×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le français by Alex, Quels mots utiliser pour avoir lair francais en parlant - 4 exemples concrets

Quels mots utiliser pour avoir lair francais en parlant - 4 exemples concrets

Ok du coup tu viens pas quoi... non je disais du coup tu viens pas quoi... ah genre

tu pensais que j'avais carrément oublié?

Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter avant hein... Nan carrément pas, pis tu

vois c'était l'occasion de se voir quoi...

Bon je vais te laisser je suis un peu occupé en fait là... je disais je suis un

peu occupé en fait la... Ouais...allez je t'embrasse et puis on se rappelle hein...

allez à bientôt! Ciao! .....bon désolé je... j'étais au téléphone

c'était vraiment pas calculé, mais alors vraiment pas du tout. Vous avez pu

écouter un petit peu la conversation? Vous avez remarqué tous ces petits mots

que j'utilise en début, en milieu ou en fin de phrase? ...que je n'utiliserais pas

à l'écrit d'ailleurs, vous avez remarqué ou pas? Eh bien quels sont ces petits

mots? Quels mots utiliser pour avoir l'air français en parlant? C'est ce que

je vous propose d'étudier aujourd'hui, alors concentrez-vous je reviens tout de

suite, juste après ça.

Bonjour à toutes et à tous et bienvenue sur Le français by Alex. Si on ne se

connaît pas encore et bien je m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne pour aider

tous ceux qui en ont besoin à avoir l'air français en parlant, alors si c'est

ce que tu recherches et si tu ne l'as pas encore fait et bien abonne-toi à la

chaîne, n'hésite pas à me laisser des commentaires sous les vidéos pour qu'on

puisse échanger ensemble, communiquer. Je publie une nouvelle leçon tous les

lundis et tous les jeudis à 20h heure de Paris,

huit heures du soir. Alors quels mots utiliser pour avoir l'air français en

parlant... et tout ça je précise ça va être bien-sûr complètement informel et on

n'utilisera pas ces mots à l'écrit. Là nous sommes dans le langage parlé et

l'idée, vous l'aurez compris, c'est simplement d'avoir l'air français en

parlant, d' essayer de parler comme un natif et du coup de comprendre aussi les

natifs quand ils parlent. Je vous propose de réécouter la conversation de tout à

l'heure et faites bien attention aux petits mots que j'utilise. Magique...

on va retourner en arrière...et les phrases vont s'écrire au tableau. "Non je disais

du coup tu viens pas quoi... genre tu pensais que j'avais carrément oublié?

Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter avant hein... nan carrément pas,

et puis tu vois c'était l'occasion de se voir quoi...

bon je vais te laisser je suis un peu occupé en fait là... je disais je suis un

peu occupé en fait là... ouais... allez je...je t'embrasse et puis on se rappelle hein...

allez à bientôt, ciao!" Alors première phrase:

"Ok du coup tu viens pas quoi...?" alors ce "quoi" en fin de phrase je suis sûr que vous

l'avez déjà entendu plein de fois, on l'utilise très très souvent à l'oral,

honnêtement ce mot il fait partie intégrante du français moderne

d'aujourd'hui à l'oral. Alors je vais peut-être me faire des ennemis en disant

ça, les défenseurs de la langue française magnifique ok... mais toujours est-il que

ce mot "quoi" qu'on met toujours en fin de phrase, tout le monde l'utilise sans

même s'en rendre compte. Je dirais sauf les très jeunes enfants

et les personnes très âgées et c'est bien normal. Si on compare au vieux

français on pourrait faire un parallèle avec le "n'est-ce pas" qui était aussi

très utilisé il ya longtemps et qu'il l'est encore aujourd'hui... je dirais... par

la bourgeoisie ou par l'aristocratie en fait, mais je parle du "n'est-ce pas" qui

n'attendait pas de réponse. Exemple: "nous étions il faut l'admettre

dans une situation embarrassante n'est-ce pas, mais tout s'est bien

terminé". Eh bien on peut faire la comparaison avec le "quoi"

en langage moderne et ça donnerait: "nous étions dans une situation embarrassante quoi

mais tout s'est bien terminé". Voilà ça

veut dire exactement la même chose, la première forme c'est du vieux français,

la deuxième forme c'est ce que dit tout le monde aujourd'hui.

