×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (14)

Part (14)

Et s'il y a quelque chose à comprendre, derrière cet instinct étrange, je devrais me lancer sur cette piste sans tarder. R.M. Renfield, âge 59 ans - Tempérament sanguin; grande force physique; irritable à l'excès; périodes d'abattement, qui s'achèvent en une sorte d'idée fixe que je n'identifie pas clairement. Je pense que le tempérament sanguin lui-même, combiné à une perturbation extérieure, peut avoir de lourdes conséquences mentales; les hommes dans cette configuration sont potentiellement dangereux, et passent souvent à l'acte lorsqu'ils ne sont pas égoïstes. Chez les hommes égoïstes, en effet, la prudence agit comme un bouclier, qui protège à la fois les autres et eux-mêmes : lorsqu'un un homme est centré sur lui- même, la force centripète et la force centrifuge s'équilibrent. Mais quand l'homme se concentre sur un devoir, une cause, ou autre, cette dernière force devient primordiale, et seul un accident ou une série d'accidents peuvent la contrebalancer. Lettre de Quincey P. Morris à Arthur Holmwood 25 mai Mon cher Art, Nous nous sommes raconté de longues histoires autour du feu de camp, dans les prairies; nous nous sommes mutuellement pansé les plaies après avoir essayé de débarquer aux Marquises; et nous avons porté des toasts sur le rivage du Titicaca. Il y

a bien d'autres histoires à raconter, d'autres blessures à panser, et d'autres coups à boire. Est-ce que tu ne voudrais pas continuer la série, demain soir, à mon camp ? Je n'hésite pas à te le demander, puisque je sais qu'une certaine jeune fille est invitée à un certain dîner, et que tu es donc libre. Il n'y aura, en plus de toi, qu'un seul autre convive : notre vieux copain de Corée, Jack Seward. Il vient, aussi, et nous voulons tous les deux noyer notre chagrin dans le vin, et boire, de tout notre coeur, à la santé du plus heureux des hommes, celui qui a gagné le coeur le plus noble que Dieu ait fait, et le plus précieux à conquérir. Nous te promettons un accueil chaleureux, des félicitations fraternelles, et une amitié de fer. Et nous jurerons tous deux de te ramener à la maison si par hasard tu buvais un peu trop en l'honneur d'une certaine paire d'yeux… Viens ! Ton ami de toujours, Quincey P. Morris Telegramme d'Arthur Holmwood à QUincey P. Morris 26 mai Compte-sur moi, comme toujours. J'apporterai des messages qui vont vous faire tinter les oreilles à tous les deux.

Chapitre 6 Journal de Mina Murray 24 Juillet. Whitby. Lucy m'attendait à la gare, plus douce et plus charmante que jamais, puis nous nous sommes dirigées vers la maison de Crescent, où elle et sa mère ont des chambres. C'est un endroit charmant. La petite rivière, l'Esk, coule au fond d'une vallée profonde, et s'élargit en direction du port. Elle est traversée par un grand viaduc avec de hauts piliers, à travers lesquels le paysage, d'une certaine manière, parait plus loin qu'il ne l'est réellement. La vallée est merveilleusement verte, et si escarpée que lorsqu'on se trouve en hauteur, de l'un des côtés, à moins d'être très près du bord, le regard la traverse aisément sans qu'on en distingue le fond. Les maisons de la vieille ville - dans le lointain - avec leurs toits rouges, paraissent empilées les unes sur les autres n'importe comment, comme dans ces images de Nuremberg. Au-dessus du bourg se trouvent les ruines de Whitby Abbey, qui a été mise à sac par les Danes, et qui forme le décor d'un passage de « Marmion », quand la fille est emmurée. C'est une noble ruine, gigantesque, pleine de recoins magnifiques et romantiques; il y a même une légende qui dit qu'une dame blanche se montre à l'une des fenêtres. Entre cette ruine et la ville, il y a une autre église, celle de la paroisse, autour de laquelle s'étend un grand cimetière, tout plein de tombes. C'est, à mon avis, le plus joli point de vue