×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

French in Action Part 2, Leçon 45 - Pensez vacances III

Leçon 45 - Pensez vacances III

(Mireille téléphone à son oncle Guillaume.)

Mireille: Allô, Tonton Guillaume? Devine ce qui m'arrive!

Guillaume: Tu te maries?

Mireille: Mais non! C'est une bonne nouvelle! C'est bien mieux que ça!

Guillaume: Alors, je ne vois pas.

Mireille: Je viens de gagner 40.000F à la Loterie nationale!

Guillaume: Sans blague! Mais c'est formidable, ça, hein! Te voilà riche! Écoute, il faut fêter ça!

(Et Tonton Guillaume invite Mireille à prendre le thé à la Grande Cascade.)

Guillaume: Quatre heures, ça te va? Bon, alors, parfait. Je passe te prendre?

Mireille: Non, non, je me débrouillerai.

Guillaume: Tu es sûre? Bon! Eh bien, alors, à quatre heures. D'accord; à tout à l'heure. Au revoir!

(À quatre heures, Mireille arrive au salon de thé de la Grande Cascade.)

Guillaume: Alors, comme ça, tu as gagné 40.000F? Qu'est-ce que tu vas en faire?

Mireille: Ben, je me le demande. Tante Georgette voudrait que je lui donne de l'argent pour son cimetière de chiens.

Guillaume: Ah, ça, c'est bien elle! C'est Georgette tout craché! C'est vrai! Il y a des millions de gosses qui meurent de faim partout dans le monde, et tout ce qui l'intéresse, c'est d'assurer une sépulture décente aux toutous défunts! Quel vieux chameau, cette Georgette!

Mireille: Oh, tu n'es pas gentil, Tonton, là! Tante Paulette a une autre idée. Elle dit que je devrais lui acheter sa vieille bagnole.

Guillaume: Oh, là, méfie-toi! C'est une très belle voiture, mais, tu sais, elle n'a pas roulé depuis l'exode de 1940. Et puis, une voiture, moi, je peux toujours t'en prêter une! Tu n'as pas besoin de t'acheter une voiture! Avec l'assurance, l'essence, les réparations. Il vaut mieux que tu te serves de celle de ton vieux tonton!

Mireille: Philippe me conseille d'acheter des actions à la Bourse.

Guillaume: Aïe! Attention! La Bourse baisse, en ce moment. Ce n'est peut-être pas un bon investissement. Moi, je te conseillerais plutôt de faire quelques bons gueuletons avec des copains. Hein? Tu pourrais essayer tous les restaurants à trois étoiles de Paris. Tu garderais les menus; ça te ferait des souvenirs pour tes vieux jours. Les bons souvenirs, c'est encore la valeur la plus sûre.

Mireille: Ouais, mais tu sais bien qu'il faut que je fasse attention à mon foie!

Guillaume: Poh, poh, poh! Encore une invention de ta mère, ça! Tu n'as pas le foie plus malade que les cinquante-cinq millions d'autres Français. Et puis tu n'auras qu'à faire une cure d'eau de Vichy!

Mireille: Mais non! Tu sais très bien que depuis Pétain, Papa ne veut plus entendre parler de Vichy à la maison!

Guillaume: Eh bien, il te reste encore Vittel, Evian, Badoit, Vals, et Volvic.

Mireille: Non, de toute façon, je dois dire que l'idée de dépenser 300 ou 400F pour un repas, je trouve ça presque immoral. Non, tu sais, je crois que je vais plutôt faire un voyage en France avec mon copain américain—tu sais, Robert. D'ailleurs, l'argent est un peu à lui; c'est lui qui a payé le billet.

(Robert, au rayon des vêtements pour hommes.)

Le vendeur: On s'occupe de vous?

Robert: Non. Je voudrais un blouson, ou une veste de sport, peut- être. Quelque chose que je puisse mettre en ville, et aussi pour faire du camping.

Le vendeur: Vous tenez à une couleur particulière?

Robert: Non, pas vraiment. Ça m'est un peu égal. Bleu foncé, peut-être? Et surtout quelque chose qui ne soit pas trop salissant.

Le vendeur: Vous faites quelle taille?

Robert: Ma foi, je ne sais pas.

