×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

innerFrench - YouTube, Ma série française préférée

Ma série française préférée

Vous me demandez souvent de vous recommander des séries françaises à regarder

Le problème c'est que moi, je comme tout le monde

je préfère les séries américaines

Bon, on va pas rentrer dans le débat pour savoir

quelles sont les meilleures séries

mais récemment j'ai découvert une série française qui est vraiment géniale

et j'ai envie de vous la présenter

Donc ce qu'on va faire, c'est qu'on va analyser ensemble une scène du premier épisode

comme ça, ça va vous permettre de découvrir cette série

et d'apprendre des expressions utiles

Alors cette série, elle n'est pas toute récente

il y a déjà trois saisons

donc je suis un peu en retard pour le coup

Mais la bonne nouvelle, c'est qu'elle est disponible sur Netflix

dans beaucoup de pays

Elle s'intitule

et le titre anglais, c'est « Call my agent »

10%, c'est le montant de la commission

que prennent les agents d'actrices et d'acteurs

Un agent, vous savez c'est quelqu'un qui aide des artistes à développer leur carrière

et en échange de leurs services

les agents prennent une commission de 10%

une rémunération de 10%

sur les revenus des acteurs et des actrices

Alors, comme vous l'avez deviné, c'est une série qui se passe

dans une agence artistique, à Paris

On suit le quotidien des quatre agents qui y travaillent

avec

les relations avec leurs actrices et leurs acteurs

les problèmes, les disputes, les drames

Mais ce qui fait vraiment l'originalité de Dix pour cent

c'est que dedans, il y a des acteurs et actrices françaises très célèbres

qui jouent leur propre rôle

Il y a par exemple

Isabelle Huppert

Jean Dujardin

Monica Bellucci

Bon, Monica Bellucci n'est pas française, elle est italienne

mais elle parle très bien français

et elle fait une apparition dans un des épisodes

Et le processus narratif

pour découvrir la vie de cette agence et son fonctionnement

c'est qu'on va la voir à travers les yeux d'une nouvelle employée

qui s'appelle Camille

Et justement, dans l'extrait qu'on va analyser ensemble maintenant

vous allez voir comment Camille se fait recruter par cette agence

Dans cet extrait, vous allez voir qu'il y a quatre personnages

Andréa Martel, qui est une agent de cette agence

qui a une personnalité très forte

son assistante avec laquelle elle se dispute

une réceptionniste qui s'appelle Sofia

et Camille qui est pour la 1ère fois dans cette agence

Vous allez voir que dans cette scène, les personnages parlent très vite

parce que

Andréa a cette personnalité

assez dynamique, et là en plus, elle est en colère

elle se dispute

donc ça va vraiment vite

ne paniquez pas

on va regarder

l'extrait une première fois ensemble

et ensuite, on va faire une pause pour que je vous explique des expressions

et puis vous pourrez le regarder une deuxième fois

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Je suis désolée...

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

Fermeture des portes

Il y a une première expression intéressante

c'est « j'en peux plus »

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

ça, les Français l'utilisent souvent

en réalité, c'est

mais vous savez qu'à l'oral, souvent, les Français

se passent du « ne » de la négation

Donc ça donne simplement : « j'en peux plus »

ça veut dire que vous avez plus l'énergie de faire quelque chose

que vous avez plus envie

que vous êtes fatigué peut-être physiquement ou mentalement

par exemple

si vous courez un marathon et qu'au 30ème kilomètre

vous avez plus du tout d'énergie, que vous voulez abandonner

vous pouvez dire : « j'en peux plus »

C'est assez similaire à l'expressions

« en avoir marre de » ou alors « en avoir assez de »

mais c'est un peu plus fort

quand vous dites : j'en peux plus

ça veut dire que vraiment vous avez atteint vos limites

et que vous voulez arrêter ça

donc dans cette scène, c'est

l'assistante d'Andréa qui dit : j'en peux plus

elle en peut plus de travailler avec elle

elle a trop de stress et de pression

Elle lui dit aussi : « Tu m'as pompé tout ma sève »

qu'on trouve dans certaines plantes

notamment dans les arbres

On peut dire que c'est comme le sang des arbres

Mais c'est aussi un mot qu'on utilise pour dire « l'énergie vitale »