Alors d'une manière générale on pourrait remplacer le "quoi" soit par: "tu vois... tu

vois ce que je veux dire..." mais ça n'attend pas de réponse de votre

interlocuteur ou par: "c'est bien çà?" et là on aurait tendance à attendre une

confirmation de l'interlocuteur. Exemple: "il était en vacances à côté de Nice...

enfin il était dans le sud quoi..." Voilà parfait exemple pour montrer que le

lieu en l'occurrence n'a pas vraiment d'importance dans l'histoire, donc on

pourrait remplacer le "quoi" par "tu vois ce que je veux dire"

Tu vois ce que je veux dire... à côté de Nice dans le sud quoi... tu vois ce que je

veux dire. Un autre exemple du même type: "l'entretien s'est bien passé ce matin,

mais je sais pas... le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi..."

Le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi... Voilà encore une fois on

pourrait remplacer le "quoi" par "tu vois ce que je veux dire"

Le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi... tu vois ce que je veux dire...

Et dans le cas où on attendrait une réponse avec le "quoi" en disant ce "quoi"

en fin de phrase, ça donnerait par exemple: "ouais ok tu étais fatigué quoi..."

Ouais ok tu étais fatigué quoi... ça veut dire... "c'est bien ça? j'ai bien compris? tu

étais simplement fatigué en fait c'est bien ça?" Ou encore: j'ai appris que tu

t'étais fait arrêter par la Police en voiture, tu roulais encore trop vite

quoi... tu roulais encore trop vite quoi... ça veut dire: "c'est bien ça? c'est parce

que tu roulais encore trop vite que tu t'es fait arrêter?" Voilà on attend la

confirmation de l'interlocuteur. Voilà donc ça vous donne une idée un petit peu plus

précise de l'utilisation de ce fameux "quoi" pour premièrement, mieux comprendre

les français natifs quand ils vous parlent, parce que entendre "quoi... quoi... quoi..." toutes

les cinq minutes je peux comprendre que ce soit déstabilisant au début et puis

deuxièmement eh bien... pratiquez...allez-y...testez ce "quoi", n'oubliez pas qu'on

ne l'utilise qu'à l'oral évidemment, mais allez-y, testez, n'hésitez pas à revenir

en commentaires aussi pour me dire ce que ça a donné, mais testez au quotidien

et si vous avez l'impression d'avoir l'air plus français en parlant, faites le

moi savoir, j'adorerais avoir des retours. Allez on va prendre la seconde phrase de

la conversation téléphonique du début: "ah genre tu pensais que j'avais carrément

oublié?" Genre tu pensais que j'avais carrément oublié? Alors il y en a

plusieurs des petits mots que je veux vous apprendre mais je ferai d'autres leçons

ne vous inquiétez pas, je ne veux juste pas trop charger cette vidéo, chaque leçon,

sinon ça vous fait un petit peu trop en une fois (moi aussi j'apprends au fur

et à mesure des vidéos...) Donc le mot "carrément", qu'on utilise carrément

souvent. Alors peut-être, je dis bien peut-être qu'en France en tout cas ça

dépend des régions. Si vous avez des infos à ce sujet,

n'hésitez pas à me les transmettre en commentaire de la vidéo et à me dire, si

vous habitez en France, si ce mot "carrément" est utilisé souvent par chez

vous ou pas, ça m'intéresse de le savoir. Alors c'est un adverbe "carrément" qui

veut dire: complètement, totalement, beaucoup. Exemple: j'ai carrément faim. ça

veut dire j'ai très faim. Il est carrément sympa ce mec. Il est

carrément sympa. Ou, ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vu... Oui carrément, ça fait

au moins une semaine. Voilà, ce mot "carrément" est carrément

souvent utilisé, alors faites-vous carrément plaisir, utilisez le à volonté

et vous aurez l'air carrément français en parlant, je vous le garantis. Dans la

troisième phrase de la conversation téléphonique, on a aussi un petit mot

intéressant, plus précisément une locution adverbiale. "Ouais enfin cela dit

on aurait pu en discuter avant hein..." Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter

