×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

InnerFrench - Vol. 1, #84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2)

#84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2)

Alors maintenant, on va essayer de comprendre pourquoi le français est accusé d'être une langue sexiste. En français, il n'y a pas de genre neutre, contrairement aux langues slaves par exemple, comme le russe, le polonais et même au latin. Dans la langue latine, il y avait un genre neutre, mais en français, ce genre a disparu et de facto, c'est le masculin qui remplit cette fonction. C'est le masculin qui joue le rôle de genre par défaut, de genre générique. Bref, c'est le masculin qui remplace le neutre. Au contraire, le féminin, c'est un genre qui est vraiment marqué. C'est un genre qui est tout sauf neutre. Et ça, ça a des implications très concrètes pour la langue.

Par exemple, quand on veut parler des étudiants en général, des étudiants et des étudiantes, eh bien on dit juste les étudiants, alors qu'en France, il y a plus de filles qui sont étudiantes que de garçons. Mais quand on parle d'une manière générale, on dit «les étudiants» parce que le masculin est le genre neutre. De la même manière on dit «les Français» et pas «les Françaises» quand on veut parler de tous les Français, les Français en général, alors qu'il y a plus de femmes que d'hommes parmi les Français. Mais comme le masculin est le genre neutre, eh bien on dit «les Français».

Mais c'est pas tout ! Dans la grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin. Ça veut dire que le masculin est plus fort que le féminin. Ça, c'est une règle que tous les petits Français et les petites Françaises apprennent à l'école. Moi, je me souviens, c'était ma prof, madame Robin, qui avait écrit ça un jour au tableau et elle nous avait demandé de souligner trois fois en grammaire pour bien montrer que cette distinction concernait seulement la grammaire. Cette règle, elle signifie que quand on a la phrase «un homme et une femme» après l'adjectif doit être accordé au masculin. On doit dire : «un homme et une femme intelligents» et pas «intelligentes» parce qu'il y a «un homme» qui est un nom masculin donc, il faut accorder au masculin. Et ça, ce serait aussi le cas si on parlait d'un groupe dans lequel il y a un homme et un million de femmes. On dirait aussi «cet homme et toutes ces femmes sont intelligents». Donc voilà, c'est quelque chose qui ne semble pas logique mais en grammaire, en français, le masculin l'emporte sur le féminin. Ça, c'est une règle qui a été inventée au XVIIème siècle. Avant ça, on avait une autre règle qui était l'accord de proximité. On accordait l'adjectif avec le nom qui était le plus proche. Dans l'exemple précédent, avant, au XVIIème siècle, on aurait dit «un homme et une femme intelligentes» parce que l'adjectif est plus proche de «femme» que d'«homme» dans la phrase. C'est ça qu'on appelle l'accord de proximité.

Bref, au XVIIème siècle, les linguistes qui ont voulu formaliser la langue française, qui ont voulu lui donner des règles, ils ont inventé cette règle, disant que le masculin l'emporte sur le féminin et ensuite elle a été transmise grâce à l'école obligatoire à la fin du XIXème siècle. Donc, voilà, aujourd'hui, tous les Français et toutes les Françaises connaissent bien cette règle. Le problème, c'est que cette règle, elle peut prêter à confusion. C'est vrai, les petits garçons peuvent se dire : le masculin l'emporte sur le féminin. En fait, ça signifie que nous, les garçons, on est plus forts que les filles. Bon peut-être que les petits garçons ne se disent pas ça de manière aussi claire, mais inconsciemment, c'est quelque chose qui peut les influencer et influencer leur vision du monde.

Mais en plus de sa grammaire, le français est accusé d'être une langue sexiste à cause de son lexique. Par exemple, il y a de nombreuses professions qui pendant longtemps existaient seulement à la forme masculine : un docteur, un professeur, un chef, un ingénieur, un avocat, etc. Toutes ces professions nobles étaient en général occupées par des hommes et elles étaient même réservées aux hommes, donc la forme féminine n'existait même pas. Et ça, ça a été le cas pendant longtemps, même quand des femmes ont commencé à occuper ces fonctions, ce qui a donné lieu à des choses assez bizarres, à des phrases assez bizarres. Par exemple : «le ministre est enceinte». Enceinte, vous savez, c'est quand une femme attend un enfant. Donc voilà, «ministre», c'est une profession qui existe seulement à la forme masculine donc la phrase, ça donne «le ministre est enceinte».

