×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4

Salut

Salut

Salut

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être sous le nom de Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde.

C'est vraiment une façon de parler naturelle,

donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français.

Alors installez vous bien, prenez un petit café.

Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015.

D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et

s'est mis aussi à coproduire la série.

Si vous ne l'avez jamais regardée,

c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries

françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible,

et depuis cette série on voit vraiment que la

qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant

mais c'est pas le sujet.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison.

C'est parti

Là elle a utilisé l'expression "garder la face".

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture".

C'est une expression qui veut dire faire des économies.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts,

donner beaucoup d'énergie à quelque chose.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers.

On nage en pleine mer andréatique.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment

qui est "nager en plein délire".

Quand on dit "nager en plein délire",

ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle.

Un délire c'est une folie.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique,

donc la mer andréatique, la mer adriatique.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça

me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur.

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment

là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence

entre la prononciation et les sous-titres.

"Qu'est ce que tu fais là?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?"

"Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler

un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de" On a un autre sens du mot profiter.

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays".

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire

quelque chose. Donc Hicham ici il dit "j'ai profité de la signature de Mathias

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être

ce qu'on traduirait par "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage

donc j'en ai profité pour aller me baigner."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens,

mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque

beaucoup beaucoup de mots. Il dit je pourrais pas rattraper le coup.

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation.

Reprendre les rênes.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui

veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux.

Emmener à droite à gauche...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque

chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de

corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas".

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours.

On peut par exemple aussi dire "On s'en

fout" pour parler de quelque chose qui est pas important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France.

La compta c'est la comptabilité.

En France on aime beaucoup raccourcir les

mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs.

Donc la comptabilité ça devient la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi un mot du langage familier

qui veut tout simplement dire les livres. Un bouquin c'est un livre.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se

séparer des talents qui ne travaillent pas assez pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va

regarder c'est le moment où les agents appellent les talents pour leur annoncer cette nouvelle.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on

répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement.

Du coup. "Du coup" c'est une expression très

très très utilisée que vous allez entendre tout le temps.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous

titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?"

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose

qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on

adresse à quelqu'un qui a perdu un proche.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions.

Un avion, ça décolle.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller".

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances".

L'expression qu'il utilise Hervé ici, c'est "tomber sur le répondeur".

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que

la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement sur la messagerie.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec

moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description.

À très bientôt

FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 JERGA FRANCESA 101: CALL MY AGENT EPISODIO 1 TEMPORADA 4 GERGO FRANCESE 101: CHIAMA IL MIO AGENTE EPISODIO 1 STAGIONE 4 フランス語のスラング 101: エージェントに電話しよう 第1話 シーズン4 CALÃO FRANCÊS 101: CALL MY AGENT EPISÓDIO 1 TEMPORADA 4 FRANSK SLANG 101: RING MIN AGENT AVSNITT 1 SÄSONG 4 FRANSIZ ARGOSU 101: AJANSIMI ARA BÖLÜM 1 SEZON 4 ФРАНЦУЗЬКИЙ СЛЕНГ 101: ЗАТЕЛЕФОНУЙ МОЄМУ АГЕНТУ 1 СЕЗОН 4 СЕРІЯ 法国俚语 101:呼叫我的特工第 4 季第 1 集

Salut

Salut Hello

Salut

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French Mornings. Welcome to a new episode of French Mornings.

Aujourd'hui on va parler  de la série Dix pour Cent, Today we're talking about the Tv show Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être  sous le nom de Call my agent. that you may also know as Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots  d'argot qu'on peut trouver dans cette série. And we're going to talk about the idioms and the slang that you can encounter u-in this show.

Elle est vraiment géniale parce que c'est  la façon de parler de tout le monde. It's brilliant because it's the way everybody talks.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, They speak in a very natural manner, so it's a great exercise to practice your.

donc c'est un très bon exercice pour  travailler votre français.

Alors installez vous bien, prenez un petit café.

Pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin et c'est parti !

Dix pour Cent, c'est une  série qui a été créée en 2015.

D'abord pour la télévision française parce  qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2 First, for the french television because it was broadcasted on the french TV channel France 2.

et ensuite Netflix a racheté  les droits de diffusion et and then Netflix bought the distribution right and started to co-produce the show.

s'est mis aussi à coproduire la série. also began co-producing the series. também se propôs a co-produzir a série.

