×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

InnerFrench - YouTube, Pourquoi les Français ne sont jamais "excités"

Pourquoi les Français ne sont jamais "excités"

Si l'anglais est votre langue maternelle

pendant un cours de français

vous avez peut-être déjà dit quelque chose du style

« je suis excité de partir en vacances »

ou alors vous avez dit à un ami français

« je suis excité de te voir »

Si c'est le cas

je suis sûr qu'on vous a expliqué qu'en français

le mot « excité » est un faux ami

Il ressemble à l'anglais, mais il a un sens différent Eh oui, en français, l'expression « être excité » a une connotation sexuelle Ça veut dire « I'm horny »

Donc c'est pas le genre de choses que les Français disent

en tout cas pas en public...

À la place, ils utilisent l'expression

C'est pas exactement le sens de « to be excited to »

mais c'est la traduction la plus proche

Par exemple on dit

« j'ai hâte de partir en vacances »

ou juste « j'ai hâte ! »

Mais si vous voulez vraiment parler comme un Français (ou une Française)

le mieux, c'est de ne pas utiliser ce genre d'expression

Et je vais vous expliquer pourquoi

Si vous regardez un film français ou que vous écoutez des Français parler

vous les entendrez rarement utiliser des expressions comme « j'ai hâte de »

« je suis content que »

« je suis triste que », etc.

La raison, c'est qu'ils n'expriment pas autant leurs émotions que les Américains

Et quand ils le font, ils sont pas aussi démonstratifs D'ailleurs c'est intéressant parce que souvent, pour montrer qu'on est content

ou que quelque chose nous plaît

on a tendance à utiliser un mot anglais

cool

On peut aussi le remplacer par « super »

encore un mot anglais

Quelle joie

Ça fait...hein ! Ça fait...

C'est super !

C'est formidable !

C'est bizarre, on dit souvent que le français est une langue très précise

qui peut exprimer toutes les idées

Mais pour exprimer les émotions

on préfère utiliser des mots anglais

Ouah, super !

Et on se retrouve tout de suite

pour l'invité du jour

Ils viennent de sortir leur tout dernier album

Vice & Versa

Ce sont les Tranxen 200

Ils sont ici

Salut les Tranxen 200 !

Ouah, ça va ? Super, la pêche !

Salut

Et d'ailleurs, vous voyez que même avec ces mots

on garde une certaine distance

parce qu'on utilise la 3ème personne

On préfère dire « c'est cool »

plutôt que « je suis content »

Donc au lieu d'exprimer directement nos émotions

on fait une simple observation

c'est cool

Mais en réalité, il s'agit plutôt d'une différence culturelle et pas linguistique

Ça correspond bien au cliché du Français blasé

qui passe son temps à fumer des cigarettes

et lire des livres de Camus à la terrasse d'un café

Ou alors à écrire des critiques culinaires

Plus sérieusement, c'est vrai que les Français ont tendance à être un peu moins exubérants

que les Américains

sauf après quelques verres de vin

En général, ils sont assez réservés

et ils partagent rarement leurs émotions

C'est paradoxal parce que je sais que les Français ont la réputation

d'être des grandes gueules

Et c'est vrai, dans ma vidéo sur la politesse je vous ai dit que les Français apprécient l'authenticité et qu'ils sont souvent assez directs

Quand ils n'aiment pas quelque chose ou quelqu'un

ils n'hésitent pas à le dire

Et ils adorent organiser des manifestations pour le faire S'il vous plaît

Oui ?

Pas contents !

Nous refusons de reprendre le travail

Il est hors de question de continuer dans ces conditions

C'est intolérable !

Par contre, quand ils aiment bien quelque chose ils disent juste

« ah, c'est cool »

Vous voyez

jamais trop d'enthousiasme

On garde toujours une certaine réserve

Il faut pas oublier que la France est le pays du philosophe René Descartes

le père du rationalisme

Et les Français adorent se définir comme cartésiens autrement dit comme des gens rationnels

Des gens qui sont guidés par leur raison

et pas par leurs émotions

Ils opposent la raison et les émotions

car, pour eux, les idées sont plus nobles que les sentiments Et justement, trop montrer ses émotions, ça peut être mal vu

Surtout les émotions positives

Si une personne a l'air tout le temps heureuse et optimiste

c'est bizarre

Ça veut dire soit qu'elle est naïve

soit qu'elle cache quelque chose

Par exemple l'attitude des serveurs et des vendeurs aux Etats-Unis

c'est souvent assez étrange pour les Français Ils ne savent pas comment réagir

quand quelqu'un qu'ils ne connaissent pas

est aussi sympa avec eux

En général, ils trouvent ça suspect

et ça les met un peu mal à l'aise

Évidemment, là je fais ce que je devrais pas faire : je généralise.