Il y a d'ailleurs un linguiste, Bernard Cerquiglini, qui a écrit un essai qui porte ce titre, Le ministre est enceinte, pour montrer toutes ces bizarreries, toutes ces choses incohérentes qui sont liées au genre dans la langue française. Il faut savoir aussi que jusque dans les années 90, «l'ambassadrice», ça voulait dire «la femme de l'ambassadeur». Ce n'était pas une femme qui occupait cette fonction d'ambassadeur, mais c'était la femme de monsieur l'ambassadeur. C'est la même chose quand on disait «madame la présidente», ça signifiait «la femme du président». Selon une règle de l'Académie française, il faut dire,«Madame le Président», quand cette femme occupe la fonction de président.

Il y a même des noms de professions qui existaient au féminin, il y a plusieurs siècles, et qui ont disparu, par exemple : «autrice». «Autrice» donc c'est le féminin de auteur, une personne qui écrit un livre, par exemple, «un auteur», «une autrice». «Autrice», c'est un mot qui existait jusqu'au XVIIème siècle, mais il a disparu ou plutôt, on l'a fait disparaître au moment de la normalisation de la langue qui correspond à la création de l'Académie française. L'Académie française a refusé ce mot «autrice» parce qu'elle considérait que le métier d'auteur ne convenait pas aux femmes, que la langue devait refléter ce qu'il y a de plus noble dans la société et pour l'Académie française, à cette époque, ce qu'il y avait de plus noble dans la société, c'était l'homme, donc le masculin.

Bref, cette question de la féminisation des professions, elle est très importante aujourd'hui parce qu'aujourd'hui, il y a évidemment beaucoup de femmes qui ont accès à ces professions, qui occupent ces professions ou ces fonctions et donc qui demandent à ce qu'elles soient féminisées.

Justement, c'est tout le débat qui existe autour de l'écriture inclusive. L'écriture inclusive elle a pour vocation d'assurer une égale représentation des femmes et des hommes dans la langue. Cette écriture inclusive, vous l'avez peut être vue si vous allez sur des sites avec des offres d'emploi. Aujourd'hui, elle est très utilisée pour les offres de travail, les offres d'emploi. Par exemple, moi, quand j'ai publié une annonce pour recruter un ou une professeure, eh bien j'ai utilisé l'écriture inclusive. J'ai mis un point au milieu en disant : recherche un•e professeur•e. Donc ça veut dire : recherche un ou une professeur ou professeure (masculin ou féminin). C'est assez difficile à expliquer, mais si vous cherchez : «écriture inclusive point milieu», vous allez voir à quoi ça ressemble.

L'idée ici, c'est de ne pas mettre le «e» entre parenthèses, car ça peut donner l'impression que les femmes ne sont pas vraiment importantes, mais au contraire de montrer que ces offres d'emploi concernent aussi bien les hommes que les femmes pour donner une présence aux femmes et qu'elles ne soit plus invisibles dans ses offres d'emploi.

Alors, l'écriture inclusive, elle a beaucoup de détracteurs parce qu'elle est assez difficile à lire. Les détracteurs disent qu'elle est illisible et que pédagogiquement, elle est assez difficile à expliquer. Moi, je m'en rends compte maintenant en essayant de vous expliquer ça dans un podcast, c'est pas forcément le meilleur format, mais bon. Bref, l'Académie française, elle, a même qualifié l'écriture inclusive de «péril mortel», un danger mortel pour la langue française. Donc voilà, aujourd'hui, elle fait vraiment débat.

Et bien sûr, l'écriture inclusive, c'est pas seulement ça. C'est aussi l'objectif de féminiser les noms de professions, comme j'ai déjà dit avant, avec le mot «auteure» avec un «e» ou «autrice», «professeure» avec un «e», «présidente» avec un «e», etc., que tous ces noms de professions qui étaient seulement masculins jusqu'ici existent aussi à la forme féminine.

Et puis, l'écriture inclusive propose de ne pas utiliser le masculin par défaut. Moi, d'ailleurs, je me suis un peu adapté à ça. Je… si je me souviens bien, dans les premiers épisodes, je disais seulement : «salut à tous». Donc ça, c'est une utilisation du masculin par défaut. Mais maintenant, vous savez que je dis : «salut à toutes et à tous», autrement dit, j'inclus aussi bien les femmes que les hommes. Et surtout, je donne la même visibilité aux femmes et aux hommes. Le président Macron fait la même chose dans ses discours. Il dit «Françaises et Français», alors qu'avant en général, quand le président s'adressait aux Français et aux Françaises, il disait seulement «Français».

