×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (16)

Part (16)

22h00 Je lui ai rendu une nouvelle visite et je l'ai trouvé assis dans un coin, en pleine réflexion. Quand je suis entré, il s'est jeté lui-même à genoux devant moi pour m'implorer de le laisser avoir un chat; disant que son salut en dépendait. Je suis resté ferme, cependant, et lui ai dit qu'il ne pourrait pas l'avoir, sur quoi il est parti sans un mot, et s'est assis, se rongeant les doigts, dans le coin où je l'avais trouvé. Je retournerai le voir demain matin à la première heure. 20 juillet - Ai visité Renfield très tôt, avant même que le gardien fasse sa ronde. Je l'ai trouvé debout et fredonnant un air. Il était en train de répandre sur la fenêtre le sucre qu'il avait réservé, et commençait manifestement sa chasse à la mouche; il y mettait du coeur à l'ouvrage et entamait cette journée avec bonne humeur. J'ai cherché des yeux ses oiseaux, et, ne les voyant pas, je lui ai demandé où ils étaient. Il m'a répondu, sans se retourner, qu'ils s'étaient tous envolés. Il y avait quelques plumes dans la pièce, et sur son oreiller une goutte de sang. Je n'ai rien dit, mais j'ai été dire au gardien de me prévenir s'il voyait quoi que ce soit d'étrange au cours de la journée. 11h00 - Le gardien vient juste de me dire que Renfield est très malade et a vomi un grand nombre de plumes. « Ce que je crois, docteur », a-t-il dit, « c'est qu'il a mangé ses oiseaux, qu'il les a tout simplement attrapés et mangés tout crus. » 23h00 - J'ai donné à Renfield une forte dose d'opium cette nuit, assez pour le faire dormir, et lui dérober son carnet pour le lire. La pensée qui me trottait dans la tête depuis un moment est maintenant complète, et ma théorie est confirmée. Mon maniaque homicide est d'un genre très particulier. Il faudrait que j'invente une nouvelle classification pour lui, et que je l'appelle un maniaque zoophage (mangeur de vies); ce qu'il désire absorber, c'est le plus de vies possibles, et il y parvient de manière cumulative. Il a donné beaucoup de mouches à chaque araignée, et beaucoup d'araignées à chaque oiseau, et voulait ensuite donner beaucoup d'oiseaux à un chat. Quelles auraient donc été les étapes suivantes ? Il vaudrait presque la peine de le laisser terminer cette expérience. Cela pourrait être fait, mais il faudrait une raison suffisante. Les hommes se moquent de la vivisection, et pourtant voyez le résultat aujourd'hui ! Pourquoi ne pas faire avancer la science dans son domaine le plus vital et le plus difficile : la connaissance du cerveau ? Si je perçais le secret d'un seul esprit malade - si j'avais la clé de la folie d'un seul aliéné - je pourrais faire avancer mon domaine scientifique à tel point que la physiologie de Burdon- Sanderson ou les connaissances sur le cerveau de Ferrier seraient totalement dépassées. Si seulement il y avait une raison suffisante ! Je ne dois pas trop y penser, ou je risque de céder à la tentation; une bonne raison pourrait faire tourner les choses en ma faveur, car… ne serais-je pas moi aussi congénitalement un cerveau d'exception ? Comme cet homme est logique dans son raisonnement ! … les aliénés sont toujours très rationnels dans leur folie. Je me demande à combien de vies il évalue un homme, ou si un homme ne vaut qu'une vie. Il a clôturé son calcul avec beaucoup de précision, et aujourd'hui il a commencé une nouvelle page. Combien d'entre nous commencent une nouvelle page avec chaque jour de leur vie ? Pour moi, il me semble que c'était hier que ma vie entière s'arrêtait avec mes espérances nouvelles, et que je tournais la page. Et cette nouvelle page ne s'arrêtera que lorsque le Grand Rapporteur m'appellera et soldera mes comptes pour estimer si leur balance est à la perte ou au profit. Oh, Lucy, Lucy, je ne peux pas vous en vouloir, comme je ne peux en vouloir à mon ami dont vous faites le bonheur; je dois simplement attendre sans espoir et travailler. Travailler ! Travailler ! Si seulement j'avais moi aussi, comme mon pauvre fou d'ami, une forte cause, une bonne cause désintéressée, pour me faire travailler - je crois que ce serait une forme de bonheur. Journal de Mina Murray