Tous les Français ne sont pas comme ça

Par exemple

si vous regardez les Youtubeurs français

ils sont toujours très positifs

et enthousiastes

Moi aussi d'ailleurs

En tout cas un peu plus que dans la vie réelle

Avant de terminer, je voudrais ajouter un dernier point très intéressant que j'ai lu dans un article sur le site de la BBC

Un article qui s'intitule

Je vais mettre le lien dans la description de la vidéo

L'auteure cite un professeur de français

qui lui a dit

« Vous les Américains, vous êtes dans l'« avoir » et dans le « faire »

alors que nous, les Français, nous sommes dans « l'être ». »

Autrement dit

les Américains adorent faire et acheter des tonnes de choses

imaginer leurs plans pour le futur, etc.

C'est pour ça qu'ils sont « excités » de ce qui les attend

Au contraire, les Français préfèrent profiter de l'instant présent

être assis avec des amis à la terrasse d'un café

passer l'après-midi dans un parc à rien faire

C'est leur célèbre « joie de vivre »

D'ailleurs, on a une expression qu'on utilise assez souvent

dans ce genre de moments

on dit

« On est bien là »

Ou alors, on demande à ses amis

« Alors, on n'est pas bien là ? »

On n'est pas bien là ? Hein ?

Putain, merde

Tu vois ?

Quand on nous fait pas chier

on se contente de joies simples

Et c'est comme ça que les Français montrent qu'ils sont heureux

Pour finir, j'aimerais savoir comment sont les gens dans votre pays

Est-ce qu'ils montrent leurs émotions ou pas vraiment ?

Dites-le moi dans les commentaires

ça me fera très plaisir !

Pourquoi les Français ne sont jamais "excités" Warum die Franzosen nie "aufgeregt" sind Why the French are never "excited" Por qué los franceses nunca se emocionan フランス人が決して興奮しない理由 프랑스인이 절대 흥분하지 않는 이유 Waarom de Fransen nooit opgewonden raken Porque é que os franceses nunca se entusiasmam Почему французы никогда не радуются Fransızlar neden hiç heyecanlanmıyor? 为什么法国人从来不“兴奋”

Si l'anglais est votre langue maternelle Wenn Englisch Ihre Muttersprache ist If English is your native language 만약 여러분의 모국어가 영어라면 如果英语是您的母语

pendant un cours de français während eines Französischkurses during a French class 여러분은 아마도 프랑스 수업에서 在法语课上

vous avez peut-être déjà dit quelque chose du style haben Sie vielleicht schon einmal etwas gesagt wie you may have already said something like this: 이런식의 말을 해봤을 거에요. 你可能已经说过类似的话

« je suis excité de partir en vacances » "Je suis excité de partir en vacances." "바캉스 떠나는 거 때문에 흥분돼(excité)" “我很高兴能去度假”

ou alors vous avez dit à un ami français Or you've said to a French friend, 또는 프랑스 친구에게 이렇게 말했을 거에요. 或者你对一位法国朋友这么说

« je suis excité de te voir » "Je suis excité de te voir." "너를 보니까 들떴어(excité)" “很高興見到你”

Si c'est le cas If that is the case, 하지만 이런 상황에서 如果是这样的话 如果是這樣的話

je suis sûr qu'on vous a expliqué qu'en français I am sure that you have been told that in French 프랑스어로 excité는 영어의 excited와 닮았지만 我相信我们已经用法语向您解释过 我相信我們已經用法語向您解釋過

le mot « excité » est un faux ami the word "excité" is a deceptive cognate. 다른 뜻을 가져요 “激动”这个词是假朋友 「激動」這個詞是假朋友

Il ressemble à l'anglais, mais il a un sens différent It looks like English, but it has a different meaning. 영어 excited와 닮았지만 다른 뜻을 가지죠. 看起來像英文,但意思不一樣 Eh oui, en français, l'expression « être excité » a une connotation sexuelle Indeed, in French, the expression "être excité" has a sexual connotation. 프랑스어로 excité는 성적인 의미를 내포하고 있는데요. 是的,在法语中,“兴奋”这个词有性的含义。 是的,在法語中,「興奮」這個詞有性的意思。 Ça veut dire « I'm horny » It means, "I'm horny." 즉, 영어로 "I'm horny"(성적으로 흥분한 상태)를 말해요. 意思是“我很飢渴”

Donc c'est pas le genre de choses que les Français disent Das ist also nicht die Art von Dingen, die die Franzosen sagen So it's not the kind of thing that French people say. 그러니까 프랑스인들에게 이 단어는 所以这不是法国人说的那种话。 所以這不是法國人說的那種話。

en tout cas pas en public... At least not in public... 사람들 앞에서 할 수 있는 그런 말은 아니죠. 至少不在公共场合... 至少不在公共場合...