à Whitby, parce qu'il domine la ville, et embrasse aussi tout le panorama du port et de la baie d'où le promontoire appelé « Kettleness » s'avance dans la mer. Il descend d'ailleurs si à pic jusqu'au port qu'une partie s'est effondrée, et quelques unes des tombes ont été endommagées. A un endroit, des morceaux de pierre taillée, provenant des tombes, jonchent l'allée sableuse qui se trouve en contrebas. Il y a des allées, avec des bancs, tout autour de l'église; et les gens viennent pour s'asseoir, contempler la vue et profiter de la brise. Je pense que je viendrai et m'assiérai ici moi-même très souvent pour travailler. De fait, je suis en train d'écrire à présent avec mon cahier sur les genoux, écoutant le bavardage de trois vieux qui sont assis à côté de moi. On dirait qu'ils ne font rien d'autre de leur journée que d'être assis ici à bavasser. Le port s'étend à mes pieds. Tout au bout, il est clos par un long mur de granit s'achevant dans la mer, ainsi que par une lourde digue. D'un côté, la digue fait un coude, et de l'autre surgit un phare. Entre ces deux hauteurs s'ouvre un étroit passage, qui s'élargit ensuite. C'est très joli à marée haute; mais quand la marée est basse, il n'y a plus qu'un banc de sable, et simplement le cours de l'Esk, coulant au milieu parmi des rochers épars. A l'extérieur du port, de ce côté, à un demi-mille environ, on aperçoit un grand récif, dont la pointe acérée surgit juste au sud du phare. A son extrémité se trouve une bouée, chargée d'une cloche, qui sonne par mauvais temps et envoie par le vent un son désolé. Ils ont une légende, ici, qui dit que lorsqu'un bateau se perd en mer, on entend sonner les cloches. Je dois demander des détails à ce propos au vieil homme, qui arrive justement vers moi. C'est un drôle de vieux bonhomme, qui doit être affreusement âgé, car son visage est marqué et tordu comme un tronc d'arbre. Il me dit qu'il approche de cent ans, et qu'il était marin dans la marine de pêche du Groenland à l'époque de Waterloo. Il semble être quelqu'un de très sceptique, car quand je lui ai demandé de me parler des cloches de mer et de la Dame Blanche à l'abbaye, il m'a répondu très brusquement : « Si j'étais vous mamzelle, j'perdrais pas mon temps avec ces histoires… Tous ces trucs là n'existent plus. Ah ça, je ne dis pas que ça a jamais existé, mais je dis que moi, de mon temps, je les ai pas vues. Toutes ces histoires sont bonnes pour les arrivants, les promeneurs et tout ça, mais pas pour une jeune dame comme vous. Ceux qui viennent à pied de York et de Leeds et qui mangent du hareng saur et qui boivent du thé et qui cherchent toujours à s'acheter des trucs pas chers,

pourraient peut-être y croire. Encore que je me demande qui pourrait bien perdre son temps à leur raconter ces sornettes - même les journaux, qui sont pourtant plein d'idioties. » J'ai pensé qu'il serait passionnant de l'interviewer, et je lui ai demandé si ça le dérangerait de me raconter un peu la pêche à la baleine dans les temps anciens. Il s'apprêtait à commencer quand la cloche a sonné 6 heures, sur quoi il s'est levé avec difficulté, et m'a dit : « Y faut que j'retourne à la maison maintenant, miss. Ma petite-fille est pas du genre à aimer attendre quand le thé est prêt, et moi, ça me prend beaucoup de temps de descendre toutes ces marches. Faut pas que je rate le rendez-vous." Il est parti en boitant, et je l'ai regardé se dépêcher, tant bien que mal, pour descendre les marches. Les marches sont la grande affaire de ce lieu. Elles mènent de la ville à l'église, et il y en a des centaines - je ne sais pas combien exactement - elles serpentent délicatement; leur pente est si douce qu'un cheval pourrait aisément les monter et les descendre. Je pense qu'à l'origine elles avaient quelque chose à voir avec l'abbaye. Je vais rentrer aussi. Lucy est sortie avec sa mère, et comme il s'agissait seulement d'accomplir leurs visites de courtoisie, je ne les ai pas accompagnées. Elles devraient être rentrées à présent. 