Donc voilà, il y a cette idée de ne pas utiliser le masculin par défaut, mais aussi de rétablir l'accord de proximité, vous savez cette ancienne règle qui existait avant que l'Académie française se mêle de cette histoire. Et puis, de changer les expressions dans lesquelles il y a le mot «homme», par exemple «les droits de l'Homme», et d'utiliser à la place le mot «humain», «les droits humains». Ça, on le fait déjà dans certains pays francophones, mais en France non. En France, on continue de dire «les droits de l'Homme», ce qui est assez bizarre parce que justement, dans la Déclaration des droits de l'Homme, il y a cette idée que personne ne doit être discriminé en fonction de son sexe. Mais c'est vrai que quand on dit «les droits de l'Homme», eh bien on semble laisser les femmes de côté ou bien les considérer un peu comme invisibles.

Ce débat sur l'écriture inclusive en France, il est très vif. Il y a vraiment deux camps qui sont bien marqués et qui n'hésitent pas à s'écharper dès qu'ils en ont l'occasion, à se disputer, à s'attaquer. Et c'est un débat qui a donné lieu à beaucoup de polémiques dans les médias, avec souvent des caricatures d'un côté comme de l'autre. C'est assez difficile d'avoir un débat raisonné sur cette question, en tout cas en France, parce qu'il déchaîne les passions.

Mais aujourd'hui, les choses commencent à changer. Par exemple, en février 2019, l'Académie française a publié un rapport dans lequel elle recommande d'accepter la féminisation des noms de professions, alors que jusqu'à ce moment là, elle y était totalement opposée. Dans ce rapport, l'Académie française a dit qu'il n'existe aucun obstacle de principe et que ça suit simplement l'évolution de la société. Dans cette formulation «aucun obstacle de principe», on voit que l'Académie française n'est pas très enthousiaste et qu'elle a peut-être publié ce rapport à contrecœur. Ah oui, ça, c'est une bonne expression: «à contrecœur», ça veut dire faire quelque chose, mais sans en avoir vraiment envie, contre votre cœur, contre votre envie. L'Académie française a admis à contrecœur que les noms de professions peuvent être féminisés. Et quand on regarde la composition de l'Académie française, on voit qu'il y a seulement 5 femmes sur 36 membres au total. Donc voilà on comprend un peu pourquoi cette évolution a pris tellement de temps au sein de l'Académie française.

Au contraire, dans les autres pays francophones comme le Canada, la féminisation des professions a été beaucoup plus rapide et elle est beaucoup plus avancée qu'en France. Oui, mais peut-être que vous vous demandez pourquoi cette question importante. Est-ce que vraiment, ça vaut la peine de perdre son temps sur ces histoires de féminisation de profession, de masculin qui l'emporte sur le féminin, etc. Alors, il faut savoir qu'aujourd'hui, en France, il existe des inégalités de salaires entre les hommes et les femmes pour un même poste, un même diplôme et un même niveau d'expérience. Les femmes gagnent en moyenne entre 20 et 25 % de moins que les hommes. Alors peut-être que pour faire changer les mentalités, il faut aussi changer la langue.

Ça, c'est une idée qu'on retrouve chez le célèbre philosophe français Henri Bergson, un philosophe du début du 20ème siècle, qui s'est intéressé aux questions de la mémoire, de la religion, de la morale, qui était membre de l'Académie française, lui aussi, prix Nobel de littérature en 1927, bref, quelqu'un qui connaît bien la langue française, et il a écrit un essai sur le rire dans lequel on peut lire : «Nous ne voyons pas les choses mêmes, nous nous bornons, le plus souvent, à lire des étiquettes collées sur elles». Cette citation elle est assez célèbre. «Nous ne voyons pas les choses mêmes», ça veut dire les choses en elles-mêmes, les choses telles qu'elles sont. «Nous nous bornons», (se borner, c'est un verbe qui veut dire se limiter), «nous nous bornons le plus souvent à lire des étiquettes collées sur elles», les étiquettes collées sur ces choses. Une étiquette, c'est comme un label. Ici, Bergson nous dit qu'on ne voit pas les choses comme elles sont mais on voit seulement les étiquettes qui les représentent. En fait, Bergson pense que les mots simplifient la réalité. Par exemple, le mot «amour», c'est une version simpliste d'un sentiment complexe, peut-être même de plusieurs sentiments. C'est quelque chose qui est assez difficile à décrire et qui n'est pas ressenti de la même manière par chacun. En fait, les mots ne peuvent pas restituer toute la complexité, toutes les nuances de notre expérience. Le problème, c'est qu'on a souvent tendance à penser avec ces mots. Par exemple, si on dit «je suis triste», c'est un peu simpliste. En réalité, on ressent plusieurs sentiments différents et ce mot «triste», ça ne reflète pas forcément toute cette complexité.