Le vendeur: Voyons. Permettez, je vais prendre votre tour de poitrine. 124. Tenez, celui-ci devrait vous aller. C'est votre taille.

Robert: Ce n'est pas vraiment bleu foncé!

Le vendeur: C'est le seul que nous ayons dans votre taille. Nous n'avons plus de bleu. Celui-ci est jaune et blanc.

Robert: C'est ce qu'il me semblait, oui.

Le vendeur: Tenez, essayez-le donc. Il vous va comme un gant! C'est exactement ce qu'il vous faut.

Robert: Je n'aime toujours pas la couleur. Enfin, avec ça, je ne passerai pas inaperçu. On me verra de loin! Si je me perds, on me retrouvera facilement. Je voudrais aussi un pantalon.

Le vendeur: Vous devez faire 88 comme tour de taille. Ah, non, 83. Tenez, voilà un très beau pantalon en velours côtelé. La couleur irait très bien avec votre blouson . . . non! Tenez, voilà un article en tergal; c'est très beau comme tissu, ça tient très bien le pli. C'est—c'est à la fois, comment dirais-je? Eh bien, je dirais tout simplement: sport et habillé. Vous voulez l'essayer?

Robert: Non, ça a l'air d'aller. Je le prends.

Le vendeur: Vous n'avez pas besoin de chemises? C'est très bien pour le voyage. Ça se lave très facilement; ça sèche en quelques minutes.

Robert: Non, merci.

Le vendeur: Des slips?

Robert: Mais je ne porte pas de slips!

Le vendeur: Des caleçons, alors?

Robert: Je ne porte plus de caleçons non plus.

Le vendeur: Mais alors, qu'est-ce que vous portez? Vous ne portez rien en-dessous?

Robert: Mais si, je porte ces espèces de petits caleçons très courts.

Le vendeur: C'est bien ce que je disais, des slips!

Robert: Ah! Mais je croyais que les slips, c'était pour les dames!

Le vendeur: Ah, oui, nous en avons aussi pour les dames, mais alors avec de la dentelle. C'est plus féminin.

Robert: Non, merci. Avec ou sans dentelle, j'ai tout ce qu'il me faut.

(En sortant du magasin, Robert aperçoit un taxi qui semble l'attendre. Il y monte, et donne l'adresse du Home Latin.)

Robert: Au Home Latin, Rue du Sommerard, s'il vous plaît.

(Le taxi démarre aussitôt, et fonce à travers la circulation parisienne avec une rapidité et une maladresse inquiétantes.

Il avance par bonds désordonnés. C'est une succession d'accélérations courtes et d'accélérations plus longues. Intrigué et vaguement inquiet, Robert cherche la cause de ce phénomène. Il remarque que c'est bien le pied du chauffeur qui imprime des secousses irrégulières à l'accélérateur. Ce pied est chaussé d'une chaussure noire au-dessus de laquelle apparaît une chaussette rouge. En regardant mieux, Robert s'aperçoit qu'il s'agit, en fait, de l'extrémité d'un caleçon long en laine rouge.

Intrigué et inquiet, Robert l'est encore plus quand il voit, dans le rétroviseur, que le chauffeur cligne d'un oeil, puis de l'autre, en parfaite synchronisation avec les coups d'accélérateur. Tout à coup, Robert s'aperçoit qu'ils sont en train de passer devant la gare Saint-Lazare.)

Robert: Mais où allez-vous comme ça? Je vous ai dit “rue du Sommerard”! C'est à l'opposé!

(Le chauffeur ne répond pas, mais donne un formidable coup d'accélérateur. Robert, en garçon prudent, profite de l'intervalle entre deux accélérations pour sauter en marche du taxi. Celui-ci s'éloigne en faisant du morse avec ses clignotants.)

Leçon 45 - Pensez vacances III Lesson 45 - Think Vacation III Lição 45 - Pensar as férias III

(Mireille téléphone à son oncle Guillaume.) (Mireille telephones her uncle Guillaume.)

Mireille: Allô, Tonton Guillaume? Mireille: Hello, Uncle Guillaume? Devine ce qui m'arrive! Guess what's happening to me!

Guillaume: Tu te maries? Guillaume: Are you getting married?

Mireille: Mais non! C'est une bonne nouvelle! Mireille: But no! It's good news! C'est bien mieux que ça! It's much better than that!