1er août Je suis montée ici il y a une heure à peine avec Lucy, et nous avons eu un entretien des plus intéressants avec mon vieil ami, et ses deux comparses qui ne le quittent pas d'une semelle. Il est, de toute évidence, le prophète de ce petit groupe, et je dirais qu'il a dû être en son temps un véritable dictateur. Il n'est d'accord avec rien, et regarde les autres de haut. Quand il ne peut pas argumenter pour les contredire, il les tyrannise, puis feint de prendre leur silence pour un assentiment. Lucy était ravissante dans sa robe blanche; elle a un teint splendide depuis qu'elle est ici. J'ai remarqué que depuis qu'elle est là, les vieux se hâtent de monter et de venir s'asseoir à côté d'elle. Elle est si douce avec les vieilles personnes, je crois qu'ils sont tous tombés raides amoureux d'elle. Même mon vieux dictateur a succombé et l'a laissée parler sans la contredire - en me donnant double dose de contradiction pour compenser. Je l'ai questionné au sujet des légendes, et il s'est lancé immédiatement dans une sorte de sermon. Je dois essayer de m'en souvenir et de le transcrire : « Tout ça, c'est un ramassis de sornettes; c'est comme ça que ça s'appelle, et pas autrement. Ces sorts, ces vapeurs, ces fantômes, ces elfes, ces créatures, c'est juste pour endormir les enfants et les bonne-femmes. Rien que des bulles d'air. Tout ça, les sorts, les signes, les présages, c'est tout inventé par des pasteurs et des concierges d'hôtel qui veulent pousser les gens à faire ce qu'ils n'ont pas envie. Ca me rend malade rien que d'y penser. C'est toujours les mêmes qui, non contents d'imprimer leurs bobards, et de les prêcher en chaire, veulent les graver sur les tombes. Regardez donc autour de vous, dans la direction que vous voulez : elles sont toutes penchées, les tombes, elles essaient de relever la tête avec fierté, mais elles penchent vers le sol, entrainées par le poids des mensonges qu'elles portent gravés. « Ci-gît le corps de… » ou « à la mémoire sacrée de… », qu'on voit écrit partout, alors qu'une bonne moitié des tombes ne contiennent aucun cadavre; et leur mémoire en vrai, on s'en soucie comme d'une guigne, c'est beaucoup moins sacré. Des mensonges partout, rien que des mensonges de toutes sortes ! Ah, ce sera un fameux ramassis, au jour du Jugement Dernier, quand ils vont se relever avec leur linceul, et essayer de trimballer leurs pierres tombales avec eux pour prouver qu'ils étaient des types bien; j'en vois déjà certains trembler, avec leurs mains toutes pourries et glissantes après leur séjour en mer… » J'ai constaté, à son air satsifait et à la façon dont il cherchait autour de lui l'approbation de ses acolytes, qu'il s'agissait de sa phrase finale, et je l'ai incité à continuer : « Oh, Mister Swales, vous plaisantez… Sans doute ces tombes ne racontent pas toutes n'importe quoi ! » « Billevesées ! Y'en a peut-être une ou deux qui ne soient pas mensongères, sauf pour ce qui est de faire paraître les morts meilleurs qu'ils n'étaient - parce que vous savez y'a des gens qui pensent que leur bol de baume est aussi grand que la mer, juste parce que c'est le leur. Tout ça c'est que des cracks. Maintenant regardez par ici, vous qui arrivez ici en étrangère, et voyez cette paroissaillerie…

Je hochai la tête, parce que je pensais préférable de donner mon assentiment, bien que je ne comprisse pas très bien son dialecte. Je savais que cela avait un rapport avec l'église. Il continua : « Est-ce que vous vous imaginez que toutes ces pierres recouvrent des gens qui seraient là tranquillement ? » Je hochai à nouveau la tête. « Alors c'est justement ça l'mensonge. Pour sûr, y'a des tripotées de ces couchettes qui sont aussi vides que la boîte du vieux Dun un vendredi soir !