avant hein. "Cela dit", c'est très utilisé à l'oral aussi, alors "cela dit" ça signifie

néanmoins, malgré tout, quoi qu'il en soit. En général c'est employé en début de

phrase et ça montre, ça annonce que la chose qui vient d'être dite va être

nuancée. Exemple: "tous ces travaux sur la route sont

sont ennuyants, cela dit on sera bien content après, la route sera en

parfait état". Ou encore: "je n'ai rien compris à sa leçon, cela dit je n'ai pas

vraiment écouté". C'est pas très bien ça... Alors comme j'avais abordé le sujet dans

cette leçon là-haut, vous pouvez cliquer "comment avoir l'air français

en parlant", eh bien certains mangent le E et en l'occurrence mange le E de CELA et

ça donne: "cela dit". Exemple: "il fait chaud, cela dit on va arrêter de se plaindre

il a plu pendant des semaines". Cela dit. Voilà cela dit où cela dit très utilisé,

très bien pour avoir l'air français, alors à vous de jouer.

Un petit dernier rapide pour la route, dans la 4ème phrase de la conversation

téléphonique de tout à l'heure je dis "non carrément pas, puis tu vois c'était

l'occasion de se voir quoi" Non carrément pas, puis tu vois c'était

l'occasion de se voir quoi. Le "puis", dit comme ça ça ne veut absolument rien

dire, mais ce "puis" en fait ça veut dire puis, qui veut dire "ET". Ok? En fait à

l'oral on ne le prononce quasiment jamais le "puis". On dit "puis". Alors sans trop

insister, on le mange un petit peu en fait sinon ça fait ridicule, donc on

enchaîne aussitôt après on dit: "puis tu vois je vais pouvoir faire ceci ou cela".

Ou je vais manger puis après je verrai, on enchaîne aussitôt après le "puis". Voilà

c'est bien de le connaître celui-ci aussi le "puis" qui remplace le

"puis" parce que sincèrement si vous le prononcer "puis" dans une phrase c'est

dommage de l'avouer mais vous aurez l'air absolument pas français alors à

vous de tester, n'insistez pas trop dessus pardon et

enchaîné sur le reste de la phrase, puis après je verrai. Voilà on va s'arrêter à

ces quatre exemples pour aujourd'hui, je le répète encore une fois il s'agit de

langage parlé évidemment, moi je l'écris ici c'est pour la leçon pour vous le

montrer mais n'employer jamais ces exemples à l'écrit, alors peut-être par

sms à des amis et encore c'est pas forcément facile à lire quand c'est

écrit comme ça, là c'était vraiment pour la leçon. Allez

n'hésitez pas à me laisser un petit commentaire pour me dire si cette leçon

vous a plu et si vous la trouvez utile, ça me fait super plaisir à

chaque fois d'avoir vos retours et croyez-le ou non mais c'est vraiment

super motivant pour continuer. Une dernière petite recommandation si vous avez le

temps d'enchaîner sur une nouvelle leçon, vous cliquez en haut à droite,

moi je vais vous laisser donc je vous dis travaillez bien, restez concentrés,

prenez soin de vous et à très bientôt sur Le français by Alex ^^


Quels mots utiliser pour avoir lair francais en parlant - 4 exemples concrets What words to use to sound French when speaking - 4 concrete examples 말할 때 프랑스어로 들리게 하기 위해 사용하는 단어 - 4가지 실제 예시 Vilka ord ska du använda för att låta fransk när du pratar - 4 praktiska exempel

Ok du coup tu viens pas quoi... non je disais du coup tu viens pas quoi... ah genre Итак, ты не придешь, что... нет, я говорил вдруг, ты не придешь, что... ах, как

tu pensais que j'avais carrément oublié? Вы думали, что я совсем забыл?

Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter avant hein... Nan carrément pas, pis tu Yeah, well, that said, we could have discussed it before, huh... Nah, absolutely not, and you Да, ну, тем не менее, мы могли бы обсудить это раньше, а... Нет, абсолютно нет, а ты

vois c'était l'occasion de se voir quoi...