26 Juillet Je suis angoissée, et cela m'apaise de m'exprimer dans ce journal; c'est comme de se murmurer quelque chose à soi-même et de l'écouter en même temps. Il y a aussi quelque chose de particulier avec les symboles sténographiques, que je ne retrouve pas avec l'écriture traditionnelle. Je suis malheureuse à cause de Lucy et de Jonathan. Je n'avais aucune nouvelle de lui depuis longtemps, et me sentais vraiment inquiète; mais hier ce cher Mister Hawkins, qui est toujours si gentil, m'a envoyé une lettre de lui. J'avais écrit pour lui demander s'il avait des nouvelles, et il m'a répondu que la missive qu'il me joignait venait juste d'arriver. C'est une ligne, seulement, écrite du Château de Dracula, qui dit qu'il commence à peine son voyage de retour. Cela ne ressemble pas à Jonathan; je ne comprends pas cette missive, et cela me met mal à l'aise. Ensuite, Lucy, bien que tout aille bien pour elle, a repris récemment sa vieille habitude de marcher pendant son sommeil. Sa mère m'en a parlé, et nous avons décidé que je fermerais à clé la porte de notre chambre toutes les nuits. Mrs Westenra ne peut se départir de l'idée que les somnambules se rendent inévitablement sur les toits des maisons, marchent au bord des précipices, puis, lorsqu'ils se réveillent brusquement, dégringolent dans un hurlement désespéré qui retentit au loin. Pauvre chère femme, elle est naturellement anxieuse quand il s'agit de Lucy, et elle me dit que son mari, le père de Lucy, était affligé de cette même particularité; qu'il était capable de se lever au milieu de la nuit, de s'habiller et de sortir, si personne ne l'arrêtait. Lucy doit se marier à l'automne, et elle commence déjà à penser à ses robes et à l'arrangement de sa maison. Je suis en phase avec elle, parce que je pense à la même chose, à la différence que Jonathan et moi commencerons dans la vie avec des moyens beaucoup plus modestes, et devrons essayer de joindre les deux bouts. Mister Holmwood - il est sir Arthur Holmwood, fils unique de Lord Godalming - doit se montrer ici incessamment - dès qu'il peut se dérober à ses devoirs en ville, car son père ne va pas bien, et je pense que Lucy compte les jours qui la séparent de lui. Elle veut l'emmener là haut sur le banc, au bord du promontoire de l'église, et lui montrer la beauté de Whitby. Je pense que c'est cette attente qui la perturbe; et qu'elle ira tout à fait bien quand il sera là. 27 Juillet - Aucune nouvelle de Jonathan. Bien que je ne sache pas pourquoi, je me sens de plus en plus perturbée par ce silence; et j'aimerais qu'il écrive, même une simple ligne. Le somnambulisme de Lucy s'aggrave, et chaque nuit je suis réveillée par ses mouvements dans la chambre. Heureusement, il fait si chaud qu'elle ne peut pas attraper froid; mais malgré tout l'anxiété et le fait d'être réveillée sans cesse commencent à me porter sur les nerfs, et j'ai moi-même du mal à m'endormir. Grâce à Dieu, la santé de Lucy se maintient. Mister Holmwood a été appelé soudainement à Ring, parce que l'état de son père, qui a été sérieusement malade, requérait sa présence. Lucy souffre de devoir attendre encore pour le voir, mais cela ne se voit pas. Elle a pris un peu de poids, et ses joues sont d'un rose charmant. Elle a perdu cet air anémique qu'elle avait, et je prie pour que cela dure. 3 août Encore une semaine de passée, et toujours aucune nouvelle de Jonathan, pas même à Mister Hawkins, qui me l'a spécifié. Oh, j'espère qu'il n'est pas malade. Il aurait sûrement écrit. Je regarde sa dernière lettre, mais étrangement elle ne me satisfait pas. Ces mots ne semblent pas provenir de lui, et pourtant c'est bien son écriture. Il n'y a pas de doute là-dessus. Lucy n'a pas beaucoup marché pendant son sommeil cette dernière semaine, mais elle a cette curieuse concentration que je ne m'explique pas; même dans son sommeil j'ai l'impression qu'elle m'observe. Elle essaie de sortir, et lorsqu'elle se rend compte que la porte est verrouillée, elle parcourt la chambre à la recherche de la clé.

