×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

French Mornings with Elisa, (#4) FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube

(#4) FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube

Salut

Salut

Salut

Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être sous le nom de Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français.

Alors installez vous bien, prenez un petit café. Pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015. D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et s'est mis aussi à coproduire la série.

Si vous ne l'avez jamais regardée, c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible,

et depuis cette série on voit vraiment que la qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en France

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant

mais c'est pas le sujet.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison.

C'est parti

Là elle a utilisé l'expression "garder la face".

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture".

C'est une expression qui veut dire faire des économies.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts, donner beaucoup d'énergie à quelque chose.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers.

On nage en pleine mer andréatique.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment

qui est "nager en plein délire".

Quand on dit "nager en plein délire", ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle.

Un délire c'est une folie.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique,

donc la mer andréatique, la mer adriatique.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur. Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence entre la prononciation et les sous-titres.

"Qu'est ce que tu fais là?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?"

"Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?"

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de"

On a un autre sens du mot profiter.

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays".

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire quelque chose.

Donc Hicham ici il dit "j'ai profité de la signature de Mathias

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être ce qu'on traduirait par "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage donc j'en ai profité pour aller me baigner."

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger."

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque beaucoup beaucoup de mots.

Il dit je pourrais pas rattraper le coup.

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation.

Reprendre les rênes.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux.

Emmener à droite à gauche...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas".

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours.

On peut par exemple aussi dire "On s'en fout" pour parler de quelque chose qui est pas important.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France.

La compta c'est la comptabilité.

En France on aime beaucoup raccourcir les mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs.

Donc la comptabilité ça devient la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi un mot du langage familier qui veut

tout simplement dire les livres. Un bouquin c'est un livre.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se séparer des talents

qui ne travaillent pas assez pour faire des économies. Donc l'extrait qu'on va regarder

c'est le moment où les agents appellent les talents pour leur annoncer cette nouvelle.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement.

Du coup. "Du coup" c'est une expression très très très utilisée que vous allez entendre tout le temps.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?"

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on adresse à quelqu'un qui a perdu un proche.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions.

Un avion, ça décolle.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller".

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances".

L'expression qu'il utilise Hervé ici, c'est "tomber sur le répondeur".

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement sur la messagerie.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description.

À très bientôt


(#4) FRENCH SLANG 101 : CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube (#4) FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube (#4) FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube (#4) FRENCH SLANG 101: CALL MY AGENT EPISODE 1 SEASON 4 - YouTube

Salut

Salut Hello

Salut Welcome to a new episode of French Mornings.

Bienvenue dans un nouvel  épisode de French Mornings.

Aujourd'hui on va parler de la série Dix pour Cent, Today we're talking about the Tv show Dix pour Cent,

que vous connaissez peut-être  sous le nom de Call my agent. that you may also know as Call my agent.

Et on va parler des expressions et des mots d'argot qu'on peut trouver dans cette série. And we're going to talk about the idioms and the slang that you can encounter u-in this show.

Elle est vraiment géniale parce que c'est la façon de parler de tout le monde. Sie ist wirklich großartig, weil sie alle reden. It's brilliant because it's the way everybody talks.

C'est vraiment une façon de parler naturelle, donc c'est un très bon exercice pour travailler votre français. They speak in a very natural manner, so it's a great exercise to practice your.

Alors installez vous bien, prenez un petit café. Pensez à activer les  sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti ! Machen Sie es sich bequem und trinken Sie einen kleinen Kaffee. Denken Sie daran, die Untertitel zu aktivieren, wenn Sie sie brauchen, und gehen Sie! So get comfortable, have a little coffee. Remember to turn on the subtitles if you need to and let's go !

Dix pour Cent, c'est une série qui a été créée en 2015. Dix pour Cent, is a TV show that created in 2015. D'abord pour la télévision française parce qu'elle a été diffusée sur la chaîne de France 2 First, for the french television because it was broadcasted on the french TV channel France 2.

et ensuite Netflix a racheté les droits de diffusion et s'est mis aussi à coproduire la série. und dann kaufte Netflix die Übertragungsrechte auf und begann auch, die Serie zu co-produzieren. and then Netflix bought the distribution right and started to co-produce the show.

Si vous ne l'avez jamais regardée, c'est vraiment une série que je vous conseille parce qu'elle a marqué Wenn Sie es noch nie gesehen haben, ist dies wirklich eine Serie, die ich Ihnen empfehle, weil sie markiert ist If you've never watched it, I really recommend watching it because it marked a turning point

un peu un tournant dans la production de séries françaises qui avant était assez moyennes ein kleiner Wendepunkt in der Produktion französischer Serien, die vorher recht durchschnittlich waren in the french TV shows production who were very mediocre

et avec Dix pour Cent on a vraiment gagné beaucoup en qualité. and with Dix pour Cent, the quality improved a lot.