Guillaume: Alors, je ne vois pas. Guillaume: So I don't see.

Mireille: Je viens de gagner 40.000F à la Loterie nationale! Mireille: I just won 40,000F at the National Lottery!

Guillaume: Sans blague! Guillaume: No kidding! Mais c'est formidable, ça, hein! But that's great, huh! Te voilà riche! You are rich! Écoute, il faut fêter ça! Look, let's celebrate!

(Et Tonton Guillaume invite Mireille à prendre le thé à la Grande Cascade.) (And Tonton Guillaume invites Mireille to have tea at the Grande Cascade.)

Guillaume: Quatre heures, ça te va? Guillaume: Four hours, okay? Bon, alors, parfait. Je passe te prendre? Alright then, perfect. I'll pick you up?

Mireille: Non, non, je me débrouillerai. Mireille: No, no, I'll manage.

Guillaume: Tu es sûre? William: Are you sure? Bon! Eh bien, alors, à quatre heures. Good! Well, then, at four o'clock. D'accord; à tout à l'heure. All right; see you later. Au revoir!

(À quatre heures, Mireille arrive au salon de thé de la Grande Cascade.) (At four o'clock, Mireille arrives at the Grande Cascade tea room.)

Guillaume: Alors, comme ça, tu as gagné 40.000F? Guillaume: So, like that, you won 40,000F? Qu'est-ce que tu vas en faire? What are you going to do with it?

Mireille: Ben, je me le demande. Mireille: Well, I wonder. Tante Georgette voudrait que je lui donne de l'argent pour son cimetière de chiens. Aunt Georgette would like me to give her some money for her dog cemetery.

Guillaume: Ah, ça, c'est bien elle! Guillaume: Ah, that's her! C'est Georgette tout craché! It's Georgette straight out! C'est vrai! It's true! Il y a des millions de gosses qui meurent de faim partout dans le monde, et tout ce qui l'intéresse, c'est d'assurer une sépulture décente aux toutous défunts! There are millions of starving kids all over the world, and all he cares about is ensuring a decent burial for dead doggies! Quel vieux chameau, cette Georgette! What an old camel, this Georgette!

Mireille: Oh, tu n'es pas gentil, Tonton, là! Mireille: Oh, you're not nice, Tonton, there! Tante Paulette a une autre idée. Aunt Paulette has another idea. Elle dit que je devrais lui acheter sa vieille bagnole. She says I should buy her her old car.

Guillaume: Oh, là, méfie-toi! Guillaume: Oh, there, watch out! C'est une très belle voiture, mais, tu sais, elle n'a pas roulé depuis l'exode de 1940. It's a very nice car, but, you know, it hasn't been driven since the 1940 exodus. Et puis, une voiture, moi, je peux toujours t'en prêter une! And then, a car, I can always lend you one! Tu n'as pas besoin de t'acheter une voiture! You don't need to buy a car! Avec l'assurance, l'essence, les réparations. With insurance, gas, repairs. Il vaut mieux que tu te serves de celle de ton vieux tonton! It is better that you use that of your old uncle!

Mireille: Philippe me conseille d'acheter des actions à la Bourse. Mireille: Philippe advises me to buy shares on the Stock Exchange.

Guillaume: Aïe! Attention! La Bourse baisse, en ce moment. William: Ouch! Attention! The stock market is going down right now. Ce n'est peut-être pas un bon investissement. It may not be a good investment. Moi, je te conseillerais plutôt de faire quelques bons gueuletons avec des copains. Hein? I would rather advise you to have a few good meals with friends. Eh? Tu pourrais essayer tous les restaurants à trois étoiles de Paris. You could try all the three-star restaurants in Paris. Tu garderais les menus; ça te ferait des souvenirs pour tes vieux jours. You would keep the menus; it would make memories for you in your old age. Les bons souvenirs, c'est encore la valeur la plus sûre. Good memories are still the safest bet.

Mireille: Ouais, mais tu sais bien qu'il faut que je fasse attention à mon foie! Mireille: Yeah, but you know I have to watch my liver!