Donc « tu m'as pompé tout ma sève »

j'ai plus d'énergie à cause de toi

Tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dis, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Andréa, elle a pas envie de perdre son assistante

alors elle lui donne des conseils

par exemple, elle lui dit de prendre

de la gelée royale

la gelée royale, c'est un complément alimentaire

qu'on peut prendre par exemple pendant l'hiver quand on est fatigué

Elle lui dit de venir au travail en vélo

Bref, elle lui donne des conseils mais

elle comprend pas que le vrai problème de son assistante

eh bien, c'est elle

parce que

elle lui met trop la pression

et que son assistante a trop de stress sur les épaules

Ensuite, l'assistante dit une phrase très intéressante

grammaticalement

elle dit

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Alors, le verbe « jurer »

elle pourrait dire

« je te promets que »

vous pouvez reconnaître

l'adverbe « loin »

dans « s'éloigner »

donc tout simplement prendre de la distance

alors là, c'est comme en anglais

une bonne fois pour toutes

par exemple

« je quitte cette entreprise pour de bon ! »

ça veut dire que votre décision est définitive

qu'elle est irrévocable

Et elle dit

c'est une expression fixe avec « en »

« en », ici, ça ne remplace rien

c'est comme, d'ailleurs, dans l'expression

« j'en peux plus » qu'on a vu avant

Là aussi, c'est une expression fixe avec « en »

mais « en » ne remplace rien

et « s'en prendre à quelqu'un »

que ce soir psychologiquement ou physiquement

Et là, l'assistante d'Andréa dit qu'elle va s'en prendre à elle physiquement

Autrement dit, qu'elle risque de l'attaquer, de la frapper

parce que vraiment, elle en peut plus de travailler avec elle

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Vous voyez qu'Andréa, elle a pas envie d'accepter la décision de son assistante

Elle commence à lui faire des reproches

Elle lui dit que c'est elle qui l'a formée

qu'elle lui a fait connaître tout Paris

Le verbe « former », ici, il est assez intéressant

« Former », ça veut tout simplement dire

et c'est plutôt dans le domaine professionnel

Mais son assistante est vraiment déterminée

elle veut partir

Elle lui dit

Alors là, encore une fois, c'est la négation « ne...plus »

Et faites attention ici, vous voyez

on ne prononce pas le « s »

on ne dit pas « ne...pluS »

Elle ne dit pas : « C'est pluS possible »

parce que là

ça changerait complètement le sens

ça serait le sens de

« davantage »

« plus »

Donc

On ne prononce jamais le « s »

c'est plus possible

je ne peux plus accepter ça

Ah non, c'est plus possible ! Je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

Finalement, Andréa lui répond

Alors là, avec le contexte

vous pouvez sûrement comprendre le sens du verbe « virer »

c'est un verbe un peu familier

qu'on lui demande de quitter son travail

virer quelqu'un

les verbes peu plus formels pour dire ça

renvoyer un employé

licencier quelqu'un

C'est criminel de partir maintenant

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là

Tu veux pas prendre la gelée royale ?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon

je risque de m'en prendre à toi

physiquement

Je suis désolée

Non mais attends, hé, c'est comme ça tu me remercies ?

Je t'ai formée moi, pendant des années !

Je t'ai présenté tout Paris !

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ?

Je veux juste partir

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire !

T'es virée !

« Fermeture des portes »

Comment je vais faire, moi, sans assistante, maintenant ?

Ça vous intéresse une promotion ?