On a des acteurs excellents avec par exemple Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy Wir haben ausgezeichnete Schauspieler mit zum Beispiel Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy There are brilliant actors, for instance Camille Cottin, Nicolas Maury, Laure Calamy

qui interprètent des personnages vraiment géniaux. who portray amazing characters.

La réalisation et le scénario sont très très bons et j'adore les dialogues. The direction and the script are really good and I love the dialogs.

J'ai l'impression qu'avant Dix pour Cent, la qualité générale des séries françaises étaient vraiment assez moyenne, pas terrible, Ich habe den Eindruck, dass vor Dix pour Cent die allgemeine Qualität der französischen Serie wirklich recht durchschnittlich und nicht schrecklich war. It seems to me that before Dix pour Cent, the general quality of french tv show was very poor

et depuis cette série on voit vraiment que la qualité générale des séries françaises est vraiment en train de s'améliorer. and since this show, we can really notice that the quality is getting better.

C'est sûrement dû à l'arrivée de Netflix en  France Dies ist sicherlich auf die Ankunft von Netflix in Frankreich zurückzuführen This is probably due to the advent of Netflix in France

qui coproduit d'ailleurs beaucoup de séries maintenant who by the way is co producing many series now

mais c'est pas le sujet. but that's not the point.

Donc on va regarder ensemble un extrait du premier épisode de la saison 4. So we're going to watch together an excerpt from the first episode of the 4th season.

Cet extrait c'est le moment où Andréa réunit tous les collègues This is the moment where Andréa gathers all the colleagues.

pour une réunion de briefing pour essayer un peu de les remotiver pour cette nouvelle saison. for a briefing meeting, to try to motivate them for this new season.

C'est parti Let's go !

Là elle a utilisé l'expression "garder la face". Here she used the expression "to keep the face".

La face ça veut dire ici le visage. Donc garder la face "La face" means the face. So to keep the face

ça veut dire cacher ses émotions alors que la situation est plutôt grave. Es bedeutet, deine Gefühle zu verbergen, wenn die Situation ziemlich ernst ist. means to hide your emotions while the situation is rather serious.

Encore une autre expression intéressante ici "se serrer la ceinture". Another interesting expression here "to tighten one's belt"

C'est une expression qui veut dire faire des économies. This is an expression that means to save money.

En fait avant les gens pour faire des économies, ils essayaient de manger moins. Bevor die Leute versuchten, Geld zu sparen, versuchten sie tatsächlich, weniger zu essen. Actually, back then, to save money, people would try to eat less.

Donc quand on mange moins, on maigrit et on doit resserrer la ceinture. So when you eat less, you loose weight so you have to tighten your belt.

Ici c'est pas écrit dans les sous-titres mais elle dit "on va pas se ratatiner". It' not written here in the subtitles but she says "we are not going to shrivel".

Se ratatiner c'est un verbe qui veut dire devenir petit et se faire écraser, se faire ratatiner. "Se ratatiner" is a verb that means to become small and to get crushed.

Et donc quand on se ratatine on devient plus petit plus déformé. So when you shrivel, you become smaller and more deformed.

"Mettre le paquet" là encore c'est une expression assez utilisée. "To put the package" here again, this is a very common expression.

"Mettre le paquet" ça veut dire faire beaucoup d'efforts, donner beaucoup d'énergie  à quelque chose. "Mettre le paquet" means to make a lot of efforts, to give all of your energy towards something.

Le mot "Transparaître", ça veut dire être vu à travers quelque chose. The word "Transparaître" ( to be reflected), means to be seen through something.

Donc ici quand elle dit "ne rien laisser transparaître" c'est un peu So here when she says "let nothing be reflected" it has a little bit

dans le même sens que "garder la face" qu'on voit pas à travers. the same meaning as "to keep the face". To not see through.

On nage en pleine mer andréatique. We're swimming in open Andréatic sea.

Alors ça c'est pas une expression mais c'est inspiré d'une expression qu'on utilise vraiment So this is not an expression but it is inspired by one that we actually use,

qui est "nager en plein délire". which is "to swim in full delirium"

Quand on dit "nager en plein délire", ça veut dire qu'on est au milieu d'une situation complètement folle. When you say "nager en plein délire", it means that we are in the middle of a really crazy situation.