6 août Trois jours encore, et pas de nouvelles. Cette attente devient atroce. Si seulement je savais où adresser mes lettres, où me rendre, je me sentirais mieux, mais personne n'a reçu aucun mot de Jonathan depuis sa dernière lettre. Je ne peux que prier Dieu pour qu'il m'accorde la patience. Lucy devient extrêmement nerveuse, mais se porte bien malgré tout. La nuit dernière était particulièrement menaçante, et les pêcheurs disent que nous allons essuyer une tempête. Je dois essayer de surveiller et d'anticiper les signes météorologiques. Aujourd'hui il fait gris, et tandis que j'écris le soleil est caché derrière d'épais nuages, bien au-dessus de Kettleness. Tout est gris, excepté l'herbe verte, qui prend presque une couleur d'émeraude, par contraste; gris du sol rocheux; gris des nuages, ourlés de lumière dans le lointain, suspendus au-dessus du gris de la mer, de laquelle les pointes de sable surgissent comme des doigts gris. La mer déferle dans un rugissement qui parvient jusqu'à la terre, porté et étouffé par les brumes de mer. L'horizon se perd dans un brouillard gris. Tout semble immense; les nuages sont amassés comme des rochers énormes, et il y a un « murmure » au-dessus de la mer, qui sonne comme une malédiction. Des silhouettes sombres jonchent la plage, parfois à-demi noyés dans la brume, et ressemblent à des « arbres marchant comme des hommes ». Les bateaux de pêche se hâtent de rentrer, et s'élèvent et plongent dans la houle alors qu'ils naviguent vers le port. Mais voici le vieux Mister Swales. Il marche droit sur moi, et, à sa façon de soulever son chapeau, je vois bien qu'il a envie de parler… J'ai été profondément touchée par le changement qui s'est opéré dans ce pauvre vieil homme. Quand il s'est assis près de moi, il a dit, d'une manière très douce : « Je veux vous dire quelque chose, miss ». Je voyais bien qu'il était mal à l'aise, alors j'ai pris sa pauvre vieille main ridée dans la mienne et je lui ai demandé de parler à coeur ouvert; et il a dit, en laissant sa main dans la mienne : « Je crains, ma chérie, de vous avoir tourneboulée avec toutes les méchantes choses que j'ai racontées sur les morts, et tout le toutim, pendant les semaines passées; mais je ne les pensais pas, et je voudrais que vous en ayez souvenance quand je n'y serai plus. Nous autres vieilles carnes, avec un pied dans la tombe, c'est qu'on n'aime pas trop y penser, à la mort, et puis on ne veut pas être peureux, c'est pourquoi j'ai pris le parti d'en rigoler, pour me réchauffer un peu le coeur. Mais, Dieu vous bénisse, miss, j'ai pas peur de mourir, pas du tout, seulement j'ai pas envie de mourir si je peux l'éviter. Mon temps doit être bientôt venu, maintenant, parce que je suis vieux, et que cent ans c'est plus que ce qu'aucun homme peut espérer; et j'en suis si proche que la Camarde est déjà en train d'aiguiser sa faux. Vous voyez, je peux pas m'empêcher de blaguer avec ça - on n'se refait pas. Un jour prochain l'ange de la mort soufflera dans sa trompette juste pour moi. Mais faut pas que ça vous attriste, ma chérie ! » - car il vit que je pleurais - « s'il devait m'appeler cette nuit-même je ne me déroberais pas à son appel. Parce que d'un sens, on passe notre vie à toujours attendre quelque chose d'autre que ce qu'on est en train de faire, et la mort c'est la seule chose sur laquelle on puisse compter.