Bon je vais te laisser je suis un peu occupé en fait là... je disais je suis un

peu occupé en fait la... Ouais...allez je t'embrasse et puis on se rappelle hein... немного занят на самом деле ... Да ... давай, я тебя поцелую, а потом мы вспомним, а ...

allez à bientôt! Ciao! .....bon désolé je... j'étais au téléphone

c'était vraiment pas calculé, mais alors vraiment pas du tout. Vous avez pu

écouter un petit peu la conversation? Vous avez remarqué tous ces petits mots

que j'utilise en début, en milieu ou en fin de phrase? ...que je n'utiliserais pas

à l'écrit d'ailleurs, vous avez remarqué ou pas? Eh bien quels sont ces petits

mots? Quels mots utiliser pour avoir l'air français en parlant? C'est ce que

je vous propose d'étudier aujourd'hui, alors concentrez-vous je reviens tout de

suite, juste après ça.

Bonjour à toutes et à tous et bienvenue sur Le français by Alex. Si on ne se

connaît pas encore et bien je m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne pour aider

tous ceux qui en ont besoin à avoir l'air français en parlant, alors si c'est

ce que tu recherches et si tu ne l'as pas encore fait et bien abonne-toi à la

chaîne, n'hésite pas à me laisser des commentaires sous les vidéos pour qu'on

puisse échanger ensemble, communiquer. Je publie une nouvelle leçon tous les

lundis et tous les jeudis à 20h heure de Paris,

huit heures du soir. Alors quels mots utiliser pour avoir l'air français en

parlant... et tout ça je précise ça va être bien-sûr complètement informel et on

n'utilisera pas ces mots à l'écrit. Là nous sommes dans le langage parlé et

l'idée, vous l'aurez compris, c'est simplement d'avoir l'air français en

parlant, d' essayer de parler comme un natif et du coup de comprendre aussi les

natifs quand ils parlent. Je vous propose de réécouter la conversation de tout à

l'heure et faites bien attention aux petits mots que j'utilise. Magique...

on va retourner en arrière...et les phrases vont s'écrire au tableau. "Non je disais

du coup tu viens pas quoi... genre tu pensais que j'avais carrément oublié?

Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter avant hein... nan carrément pas,

et puis tu vois c'était l'occasion de se voir quoi...

bon je vais te laisser je suis un peu occupé en fait là... je disais je suis un well I'm going to leave you I'm a little busy actually there... I was saying I'm a

peu occupé en fait là... ouais... allez je...je t'embrasse et puis on se rappelle hein...

allez à bientôt, ciao!" Alors première phrase:

"Ok du coup tu viens pas quoi...?" alors ce "quoi" en fin de phrase je suis sûr que vous "Okay so you're not coming what...?" then this "what" at the end of the sentence I'm sure you

l'avez déjà entendu plein de fois, on l'utilise très très souvent à l'oral,

honnêtement ce mot il fait partie intégrante du français moderne

d'aujourd'hui à l'oral. Alors je vais peut-être me faire des ennemis en disant

ça, les défenseurs de la langue française magnifique ok... mais toujours est-il que

ce mot "quoi" qu'on met toujours en fin de phrase, tout le monde l'utilise sans

même s'en rendre compte. Je dirais sauf les très jeunes enfants

et les personnes très âgées et c'est bien normal. Si on compare au vieux

français on pourrait faire un parallèle avec le "n'est-ce pas" qui était aussi

très utilisé il ya longtemps et qu'il l'est encore aujourd'hui... je dirais... par

la bourgeoisie ou par l'aristocratie en fait, mais je parle du "n'est-ce pas" qui

n'attendait pas de réponse. Exemple: "nous étions il faut l'admettre didn't expect an answer. Example: "we were you have to admit it не ждал ответа. Пример: «Мы были, ты должен это признать

dans une situation embarrassante n'est-ce pas, mais tout s'est bien в неловкой ситуации не правда ли, но все обошлось

terminé". Eh bien on peut faire la comparaison avec le "quoi"

en langage moderne et ça donnerait: "nous étions dans une situation embarrassante quoi

mais tout s'est bien terminé". Voilà ça

veut dire exactement la même chose, la première forme c'est du vieux français,

la deuxième forme c'est ce que dit tout le monde aujourd'hui.