À la place, ils utilisent l'expression Stattdessen verwenden sie den Ausdruck Instead, they use an expression 대신, 프랑스인들은 다른 표현을 쓰는데요. 相反,他们使用这样的表达方式

C'est pas exactement le sens de « to be excited to » with a slightly different meaning from "to be excited to," "to be excited to"와 뜻에 있어서 완전히 똑같지는 않지만 这并不完全是“兴奋”的意思 這並不完全是「興奮」的意思

mais c'est la traduction la plus proche but it's the closest translation. 훨씬 더 가까운 번역이 될 수 있는 표현이에요. 但这是最接近的翻译 但這是最接近的翻譯

Par exemple on dit For example, we say, 예를 들자면, 例如我們說

« j'ai hâte de partir en vacances » "J'ai hâte de partir en vacances," "빨리 바캉스 떠나고 싶다." “我等不及要去度假了” “我等不及要去度假了”

ou juste « j'ai hâte ! » or just, "J'ai hâte!" 또는 그냥 "나 설레!" 或只是“我等不及了!” »

Mais si vous voulez vraiment parler comme un Français (ou une Française) But if you really want to speak like a Frenchman (or a Frenchwoman), 하지만 여러분이 정말로 프랑스인처럼 말하고 싶으시다면 但如果你真的想像法国人(或法国女人)一样说话 但如果你真的想像法國人(或法國女人)一樣說話

le mieux, c'est de ne pas utiliser ce genre d'expression am besten ist es, diese Art von Ausdruck nicht zu verwenden The best to not use this kind of expression. 이런 표현은 쓰지 않는 게 나아요. 最好不要使用这种表达方式 最好不要使用這種表達方式

Et je vais vous expliquer pourquoi And I will explain why. 이유를 설명해 드릴게요. 我會向你解釋為什麼

Si vous regardez un film français ou que vous écoutez des Français parler If you watch a French film or listen to French people speak, 프랑스 영화를 보거나 프랑스인들이 말하는 걸 듣고 있으면 如果你看法国电影或听法国人说话 如果你看法國電影或聽法國人說話

vous les entendrez rarement utiliser des expressions comme « j'ai hâte de » You'll rarely hear them use expressions like, "J'ai hâte de," "나 설레여" 같은 말을 잘 하지 않는 다는 걸 아실 수 있을거에요. 你很少会听到他们使用“我等不及”之类的短语 你很少會聽到他們使用“我等不及”之類的短語

« je suis content que » "Je suis content que" 또 "나 행복해" “我很高興”

« je suis triste que », etc. "Je suis triste que" etc. "나 슬퍼" 뭐 이런 표현들도 잘 쓰지 않죠. “我很難過”等等。

La raison, c'est qu'ils n'expriment pas autant leurs émotions que les Américains The reason is that they do not express their emotions as much as Americans do, 그 이유는 프랑스인들은 미국인들같이 자신의 감정을 표현하지 않기 때문이에요. 原因是他們不像美國人那樣表達自己的情感

Et quand ils le font, ils sont pas aussi démonstratifs Und wenn sie es tun, sind sie nicht so demonstrativ and when they do, they are not so effusive. 그리고 표현을 한다고 해도, 그 정도로 감정을 드러내지는 않죠. 当他们这样做时,他们不会那么外向 當他們這樣做時,他們不會那麼外向 D'ailleurs c'est intéressant parce que souvent, pour montrer qu'on est content Das ist übrigens interessant, weil man oft, um zu zeigen, dass man zufrieden ist By the way, it's interesting because, to show that we're happy, or that 또 신기한 점은 종종 프랑스인들은 기쁘거나 此外,这很有趣,因为经常表现出我们很高兴 此外,這很有趣,因為經常表現出我們很高興

ou que quelque chose nous plaît oder dass uns etwas gefällt or that something pleases us, 어떤 일로 자신이 만족한 걸 표현할 때 或者我们喜欢某样东西 或者我們喜歡某樣東西

on a tendance à utiliser un mot anglais We often tend to use an English word, 이 영어 단어를 사용하는 경향이 있어요. 我們傾向於使用英語單字

cool "cool." cool 涼爽的

On peut aussi le remplacer par « super » We can also replace it with "super." 또 다른 영어 단어 Super를 我们也可以用“很棒”来代替 也可以用「偉大」來代替

encore un mot anglais Still an English word. 대신 쓰기도 하구요. 多一個英語單字

Quelle joie What a joy. 너무 기뻐 多麼高興啊

Ça fait...hein ! Ça fait... Das fühlt sich ... huh! Es macht... It's lihe... uh.. It's like... 이거 진짜.. 那是……呃!它使...