Part (16) Anteil (16) Part (16) Часть (16) Del (16)

22h00 Je lui ai rendu une nouvelle visite et je l'ai trouvé assis dans un coin, en pleine réflexion. 22:00 I paid him another visit and found him sitting in a corner, deep in thought. Quand je suis entré, il s'est jeté lui-même à genoux devant moi pour m'implorer de le laisser avoir un chat; disant que son salut en dépendait. When I came in, he threw himself on his knees in front of me to implore me to let him have a cat; saying that his salvation depended on it. Je suis resté ferme, cependant, et lui ai dit qu'il ne pourrait pas l'avoir, sur quoi il est parti sans un mot, et s'est assis, se rongeant les doigts, dans le coin où je l'avais trouvé. I stood firm, however, and told him he couldn't have it, whereupon he left without a word, and sat, gnawing his fingers, in the corner where I'd found him. Je retournerai le voir demain matin à la première heure. I'll be back to see him first thing in the morning. 20 juillet - Ai visité Renfield très tôt, avant même que le gardien fasse sa ronde. Je l'ai trouvé debout et fredonnant un air. Τον βρήκα να στέκεται και να βουίζει μια μελωδία. I found him standing and humming a tune. Il était en train de répandre sur la fenêtre le sucre qu'il avait réservé, et commençait manifestement sa chasse à la mouche; il y mettait du coeur à l'ouvrage et entamait cette journée avec bonne humeur. He was spreading the sugar he'd reserved on the window, and was clearly beginning his fly-hunting; he was putting his heart into it and starting the day in good spirits. Stava spargendo lo zucchero che aveva riservato sulla finestra e stava chiaramente iniziando la caccia alla mosca; si stava impegnando a fondo nel suo lavoro e iniziava la giornata di buon umore. J'ai cherché des yeux ses oiseaux, et, ne les voyant pas, je lui ai demandé où ils étaient. I looked for his birds, and when I didn't see them, I asked him where they were. Ho cercato i suoi uccelli e, non vedendoli, gli ho chiesto dove fossero. Il m'a répondu, sans se retourner, qu'ils s'étaient tous envolés. He replied, without turning around, that they had all flown away. Il y avait quelques plumes dans la pièce, et sur son oreiller une goutte de sang. Je n'ai rien dit, mais j'ai été dire au gardien de me prévenir s'il voyait quoi que ce soit d'étrange au cours de la journée. I didn't say anything, but I went to tell the guard to let me know if he saw anything strange during the day. 11h00 - Le gardien vient juste de me dire que Renfield est très malade et a vomi un grand nombre de plumes. « Ce que je crois, docteur », a-t-il dit, « c'est qu'il a mangé ses oiseaux, qu'il les a tout simplement attrapés et mangés tout crus. » 23h00 - J'ai donné à Renfield une forte dose d'opium cette nuit, assez pour le faire dormir, et lui dérober son carnet pour le lire. "23:00 - I gave Renfield a heavy dose of opium last night, enough to make him sleep, and steal his notebook to read. La pensée qui me trottait dans la tête depuis un moment est maintenant complète, et ma théorie est confirmée. The thought that had been running through my head for a while is now complete, and my theory is confirmed. Mon maniaque homicide est d'un genre très particulier. My homicidal maniac is a very special kind. Il faudrait que j'invente une nouvelle classification pour lui, et que je l'appelle un maniaque zoophage (mangeur de vies); ce qu'il désire absorber, c'est le plus de vies possibles, et il y parvient de manière cumulative. I'd have to invent a new classification for him, and call him a zoophagous maniac (eater of lives); what he wants to absorb is as many lives as possible, and he achieves this cumulatively. Dovrei inventare una nuova classificazione per lui, e chiamarlo maniaco zoofago (mangiatore di vite); ciò che vuole assorbire è il maggior numero di vite possibile, e lo ottiene in modo cumulativo. Il a donné beaucoup de mouches à chaque araignée, et beaucoup d'araignées à chaque oiseau, et voulait ensuite donner beaucoup d'oiseaux à un chat. Quelles auraient donc été les étapes suivantes ? Il vaudrait presque la peine de le laisser terminer cette expérience. Cela pourrait être fait, mais il faudrait une raison suffisante. It could be done, but there would have to be a good enough reason. Les