Non, enfin... je veux dire...

c'est très gentil mais enfin moi, je veux pas travailler ici

Enfin, je veux pas être agent

je travaille ici à mi-temps parce que

je suis comédienne en fait

je vous l'ai déjà dit mais je pense que vous avez dû à zapper

Et d'ailleurs j'en profite justement parce que je suis en spectacle en ce moment

Ben moi, ça m'intéresse

c'est Porte des Lilas

Non, merci

Dans la deuxième partie de cette scène

vous voyez qu'Andréa cherche immédiatement une nouvelle assistante

elle a vraiment besoin de quelqu'un pour l'aider

donc elle propose le poste à Sofia, la réceptionniste

Mais vous voyez que Sofia, elle a un peu peur d'accepter

qu'elle a pas vraiment envie

Je la comprends, moi aussi, j'aurais peur de travailler avec Andréa

Et puis en plus, elle répond

qu'elle, elle, est réceptionniste

seulement à mi-temps

elle travaille à mi-temps

votre contrat de travail n'est pas pour 35 heures

parce qu'en France

la durée légale du travail, c'est 35 heures

si vous êtes à mi-temps, ça veut dire que vous travaillez seulement

17 ou 18 heures

ce qui est le cas ici de Sofia

Donc on a un travail à mi-temps

et au contraire, un travail à plein temps

Ah oui, Sofia dit qu'elle est comédienne

Alors un comédien, une comédienne

c'est comme un acteur, une actrice mais qui joue au théâtre

pour quelqu'un qui joue la comédie

Et Sofia utilise un verbe intéressant

elle utilise le verbe « zapper »

Elle dit à Andréa

Alors « zapper », ça veut dire, normalement

que vous changez de chaîne avec la télécommande

vous zappez

Mais dans la langue familière

quand on a oublié quelque chose

Par exemple, si vous avez oublié l'anniversaire d'un de vos amis français

vous pouvez lui dire

Sofia essaye d'inviter Andréa à son spectacle

mais sans succès

On voit qu'Andréa est pas très intéressée

qu'elle a d'autres choses à faire

Par contre, Camille qui est à côté

dit qu'elle, elle aimerait bien prendre ce poste

et on voit que Andréa la regarde avec intérêt

Donc vous pouvez imaginer que c'est comme ça que

Camille va commencer à travailler dans cette agence

Voilà c'était un extrait assez court mais très dense

avec plein d'expressions intéressantes

Moi, je vous ai tout expliqué en détail

mais vous êtes pas obligés de connaître chacune de ces expressions

pour comprendre cette série

L'important, c'est de prendre du plaisir quand vous regardez

d'avoir envie de connaître la suite

de regarder le prochain épisode

Et ensuite, à force d'entendre ces expressions qui sont très souvent répétées

votre cerveau commence à les assimiler

et à les comprendre de manière presque inconsciente

Bref, si vous avez pas encore regardé cette série

et que vous avez Netflix

je vous recommande vraiment de le faire

C'est une excellente série, très bien écrite, très drôle

Si vous l'avez déjà vue, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé

dites-moi si vous aimez ou pas cette série

Et on se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle vidéo


Ma série française préférée Meine französische Lieblingsserie My favorite French series Mi serie francesa favorita 我最喜欢的法语连续剧

Vous me demandez souvent de vous recommander des séries françaises à regarder You often ask me to recommend French series to watch

Le problème c'est que moi, je comme tout le monde The problem is that I, like everyone else

je préfère les séries américaines I prefer American series

Bon, on va pas rentrer dans le débat pour savoir Well, we're not going to get into the debate to find out

quelles sont les meilleures séries what are the best series

mais récemment j'ai découvert une série française qui est vraiment géniale but recently I discovered a French series which is really great

et j'ai envie de vous la présenter and I want to present it to you

Donc ce qu'on va faire, c'est qu'on va analyser ensemble une scène du premier épisode So what we are going to do is that we are going to analyze together a scene from the first episode

comme ça, ça va vous permettre de découvrir cette série like that, it will allow you to discover this series

et d'apprendre des expressions utiles and learn useful expressions

Alors cette série, elle n'est pas toute récente So this series, it is not very recent

il y a déjà trois saisons there are already three seasons

donc je suis un peu en retard pour le coup so i'm a little late for now

Mais la bonne nouvelle, c'est qu'elle est disponible sur Netflix But the good news is that it's available on Netflix

dans beaucoup de pays in many countries

Elle s'intitule It is called

et le titre anglais, c'est « Call my agent » and the English title is "Call my agent"