C'est super ! It's super! 최고야! 那太棒了 !

C'est formidable ! It's wonderful ! 엄청나! 太奇妙了 ! 太奇妙了 !

C'est bizarre, on dit souvent que le français est une langue très précise It's weird, we often say that French is a very precise language 이상하죠? 사람들은 프랑스어가 모든 생각들을 표현하기에 很奇怪,我们常说法语是一门非常精确的语言 很奇怪,我們常說法語是一門非常精確的語言

qui peut exprimer toutes les idées that can express every idea, 잘 정제된 언어라고 하는데 谁能表达所有的想法 誰能表達所有的想法

Mais pour exprimer les émotions but to express emotions 프랑스인들이 감정을 표현할 때는 但为了表达情感 但為了表達情感

on préfère utiliser des mots anglais we prefer to use English words. 영어 단어를 사용하는 걸 선호하잖아요. 我们更喜欢使用英语单词 我們更喜歡使用英語單字

Ouah, super ! Wow, super! 와우, 최고네요! 哇,太棒了!

Et on se retrouve tout de suite Und wir treffen uns gleich And we're just about to to meet 자 그러면 이어서 我们很快就会见面 我們很快就會見面

pour l'invité du jour für den Gast des Tages the guest of the day. 오늘의 초대가수 인데요. 为今天的客人 為今天的客人

Ils viennent de sortir leur tout dernier album Sie haben gerade ihr neuestes Album veröffentlicht They have just released their latest album, 이번에 새로운 앨범 他们刚刚发行了最新专辑 他們剛發行了最新專輯

Vice & Versa "Vice & Versa." Vice & Versa를 내신 反之亦然 反之亦然

Ce sont les Tranxen 200 They are Tranxen 200. Tranxen 200 입니다. 这些是 Tranxen 200 這些是 Tranxen 200

Ils sont ici They are here. 바로 이곳에 모셨습니다. 他們在這裡

Salut les Tranxen 200 ! Hello Tranxen 200! 안녕하세요 Tranxen 200 ! 你好,Tranxen 200s!

Ouah, ça va ? Super, la pêche ! Wow, how's it going? Super, peachy! (Lit. the peach) 안녕하세요 최고네요. 哇,你好嗎?太好了,釣魚!

Salut Hey 안녕하세요 你好

Et d'ailleurs, vous voyez que même avec ces mots Und außerdem sehen Sie, dass selbst mit diesen Worten And incidentally, you see that even with these words 그리고 또 여러분들은 아실거에요. 此外,你会发现即使有这些话 此外,你會發現即使有這些話

on garde une certaine distance man hält einen gewissen Abstand we keep some distance 프랑스인들은 3인칭 주어를 사용하기 때문에 我们保持一定的距离 我們保持一定的距離

parce qu'on utilise la 3ème personne because we use the 3rd person. 이런 단어들을 쓰면서도 어떤 거리를 유지하고 있어요. 因为我们使用第三人称 因為我們使用第三人稱

On préfère dire « c'est cool » We prefer to say, "C'est cool," 프랑스인들은 "나 기분이 좋아" 라는 말보다 我們更喜歡說“這很酷”

plutôt que « je suis content » rather than, "Je suis content." "이거 좋네"라는 말을 선호하죠. 而不是“我很高興”

Donc au lieu d'exprimer directement nos émotions So instead of directly expressing our emotions, 그러니까 감정을 직접적으로 표현하기 보다는 所以与其直接表达我们的情感 所以與其直接表達我們的情感

on fait une simple observation we make a simple observation, 짧은 견해를 말해요. 我们做一个简单的观察 我們做一個簡單的觀察

c'est cool "It's cool." 좋네 這很酷

Mais en réalité, il s'agit plutôt d'une différence culturelle But in reality, it's more of a cultural difference, 하지만 사실 언어적이라기 보다는 但实际上,更多的是文化差异 但實際上,更多的是文化差異 et pas linguistique and not a linguistic one. 문화적인 차이 때문에 그런건데요. 而不是語言上的