Justement, il y a une autre hypothèse très célèbre en linguistique, l'hypothèse de Sapir-Whorf, c'étaient deux linguistes et anthropologues américains de la première moitié du XXe siècle, qui dit que les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques. Autrement dit, que la façon dont on perçoit, dont on voit le monde dépend du langage. Il y a un exemple célèbre qui avait été utilisé par Whorf, un exemple qui concerne les Esquimaux. Whorf pensait que les Esquimaux avaient trois mots pour décrire la neige parce que la neige, c'est quelque chose qui est plus présent dans la vie des Esquimaux que dans celle des Américains par exemple, et que grâce à ces mots, les Esquimaux avaient une vision différente de la neige par rapport à celle des Américains. En réalité, ça c'est faux et ensuite, ça a été démenti par de nombreux linguistes. Les Esquimaux n'ont pas trois mots pour décrire la neige, ni même plus d'ailleurs. Mais cette hypothèse de Sapir-Whorf elle a inspiré de nombreuses recherches par la suite.

Par exemple, en 2013, il y a trois professeurs de Cambridge qui se sont intéressés à l'influence des genres sur des francophones et des anglophones. Pour ça, ils ont pris certaines professions, par exemple la profession d'assistante sociale. C'est vrai qu'en français, on utilise plutôt cette profession au féminin : «une assistante sociale». Donc une assistante sociale, c'est une personne qui est là pour aider les familles en difficulté, pour les aider avec leurs problèmes financiers, les problèmes des enfants à l'école, etc. Mais quand on utilise le pluriel en français, on utilise le masculin parce que c'est le genre par défaut. Donc, ces profs de Cambridge, ils ont demandé à des francophones ce qu'ils pensaient quand ils entendaient les mots «assistants sociaux». Et quand des francophones entendent ça, ils pensent à des hommes, même si c'est une profession plutôt féminine. Pourquoi ? Parce que le genre influence notre représentation. Quand on entend «des assistants sociaux» comme c'est le masculin, on pense forcément à des hommes.

Au contraire, les anglophones, quand ils entendent «social workers», ils pensent à des femmes parce que c'est une profession qui est plutôt occupée par des femmes. On voit ici que le genre grammatical influence notre perception, alors que les anglophones sont seulement influencés par les stéréotypes de cette profession et pas par leur grammaire.

Par extension, on peut comprendre pourquoi, quand une petite fille entend le mot, «un ministre», elle pense à un homme et pas à une femme. Et le problème, c'est que comme ces professions existent seulement au masculin, eh bien les petites filles peuvent moins s'y identifier que les petits garçons. Bien sûr, je ne suis pas en train de dire que la langue est le seul responsable des inégalités hommes femmes. C'est un problème beaucoup plus complexe que ça. Mais comme le langage a le pouvoir d'influencer notre façon d'appréhender la réalité, il est un enjeu de pouvoir donc il est rarement neutre.

Un dernier exemple, c'est le roman 1984 écrit par Orwell. Vous savez que dans ce roman, le pouvoir invente une langue, la novlangue, pour empêcher de pouvoir formuler des idées contestataires, des idées d'opposition. Donc voilà en essayant de contrôler la langue, le pouvoir espère contrôler les idées.

En conclusion, on peut dire qu'il est difficile de nier que la langue française ne traite pas les hommes et les femmes de la même manière, aussi bien au niveau du lexique que de ses règles de grammaire. C'est peut-être une des nombreuses raisons qui expliquent pourquoi les femmes n'ont pas eu le droit de vote en France et en Italie avant 1945, soit plus de 25 ans après les Etats-Unis et le Royaume-Uni, des pays anglophones. Mais les règles fixées par l'Académie française au 17e siècle, elles, n'ont rien de naturel ou de supérieur d'un point de vue linguistique. C'était seulement la décision d'un groupe qui était composé exclusivement d'hommes. En fait, la langue est toujours le produit d'une société, de ses locuteurs et de son évolution.