Un délire c'est une folie. A delirium is folly.

Donc ici il fait une espèce de jeu de mot avec le prénom Andréa. So here he's making a sort of play on words with the name Andréa.

Andréa qui ressemble à Adriatique, Andréa sounds like Adriatic,

donc la mer andréatique, la mer adriatique. so the Andréatique sea , the Adriatic sea.

En peu pour dire voilà on est... on est tous en plein milieu de la folie d'Andréa. A bit to say, well, we are... we all are in the middle of Andréa's madness.

Et ensuite il utilise une autre expression "c'est flippant !". And then he uses another expression "c'est flippant !".

"C'est flippant !"ça veut dire "ça fait peur". On peut même dire "ça me fait flipper" ou "je flippe", j'ai peur. "C'est flippant !"means "that's scary". You can also say "It's freaking me out" ou "I'm freaking out", I'm scared. Ok ! On passe à un deuxième extrait et ce moment là c'est une discussion entre Hicham et Andréa qui parlent de l'avenir de ASK. Ok ! Let's move on to the second excerpt. That moment is a discussion between Hicham and Andréa who are talking about the future of ASK.

Alors ici vous remarquerez peut-être une différence entre la prononciation et les sous-titres. So here you may notice a different between the pronunciation and the subtitles.

"Qu'est ce que tu fais là?" "What are you doing here?"

et Andréa elle dit "Qu'est ce tu fais là ?" and Andréa, she says "Watcha doing here ?"

"Qu'est ce tu fais là ?" "Qu'est ce tu fais là ?"

Donc c'est vrai qu'à l'oral parfois c'est pas gênant quand on veut parler un petit peu rapidement de dire "Qu'est ce tu fais ?" Es ist also wahr, dass es mündlich manchmal nicht peinlich ist, wenn Sie ein wenig schnell sprechen möchten, um zu sagen: "Was machst du?" So that's right, in a conversation it's ok to say "Qu'est ce tu fais ?" when you want to speak a little bit faster,

plutôt que "Qu'est ce que tu fais ?" rather than "Qu'est ce que tu fais ?"

Ici il dit "Je profite de" Here he says "Je profite de"

On a un autre sens du mot profiter. This is a different meaning of the word "profiter".

D'habitude on n'entendra plus facilement "Profite bien de tes vacances", Normalerweise hören wir nicht so leicht "Genießen Sie Ihren Urlaub", Usually, you would more often hear "Profite bien de tes vacances",

"Profite de tes vacances" qu'en anglais on traduirait par "Enjoy your holidays". "Profite de tes vacances" that you would translate to "Enjoy your holidays" in english.

Mais ici le sens du mot c'est plutôt profiter d'une situation pour faire quelque chose. But here the meaning of the word, is more to take advantage (profiter) of a situation to do something.

Donc Hicham ici il dit "j'ai  profité de la signature de Mathias So Hicham says here "I took advantage of Mathias' signature

pour passer au bureau. Donc en anglais c'est peut-être ce qu'on  traduirait par "I took advantage" to stop by the office. So in english maybe we would translate this to "I took advantage"

d'une situation qui permet de faire quelque chose. of a situation which allows to do something.

Vous entendrez aussi souvent l'expression "j'en ai profité pour" You will also hear very often the expression "j'en ai profité pour"

donc par exemple on pourrait dire "j'étais près de la plage donc j'en ai profité pour aller me baigner." So könnten wir zum Beispiel sagen: "Ich war in der Nähe des Strandes und habe die Gelegenheit genutzt, schwimmen zu gehen." for instance you could say " I was close to the beahc so I took the opportunity to go for a swim"

Ici les sous titres sont pas exacts. Il dit pas "ça va s'empirer". Il dit "Ça va pas s'arranger." Here the subtitles are inaccurate. He doesn't say, "It will get worse" he says "It will not get better"

S'arranger c'est un verbe qui a plusieurs sens, mais dans cette situation là ça veut dire aller mieux. Sich niederzulassen ist ein Verb, das mehrere Bedeutungen hat, aber in dieser Situation bedeutet es, besser zu werden. S'arranger is a verb with several meanings, but in this situation it means to get better.

Les choses vont s'arranger ça veut dire les choses vont aller mieux Les choses vont s'arranger means Things will get better.

Encore une fois, ces sous-titres sont vraiment pas exacts parce qu'il manque beaucoup beaucoup de mots. Once again, those subtitles are really inaccurate because there are many many words missing.

Il dit je pourrais pas rattraper le coup. He says "I won't be able to save the situation".