hommes se moquent de la vivisection, et pourtant voyez le résultat aujourd'hui ! Men scoff at vivisection, but look at the results today! La gente deride la vivisezione, ma guardate i risultati di oggi! Pourquoi ne pas faire avancer la science dans son domaine le plus vital et le plus difficile : la connaissance du cerveau ? Si je perçais le secret d'un seul esprit malade - si j'avais la clé de la folie d'un seul aliéné - je pourrais faire avancer mon domaine scientifique à tel point que la physiologie de Burdon- Sanderson ou les connaissances sur le cerveau de Ferrier seraient totalement dépassées. If I could unlock the secret of just one sick mind - if I could hold the key to the madness of just one lunatic - I could advance my field of science to the point where Burdon-Sanderson's physiology or Ferrier's knowledge of the brain would be totally outdated. Se riuscissi a svelare il segreto di una sola mente malata, se potessi avere la chiave della follia di un solo pazzo, potrei far progredire il mio campo scientifico a tal punto che la fisiologia di Burdon-Sanderson o la conoscenza del cervello di Ferrier sarebbero completamente superate. Si seulement il y avait une raison suffisante ! If only there were a good enough reason! Je ne dois pas trop y penser, ou je risque de céder à la tentation; une bonne raison pourrait faire tourner les choses en ma faveur, car… ne serais-je pas moi aussi congénitalement un cerveau d'exception ? I mustn't think too much about it, or I might give in to temptation; a good reason might turn things in my favor, for... wouldn't I too be congenitally an exceptional brain? Comme cet homme est logique dans son raisonnement ! How logical this man is in his reasoning! … les aliénés sont toujours très rationnels dans leur folie. Je me demande à combien de vies il évalue un homme, ou si un homme ne vaut qu'une vie. I wonder how many lives he values a man at, or if a man is only worth one life. Il a clôturé son calcul avec beaucoup de précision, et aujourd'hui il a commencé une nouvelle page. He has closed his calculation with great precision, and today he has started a new page. Ha completato il suo calcolo con grande precisione e oggi ha iniziato una nuova pagina. Combien d'entre nous commencent une nouvelle page avec chaque jour de leur vie ? How many of us start a new page with each day of our lives? Pour moi, il me semble que c'était hier que ma vie entière s'arrêtait avec mes espérances nouvelles, et que je tournais la page. Et cette nouvelle page ne s'arrêtera que lorsque le Grand Rapporteur m'appellera et soldera mes comptes pour estimer si leur balance est à la perte ou au profit. And this new page won't end until the Grand Reporter calls me up and balances my books to see if they balance out in profit or loss. Oh, Lucy, Lucy, je ne peux pas vous en vouloir, comme je ne peux en vouloir à mon ami dont vous faites le bonheur; je dois simplement attendre sans espoir et travailler. Oh, Lucy, Lucy, I can't blame you, just as I can't blame my friend whose happiness you make; I must simply wait without hope and work. Travailler ! Travailler ! Si seulement j'avais moi aussi, comme mon pauvre fou d'ami, une forte cause, une bonne cause désintéressée, pour me faire travailler - je crois que ce serait une forme de bonheur. If only I too, like my poor crazy friend, had a strong cause, a good selfless cause, to keep me working - I think that would be a form of happiness. Journal de Mina Murray

26 Juillet Je suis angoissée, et cela m'apaise de m'exprimer dans ce journal; c'est comme de se murmurer quelque chose à soi-même et de l'écouter en même temps. July 26 I'm anxious, and it soothes me to express myself in this diary; it's like whispering something to yourself and listening to it at the same time. 26 luglio Sono ansiosa e mi tranquillizza esprimermi in questo diario; è come sussurrare qualcosa a se stessi e allo stesso tempo ascoltarlo. Il y a aussi quelque chose de particulier avec les symboles sténographiques, que je ne retrouve pas avec l'écriture traditionnelle. There's also something special about shorthand symbols that I don't find in traditional writing. Je suis malheureuse à cause de Lucy et de Jonathan. Sono infelice a causa di Lucy e Jonathan. Je n'avais aucune nouvelle de