Ça correspond bien au cliché du Français blasé Das passt gut zum Klischee des blasierten Franzosen It matches the cliché of the jaded Frenchman 담배를 피우면서 시간을 보내고 这很符合疲惫不堪的法国人的陈词滥调 這很符合疲憊不堪的法國人的陳腔濫調

qui passe son temps à fumer des cigarettes der seine Zeit mit dem Rauchen von Zigaretten verbringt who spends his time smoking cigarettes 카페의 테라스에서 카뮈의 책을 읽고 谁把时间花在抽烟上 誰把時間花在抽煙上

et lire des livres de Camus à la terrasse d'un café and reading books by Camus on the terrace of a cafe. 요리 비평을 쓰는 在咖啡厅露台上阅读加缪的书籍 在咖啡館的露臺上閱讀卡繆的書籍

Ou alors à écrire des critiques culinaires Or writes culinary reviews. 식상한 프랑스인에 대한 클리셰에 잘 들어맞는 부분이죠. 或者写美食评论 或寫美食評論

Plus sérieusement, c'est vrai que les Français ont tendance à être un peu moins exubérants More seriously, it's true that French people have a tendency to be a little less exuberant 더 진지하게 말하자면, 프랑스인들이 미국인들에 비해 更严重的是,法国人确实不太热情 更嚴重的是,法國人確實不太熱情

que les Américains than Americans, 좀 덜 발랄한 경향이 있는 건 사실이에요. 那美國人

sauf après quelques verres de vin außer nach ein paar Gläsern Wein except after a few glasses of wine. 와인 몇 잔 마시고 난 뒤를 제외하면요. 除了喝了几杯酒之后 除了喝了幾杯酒之後

En général, ils sont assez réservés In general, they are quite reserved 일반적으로 프랑스인들은 꽤 신중하고 总的来说,他们还是比较内向的 總的來說,他們還是比較內向的

et ils partagent rarement leurs émotions and they rarely share their emotions. 자신의 감정을 공유하는 경우가 흔치 않죠. 他们很少分享自己的情感 他們很少分享自己的情感

C'est paradoxal parce que je sais que les Français ont la réputation Das ist paradox, denn ich weiß, dass die Franzosen den Ruf haben It is paradoxical because I know that French people have a reputation 프랑스인들이 말 많은 걸로 유명한 걸 생각해보면 这很矛盾,因为我知道法国人享有盛誉 這很矛盾,因為我知道法國人享有盛名

d'être des grandes gueules of being big mouths. 참 모순적이에요. 成为大嘴巴 成為大嘴巴

Et c'est vrai, dans ma vidéo sur la politesse And it's true. In my video about politeness 그리고 예의에 대해 말했던 제 영상에서도 这是真的,在我关于礼貌的视频中 這是真的,在我關於禮貌的影片中 je vous ai dit que les Français apprécient l'authenticité I told you that French people appreciate authenticity, 제가 여러분들께 프랑스인들은 진정성을 높이 평가하고 我告诉过你法国人欣赏真实性 我告訴過你法國人欣賞真實性 et qu'ils sont souvent assez directs and that they are often pretty direct. 종종 꽤 직접적이라고 말했잖아요. 而且他们通常都很直接 而且他們往往非常直接

Quand ils n'aiment pas quelque chose ou quelqu'un When they do not like something or someone, 프랑스인들은 어떤 것이나 어떤 사람이 마음에 들지 않으면 當他們不喜歡某事或某人時

ils n'hésitent pas à le dire they do not hesitate to say it, 그걸 말하는 데에 거리낌이 없어요. 他们会毫不犹豫地说出来 他們會毫不猶豫地說出來

Et ils adorent organiser des manifestations pour le faire Und sie lieben es, Demonstrationen zu organisieren, um dies zu tun and they love to organize demonstrations to say it. 더 나아가서 그런 이유로 시위 하는 것도 좋아하죠. 他们喜欢组织抗议来做到这一点 他們喜歡組織抗議來做到這一點 S'il vous plaît Excuse me 저기요

Oui ? (We're) not happy! 별로야! 是的 ?

Pas contents ! Nicht zufrieden! Not happy! 不开心! 不開心!

Nous refusons de reprendre le travail We refuse to resume work. 우리 일 다시 안할거에요. 我们拒绝重返工作岗位 我們拒絕重返工作崗位

Il est hors de question de continuer dans ces conditions Continuing in these conditions is out of the question 이런 상황에서 계속하는 건 말도 안돼요. 在這種情況下繼續下去是不可能的

C'est intolérable ! It's intolerable! 참을 수가 없어요 ! 實在難以忍受!