Au final, c'est l'usage qui décide, pas les institutions. Aujourd'hui, la place des femmes dans la société n'est plus la même, donc la langue doit refléter et accompagner cette évolution. Et en encourageant ces changements dans la langue on arrivera plus rapidement à une meilleure égalité entre les hommes et les femmes dans nos sociétés.

Voilà, on arrive à la fin de cet épisode. Merci de m'avoir écouté jusqu'au bout. J'espère que vous avez appris des choses intéressantes. Comme toujours, n'hésitez pas à partager vos impressions en laissant un commentaire sur le site, sur la page de l'épisode. Comme ça, vous pourrez débattre avec les autres auditeurs. Laissez aussi une évaluation sur iTunes si vous voulez soutenir le podcast, ça me fait toujours très plaisir et ça permet à plus de personnes de découvrir innerFrench. Un grand merci à celles et ceux qui l'ont déjà fait. Et on se retrouve bientôt pour un nouvel épisode. À bientôt !

#84 - Le français est-il une langue sexiste ? (2) #84 - Ist Französisch eine sexistische Sprache? (2) #84 - Is French a sexist language? (2) #84 - ¿Es el francés una lengua sexista? (2) #84 - Il francese è una lingua sessista (2) #第84回 「フランス語は性差別語か (2) #84 - Is Frans een seksistische taal (2) #84 - O francês é uma língua sexista (2) #84 - Является ли французский язык сексистским (2) #84 - Är franska ett sexistiskt språk (2) #84 - Fransızca cinsiyetçi bir dil midir (2) #84 - 法语是性别歧视语言吗 (2)

Alors maintenant, on va essayer de comprendre pourquoi le français est accusé d'être une langue sexiste. So now we will try to understand why French is accused of being a sexist language. En français, il n'y a pas de genre neutre, contrairement aux langues slaves par exemple, comme le russe, le polonais et même au latin. In French, there is no gender neutral, unlike the Slavic languages for example, such as Russian, Polish and even Latin. Dans la langue latine, il y avait un genre neutre, mais en français, ce genre a disparu et de facto, c'est le masculin qui remplit cette fonction. In the Latin language, there was a neutral gender, but in French, this genre has disappeared and de facto, it is the masculine which fulfills this function. C'est le masculin qui joue le rôle de genre par défaut, de genre générique. It is the masculine that plays the role of gender by default, of generic gender. Bref, c'est le masculin qui remplace le neutre. In short, it is the masculine which replaces the neutral. Au contraire, le féminin, c'est un genre qui est vraiment marqué. On the contrary, the feminine is a genre that is really marked. C'est un genre qui est tout sauf neutre. It's a genre that's anything but neutral. Ez egy műfaj, amely nem csak semleges. É um gênero que é tudo menos neutro. Et ça, ça a des implications très concrètes pour la langue. And that has very concrete implications for the language.

Par exemple, quand on veut parler des étudiants en général, des étudiants et des étudiantes, eh bien on dit juste les étudiants, alors qu'en France, il y a plus de filles qui sont étudiantes que de garçons. For example, when we want to talk about students in general, male and female students, well, we just say students, whereas in France, there are more girls who are students than boys. Mais quand on parle d'une manière générale, on dit «les étudiants» parce que le masculin est le genre neutre. But when we speak in a general way, we say "the students" because the masculine is the neutral gender. De la même manière on dit «les Français» et pas «les Françaises» quand on veut parler de tous les Français, les Français en général, alors qu'il y a plus de femmes que d'hommes parmi les Français. In the same way we say "the French" and not "the French" when we want to talk about all French people, the French in general, while there are more women than men among the French. Da mesma forma, dizemos "os franceses" e não "os franceses" quando queremos falar de todos os franceses, dos franceses em geral, embora haja mais mulheres do que homens entre os franceses. Mais comme le masculin est le genre neutre, eh bien on dit «les Français». But as the masculine is the neutral gender, well we say "the French".