Part (14) Teil (14) Part (14) Parte (14) Parte (14) Parte (14)

Et s'il y a quelque chose à comprendre, derrière cet instinct étrange, je devrais me lancer sur cette piste sans tarder. And if there's something to understand, behind this strange instinct, I should get on that trail without delay. R.M. Renfield, âge 59 ans - Tempérament sanguin; grande force physique; irritable à l'excès; périodes d'abattement, qui s'achèvent en une sorte d'idée fixe que je n'identifie pas clairement. Renfield, 59 anni - temperamento sanguigno; grande forza fisica; irritabile fino all'eccesso; periodi di sconforto che terminano con una sorta di idea fissa che non riesco a identificare chiaramente. Je pense que le tempérament sanguin lui-même, combiné à une perturbation extérieure, peut avoir de lourdes conséquences mentales; les hommes dans cette configuration sont potentiellement dangereux, et passent souvent à l'acte lorsqu'ils ne sont pas égoïstes. I think the sanguine temperament itself, combined with an external disturbance, can have serious mental consequences; men in this configuration are potentially dangerous, and often act out when they're not being selfish. Chez les hommes égoïstes, en effet, la prudence agit comme un bouclier, qui protège à la fois les autres et eux-mêmes : lorsqu'un un homme est centré sur lui- même, la force centripète et la force centrifuge s'équilibrent. In egoistic men, prudence acts like a shield, protecting both themselves and others: when a man is centered on himself, centripetal and centrifugal forces are balanced. Negli uomini egoisti, la prudenza agisce come uno scudo, proteggendo sia gli altri che se stessi: quando un uomo è centrato su se stesso, le forze centripete e centrifughe si equilibrano. Mais quand l'homme se concentre sur un devoir, une cause, ou autre, cette dernière force devient primordiale, et seul un accident ou une série d'accidents peuvent la contrebalancer. But when man concentrates on a duty, a cause, or whatever, the latter force becomes paramount, and only an accident or series of accidents can counterbalance it. Lettre de Quincey P. Morris à Arthur Holmwood 25 mai Mon cher Art, Nous nous sommes raconté de longues histoires autour du feu de camp, dans les prairies; nous nous sommes mutuellement pansé les plaies après avoir essayé de débarquer aux Marquises; et nous avons porté des toasts sur le rivage du Titicaca. Letter from Quincey P. Morris to Arthur Holmwood May 25 My dear Art, We told each other long stories around the campfire on the prairies; we bandaged each other's wounds after trying to land in the Marquesas; and we toasted each other on the shore of the Titicaca. Lettera di Quincey P. Morris ad Arthur Holmwood 25 maggio Mio caro Art, Ci siamo raccontati lunghe storie intorno al fuoco nei prati; ci siamo fasciati le ferite a vicenda dopo aver cercato di sbarcare nelle Marchesi; e abbiamo brindato l'uno all'altro sulla riva del Titicaca. Il y

a bien d'autres histoires à raconter, d'autres blessures à panser, et d'autres coups à boire. has many more stories to tell, wounds to heal and drinks to drink. Est-ce que tu ne voudrais pas continuer la série, demain soir, à mon camp ? Wouldn't you like to continue the series tomorrow night at my camp? Je n'hésite pas à te le demander, puisque je sais qu'une certaine jeune fille est invitée à un certain dîner, et que tu es donc libre. I don't hesitate to ask you, since I know that a certain young lady is invited to a certain dinner party, and that you are therefore free. Il n'y aura, en plus de toi, qu'un seul autre convive : notre vieux copain de Corée, Jack Seward. In addition to you, there will be only one other guest: our old friend from Korea, Jack Seward. Il vient, aussi, et nous voulons tous les deux noyer notre chagrin dans le vin, et boire, de tout notre coeur, à la santé du plus heureux des hommes, celui qui a gagné le coeur le plus noble que Dieu ait fait, et le plus précieux à conquérir. He's coming, too, and we both want to drown our sorrows in wine, and drink, with all our hearts, to the health of the happiest of men, the one who has won the noblest heart God has made, and the most precious to conquer. Nous te promettons un accueil chaleureux, des félicitations fraternelles, et une amitié de fer. We promise you a warm welcome, fraternal congratulations, and an iron-clad friendship. Et nous jurerons tous deux de te ramener à la maison si par hasard tu buvais un peu trop en l'honneur d'une certaine paire d'yeux… Viens ! And we'll both swear to take you home if you happen to drink a little too much in honor of a certain pair of eyes... Come on! Ton ami de toujours, Quincey P. Morris Telegramme d'Arthur Holmwood à QUincey P. Morris 26 mai Compte-sur moi, comme toujours. Your lifelong friend, Quincey P. Morris Telegram from Arthur Holmwood to QUincey P. Morris May 26 Count on me, as always. J'apporterai des messages qui vont vous faire tinter les oreilles à tous les deux. I'll bring messages that will ring in both your ears.