Par contre, quand ils aiment bien quelque chose On the other hand, when they like something 반대로, 어떤게 마음에 들었을 때는 另一方面,当他们喜欢某样东西时 另一方面,當他們喜歡某樣東西時 ils disent juste sie sagen nur they just say 그냥 "아, 좋네" 他们只是说 他們只是說

« ah, c'est cool » "ah, c'est cool." 이렇게 말하죠. “哦,那太酷了”

Vous voyez You see: 막 열광하는 모습은 你看

jamais trop d'enthousiasme never too much enthusiasm. 전혀 보지 못하실 거에요. 永遠不會有太多的熱情

On garde toujours une certaine réserve We always stay a little guarded. 우린 항상 어떤 신중함을 가지고 있죠. 我们总是保留一定的储备 我們總是保留一定的儲備

Il faut pas oublier que la France est le pays du philosophe René Descartes We must not forget that France is the country of the philosopher René Descartes 프랑스가 합리주의의 아버지인 철학가 데카르트의 나라라는 것을 我们不能忘记法国是哲学家笛卡尔的国家 我們絕不能忘記,法國是哲學家笛卡兒的祖國。

le père du rationalisme the father of rationalism, 잊지마세요. 理性主義之父

Et les Français adorent se définir comme cartésiens and the French love to define themselves as Cartesians 그리고 프랑스인들은 데카르트 식으로 정의되는 걸 좋아해요. 法国人喜欢将自己定义为笛卡尔主义者 法國人喜歡將自己定義為笛卡爾主義者 autrement dit comme des gens rationnels in other words, as rational people. 다르게 말하면 이성적인 사람으로 보이고 싶어하죠. 换句话说,就像理性的人一样 換句話說,就像理性的人一樣

Des gens qui sont guidés par leur raison Menschen, die von ihrem Verstand geleitet werden People who are guided by their reason 자신의 감정이 아닌 이성을 따르는 受理性指引的人 受理性指引的人

et pas par leurs émotions and not by their emotions. 그런 사람들이요. 而不是透過他們的情緒

Ils opposent la raison et les émotions They oppose reason and emotions 프랑스인들은 이성과 감정을 반대로 두는데, 他们反对理性和情感 他們反對理性和情感

car, pour eux, les idées sont plus nobles que les sentiments denn für sie sind Ideen edler als Gefühle because, for them, ideas are nobler than feelings. 생각이 감정보다 더 고결하다고 여기기 때문이죠. 因为对他们来说,想法比感情更高尚 Et justement, trop montrer ses émotions, ça peut être mal vu Und gerade, wenn man seine Gefühle zu sehr zeigt, kann das schlecht ankommen More precisely, showing your emotions too much can be frowned upon. 그리고 자신의 감정을 너무 보여주는건 좋게 보이지 않을 수 있어요. 准确地说,过多地表达自己的情绪可能会让人不悦 事實上,過度表達自己的情緒可能會讓人不悅

Surtout les émotions positives Vor allem positive Emotionen Especially positive emotions 특히 긍정적인 감정들이라면 더더욱 그렇죠. 特別是正向的情緒

Si une personne a l'air tout le temps heureuse et optimiste Wenn eine Person die ganze Zeit glücklich und optimistisch wirkt If a person looks happy and optimistic all the time, 만약 어떤 사람이 항상 행복하고 긍정적으로 보인다면 如果一個人總是看起來快樂和樂觀

c'est bizarre it's bizarre. 좀 이상해요. 有點奇怪

Ça veut dire soit qu'elle est naïve It means either that they are naive. 그 사람이 천진난만 할 수도 있고 这要么意味着她很天真 這要么意味著她很天真

soit qu'elle cache quelque chose or they're hiding something. 어떤걸 숨기고 있는 걸수도 있고 그렇다는 거죠. 要么她在隐瞒什么 要嘛她在隱瞞什麼

Par exemple l'attitude des serveurs et des vendeurs aux Etats-Unis For example, the attitude of servers and salesmen in the United States 예를 들면 미국에서 점원이나 서버에 대한 태도는 比如美国服务员和卖家的态度 例如美國服務生和賣家的態度

c'est souvent assez étrange pour les Français das ist für Franzosen oft ziemlich seltsam is usually quite strange for the French. 프랑스인들한테는 꽤 희한한데요. 对于法国人来说这通常很奇怪 對法國人來說這通常很奇怪 Ils ne savent pas comment réagir They do not know how to react 누군지 모르는데도 나한테 잘해주는 사람한테 他们不知道如何反应 他們不知道如何反應

quand quelqu'un qu'ils ne connaissent pas wenn jemand, den sie nicht kennen when someone they do not know 프랑스인들은 어떻게 반응해야 할지를 当他们不认识的人 當他們不認識的人

est aussi sympa avec eux ist auch nett zu ihnen is that nice to them. 잘 몰라요. 对他们也很好 對他們也很好