10%, c'est le montant de la commission 10% is the amount of the commission

que prennent les agents d'actrices et d'acteurs what do actors agents take

Un agent, vous savez c'est quelqu'un qui aide des artistes à développer leur carrière An agent, you know, is someone who helps artists develop their careers.

et en échange de leurs services and in exchange for their services

les agents prennent une commission de 10% agents take 10% commission

une rémunération de 10% a remuneration of 10%

sur les revenus des acteurs et des actrices on the earnings of actors and actresses

Alors, comme vous l'avez deviné, c'est une série qui se passe So, as you guessed it, it's a happening series

dans une agence artistique, à Paris in an artistic agency, in Paris

On suit le quotidien des quatre agents qui y travaillent We follow the daily life of the four agents who work there

avec with

les relations avec leurs actrices et leurs acteurs relationships with their actresses and actors

les problèmes, les disputes, les drames the problems, the arguments, the dramas

Mais ce qui fait vraiment l'originalité de Dix pour cent But what really makes the originality of Ten percent

c'est que dedans, il y a des acteurs et actrices françaises très célèbres is that inside, there are very famous French actors and actresses

qui jouent leur propre rôle who play their own role

Il y a par exemple There is for example

Isabelle Huppert Isabelle Huppert

Jean Dujardin Jean Dujardin

Monica Bellucci Monica Bellucci

Bon, Monica Bellucci n'est pas française, elle est italienne Well, Monica Bellucci is not French, she is Italian

mais elle parle très bien français but she speaks French very well

et elle fait une apparition dans un des épisodes and she makes an appearance in one of the episodes

Et le processus narratif And the narrative process

pour découvrir la vie de cette agence et son fonctionnement to discover the life of this agency and its functioning

c'est qu'on va la voir à travers les yeux d'une nouvelle employée it's that we're going to see it through the eyes of a new employee

qui s'appelle Camille whose name is Camille

Et justement, dans l'extrait qu'on va analyser ensemble maintenant And precisely, in the extract that we will analyze together now

vous allez voir comment Camille se fait recruter par cette agence you will see how Camille is recruited by this agency

Dans cet extrait, vous allez voir qu'il y a quatre personnages In this excerpt, you will see that there are four characters

Andréa Martel, qui est une agent de cette agence Andréa Martel, who is an agent of this agency

qui a une personnalité très forte who has a very strong personality

son assistante avec laquelle elle se dispute her assistant with whom she argues

une réceptionniste qui s'appelle Sofia a receptionist named Sofia

et Camille qui est pour la 1ère fois dans cette agence and Camille who is for the first time in this agency

Vous allez voir que dans cette scène, les personnages parlent très vite You will see that in this scene, the characters speak very quickly

parce que because

Andréa a cette personnalité Andrea has this personality

assez dynamique, et là en plus, elle est en colère quite dynamic, and there in addition, she is angry

elle se dispute she argues

donc ça va vraiment vite so it's going really fast

ne paniquez pas do not panic

on va regarder we are going to watch

l'extrait une première fois ensemble the extract a first time together

et ensuite, on va faire une pause pour que je vous explique des expressions and then we're going to take a break so that I can explain expressions to you

et puis vous pourrez le regarder une deuxième fois and then you can watch it a second time

C'est criminel de partir maintenant It's criminal to leave now

Je suis désolée mais j'en peux plus là Andréa I'm sorry but I can't take it anymore Andrea

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève I can't take it anymore, you sucked all my sap

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison I know you told me before, but that's no reason

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué Listen, it's normal to be a little tired

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là We're all a little tired, we're entering winter here

Tu veux pas prendre la gelée royale ? Won't you take the royal jelly?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force Come to the office by bike, you will see, it will give you strength

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon No, I swear to you that here, if I don't walk away for good

je risque de m'en prendre à toi I might take it out on you

physiquement physically

Je suis désolée... I'm sorry...