lui depuis longtemps, et me sentais vraiment inquiète; mais hier ce cher Mister Hawkins, qui est toujours si gentil, m'a envoyé une lettre de lui. J'avais écrit pour lui demander s'il avait des nouvelles, et il m'a répondu que la missive qu'il me joignait venait juste d'arriver. I had written to ask him if he had any news, and he replied that the missive he enclosed had just arrived. C'est une ligne, seulement, écrite du Château de Dracula, qui dit qu'il commence à peine son voyage de retour. It's just one line, written from Dracula's Castle, that says he's just beginning his journey home. Cela ne ressemble pas à Jonathan; je ne comprends pas cette missive, et cela me met mal à l'aise. Ensuite, Lucy, bien que tout aille bien pour elle, a repris récemment sa vieille habitude de marcher pendant son sommeil. Then, Lucy, although all is well with her, has recently resumed her old habit of walking in her sleep. Sa mère m'en a parlé, et nous avons décidé que je fermerais à clé la porte de notre chambre toutes les nuits. Mrs Westenra ne peut se départir de l'idée que les somnambules se rendent inévitablement sur les toits des maisons, marchent au bord des précipices, puis, lorsqu'ils se réveillent brusquement, dégringolent dans un hurlement désespéré qui retentit au loin. Mrs Westenra can't shake off the idea that sleepwalkers inevitably make their way to the roofs of houses, walk on the edge of precipices and then, when suddenly awakened, tumble down with a desperate howl that echoes in the distance. Pauvre chère femme, elle est naturellement anxieuse quand il s'agit de Lucy, et elle me dit que son mari, le père de Lucy, était affligé de cette même particularité; qu'il était capable de se lever au milieu de la nuit, de s'habiller et de sortir, si personne ne l'arrêtait. Poor dear woman, she is naturally anxious when it comes to Lucy, and she tells me that her husband, Lucy's father, was afflicted with the same peculiarity; that he was able to get up in the middle of the night, get dressed and go out, if no one stopped him. Lucy doit se marier à l'automne, et elle commence déjà à penser à ses robes et à l'arrangement de sa maison. Je suis en phase avec elle, parce que je pense à la même chose, à la différence que Jonathan et moi commencerons dans la vie avec des moyens beaucoup plus modestes, et devrons essayer de joindre les deux bouts. I'm on the same wavelength as her, because I'm thinking the same thing, except that Jonathan and I will be starting out in life with much more modest means, and will have to try to make ends meet. Mister Holmwood - il est sir Arthur Holmwood, fils unique de Lord Godalming - doit se montrer ici incessamment - dès qu'il peut se dérober à ses devoirs en ville, car son père ne va pas bien, et je pense que Lucy compte les jours qui la séparent de lui. Mister Holmwood - he's Sir Arthur Holmwood, Lord Godalming's only son - must show up here incessantly - as soon as he can get away from his duties in town, for his father is not well, and I think Lucy is counting the days until she sees him. Il signor Holmwood - è Sir Arthur Holmwood, l'unico figlio di Lord Godalming - deve essere sempre qui, non appena riesce a liberarsi dai suoi impegni in città, perché suo padre non sta bene e credo che Lucy stia contando i giorni che la separano da lui. Elle veut l'emmener là haut sur le banc, au bord du promontoire de l'église, et lui montrer la beauté de Whitby. She wants to take him up there on the pew, on the edge of the church promontory, and show him the beauty of Whitby. Je pense que c'est cette attente qui la perturbe; et qu'elle ira tout à fait bien quand il sera là. I think it's this expectation that's troubling her; and that she'll be perfectly fine when he's here. 27 Juillet - Aucune nouvelle de Jonathan. Bien que je ne sache pas pourquoi, je me sens de plus en plus perturbée par ce silence; et j'aimerais qu'il écrive, même une simple ligne. Although I don't know why, I feel increasingly disturbed by this silence; and I wish he'd write, even just a line. Le somnambulisme de Lucy s'aggrave, et chaque nuit je suis réveillée par ses mouvements dans la chambre. Lucy's sleepwalking is getting worse, and every night I'm awakened by her movements in the bedroom. Heureusement, il fait si chaud