Chapitre 6 Journal de Mina Murray 24 Juillet. Whitby. Lucy m'attendait à la gare, plus douce et plus charmante que jamais, puis nous nous sommes dirigées vers la maison de Crescent, où elle et sa mère ont des chambres. C'est un endroit charmant. La petite rivière, l'Esk, coule au fond d'une vallée profonde, et s'élargit en direction du port. The small river, the Esk, flows at the bottom of a deep valley, widening towards the port. Elle est traversée par un grand viaduc avec de hauts piliers, à travers lesquels le paysage, d'une certaine manière, parait plus loin qu'il ne l'est réellement. It is crossed by a large viaduct with high pillars, through which the landscape somehow seems further away than it really is. La vallée est merveilleusement verte, et si escarpée que lorsqu'on se trouve en hauteur, de l'un des côtés, à moins d'être très près du bord, le regard la traverse aisément sans qu'on en distingue le fond. The valley is wonderfully green, and so steep that when you're up high on one side, unless you're very close to the edge, your gaze easily crosses it without making out the bottom. Les maisons de la vieille ville - dans le lointain - avec leurs toits rouges, paraissent empilées les unes sur les autres n'importe comment, comme dans ces images de Nuremberg. The houses of the old town - in the distance - with their red roofs, seem to be stacked on top of each other in a random fashion, as in these images of Nuremberg. Au-dessus du bourg se trouvent les ruines de Whitby Abbey, qui a été mise à sac par les Danes, et qui forme le décor d'un passage de « Marmion », quand la fille est emmurée. Above the village are the ruins of Whitby Abbey, which was sacked by the Danes, and forms the backdrop to a passage in "Marmion", when the girl is walled up. C'est une noble ruine, gigantesque, pleine de recoins magnifiques et romantiques; il y a même une légende qui dit qu'une dame blanche se montre à l'une des fenêtres. It's a noble, gigantic ruin, full of beautiful, romantic nooks and crannies; there's even a legend about a white lady showing up at one of the windows. Entre cette ruine et la ville, il y a une autre église, celle de la paroisse, autour de laquelle s'étend un grand cimetière, tout plein de tombes. Between this ruin and the town, there's another church, the parish church, around which stretches a large cemetery, full of graves. C'est, à mon avis, le plus joli point de vue à Whitby, parce qu'il domine la ville, et embrasse aussi tout le panorama du port et de la baie d'où le promontoire appelé « Kettleness » s'avance dans la mer. This is, in my opinion, the most beautiful viewpoint in Whitby, because it dominates the town, and also embraces the whole panorama of the harbor and the bay from which the promontory called "Kettleness" juts out into the sea. Il descend d'ailleurs si à pic jusqu'au port qu'une partie s'est effondrée, et quelques unes des tombes ont été endommagées. In fact, it slopes so steeply down to the port that part of it has collapsed, and some of the graves have been damaged. A un endroit, des morceaux de pierre taillée, provenant des tombes, jonchent l'allée sableuse qui se trouve en contrebas. At one point, pieces of cut stone from the graves litter the sandy pathway below. In un punto, pezzi di pietra tagliata dalle tombe disseminano il sentiero sabbioso sottostante. Il y a des allées, avec des bancs, tout autour de l'église; et les gens viennent pour s'asseoir, contempler la vue et profiter de la brise. Je pense que je viendrai et m'assiérai ici moi-même très souvent pour travailler. De fait, je suis en train d'écrire à présent avec mon cahier sur les genoux, écoutant le bavardage de trois vieux qui sont assis à côté de moi. On dirait qu'ils ne font rien d'autre de leur journée que d'être assis ici à bavasser. They look like they do nothing all day but sit here and gossip. Le port s'étend à mes pieds. The harbour stretches out at my feet. Tout au bout, il est clos par un long mur de granit s'achevant dans la mer, ainsi que par une lourde digue. At the far end, it's enclosed by a long granite wall ending in the sea, as well as a heavy dike. All'estremità, è chiusa da un lungo muro di granito che termina in mare, oltre che da una pesante diga. D'un côté, la digue fait un coude, et de l'autre surgit un phare. Entre ces deux