Guillaume: Poh, poh, poh! William: Poh, poh, poh! Encore une invention de ta mère, ça! Another invention of your mother, that! Tu n'as pas le foie plus malade que les cinquante-cinq millions d'autres Français. Your liver is no more diseased than the other fifty-five million French people. Et puis tu n'auras qu'à faire une cure d'eau de Vichy! And then you'll just have to do a cure of Vichy water!

Mireille: Mais non! Tu sais très bien que depuis Pétain, Papa ne veut plus entendre parler de Vichy à la maison! Mireille: But no! You know very well that since Pétain, Dad no longer wants to hear about Vichy at home!

Guillaume: Eh bien, il te reste encore Vittel, Evian, Badoit, Vals, et Volvic. Guillaume: Well, you still have Vittel, Evian, Badoit, Vals, and Volvic.

Mireille: Non, de toute façon, je dois dire que l'idée de dépenser 300 ou 400F pour un repas, je trouve ça presque immoral. Mireille: No, anyway, I must say that the idea of spending 300 or 400F for a meal, I find it almost immoral. Non, tu sais, je crois que je vais plutôt faire un voyage en France avec mon copain américain—tu sais, Robert. No, you know, I think I'm going to take a trip to France instead with my American boyfriend—you know, Robert. D'ailleurs, l'argent est un peu à lui; c'est lui qui a payé le billet. Besides, the money is somewhat his; he paid for the ticket.

(Robert, au rayon des vêtements pour hommes.) (Robert, in the men's clothing department).

Le vendeur: On s'occupe de vous? Salesman: We take care of you?

Robert: Non. Je voudrais un blouson, ou une veste de sport, peut- être. Quelque chose que je puisse mettre en ville, et aussi pour faire du camping. Robert: No. I would like a jacket, or a sports jacket, perhaps. Something I can wear around town, and also for camping.

Le vendeur: Vous tenez à une couleur particulière? Salesperson: Do you want a particular color?

Robert: Non, pas vraiment. Robert: No, not really. Ça m'est un peu égal. I kinda don't care. Bleu foncé, peut-être? Dark blue, maybe? Et surtout quelque chose qui ne soit pas trop salissant. And above all something that is not too messy.

Le vendeur: Vous faites quelle taille? Salesperson: What size are you?

Robert: Ma foi, je ne sais pas. Robert: Well, I don't know.

Le vendeur: Voyons. Salesman: Let's see. Permettez, je vais prendre votre tour de poitrine. Let me take your chest size. 124. 124. Tenez, celui-ci devrait vous aller. Here, this one should suit you. C'est votre taille. This is your size.

Robert: Ce n'est pas vraiment bleu foncé! Robert: It's not really dark blue!

Le vendeur: C'est le seul que nous ayons dans votre taille. Nous n'avons plus de bleu. Vendor: This is the only one we have in your size. We are out of blue. Celui-ci est jaune et blanc. This one is yellow and white.

Robert: C'est ce qu'il me semblait, oui. Robert: That's what I thought, yes.

Le vendeur: Tenez, essayez-le donc. Salesman: Here, try it. Il vous va comme un gant! It fits you like a glove! C'est exactement ce qu'il vous faut. This is exactly what you need.

Robert: Je n'aime toujours pas la couleur. Robert: I still don't like the color. Enfin, avec ça, je ne passerai pas inaperçu. Finally, with this, I will not go unnoticed. On me verra de loin! You will see me from afar! Si je me perds, on me retrouvera facilement. If I get lost, I'll be easily found. Je voudrais aussi un pantalon. I would also like pants.

Le vendeur: Vous devez faire 88 comme tour de taille. The salesman: You must be 88 for your waist size. Ah, non, 83. Oh no, 83. Tenez, voilà un très beau pantalon en velours côtelé. Here are some very nice corduroy pants. La couleur irait très bien avec votre blouson . . . non! The color would go very well with your jacket. . . No! Tenez, voilà un article en tergal; c'est très beau comme tissu, ça tient très bien le pli. Look, here is an article in terylene; it's very beautiful as a fabric, it holds the fold very well. C'est—c'est à la fois, comment dirais-je? It's—it's both, how shall I put it? Eh bien, je dirais tout simplement: sport et habillé. Well, I would simply say: sporty and dressy. Vous voulez l'essayer? Would you like to try it?

Robert: Non, ça a l'air d'aller. Je le prends. Robert: No, it looks fine. I take it.