En général, ils trouvent ça suspect In general, they find it suspicious 대체로는 좀 수상하게 여기고 一般來說,他們覺得很可疑

et ça les met un peu mal à l'aise und das ist ihnen ein bisschen unangenehm and it makes them a little uncomfortable. 불편하다고 느끼죠. 這讓他們有點不舒服

Évidemment, là je fais ce que je devrais pas faire : je généralise. Natürlich tue ich hier das, was ich nicht tun sollte: Ich verallgemeinere. Obviously, here I am doing what I should not do: I generalize. 물론, 일반화를 해서는 안되겠죠. 显然,我在这里做了我不应该做的事情:我在概括。 顯然,我在這裡做了我不該做的事情:我在概括。

Tous les Français ne sont pas comme ça All French people are not like this. 모든 프랑스인들이 다 이렇지는 않아요. 不是所有法国人都是这样 不是所有法國人都是這樣

Par exemple For example, 예를 들어 例如

si vous regardez les Youtubeurs français if you watch French Youtubers, 여러분들이 프랑스 유튜버들을 보면 如果你看法國 YouTuber

ils sont toujours très positifs they are always very positive 항상 엄청 긍정적이고 他們總是非常積極

et enthousiastes and enthusiastic. 혈기왕성하죠. 和熱情

Moi aussi d'ailleurs Ich übrigens auch Me too, for that matter. 저도 그렇구요. 順便說一下我也是

En tout cas un peu plus que dans la vie réelle Auf jeden Fall etwas mehr als im wirklichen Leben A little more than in real life anyway. 어쨋든 실제보다는 좀 더 그런 편이죠. 至少比现实生活多一点 至少比現實生活多一點

Avant de terminer, je voudrais ajouter un dernier point très intéressant Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich noch einen letzten, sehr interessanten Punkt hinzufügen Before finishing, I would like to add one last very interesting point 끝내기 전에, 한가지 더 흥미로운 이야기를 덧붙이려고 해요. 在结束之前,我想补充最后一个非常有趣的观点 在結束之前,我想補充最後一個非常有趣的觀點 que j'ai lu dans un article sur le site de la BBC that I read in an article on the BBC website. BBC 사이트에서 한 기사를 읽었어요. 我在 BBC 网站上的一篇文章中读到 我在 BBC 網站上的一篇文章中讀到

Un article qui s'intitule An article that is titled 이런 제목인데요. <왜 프랑스인은 흥분을 감출까> 一篇文章题为 一篇文章題為

Je vais mettre le lien dans la description de la vidéo Ich werde den Link in die Videobeschreibung einfügen I will put the link in the video's description 이 영상 설명에 사이트 주소를 남길게요. 我會把連結放在影片的描述裡

L'auteure cite un professeur de français The author cites a French professor 글 쓴 사람은 프랑스어 교수가 作者引用了一位法语老师的话 作者引用一位法文老師的話

qui lui a dit who told him 자신에게 한 말을 인용했어요. 谁告诉他的 誰告訴他的

« Vous les Américains, vous êtes dans l'« avoir » et dans le « faire » "Ihr Amerikaner seid im "Haben" und im "Tun". "You Americans are all about 'having' and 'doing' "미국인 당신들은 소유와 행동에 중심을 두는 반면에 “你们美国人热衷于‘拥有’和‘做’ “你們美國人熱衷於‘擁有’和‘做’

alors que nous, les Français, nous sommes dans « l'être ». » while us French are all about 'being'." 우리 프랑스인들은 존재에 중심을 둔다." 而我们法国人则处于“存在”之中。 » 而我們法國人則處於「存在」之中。 »

Autrement dit In other words 쉽게 말하자면 换句话说 換句話說

les Américains adorent faire et acheter des tonnes de choses Americans love to do and buy tons of things 미국인들은 엄청 많은 것들을 하거나 사는 걸 좋아하고 美国人喜欢做和买很多东西 美國人喜歡做和買很多東西

imaginer leurs plans pour le futur, etc. imagine their plans for the future, etc. 자신의 미래 모습을 상상하는 걸 좋아하죠. 想象他们对未来的计划等等。 想像他們對未來的計畫等等。