hauteurs s'ouvre un étroit passage, qui s'élargit ensuite. Between these two heights opens a narrow passage, which then widens. C'est très joli à marée haute; mais quand la marée est basse, il n'y a plus qu'un banc de sable, et simplement le cours de l'Esk, coulant au milieu parmi des rochers épars. It's very pretty at high tide; but when the tide's out, there's nothing left but a sandbank, and simply the course of the Esk, flowing through the middle among scattered rocks. A l'extérieur du port, de ce côté, à un demi-mille environ, on aperçoit un grand récif, dont la pointe acérée surgit juste au sud du phare. Outside the harbour, on this side, about half a mile away, a large reef can be seen, its sharp point jutting out just south of the lighthouse. Al di fuori del porto, su questo lato, a circa mezzo miglio di distanza, si può vedere una grande barriera corallina, la cui punta affilata si erge proprio a sud del faro. A son extrémité se trouve une bouée, chargée d'une cloche, qui sonne par mauvais temps et envoie par le vent un son désolé. At its end is a buoy, loaded with a bell, which rings in bad weather and sends out a desolate sound in the wind. Alla sua estremità si trova una boa, caricata con una campana, che suona in caso di maltempo ed emette un suono desolato nel vento. Ils ont une légende, ici, qui dit que lorsqu'un bateau se perd en mer, on entend sonner les cloches. Je dois demander des détails à ce propos au vieil homme, qui arrive justement vers moi. C'est un drôle de vieux bonhomme, qui doit être affreusement âgé, car son visage est marqué et tordu comme un tronc d'arbre. Il me dit qu'il approche de cent ans, et qu'il était marin dans la marine de pêche du Groenland à l'époque de Waterloo. Il semble être quelqu'un de très sceptique, car quand je lui ai demandé de me parler des cloches de mer et de la Dame Blanche à l'abbaye, il m'a répondu très brusquement : « Si j'étais vous mamzelle, j'perdrais pas mon temps avec ces histoires… Tous ces trucs là n'existent plus. He seems to be a very skeptical person, because when I asked him about the sea bells and the White Lady at the abbey, he replied very abruptly: "If I were you, Miss, I wouldn't waste my time with these stories... All this stuff doesn't exist anymore. Ah ça, je ne dis pas que ça a jamais existé, mais je dis que moi, de mon temps, je les ai pas vues. Toutes ces histoires sont bonnes pour les arrivants, les promeneurs et tout ça, mais pas pour une jeune dame comme vous. Ceux qui viennent à pied de York et de Leeds et qui mangent du hareng saur et qui boivent du thé et qui cherchent toujours à s'acheter des trucs pas chers, Those who walk from York and Leeds and eat herring saur and drink tea and are always looking to buy cheap stuff,

pourraient peut-être y croire. could perhaps believe it. Encore que je me demande qui pourrait bien perdre son temps à leur raconter ces sornettes - même les journaux, qui sont pourtant plein d'idioties. Although I wonder who would waste their time telling them such nonsense - even newspapers, which are full of nonsense. » J'ai pensé qu'il serait passionnant de l'interviewer, et je lui ai demandé si ça le dérangerait de me raconter un peu la pêche à la baleine dans les temps anciens. "I thought it would be fascinating to interview him, and I asked him if he would mind telling me a little about whaling in ancient times. Il s'apprêtait à commencer quand la cloche a sonné 6 heures, sur quoi il s'est levé avec difficulté, et m'a dit : « Y faut que j'retourne à la maison maintenant, miss. He was just about to start when the bell rang at 6 a.m., whereupon he got up with difficulty, and said to me: "I've got to get back home now, miss. Ma petite-fille est pas du genre à aimer attendre quand le thé est prêt, et moi, ça me prend beaucoup de temps de descendre toutes ces marches. My granddaughter doesn't like to wait for tea, and it takes me a long time to get down all those stairs. Faut pas que je rate le rendez-vous." I don't want to miss the appointment." Il est parti en boitant, et je l'ai regardé se dépêcher, tant bien que mal, pour descendre les marches. He limped off, and I watched him hurry, as best he could, down the steps. Zoppicò e lo guardai mentre si affrettava a scendere i gradini come meglio poteva. Les marches sont la grande affaire de ce