Si vous ne l'avez jamais regardée, If you've never watched it, I really recommend watching it because it marked a turning point

c'est vraiment une série que je vous  conseille parce qu'elle a marqué

un peu un tournant dans la production de séries  françaises qui avant était assez moyennes in the french TV shows production who were very mediocre

et avec Dix pour Cent on a  vraiment gagné beaucoup en qualité.

On a des acteurs excellents avec par exemple  Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy There are brilliant actors, for instance Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux. who portray amazing characters.

La réalisation et le scénario sont très  très bons et j'adore les dialogues. The direction and the script are really good and I love the dialogs.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour  Cent, la qualité générale des séries It seems to me that before Dix pour Cent, the general quality of french tv show was very poor

françaises étaient vraiment  assez moyenne, pas terrible, French women were really quite average, not terrible,

et depuis cette série on voit vraiment que la

qualité générale des séries françaises  est vraiment en train de s'améliorer.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France This is probably due to the advent of Netflix in France

qui coproduit d'ailleurs  beaucoup de séries maintenant which now co-produces many of our series.

mais c'est pas le sujet.

Donc on va regarder ensemble un extrait  du premier épisode de la saison 4. So we're going to watch together an excerpt from the first episode of the 4th season.

Cet extrait c'est le moment où  Andréa réunit tous les collègues This is the moment where Andréa gathers all the colleagues.

pour une réunion de briefing pour essayer un  peu de les remotiver pour cette nouvelle saison. for a briefing meeting, to try to motivate them for this new season.

C'est parti Let's go !

Là elle a utilisé l'expression "garder la face". Here she used the expression "to keep the face".

La face ça veut dire ici le  visage. Donc garder la face "La face" means the face. So to keep the face

ça veut dire cacher ses émotions alors  que la situation est plutôt grave. means to hide your emotions while the situation is rather serious.

Encore une autre expression intéressante  ici "se serrer la ceinture". Another interesting expression here "to tighten one's belt"

C'est une expression qui veut  dire faire des économies.

En fait avant les gens pour faire des  économies, ils essayaient de manger moins. Actually, back then, to save money, people would try to eat less.

Donc quand on mange moins, on maigrit  et on doit resserrer la ceinture.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres  mais elle dit "on va pas se ratatiner". It' not written here in the subtitles but she says "we are not going to shrivel".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir  petit et se faire écraser, se faire ratatiner. "Se ratatiner" is a verb that means to become small and to get crushed.

Et donc quand on se ratatine  on devient plus petit plus déformé. And so when we shrivel up, we become smaller and more deformed.

"Mettre le paquet" là encore c'est  une expression assez utilisée. "Here again, it's a much-used expression.

"Mettre le paquet" ça veut  dire faire beaucoup d'efforts, "Putting in the effort means putting in a lot of effort,

donner beaucoup d'énergie  à quelque chose.

Le mot "Transparaître", ça veut dire  être vu à travers quelque chose. The word "Transparaître" ( to be reflected), means to be seen through something.

Donc ici quand elle dit "ne rien  laisser transparaître" c'est un peu

dans le même sens que "garder la  face" qu'on voit pas à travers. the same meaning as "to keep the face". To not see through.

On nage en pleine mer andréatique. We're swimming in the Andrean Sea. Nadamos em mar aberto andreático.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est  inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment So this is not an expression but it is inspired by one that we actually use,

qui est "nager en plein délire". which is "swimming in delirium".

Quand on dit "nager en plein délire",

ça veut dire qu'on est au milieu  d'une situation complètement folle.

Un délire c'est une folie. A delirium is folly.

Donc ici il fait une espèce de  jeu de mot avec le prénom Andréa. So here he's making a sort of pun on the first name Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique,

donc la mer andréatique, la mer adriatique. so the Andréatique sea , the Adriatic sea.

En peu pour dire voilà on est... on est  tous en plein milieu de la folie d'Andréa. In short, here we are... we're all in the middle of Andrea's madness.

Et ensuite il utilise une autre  expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça  fait peur". On peut même dire "ça

me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur.

Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment

là c'est une discussion entre Hicham et  Andréa qui parlent de l'avenir de ASK.

