-ce les ombres qui jouaient sur son visage qui rendaient son sourire sombre et maléfique. "Somehow, those words didn't match her expression, or perhaps it was the shadows playing across her face that made her smile dark and evil. Il me quitta en s'excusant, me demandant de rassembler les papiers. Il fut absent un certain temps, et je commençais à examiner les livres autour de moi. L'un d'entre eux était un atlas, qui s'ouvrait naturellement à la page de l'Angleterre, comme si cette carte était la plus fréquemment consultée. One of them was an atlas, which naturally opened to the England page, as if this map were the most frequently consulted. En l'examinant, je remarquai à certains endroits de petites marques, l'une près de Londres dans l'East Side, manifestement là où se trouvait sa nouvelle propriété, et les deux autres à Exeter et à Whitby, sur la côte du Yorkshire. As I examined it, I noticed small marks in certain places, one near London on the East Side, obviously where his new property was, and the other two in Exeter and Whitby on the Yorkshire coast. Il s'était écoulé près d'une heure lorsque le Comte revint. Είχε περάσει σχεδόν μια ώρα όταν ο Κόμης επέστρεψε. « A ha ! » dit-il, « Toujours dans vos livres ? Bien ! Mais vous ne devez pas travailler toujours ; venez. J'ai été informé que votre souper était prêt. » Il me prit par le bras, et nous nous rendîmes dans

la pièce voisine, où je trouvai un excellent souper qui attendait sur la table. the next room, where I found an excellent supper waiting on the table.