qu'elle ne peut pas attraper froid; mais malgré tout l'anxiété et le fait d'être réveillée sans cesse commencent à me porter sur les nerfs, et j'ai moi-même du mal à m'endormir. Grâce à Dieu, la santé de Lucy se maintient. Thank God, Lucy's health is holding up well. Mister Holmwood a été appelé soudainement à Ring, parce que l'état de son père, qui a été sérieusement malade, requérait sa présence. Mister Holmwood was suddenly called to Ring, because the condition of his father, who had been seriously ill, required his presence. Lucy souffre de devoir attendre encore pour le voir, mais cela ne se voit pas. Lucy suffers from still having to wait to see him, but it doesn't show. Elle a pris un peu de poids, et ses joues sont d'un rose charmant. She's put on a little weight, and her cheeks are a charming pink. Elle a perdu cet air anémique qu'elle avait, et je prie pour que cela dure. She's lost that anemic look she used to have, and I pray it lasts. 3 août Encore une semaine de passée, et toujours aucune nouvelle de Jonathan, pas même à Mister Hawkins, qui me l'a spécifié. August 3 Another week gone by, and still no news from Jonathan, not even to Mister Hawkins, who told me so. Oh, j'espère qu'il n'est pas malade. Il aurait sûrement écrit. Je regarde sa dernière lettre, mais étrangement elle ne me satisfait pas. I look at his last letter, but strangely I'm not satisfied. Ces mots ne semblent pas provenir de lui, et pourtant c'est bien son écriture. These words don't seem to come from him, yet it's his handwriting. Il n'y a pas de doute là-dessus. There's no doubt about it. Lucy n'a pas beaucoup marché pendant son sommeil cette dernière semaine, mais elle a cette curieuse concentration que je ne m'explique pas; même dans son sommeil j'ai l'impression qu'elle m'observe. Lucy hasn't walked much in her sleep this past week, but she has this curious focus that I can't explain; even in her sleep I feel like she's watching me. Elle essaie de sortir, et lorsqu'elle se rend compte que la porte est verrouillée, elle parcourt la chambre à la recherche de la clé.

6 août Trois jours encore, et pas de nouvelles. Cette attente devient atroce. Si seulement je savais où adresser mes lettres, où me rendre, je me sentirais mieux, mais personne n'a reçu aucun mot de Jonathan depuis sa dernière lettre. If only I knew where to address my letters, where to go, I'd feel better, but no one has received any word from Jonathan since his last letter. Je ne peux que prier Dieu pour qu'il m'accorde la patience. Lucy devient extrêmement nerveuse, mais se porte bien malgré tout. La nuit dernière était particulièrement menaçante, et les pêcheurs disent que nous allons essuyer une tempête. Last night was particularly threatening, and the fishermen say we're in for a storm. Je dois essayer de surveiller et d'anticiper les signes météorologiques. I have to try to watch and anticipate the weather signs. Aujourd'hui il fait gris, et tandis que j'écris le soleil est caché derrière d'épais nuages, bien au-dessus de Kettleness. Today it's gray, and as I write the sun is hidden behind thick clouds, high above Kettleness. Tout est gris, excepté l'herbe verte, qui prend presque une couleur d'émeraude, par contraste; gris du sol rocheux; gris des nuages, ourlés de lumière dans le lointain, suspendus au-dessus du gris de la mer, de laquelle les pointes de sable surgissent comme des doigts gris. All is gray, except for the green grass, which almost takes on an emerald hue, by contrast; gray of the rocky ground; gray of the clouds, hemmed in with light in the distance, suspended above the gray of the sea, from which the sandy points emerge like gray fingers. La mer déferle dans un rugissement qui parvient jusqu'à la terre, porté et étouffé par les brumes de mer. The sea surges with a roar that reaches the land, carried and muffled by the sea mists. L'horizon se perd dans un brouillard gris. Tout semble immense; les nuages sont amassés comme des rochers énormes, et il y a un « murmure » au-dessus de la mer, qui sonne comme une malédiction. Everything seems immense; the clouds are heaped up like huge boulders, and there's a "murmur" over the sea, sounding like a curse. Des silhouettes sombres jonchent la plage, parfois à-demi noyés dans la brume, et