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ? No but wait, hey, is that how you thank me?

Je t'ai formée moi, pendant des années ! I trained you for years!

Je t'ai présenté tout Paris ! I introduced you to all of Paris!

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ? Oh no, it's no longer possible, I don't want to hear it anymore, okay?

Je veux juste partir I just wanna leave

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire ! It's not you who leaves, it's me who fires you!

T'es virée ! You're fired!

Fermeture des portes Closing doors

Il y a une première expression intéressante There is an interesting first expression

c'est « j'en peux plus » it's "I can't anymore"

C'est criminel de partir maintenant It's criminal to leave now

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa I'm sorry but I can't take it anymore, Andrea

ça, les Français l'utilisent souvent that, the French often use it

en réalité, c'est in reality it is

mais vous savez qu'à l'oral, souvent, les Français but you know that, orally, often the French

se passent du « ne » de la négation do without the “ne” of the negation

Donc ça donne simplement : « j'en peux plus » So it simply gives: "I can't take it anymore"

ça veut dire que vous avez plus l'énergie de faire quelque chose it means you have more energy to do something

que vous avez plus envie that you want more

que vous êtes fatigué peut-être physiquement ou mentalement that you are tired maybe physically or mentally

par exemple for example

si vous courez un marathon et qu'au 30ème kilomètre if you run a marathon and at the 30th kilometer

vous avez plus du tout d'énergie, que vous voulez abandonner you have no energy at all, that you want to give up

vous pouvez dire : « j'en peux plus » you can say "I can't take it anymore"

C'est assez similaire à l'expressions It's quite similar to the expressions

« en avoir marre de » ou alors « en avoir assez de » "To be fed up with" or "to have had enough of"

mais c'est un peu plus fort but it's a little stronger

quand vous dites : j'en peux plus when you say: I can't take it anymore

ça veut dire que vraiment vous avez atteint vos limites it means that you really have reached your limits

et que vous voulez arrêter ça and you want to stop it

donc dans cette scène, c'est so in this scene it's

l'assistante d'Andréa qui dit : j'en peux plus Andrea's assistant who says: I can't take it anymore

elle en peut plus de travailler avec elle she can't work with her anymore

elle a trop de stress et de pression she has too much stress and pressure

Elle lui dit aussi : « Tu m'as pompé tout ma sève » She also said to him: "You sucked all my sap out of me"

qu'on trouve dans certaines plantes found in some plants

notamment dans les arbres especially in trees

On peut dire que c'est comme le sang des arbres You could say it's like the blood of the trees

Mais c'est aussi un mot qu'on utilise pour dire « l'énergie vitale » But it's also a word we use to say "vital energy"

Donc « tu m'as pompé tout ma sève » So "you sucked all my sap out of me"

j'ai plus d'énergie à cause de toi I have more energy because of you

Tu m'as pompé toute ma sève You sucked all my sap out of me

Je sais, tu me l'as déjà dis, mais c'est pas une raison I know, you already told me, but that's not a reason

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué Listen, it's normal to be a little tired

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là We're all a little tired, we're entering winter there

Tu veux pas prendre la gelée royale ? Won't you take the royal jelly?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force Come to the office by bike, you'll see, it'll give you strength

Andréa, elle a pas envie de perdre son assistante Andrea, she doesn't want to lose her assistant

alors elle lui donne des conseils so she gives him advice

par exemple, elle lui dit de prendre for example, she tells him to take

de la gelée royale royal jelly

la gelée royale, c'est un complément alimentaire royal jelly is a food supplement

qu'on peut prendre par exemple pendant l'hiver quand on est fatigué that you can take for example during the winter when you are tired