Alors d'une manière générale on pourrait remplacer le "quoi" soit par: "tu vois... tu So in general we could replace the "what" either by: "you see... you

vois ce que je veux dire..." mais ça n'attend pas de réponse de votre

interlocuteur ou par: "c'est bien çà?" et là on aurait tendance à attendre une

confirmation de l'interlocuteur. Exemple: "il était en vacances à côté de Nice...

enfin il était dans le sud quoi..." Voilà parfait exemple pour montrer que le

lieu en l'occurrence n'a pas vraiment d'importance dans l'histoire, donc on

pourrait remplacer le "quoi" par "tu vois ce que je veux dire"

Tu vois ce que je veux dire... à côté de Nice dans le sud quoi... tu vois ce que je You know what I mean...near Nice in the south what...you know what I

veux dire. Un autre exemple du même type: "l'entretien s'est bien passé ce matin, means. Another example of the same type: "the interview went well this morning,

mais je sais pas... le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi..." but I don't know... the director didn't seem to be in a good mood..."

Le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi... Voilà encore une fois on

pourrait remplacer le "quoi" par "tu vois ce que je veux dire" could replace the "what" with "you know what I mean"

Le directeur n'avait pas l'air de bonne humeur quoi... tu vois ce que je veux dire...

Et dans le cas où on attendrait une réponse avec le "quoi" en disant ce "quoi"

en fin de phrase, ça donnerait par exemple: "ouais ok tu étais fatigué quoi..."

Ouais ok tu étais fatigué quoi... ça veut dire... "c'est bien ça? j'ai bien compris? tu

étais simplement fatigué en fait c'est bien ça?" Ou encore: j'ai appris que tu

t'étais fait arrêter par la Police en voiture, tu roulais encore trop vite you were stopped by the police in your car, you were still driving too fast

quoi... tu roulais encore trop vite quoi... ça veut dire: "c'est bien ça? c'est parce

que tu roulais encore trop vite que tu t'es fait arrêter?" Voilà on attend la

confirmation de l'interlocuteur. Voilà donc ça vous donne une idée un petit peu plus

précise de l'utilisation de ce fameux "quoi" pour premièrement, mieux comprendre

les français natifs quand ils vous parlent, parce que entendre "quoi... quoi... quoi..." toutes

les cinq minutes je peux comprendre que ce soit déstabilisant au début et puis

deuxièmement eh bien... pratiquez...allez-y...testez ce "quoi", n'oubliez pas qu'on

ne l'utilise qu'à l'oral évidemment, mais allez-y, testez, n'hésitez pas à revenir

en commentaires aussi pour me dire ce que ça a donné, mais testez au quotidien

et si vous avez l'impression d'avoir l'air plus français en parlant, faites le

moi savoir, j'adorerais avoir des retours. Allez on va prendre la seconde phrase de

la conversation téléphonique du début: "ah genre tu pensais que j'avais carrément

oublié?" Genre tu pensais que j'avais carrément oublié? Alors il y en a forgot?" Like you thought I totally forgot? So there's some

plusieurs des petits mots que je veux vous apprendre mais je ferai d'autres leçons

ne vous inquiétez pas, je ne veux juste pas trop charger cette vidéo, chaque leçon,

sinon ça vous fait un petit peu trop en une fois (moi aussi j'apprends au fur

et à mesure des vidéos...) Donc le mot "carrément", qu'on utilise carrément

souvent. Alors peut-être, je dis bien peut-être qu'en France en tout cas ça

dépend des régions. Si vous avez des infos à ce sujet,

n'hésitez pas à me les transmettre en commentaire de la vidéo et à me dire, si

vous habitez en France, si ce mot "carrément" est utilisé souvent par chez

vous ou pas, ça m'intéresse de le savoir. Alors c'est un adverbe "carrément" qui

veut dire: complètement, totalement, beaucoup. Exemple: j'ai carrément faim. ça

veut dire j'ai très faim. Il est carrément sympa ce mec. Il est

carrément sympa. Ou, ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vu... Oui carrément, ça fait downright nice. Or, it's been a long time since we've seen each other... Yes definitely, that's