ressemblent à des « arbres marchant comme des hommes ». Σκοτεινές φιγούρες κατακλύζουν την παραλία, μερικές φορές μισοπνιγμένες στην ομίχλη, και μοιάζουν με «δέντρα που περπατούν σαν άντρες». Dark silhouettes litter the beach, sometimes half-drowned in mist, and resemble "trees walking like men". Les bateaux de pêche se hâtent de rentrer, et s'élèvent et plongent dans la houle alors qu'ils naviguent vers le port. Fishing boats hurry home, rising and diving in the swell as they sail towards the harbor. Mais voici le vieux Mister Swales. Il marche droit sur moi, et, à sa façon de soulever son chapeau, je vois bien qu'il a envie de parler… J'ai été profondément touchée par le changement qui s'est opéré dans ce pauvre vieil homme. He walks right up to me, and I can tell by the way he lifts his hat that he wants to talk... I was deeply touched by the change in this poor old man. Quand il s'est assis près de moi, il a dit, d'une manière très douce : « Je veux vous dire quelque chose, miss ». When he sat down next to me, he said, in a very gentle way: "I want to tell you something, miss". Je voyais bien qu'il était mal à l'aise, alors j'ai pris sa pauvre vieille main ridée dans la mienne et je lui ai demandé de parler à coeur ouvert; et il a dit, en laissant sa main dans la mienne : « Je crains, ma chérie, de vous avoir tourneboulée avec toutes les méchantes choses que j'ai racontées sur les morts, et tout le toutim, pendant les semaines passées; mais je ne les pensais pas, et je voudrais que vous en ayez souvenance quand je n'y serai plus. I could see he was uncomfortable, so I took his poor old wrinkled hand in mine and asked him to speak from the heart; and he said, leaving his hand in mine, "I'm afraid, my darling, I've turned you round with all the nasty things I've been saying about the dead, and the whole toutim, during the past weeks; but I didn't mean them, and I'd like you to remember them when I'm no longer there. Vedevo che era a disagio, così presi la sua povera vecchia mano rugosa nella mia e gli chiesi di parlare con il cuore; ed egli disse, lasciando la sua mano nella mia: "Temo, mia cara, di averti turbato con tutte le brutte cose che ho detto sui morti, e tutto il resto, nelle ultime settimane; ma non le pensavo davvero, e vorrei che le ricordassi quando me ne sarò andato. Nous autres vieilles carnes, avec un pied dans la tombe, c'est qu'on n'aime pas trop y penser, à la mort, et puis on ne veut pas être peureux, c'est pourquoi j'ai pris le parti d'en rigoler, pour me réchauffer un peu le coeur. We old farts, with one foot in the grave, don't like to think too much about death, and we don't want to be afraid, so I decided to laugh about it, to warm my heart a little. A noi vecchietti, con un piede nella tomba, non piace pensare troppo alla morte e non vogliamo avere paura, così ho deciso di farci una risata sopra, per scaldarmi un po' il cuore. Mais, Dieu vous bénisse, miss, j'ai pas peur de mourir, pas du tout, seulement j'ai pas envie de mourir si je peux l'éviter. But, God bless you, miss, I'm not afraid of dying, not at all, I just don't want to die if I can avoid it. Mon temps doit être bientôt venu, maintenant, parce que je suis vieux, et que cent ans c'est plus que ce qu'aucun homme peut espérer; et j'en suis si proche que la Camarde est déjà en train d'aiguiser sa faux. My time must be coming soon, now, because I'm old, and a hundred years is more than any man can hope for; and I'm so close that the Camarde is already sharpening its scythe. Vous voyez, je peux pas m'empêcher de blaguer avec ça - on n'se refait pas. You see, I can't help joking about it - it never gets old. Un jour prochain l'ange de la mort soufflera dans sa trompette juste pour moi. Mais faut pas que ça vous attriste, ma chérie ! » - car il vit que je pleurais - « s'il devait m'appeler cette nuit-même je ne me déroberais pas à son appel. "If he were to call me this very night, I would not shirk his call. Parce que d'un sens, on passe notre vie à toujours attendre quelque chose d'autre que ce qu'on est en train de faire, et la mort c'est la seule chose sur laquelle on puisse compter. Because in a way, we spend our lives always waiting for something other than what we're doing, and death is the only thing we can count on.