Alors ici vous remarquerez  peut-être une différence

entre la prononciation et les sous-titres.

"Qu'est ce que tu fais là?" "What are you doing here?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?" and Andréa, she says "Watcha doing here ?"

"Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois  c'est pas gênant quand on veut parler So it's true that when you're speaking, sometimes it's not a problem.

un petit peu rapidement de  dire "Qu'est ce tu fais ?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?" rather than "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de" On a un autre sens du mot profiter. Here he says "I take advantage of" We have another meaning of the word "take advantage of".

D'habitude on n'entendra plus facilement  "Profite bien de tes vacances", Usually you won't hear "Enjoy your vacation" so easily,

"Profite de tes vacances" qu'en anglais  on traduirait par "Enjoy your holidays". "Profite de tes vacances" or "Enjoy your holidays".

Mais ici le sens du mot c'est plutôt  profiter d'une situation pour faire But here the meaning of the word, is more to take advantage (profiter) of a situation to do something.

quelque chose. Donc Hicham ici il dit  "j'ai profité de la signature de Mathias something. So Hicham here says "I took advantage of Mathias' signature

pour passer au bureau. Donc  en anglais c'est peut-être

ce qu'on traduirait par "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose. of a situation which allows to do something.

Vous entendrez aussi souvent  l'expression "j'en ai profité pour" You will also hear very often the expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait  dire "j'étais près de la plage

donc j'en ai profité pour aller me baigner." so I took the opportunity to go for a swim."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas  "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger." Here the subtitles are not accurate. He doesn't say "it's going to get worse." He's saying "It's not going to get better."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, S'arranger is a verb with several meanings,

mais dans cette situation  là ça veut dire aller mieux. but in this situation it means getting better.

Les choses vont s'arranger ça veut  dire les choses vont aller mieux Les choses vont s'arranger means Things will get better.

Encore une fois, ces sous-titres sont  vraiment pas exacts parce qu'il manque

beaucoup beaucoup de mots. Il dit  je pourrais pas rattraper le coup. many many words. He says I couldn't make it up. muitas muitas palavras. Ele diz que eu não consegui alcançá-lo.

"Rattraper le coup" ça veut dire  "améliorer la situation après un problème". "Rattraper le coup" means "to improve the situation after a problem".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper  le coup, je dois améliorer la situation.

Reprendre les rênes. Taking back the reins. Retome as rédeas.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui

veut dire "diriger" et qui veut  dire "prendre les décisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes  qu'on utilise pour diriger les chevaux.

Emmener à droite à gauche... Taking you left and right... Vire da direita para a esquerda...

Ça s'appelle les rênes. Et donc  prendre les rênes de quelque

chose ça veut dire prendre... ça  veut dire indiquer la direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement  un mot d'argot pour dire manger. Seja comido. Puff é simplesmente uma gíria para comer.

Donc on va pas se faire bouffer, On  va pas se faire manger. C'est pareil. So on va pas se faire bouffer. We're not going to get eaten. It's the same.

Le train de vie c'est le mode de vie  et toutes les dépenses qui vont avec. Lifestyle means lifestyle and all the expenses that go with it.

Donc réduire son train de vie ça veut  dire faire des économies sur les dépenses, So to reduce your "train de vie" means to save money on your expenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de

corbeilles de fruits donc ils  vont réduire leur train de vie.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire  "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas". I don't care. "I don't care" means "I don't care", "I don't care". Eu não me importo. "Eu não me importo" significa "eu não me importo", "eu não me importo".

Oui c'est un petit peu vulgaire et  pourtant c'est très très très utilisé. Yes, it's a bit vulgar, but it's very, very, very much in use.

C'est très commun. Vous allez  l'entendre tous les jours. That's very common. You're going to hear it every day.

On peut par exemple aussi dire "On s'en You can also say for instance "On s'en fout" ( Who cares ?) to talk about something that doesn't matter.

fout" pour parler de quelque  chose qui est pas important. to talk about something that's not important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout  si vous avez envie de travailler en France. Accounting. Now that's a word you need to know, especially if you want to work in France.

La compta c'est la comptabilité. La compta is the accounting.