C'est pour ça qu'ils sont « excités » de ce qui les attend Deshalb sind sie "aufgeregt" über das, was auf sie zukommt That's why they are "excited" about what awaits them 그러니까 미국인들이 그런것들을 기다리느라 '흥분'하는 거라면 这就是为什么他们对等待着他们的事情感到“兴奋”。 這就是為什麼他們對等待著他們的事情感到「興奮」。

Au contraire, les Français préfèrent profiter de l'instant présent On the contrary, the French prefer to savour the present moment 프랑스인들은 현재 순간을 즐기는 것을 선호해요. 相反,法国人更喜欢利用当下 相反,法國人更喜歡利用當下

être assis avec des amis à la terrasse d'un café mit Freunden auf der Terrasse eines Cafés sitzen to sit with friends on the terrace of a cafe 카페 테라스에 친구들이랑 앉아있고 和朋友坐在咖啡馆的露台上 和朋友坐在咖啡館的露臺上

passer l'après-midi dans un parc à rien faire den Nachmittag in einem Park verbringen und nichts tun spend the afternoon in a park doing nothing 아무것도 안하면서 공원에서 오후를 보내고 在公園裡無所事事地度過一個下午

C'est leur célèbre « joie de vivre » This is their famous "joie de vivre" 이게 그 유명한 프랑스인들의 '삶의 즐거움' 이죠. 这就是他们著名的“生活乐趣” 這就是他們著名的“生活樂趣”

D'ailleurs, on a une expression qu'on utilise assez souvent By the way, we have an expression we use quite often 또 우리는 자주 사용하는 표현이 있는데요 此外,我们还有一个经常使用的表达方式 此外,我們還有一個常用的表達方式

dans ce genre de moments in these kind of moments 어떤 그런 순간에 在这样的时刻 在這樣的時刻

on dit we say, 이렇게 말해요. 有人說

« On est bien là » "Es geht uns gut hier" "On est bien là." "우리 뭐 잘있네." “我們在這裡”

Ou alors, on demande à ses amis Oder man fragt seine Freunde So, we ask our friends 또는 친구들한테 이렇게 물어보죠. 或者你问你的朋友 或者你問你的朋友

« Alors, on n'est pas bien là ? » "Dann geht es uns nicht gut?" "Alors, on n'est pas bien là?" (Lit. So, are we not good here?) "그러니까, 괜찮지?" “那我们这里不太好吧? » 「那我們這裡不太好吧? »

On n'est pas bien là ? Hein ? Geht es uns nicht gut? Huh? On n'est pas bien là? Eh? 괜찮은거지? 我們這裡不好嗎?呃?

Putain, merde Fuck, shit (욕) 妈的,妈的 媽的,媽的

Tu vois ? Siehst du? You see? 알겠어? 你看 ? 你看 ?

Quand on nous fait pas chier Wenn man uns nicht auf die Nerven geht When nobody's a pain in the ass 누가 우리 귀찮게만 안하면 当我们不生气的时候 當我們不生氣的時候

on se contente de joies simples man sich mit einfachen Freuden zufrieden gibt we're happy with simple joys. 우리 그냥 좋은거야 我们满足于简单的快乐 我們滿足於簡單的快樂

Et c'est comme ça que les Français montrent qu'ils sont heureux And that's how the French show that they are happy. 프랑스인들이 기쁜 걸 보여주는 게 바로 이렇죠. 这就是法国人表达他们幸福的方式 這就是法國人表達他們幸福的方式

Pour finir, j'aimerais savoir comment sont les gens dans votre pays Zum Schluss würde ich gerne wissen, wie die Menschen in Ihrem Land sind Finally, I would like to know what the people in your country are like: 자 여러분들 나라에서는 어떤가요? 最后,我想知道你们国家的人是什么样的 最後,我想知道你們國家的人是什麼樣的

Est-ce qu'ils montrent leurs émotions ou pas vraiment ? Do they show their emotions or not really? 자신의 감정을 표현하나요 아닌가요? 他们是否真实地表达了自己的情感? 他們是否真實地表達了自己的情感?

Dites-le moi dans les commentaires Tell me in the comments. 댓글로 남겨주세요. 在评论里告诉我 在評論裡告訴我

ça me fera très plaisir ! das würde mich sehr freuen! It will make me very happy! 여러분의 댓글이 저를 기쁘게 합니다. 这会让我非常高兴! 這會讓我非常高興!