Elle lui dit de venir au travail en vélo She tells him to come to work by bike

Bref, elle lui donne des conseils mais In short, she gives him advice but

elle comprend pas que le vrai problème de son assistante she does not understand that the real problem of her assistant

eh bien, c'est elle well, that's her

parce que because

elle lui met trop la pression she puts too much pressure on him

et que son assistante a trop de stress sur les épaules and that his assistant has too much stress on her shoulders

Ensuite, l'assistante dit une phrase très intéressante Then the assistant says a very interesting sentence

grammaticalement grammatically

elle dit she says

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon No, I swear to you that now, if I don't walk away for good

je risque de m'en prendre à toi I might take it out on you

physiquement physically

Alors, le verbe « jurer » So, the verb "to swear"

elle pourrait dire she could say

« je te promets que » "I promise you that"

vous pouvez reconnaître you can recognize

l'adverbe « loin » the adverb "far"

dans « s'éloigner » in "to move away"

donc tout simplement prendre de la distance so simply take some distance

alors là, c'est comme en anglais so there, it's like in English

une bonne fois pour toutes once and for all

par exemple for example

« je quitte cette entreprise pour de bon ! » “I am leaving this company for good! »

ça veut dire que votre décision est définitive it means that your decision is final

qu'elle est irrévocable that it is irrevocable

Et elle dit And she says

c'est une expression fixe avec « en » it is a fixed expression with "en"

« en », ici, ça ne remplace rien "en", here, it does not replace anything

c'est comme, d'ailleurs, dans l'expression it's like, moreover, in the expression

« j'en peux plus » qu'on a vu avant "I can't take any more" than we saw before

Là aussi, c'est une expression fixe avec « en » Again, it is a fixed expression with "en"

mais « en » ne remplace rien but "en" does not replace anything

et « s'en prendre à quelqu'un » and "take it out on someone"

que ce soir psychologiquement ou physiquement that tonight psychologically or physically

Et là, l'assistante d'Andréa dit qu'elle va s'en prendre à elle physiquement And there, Andrea's assistant says she's going to take it out on her physically

Autrement dit, qu'elle risque de l'attaquer, de la frapper In other words, that she risks attacking him, hitting him

parce que vraiment, elle en peut plus de travailler avec elle because really, she can't take it anymore to work with her

Non mais attends, hé, c'est comme ça que tu me remercies ? No but wait, hey, is that how you thank me?

Je t'ai formée moi, pendant des années ! I trained you for years!

Je t'ai présenté tout Paris ! I introduced you to all of Paris!

Vous voyez qu'Andréa, elle a pas envie d'accepter la décision de son assistante You see that Andréa, she doesn't want to accept her assistant's decision

Elle commence à lui faire des reproches She starts to blame him

Elle lui dit que c'est elle qui l'a formée She tells him that she was the one who trained her

qu'elle lui a fait connaître tout Paris that she introduced him to all of Paris

Le verbe « former », ici, il est assez intéressant The verb “to form”, here, it is quite interesting

« Former », ça veut tout simplement dire “Training” simply means

et c'est plutôt dans le domaine professionnel and it is rather in the professional field

Mais son assistante est vraiment déterminée But her assistant is really determined

elle veut partir she wants to leave

Elle lui dit She tells him

Alors là, encore une fois, c'est la négation « ne...plus » So there, once again, it is the negation "ne ... plus"

Et faites attention ici, vous voyez And pay attention here, you see

on ne prononce pas le « s » we do not pronounce the "s"

on ne dit pas « ne...pluS » we don't say "don't... anymore"

Elle ne dit pas : « C'est pluS possible » She doesn't say: "It's no longer possible"

parce que là because the

ça changerait complètement le sens it would completely change the meaning

ça serait le sens de that would be the meaning of

« davantage » " any further "

« plus » " more "

Donc So

On ne prononce jamais le « s » We never pronounce the "s"

c'est plus possible it's no longer possible

je ne peux plus accepter ça I can't accept this anymore

Ah non, c'est plus possible ! Je veux plus entendre tout ça, ok ? Oh no, it's no longer possible! I don't want to hear all this anymore, okay?