Le vendeur: Vous n'avez pas besoin de chemises? Salesperson: You don't need shirts? C'est très bien pour le voyage. Ça se lave très facilement; ça sèche en quelques minutes. It is very good for travel. It washes off very easily; it dries in minutes.

Robert: Non, merci. Robert: No, thank you.

Le vendeur: Des slips? Salesman: Briefs?

Robert: Mais je ne porte pas de slips! Robert: But I don't wear panties!

Le vendeur: Des caleçons, alors? Salesman: Underpants, then?

Robert: Je ne porte plus de caleçons non plus. Robert: I don't wear boxers anymore either.

Le vendeur: Mais alors, qu'est-ce que vous portez? Salesman: So what are you wearing? Vous ne portez rien en-dessous? You don't wear anything underneath?

Robert: Mais si, je porte ces espèces de petits caleçons très courts. Robert: Yes, I wear these kinds of very short little underpants.

Le vendeur: C'est bien ce que je disais, des slips! Salesperson: That's what I said, briefs!

Robert: Ah! Mais je croyais que les slips, c'était pour les dames! Robert: Oh! But I thought briefs were for ladies!

Le vendeur: Ah, oui, nous en avons aussi pour les dames, mais alors avec de la dentelle. The salesman: Ah, yes, we also have some for the ladies, but then with lace. C'est plus féminin. It's more feminine.

Robert: Non, merci. Robert: No, thank you. Avec ou sans dentelle, j'ai tout ce qu'il me faut. With or without lace, I have everything I need.

(En sortant du magasin, Robert aperçoit un taxi qui semble l'attendre. (Leaving the store, Robert sees a taxi that seems to be waiting for him. Il y monte, et donne l'adresse du Home Latin.) He goes up there, and gives the address of Home Latin.)

Robert: Au Home Latin, Rue du Sommerard, s'il vous plaît. Robert: At Home Latin, Rue du Sommerard, please.

(Le taxi démarre aussitôt, et fonce à travers la circulation parisienne avec une rapidité et une maladresse inquiétantes. (The taxi starts immediately, and hurtles through the Parisian traffic with worrying speed and clumsiness.

Il avance par bonds désordonnés. He advances in disorderly leaps. C'est une succession d'accélérations courtes et d'accélérations plus longues. It is a succession of short accelerations and longer accelerations. Intrigué et vaguement inquiet, Robert cherche la cause de ce phénomène. Intrigued and vaguely worried, Robert seeks the cause of this phenomenon. Il remarque que c'est bien le pied du chauffeur qui imprime des secousses irrégulières à l'accélérateur. He notices that it is indeed the driver's foot that gives irregular jerks to the accelerator. Ce pied est chaussé d'une chaussure noire au-dessus de laquelle apparaît une chaussette rouge. This foot is fitted with a black shoe above which appears a red sock. En regardant mieux, Robert s'aperçoit qu'il s'agit, en fait, de l'extrémité d'un caleçon long en laine rouge. Looking closer, Robert realizes that it is, in fact, the end of a pair of red wool long johns.)

Intrigué et inquiet, Robert l'est encore plus quand il voit, dans le rétroviseur, que le chauffeur cligne d'un oeil, puis de l'autre, en parfaite synchronisation avec les coups d'accélérateur. Intrigued and worried, Robert is even more so when he sees, in the rear view mirror, that the driver winks with one eye, then the other, in perfect synchronization with the acceleration. Tout à coup, Robert s'aperçoit qu'ils sont en train de passer devant la gare Saint-Lazare.) Suddenly, Robert notices that they are passing in front of the Gare Saint-Lazare.)

Robert: Mais où allez-vous comme ça? Robert: But where are you going like that? Je vous ai dit “rue du Sommerard”! C'est à l'opposé! I told you “rue du Sommerard”! It's the opposite!

(Le chauffeur ne répond pas, mais donne un formidable coup d'accélérateur. (The driver does not answer, but gives a tremendous boost. Robert, en garçon prudent, profite de l'intervalle entre deux accélérations pour sauter en marche du taxi. Robert, as a cautious boy, takes advantage of the interval between two accelerations to jump out of the taxi. Celui-ci s'éloigne en faisant du morse avec ses clignotants.) This one moves away while doing Morse code with its indicators.)