"Rattraper le coup" ça veut dire "améliorer la situation après un problème". "Rattraper le coup" means "to improve the situation after a problem".

Il y a eu un problème donc je dois rattraper le coup, je dois améliorer la situation. There was a problem so I have to save the situation, I have to improve the situation.

Reprendre les rênes. Nimm die Zügel zurück. To retake the reins.

"Reprendre les rênes" c'est une expression qui veut dire "diriger" et qui veut dire "prendre les décisions". "Reprendre les rênes" is an expression that means "to lead" and to take decisions".

Les rênes c'est les deux petites cordes qu'on utilise pour diriger les chevaux. The reins are the two small ropes that we use to guide the horses.

Emmener à droite à gauche... Nehmen Sie von rechts nach links ... Take them right, left...

Ça s'appelle les rênes. Et donc prendre les rênes de quelque chose ça veut dire prendre... ça veut dire indiquer la direction. They're called the reins. And so taking the reins of something means to take ... to give the direction.

Se faire bouffer. Bouffer c'est simplement un mot d'argot pour dire manger. To get eaten. Bouffer is a slang word that means to eat.

Donc on va pas se faire bouffer, On va pas se faire manger. C'est pareil. Wir werden also nicht gegessen, wir werden nicht gegessen. Es ist das gleiche. So on va pas se faire bouffer. We're not going to get eaten. It's the same.

Le train de vie c'est le mode de vie et toutes les dépenses qui vont avec. The train of life. "Le train de vie" is the lifestyle and all its expenses.

Donc réduire son train de vie ça veut dire faire des économies sur les dépenses, So to reduce your "train de vie" means to save money on your expenses,

sur l'argent qu'on dépense au quotidien. on the money that you're spending every day.

Par exemple, là apparemment ils achètent trop de corbeilles de fruits donc ils vont réduire leur train de vie. For instance here, they are buying too many fruit baskets so they're going to cut back on their expenses.

Je m'en fous. "Je m'en fous" ça veut dire "Peu m'importe", "Je m'en occupe pas". I don't care. "Je m'en fous" means "Whatever", "I don't care".

Oui c'est un petit peu vulgaire et pourtant c'est très très très utilisé. Yes, it's a bit vulgar and yet it's very very very used.

C'est très commun. Vous allez l'entendre tous les jours. That's very common. You're going to hear it every day.

On peut par exemple aussi dire "On s'en fout" pour parler de quelque chose qui est pas important. You can also say for instance "On s'en fout" ( Who cares ?) to talk about something that doesn't matter.

La compta. Ça c'est un mot à connaître surtout si vous avez envie de travailler en France. La compta (Accounting). This is a word you need to know especially if you want to work in France.

La compta c'est la comptabilité. La compta is the accounting.

En France on aime beaucoup raccourcir les mots. En créer des plus petits à partir de mots un peu plus longs. In Frankreich verkürzen wir gerne Wörter. Erstellen Sie kleinere aus etwas längeren Wörtern. In France we like to shorten the words. To create smaller ones from words that are a bit longer.

Donc la comptabilité ça devient la compta. So la comptabilité becomes la compta.

Les bouquins. Les bouquins c'est aussi  un mot du langage familier qui veut Books. "Les bouquins" is also a word from the colloquial language which simply means

tout simplement dire les livres. Un bouquin  c'est un livre. books. Un bouquin is a book.

Et maintenant on va regarder le dernier extrait. Vous avez vu juste avant Hicham dit qu'il doit se séparer des talents Und jetzt schauen wir uns den letzten Clip an. Sie haben gesehen, kurz bevor Hicham sagte, er müsse sich von den Talenten trennen And now let's watch the last excerpt. You know, right before, Hicham said that he has to let go of some "talents"

qui ne travaillent pas assez pour faire des  économies. Donc l'extrait qu'on va regarder die nicht genug arbeiten, um Geld zu sparen. Also den Auszug, den wir sehen werden who are not working enough, to save money. So the excerpt that we're going to watch

c'est le moment où les agents appellent les  talents pour leur annoncer cette nouvelle. Dies ist die Zeit, in der Agenten die Talente anrufen, um ihnen diese Neuigkeiten mitzuteilen. is the moment where the agents call the talents to break the news to them.

Petit détail si vous saviez pas encore comment on répond au téléphone en France on dit juste "Âllo". Tout simplement. Small detail here. If you didn't know how to answer the phone in France, we just say "Âllo"

Du coup. "Du coup" c'est une  expression très très très utilisée que vous allez entendre tout le temps. So. "Du coup" is a very very very used expression that you're going to hear all the time.