au moins une semaine. Voilà, ce mot "carrément" est carrément

souvent utilisé, alors faites-vous carrément plaisir, utilisez le à volonté often used, so do yourself a favor, use it at will

et vous aurez l'air carrément français en parlant, je vous le garantis. Dans la

troisième phrase de la conversation téléphonique, on a aussi un petit mot

intéressant, plus précisément une locution adverbiale. "Ouais enfin cela dit interesting, more precisely an adverbial phrase. "Yeah finally that said

on aurait pu en discuter avant hein..." Ouais enfin cela dit on aurait pu en discuter we could have discussed it before huh..." Yeah well that said we could have discussed it

avant hein. "Cela dit", c'est très utilisé à l'oral aussi, alors "cela dit" ça signifie

néanmoins, malgré tout, quoi qu'il en soit. En général c'est employé en début de

phrase et ça montre, ça annonce que la chose qui vient d'être dite va être

nuancée. Exemple: "tous ces travaux sur la route sont

sont ennuyants, cela dit on sera bien content après, la route sera en are boring, that said we will be very happy afterwards, the road will be

parfait état". Ou encore: "je n'ai rien compris à sa leçon, cela dit je n'ai pas

vraiment écouté". C'est pas très bien ça... Alors comme j'avais abordé le sujet dans

cette leçon là-haut, vous pouvez cliquer "comment avoir l'air français

en parlant", eh bien certains mangent le E et en l'occurrence mange le E de CELA et

ça donne: "cela dit". Exemple: "il fait chaud, cela dit on va arrêter de se plaindre it gives: "that said". Example: "it's hot, that said, we'll stop complaining

il a plu pendant des semaines". Cela dit. Voilà cela dit où cela dit très utilisé,

très bien pour avoir l'air français, alors à vous de jouer.

Un petit dernier rapide pour la route, dans la 4ème phrase de la conversation

téléphonique de tout à l'heure je dis "non carrément pas, puis tu vois c'était

l'occasion de se voir quoi" Non carrément pas, puis tu vois c'était the opportunity to see each other what" No absolutely not, then you see it was

l'occasion de se voir quoi. Le "puis", dit comme ça ça ne veut absolument rien the opportunity to see each other. The "then", said like that, means absolutely nothing

dire, mais ce "puis" en fait ça veut dire puis, qui veut dire "ET". Ok? En fait à

l'oral on ne le prononce quasiment jamais le "puis". On dit "puis". Alors sans trop

insister, on le mange un petit peu en fait sinon ça fait ridicule, donc on

enchaîne aussitôt après on dit: "puis tu vois je vais pouvoir faire ceci ou cela".

Ou je vais manger puis après je verrai, on enchaîne aussitôt après le "puis". Voilà

c'est bien de le connaître celui-ci aussi le "puis" qui remplace le

"puis" parce que sincèrement si vous le prononcer "puis" dans une phrase c'est

dommage de l'avouer mais vous aurez l'air absolument pas français alors à shame to admit it but you will look absolutely not French then at

vous de tester, n'insistez pas trop dessus pardon et you test, do not insist too much on it, sorry and

enchaîné sur le reste de la phrase, puis après je verrai. Voilà on va s'arrêter à

ces quatre exemples pour aujourd'hui, je le répète encore une fois il s'agit de

langage parlé évidemment, moi je l'écris ici c'est pour la leçon pour vous le

montrer mais n'employer jamais ces exemples à l'écrit, alors peut-être par

sms à des amis et encore c'est pas forcément facile à lire quand c'est

écrit comme ça, là c'était vraiment pour la leçon. Allez

n'hésitez pas à me laisser un petit commentaire pour me dire si cette leçon

vous a plu et si vous la trouvez utile, ça me fait super plaisir à

chaque fois d'avoir vos retours et croyez-le ou non mais c'est vraiment

super motivant pour continuer. Une dernière petite recommandation si vous avez le

temps d'enchaîner sur une nouvelle leçon, vous cliquez en haut à droite,

moi je vais vous laisser donc je vous dis travaillez bien, restez concentrés,

prenez soin de vous et à très bientôt sur Le français by Alex ^^