Je veux juste partir I just want to leave

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire ! It's not you who leaves, it's me who fires you!

T'es virée ! You are fired!

Finalement, Andréa lui répond Finally, Andrea answers him

Alors là, avec le contexte So there, with the context

vous pouvez sûrement comprendre le sens du verbe « virer » you can surely understand the meaning of the verb "to virer"

c'est un verbe un peu familier it's a familiar verb

qu'on lui demande de quitter son travail being asked to quit his job

virer quelqu'un to fire someone

les verbes peu plus formels pour dire ça the slightly more formal verbs to say that

renvoyer un employé dismiss an employee

licencier quelqu'un to fire someone

C'est criminel de partir maintenant It's criminal to leave now

Je suis désolée mais j'en peux plus là, Andréa I'm sorry but I can't take it anymore, Andrea

J'en peux plus, tu m'as pompé toute ma sève I can't take it anymore, you sucked all my sap

Je sais, tu me l'as déjà dit, mais c'est pas une raison I know you already told me, but that's no reason

Écoute, c'est normal d'être un peu fatigué Listen, it's normal to be a little tired

On est tous un peu fatigués, on entre dans l'hiver là We're all a little tired, we're entering winter there

Tu veux pas prendre la gelée royale ? Won't you take the royal jelly?

Viens au bureau à vélo, tu vas voir, ça va te donner de la force Come to the office by bike, you'll see, it'll give you strength

Non, je te jure que là, si je m'éloigne pas pour de bon No, I swear to you that here, if I don't walk away for good

je risque de m'en prendre à toi I might take it out on you

physiquement physically

Je suis désolée I'm sorry

Non mais attends, hé, c'est comme ça tu me remercies ? No but wait, hey, is that how you thank me?

Je t'ai formée moi, pendant des années ! I trained you for years!

Je t'ai présenté tout Paris ! I introduced you to all of Paris!

Ah non, c'est plus possible, je veux plus entendre tout ça, ok ? Oh no, it's no longer possible, I don't want to hear any more of that, ok?

Je veux juste partir I just want to leave

C'est pas toi qui pars, c'est moi qui te vire ! It's not you who leaves, it's me who fires you!

T'es virée ! You are fired!

« Fermeture des portes » " Closing doors "

Comment je vais faire, moi, sans assistante, maintenant ? What am I going to do, me, without an assistant, now?

Ça vous intéresse une promotion ? Are you interested in a promotion?

Non, enfin... je veux dire... No, well... I mean...

c'est très gentil mais enfin moi, je veux pas travailler ici it's very nice but finally me, I don't want to work here

Enfin, je veux pas être agent Finally, I don't want to be an agent

je travaille ici à mi-temps parce que I work here part time because

je suis comédienne en fait I'm actually an actress

je vous l'ai déjà dit mais je pense que vous avez dû à zapper I already told you but I think you must have zapped

Et d'ailleurs j'en profite justement parce que je suis en spectacle en ce moment And besides, I take advantage of it precisely because I am performing at the moment

Ben moi, ça m'intéresse Well me, that interests me

c'est Porte des Lilas it's Porte des Lilacs

Non, merci No thanks

Dans la deuxième partie de cette scène In the second part of this scene

vous voyez qu'Andréa cherche immédiatement une nouvelle assistante you see that Andrea is immediately looking for a new assistant

elle a vraiment besoin de quelqu'un pour l'aider she really needs someone to help her

donc elle propose le poste à Sofia, la réceptionniste so she offers the job to Sofia, the receptionist