C'est comme un petit mot de liaison pour indiquer une conséquence It's like a short connecting word to point a consequence.

Du coup c'est comme "Donc", "Alors", "Et puis", "Après" etc. Es ist also wie "So", "Dann", "Und dann", "Nachher" usw. Du coup is like "So", "Then", "And then", "After" etc.

Encore une fois, c'est pas écrit dans les sous titres mais elle dit "te mets pas dans des états pareils !" Auch hier steht es nicht in den Untertiteln, aber es heißt "Versetze dich nicht in einen solchen Zustand!" Once again, it's not written in the subtitles but she says " Don't put yourself in such states !"

Un état ici ça veut dire un peu une émotion. A state here means an emotion.

Donc on peut dire par exemple "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!" So for instance you could say "Mais pourquoi il se met dans des états pareils ?!"

Ça veut dire "Pourquoi il est aussi triste ?" ou "Pourquoi il est aussi en colère ?" that means "Why is he so sad ?" or "Why is he so angry ?"

Quand on parle "d'états", c'est des émotions un peu négatives. When we say "state", it means negative emotions.

Tant mieux. "Tant mieux", c'est quelque chose qu'on utilise beaucoup aussi. C'est une expression euh... All the better. "Tant mieux", is also something that we use often. It is an expression euh...

qui veut dire que quelque chose était pas prévu mais ça s'est bien passé finalement. that something wasn't planned but ultimately went well.

La situation ici par exemple c'est que Arlette devait virer quelqu'un Die Situation hier ist zum Beispiel, dass Arlette jemanden feuern musste The situation here for exemple is that Arlette has to fire someone.

et finalement cette personne est morte donc elle doit plus le faire alors tant mieux pour elle. und schließlich ist diese Person tot, also muss er es mehr so gut für ihn tun. and actually that person is dead so she doesn't have to do it anymore so all the better for her.

Toutes mes condoléances c'est la formule de politesse qu'on adresse à quelqu'un qui a perdu un proche. "All my condolences" is what you say to someone who has lost a loved one.

Et "jusqu'au bout" ça veut dire "jusqu'à la fin". And "jusqu'au bout" means "until the end".

Décoller. "Décoller" c'est un verbe qu'on utilise d'habitude pour parler des avions. To take off. "Décoller" is a verba that we usually use to talk about planes.

Un avion, ça décolle. Planes take off.

Et ici quand il parle de la carrière, la carrière qui doit décoller c'est une image. Und hier, wenn er über die Karriere spricht, ist die Karriere, die beginnen muss, ein Bild. And here when he's talking about the carrier, the carrier that should take off, it's an image.

Pour dire que sa carrière va fonctionner donc on dit "Ta carrière va décoller". To say that his carrier is going to work so we say "Ta carrière va décoller".

Encore une formule assez intéressante ici "J'ai hâte". An other interesting phrasing again here "I'm looking forward to".

"J'ai hâte", ça veut dire qu'on voudrait que le temps passe plus vite pour arriver à un moment. "J'ai hâte", means that you would like the time to go faster to reach a moment in time.

Par exemple "j'ai hâte de partir en vacances". For example "I can't wait to go on holidays".

L'expression qu'il utilise Hervé ici,  c'est "tomber sur le répondeur". The expression that Hervé uses here is "to fall on the voicemail"

En France on adore utiliser le verbe tomber pour tomber sur plein de choses. In France we love to use the verb "to fall", to fall on many things.

Quand on dit "tomber sur le répondeur" ça veut dire que la personne a pas répondu et qu'on est arrivé directement  sur la messagerie. When you say "to fall on voicemail" it means that the person didn't answer the phone and that you reached the voicemail.

Voilà. Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. J'espère que ça vous aura plu. Hier. Vielen Dank an alle, die dieses Video gesehen haben. Ich hoffe, es hat euch gefallen. Voilà. thank you all for watching this video. I hope you enjoyed it.

N'hésitez pas à vous abonner à la chaîne pour être au courant des futures vidéos. Please subscribe to the channel to know about the futures videos.

Et dites-moi dans les commentaires si ce genre de vidéos ça vous intéresse si vous trouvez ça utile. And tell me in the comments if you're interested in this kind of video, if you find it useful.

Et de quel film ou de quelle série est-ce que vous voudriez que je parle la prochaine fois. And what movie or Tv show, would you like me to talk about next time.

En attendant si vous voulez apprendre d'autres expressions françaises avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki In the meantime, if you want to learn more french idioms with me you can find me on Italki

et je vous laisse le lien de mon profil dans la description. and you can find the link to my profile in the description.

À très bientôt See you soon !