En France on aime beaucoup raccourcir les In France, we like to shorten

mots. En créer des plus petits à  partir de mots un peu plus longs. words. Create smaller ones from slightly longer words.

Donc la comptabilité ça devient la compta. So la comptabilité becomes la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est  aussi un mot du langage familier

qui veut tout simplement dire les  livres. Un bouquin c'est un livre.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait.  Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se And now let's watch the last excerpt. You know, right before, Hicham said that he has to let go of some "talents"

séparer des talents qui ne travaillent pas assez  pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va talentos separados que não trabalham o suficiente para economizar dinheiro. Então o trecho que vamos

regarder c'est le moment où les agents appellent  les talents pour leur annoncer cette nouvelle. is the moment where the agents call the talents to break the news to them.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on

répond au téléphone en France on  dit juste "Âllo". Tout simplement.

Du coup. "Du coup" c'est une  expression très Portanto. "De repente" é muito

très très utilisée que vous  allez entendre tout le temps.

C'est comme un petit mot de liaison  pour indiquer une conséquence

Du coup c'est comme "Donc",  "Alors", "Et puis", "Après" etc. Du coup is like "So", "Then", "And then", "After" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous

titres mais elle dit "te mets  pas dans des états pareils !" but she says, "Don't get yourself into such a state!" títulos, mas ela diz "não se coloque em tal estado!"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion. A state here means an emotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi  il se met dans des états pareils ?!" So we can say, for example, "But why does he get himself into such a state?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste  ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?" that means "Why is he so sad ?" or "Why is he so angry ?"

Quand on parle "d'états", c'est  des émotions un peu négatives. When we say "state", it means negative emotions.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose

qu'on utilise beaucoup aussi.  C'est une expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas  prévu mais ça s'est bien passé finalement.

La situation ici par exemple c'est  que Arlette devait virer quelqu'un The situation here, for example, is that Arlette had to fire someone A situação aqui, por exemplo, é que Arlette teve que demitir alguém

et finalement cette personne est morte donc elle  doit plus le faire alors tant mieux pour elle. and actually that person is dead so she doesn't have to do it anymore so all the better for her. e finalmente essa pessoa está morta, então ela não precisa mais fazer isso tão bem para ela.

Toutes mes condoléances c'est  la formule de politesse qu'on Condolences is the polite way to say goodbye.

adresse à quelqu'un qui a perdu un proche. addressed to someone who has lost a loved one.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin". And "until the end" means "until the end". E "até o fim" significa "até o fim".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on  utilise d'habitude pour parler des avions.

Un avion, ça décolle.

Et ici quand il parle de la carrière, la  carrière qui doit décoller c'est une image. E aqui quando ele fala sobre a carreira, a carreira que deve decolar é uma imagem.

Pour dire que sa carrière va fonctionner  donc on dit "Ta carrière va décoller".

Encore une formule  assez intéressante ici "J'ai hâte". Another interesting phrase is "I can't wait". Outra fórmula bastante interessante aqui "Mal posso esperar".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le  temps passe plus vite pour arriver à un moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances". For example "I can't wait to go on holidays".

L'expression qu'il utilise Hervé  ici, c'est "tomber sur le répondeur". The expression Hervé uses here is "falling on the answering machine". A expressão que ele usa Hervé aqui é "caindo na secretária eletrônica".

En France on adore utiliser le verbe  tomber pour tomber sur plein de choses. In France we love to use the verb "to fall", to fall on many things.

Quand on dit "tomber sur le  répondeur" ça veut dire que When you say "to fall on voicemail" it means that the person didn't answer the phone and that you reached the voicemail.

la personne a pas répondu et qu'on est  arrivé directement  sur la messagerie. the person didn't reply and we went straight to voicemail.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette  vidéo. J'espère que ça vous aura plu. Lá. Obrigado a todos por assistirem a este vídeo. Espero que tenhas gostado.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour  être au courant des futures vidéos. Please subscribe to the channel to know about the futures videos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de  vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile.

Et de quel film ou de quelle série est-ce  que vous voudriez que je parle la prochaine fois.

En attendant si vous voulez apprendre  d'autres expressions françaises avec In the meantime, if you want to learn more french idioms with me you can find me on Italki

moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de  mon profil dans la description. and you can find the link to my profile in the description.

À très bientôt See you soon !