Mais vous voyez que Sofia, elle a un peu peur d'accepter But you see that Sofia, she is a little afraid to accept

qu'elle a pas vraiment envie that she doesn't really want

Je la comprends, moi aussi, j'aurais peur de travailler avec Andréa I understand her too, I would be afraid to work with Andréa

Et puis en plus, elle répond And then in addition, she answers

qu'elle, elle, est réceptionniste that she, she, is a receptionist

seulement à mi-temps only part time

elle travaille à mi-temps she works part time

votre contrat de travail n'est pas pour 35 heures your employment contract is not for 35 hours

parce qu'en France because in France

la durée légale du travail, c'est 35 heures the legal duration of work is 35 hours

si vous êtes à mi-temps, ça veut dire que vous travaillez seulement if you are part-time, it means you are only working

17 ou 18 heures 5 or 6 p.m.

ce qui est le cas ici de Sofia which is the case here with Sofia

Donc on a un travail à mi-temps So we have a part time job

et au contraire, un travail à plein temps and on the contrary, a full-time job

Ah oui, Sofia dit qu'elle est comédienne Ah yes, Sofia says she is an actress

Alors un comédien, une comédienne So an actor, an actress

c'est comme un acteur, une actrice mais qui joue au théâtre it's like an actor, an actress but who plays in the theater

pour quelqu'un qui joue la comédie for someone who does comedy

Et Sofia utilise un verbe intéressant And Sofia uses an interesting verb

elle utilise le verbe « zapper » she uses the verb "zap"

Elle dit à Andréa She tells Andrea

Alors « zapper », ça veut dire, normalement So "zap", that means, normally

que vous changez de chaîne avec la télécommande you change the channel with the remote control

vous zappez you zap

Mais dans la langue familière But in colloquial language

quand on a oublié quelque chose when we forgot something

Par exemple, si vous avez oublié l'anniversaire d'un de vos amis français For example, if you forgot the birthday of one of your French friends

vous pouvez lui dire you can tell him

Sofia essaye d'inviter Andréa à son spectacle Sofia tries to invite Andrea to her show

mais sans succès but without success

On voit qu'Andréa est pas très intéressée We see that Andrea is not very interested

qu'elle a d'autres choses à faire that she has other things to do

Par contre, Camille qui est à côté On the other hand, Camille who is next door

dit qu'elle, elle aimerait bien prendre ce poste says that she, she would like to take this position

et on voit que Andréa la regarde avec intérêt and we see that Andréa is looking at her with interest

Donc vous pouvez imaginer que c'est comme ça que So you can imagine that's how

Camille va commencer à travailler dans cette agence Camille will start working in this agency

Voilà c'était un extrait assez court mais très dense Here it was a rather short but very dense extract

avec plein d'expressions intéressantes with lots of interesting expressions

Moi, je vous ai tout expliqué en détail I explained everything to you in detail

mais vous êtes pas obligés de connaître chacune de ces expressions but you don't have to know each of these expressions

pour comprendre cette série to understand this series

L'important, c'est de prendre du plaisir quand vous regardez The important thing is to have fun when you watch

d'avoir envie de connaître la suite to want to know the rest

de regarder le prochain épisode to watch the next episode

Et ensuite, à force d'entendre ces expressions qui sont très souvent répétées And then, by dint of hearing these expressions which are very often repeated

votre cerveau commence à les assimiler your brain begins to assimilate them

et à les comprendre de manière presque inconsciente and to understand them almost unconsciously

Bref, si vous avez pas encore regardé cette série Anyway, if you haven't watched this series yet

et que vous avez Netflix and you have Netflix

je vous recommande vraiment de le faire I really recommend you to do it

C'est une excellente série, très bien écrite, très drôle It's an excellent series, very well written, very funny

Si vous l'avez déjà vue, dites-moi dans les commentaires ce que vous en avez pensé If you've seen it before, tell me in the comments what you thought about it

dites-moi si vous aimez ou pas cette série tell me if you like this series or not

Et on se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle vidéo And see you next week for a new video