lieu. Elles mènent de la ville à l'église, et il y en a des centaines - je ne sais pas combien exactement - elles serpentent délicatement; leur pente est si douce qu'un cheval pourrait aisément les monter et les descendre. They lead from the town to the church, and there are hundreds of them - I don't know exactly how many - they wind delicately; their slope is so gentle that a horse could easily ride up and down them. Je pense qu'à l'origine elles avaient quelque chose à voir avec l'abbaye. I think they originally had something to do with the abbey. Je vais rentrer aussi. Lucy est sortie avec sa mère, et comme il s'agissait seulement d'accomplir leurs visites de courtoisie, je ne les ai pas accompagnées. Lucy went out with her mother, and as it was only a courtesy visit, I didn't accompany them. Elles devraient être rentrées à présent. 1er août Je suis montée ici il y a une heure à peine avec Lucy, et nous avons eu un entretien des plus intéressants avec mon vieil ami, et ses deux comparses qui ne le quittent pas d'une semelle. August 1 I came up here just an hour ago with Lucy, and we had a most interesting talk with my old friend, and his two companions who never leave his side. 1 agosto Lucy e io siamo venuti qui un'ora fa e abbiamo fatto una chiacchierata molto interessante con il mio vecchio amico e i suoi due compagni che non lo perdono mai di vista. Il est, de toute évidence, le prophète de ce petit groupe, et je dirais qu'il a dû être en son temps un véritable dictateur. He's obviously the prophet of this little group, and I'd say he must have been a real dictator in his day. Il n'est d'accord avec rien, et regarde les autres de haut. Quand il ne peut pas argumenter pour les contredire, il les tyrannise, puis feint de prendre leur silence pour un assentiment. When he can't argue with them, he bullies them, then pretends to take their silence for assent. Lucy était ravissante dans sa robe blanche; elle a un teint splendide depuis qu'elle est ici. Lucy looked ravishing in her white dress; she's had a splendid complexion since she's been here. J'ai remarqué que depuis qu'elle est là, les vieux se hâtent de monter et de venir s'asseoir à côté d'elle. I've noticed that since she's been here, the old people are hurrying to come up and sit next to her. Elle est si douce avec les vieilles personnes, je crois qu'ils sont tous tombés raides amoureux d'elle. She's so sweet with old people, I think they've all fallen head over heels in love with her. È così brava con gli anziani che credo si siano tutti innamorati di lei. Même mon vieux dictateur a succombé et l'a laissée parler sans la contredire - en me donnant double dose de contradiction pour compenser. Even my old dictator succumbed and let her speak without contradicting her - giving me a double dose of contradiction to compensate. Je l'ai questionné au sujet des légendes, et il s'est lancé immédiatement dans une sorte de sermon. Gli ho chiesto delle leggende e lui si è subito lanciato in una sorta di sermone. Je dois essayer de m'en souvenir et de le transcrire : « Tout ça, c'est un ramassis de sornettes; c'est comme ça que ça s'appelle, et pas autrement. I have to try to remember it and transcribe it: "It's all a bunch of nonsense; that's what it's called, and nothing else. Ces sorts, ces vapeurs, ces fantômes, ces elfes, ces créatures, c'est juste pour endormir les enfants et les bonne-femmes. These spells, these vapors, these ghosts, these elves, these creatures, they're just to put children and good-wives to sleep. Rien que des bulles d'air. Tout ça, les sorts, les signes, les présages, c'est tout inventé par des pasteurs et des concierges d'hôtel qui veulent pousser les gens à faire ce qu'ils n'ont pas envie. It's all made up by pastors and hotel concierges who want to make people do things they don't want to do. Tutte queste cose, gli incantesimi, i segni, i presagi, sono tutti inventati da pastori e concierge di hotel che vogliono far fare alle persone cose che non vogliono fare. Ca me rend malade rien que d'y penser. It makes me sick just thinking about it. C'est toujours les mêmes qui, non contents d'imprimer leurs bobards, et de les prêcher en chaire, veulent les graver sur les tombes. It's always the same people who, not content with printing their lies and preaching them from the pulpit, want to engrave them on the graves. Sono sempre gli stessi che, non contenti di stampare le loro bugie e di predicarle dal pulpito, vogliono inciderle sulle tombe. Regardez donc autour de vous, dans la direction que vous voulez : elles sont toutes penchées, les tombes, elles essaient de relever la tête avec fierté, mais elles penchent vers le sol, entrainées par le poids des mensonges qu'elles portent gravés. So look around you, in any direction you like: they're all bent over, the tombs, they try to raise their heads with pride, but they lean towards the ground, dragged down by the weight of the lies they carry engraved on them. « Ci-gît le corps de… » ou « à la mémoire sacrée de… », qu'on voit écrit partout, alors qu'une bonne moitié des tombes ne contiennent aucun cadavre; et leur mémoire en vrai, on s'en soucie comme d'une guigne, c'est beaucoup moins sacré. "Ci-gît le corps de..." (Here lies the body of...) or "à la mémoire sacrée de..." (To the sacred memory of...), which you see written everywhere, when in fact a good half of all graves contain no corpse at all; and their memory, in real life, is a far less sacred thing to worry about. "Ci-gît le corps de..." (Qui giace il corpo di...) o "à la mémoire sacrée de..." (Alla memoria sacra di...), che si vedono scritti ovunque, anche se una buona metà delle tombe non contiene alcun corpo; e della loro memoria nella vita reale non ce ne importa nulla, è molto meno sacra. Des mensonges partout, rien que des mensonges de toutes sortes ! Lies everywhere, nothing but lies of all kinds! Ah, ce sera un fameux ramassis, au jour du Jugement Dernier, quand ils vont se relever avec leur linceul, et essayer de trimballer leurs pierres tombales avec eux pour prouver qu'ils étaient des types bien; j'en vois déjà certains trembler, avec leurs mains toutes pourries et glissantes après leur séjour en mer… » J'ai constaté, à son air satsifait et à la façon dont il cherchait autour de lui l'approbation de ses acolytes, qu'il s'agissait de sa phrase finale, et je l'ai incité à continuer : « Oh, Mister Swales, vous plaisantez… Sans doute ces tombes ne racontent pas toutes n'importe quoi ! Ah, they'll be a famous bunch on Judgment Day, when they'll rise up in their shrouds, and try to carry their tombstones around with them to prove they were good guys; I can already see some of them shaking, with their hands all rotten and slippery after their stay at sea..." I could see from his satisfied expression and the way he was looking around for approval from his acolytes that this was his final sentence, and I urged him to continue: "Oh, Mister Swales, you're joking... No doubt these graves don't all tell nonsense! » « Billevesées ! Y'en a peut-être une ou deux qui ne soient pas mensongères, sauf pour ce qui est de faire paraître les morts meilleurs qu'ils n'étaient - parce que vous savez y'a des gens qui pensent que leur bol de baume est aussi grand que la mer, juste parce que c'est le leur. There may be one or two that aren't misleading, except in terms of making the dead look better than they were - because you know, some people think their bowl of balsam is as big as the sea, just because it's theirs. Tout ça c'est que des cracks. It's all cracks. Maintenant regardez par ici, vous qui arrivez ici en étrangère, et voyez cette paroissaillerie… Now look over here, you strangers, and see this parish church...

Je hochai la tête, parce que je pensais préférable de donner mon assentiment, bien que je ne comprisse pas très bien son dialecte. I nodded, because I thought it best to give my assent, even though I didn't understand his dialect very well. Annuii, perché mi sembrava meglio dare il mio assenso, anche se non capivo bene il suo dialetto. Je savais que cela avait un rapport avec l'église. I knew it had something to do with the church. Il continua : « Est-ce que vous vous imaginez que toutes ces pierres recouvrent des gens qui seraient là tranquillement ? He continued: "Do you imagine that all these stones cover people who would be there quietly? » Je hochai à nouveau la tête. « Alors c'est justement ça l'mensonge. Pour sûr, y'a des tripotées de ces couchettes qui sont aussi vides que la boîte du vieux Dun un vendredi soir ! I'm sure there are loads of these bunks that are as empty as old Dun's club on a Friday night!