Mais c'est pas tout ! But that's not all! Dans la grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin. In French grammar, the masculine prevails over the feminine. Ça veut dire que le masculin est plus fort que le féminin. It means that the masculine is stronger than the feminine. Ça, c'est une règle que tous les petits Français et les petites Françaises apprennent à l'école. That is a rule that all little French girls and women learn at school. Moi, je me souviens, c'était ma prof, madame Robin, qui avait écrit ça un jour au tableau et elle nous avait demandé de souligner trois fois en grammaire pour bien montrer que cette distinction concernait seulement la grammaire. I remember it was my teacher, Ms. Robin, who wrote that one day on the blackboard and she asked us to underline three times in grammar to show that this distinction only concerned grammar. Lembro que foi minha professora, a Sra. Robin, que escreveu isso um dia no quadro-negro e nos pediu para sublinhar três vezes na gramática para mostrar que essa distinção só dizia respeito à gramática. Cette règle, elle signifie que quand on a la phrase «un homme et une femme» après l'adjectif doit être accordé au masculin. This rule, it means that when we have the sentence "a man and a woman" after the adjective must be given to the masculine. On doit dire : «un homme et une femme intelligents» et pas «intelligentes» parce qu'il y a «un homme» qui est un nom masculin donc, il faut accorder au masculin. We must say: "an intelligent man and woman" and not "intelligent" because there is "a man" which is a masculine noun, therefore, it is necessary to give to the masculine. Et ça, ce serait aussi le cas si on parlait d'un groupe dans lequel il y a un homme et un million de femmes. And that would also be the case if we were talking about a group in which there is a man and a million women. On dirait aussi «cet homme et toutes ces femmes sont intelligents». It also sounds like “this man and all these women are smart”. Donc voilà, c'est quelque chose qui ne semble pas logique mais en grammaire, en français, le masculin l'emporte sur le féminin. So there you have it, it's something that doesn't seem logical, but in grammar, in French, the masculine prevails over the feminine. Ça, c'est une règle qui a été inventée au XVIIème siècle. This is a rule that was invented in the 17th century. Avant ça, on avait une autre règle qui était l'accord de proximité. Before that, we had another rule which was the proximity agreement. On accordait l'adjectif avec le nom qui était le plus proche. We matched the adjective with the noun that was closest. Dans l'exemple précédent, avant, au XVIIème siècle, on aurait dit «un homme et une femme intelligentes» parce que l'adjectif est plus proche de «femme» que d'«homme» dans la phrase. In the previous example, before, in the 17th century, we would have said "an intelligent man and woman" because the adjective is closer to "woman" than to "man" in the sentence. C'est ça qu'on appelle l'accord de proximité. This is called the proximity agreement.

Bref, au XVIIème siècle, les linguistes qui ont voulu formaliser la langue française, qui ont voulu lui donner des règles, ils ont inventé cette règle, disant que le masculin l'emporte sur le féminin et ensuite elle a été transmise grâce à l'école obligatoire à la fin du XIXème siècle. In short, in the 17th century, linguists who wanted to formalize the French language, who wanted to give it rules, they invented this rule, saying that the masculine prevails over the feminine and then it was transmitted thanks to the compulsory school at the end of the 19th century. Kortom, in de 17e eeuw bedachten de taalkundigen die de Franse taal wilden formaliseren, die er regels aan wilden geven, deze regel, die zei dat het mannelijke voorrang heeft op het vrouwelijke, en vervolgens werd deze regel doorgegeven dankzij de leerplicht aan het einde van de 19e eeuw. Donc, voilà, aujourd'hui, tous les Français et toutes les Françaises connaissent bien cette règle. So there you have it, today, all French people know this rule well. Le problème, c'est que cette règle, elle peut prêter à confusion. The problem is, this rule can be confusing. C'est vrai, les petits garçons peuvent se dire : le masculin l'emporte sur le féminin. It's true, little boys can say to themselves: the masculine prevails over the feminine. En fait, ça signifie que nous, les garçons, on est plus forts que les filles. In fact, that means we boys are stronger than girls. Bon peut-être que les petits garçons ne se disent pas ça de manière aussi claire, mais inconsciemment, c'est quelque chose qui peut les influencer et influencer leur vision du monde. Well maybe little boys don't tell themselves that so clearly, but subconsciously, it's something that can influence them and influence their view of the world.

Mais en plus de sa grammaire, le français est accusé d'être une langue sexiste à cause de son lexique. But in addition to its grammar, French is accused of being a sexist language because of its lexicon. Mas, além de sua gramática, o francês é acusado de ser uma língua sexista por causa de seu léxico. Par exemple, il y a de nombreuses professions qui pendant longtemps existaient seulement à la forme masculine : un docteur, un professeur, un chef, un ingénieur, un avocat, etc. For example, there are many professions that for a long time existed only in the male form: a doctor, a teacher, a chef, an engineer, a lawyer, etc. Toutes ces professions nobles étaient en général occupées par des hommes et elles étaient même réservées aux hommes, donc la forme féminine n'existait même pas. All of these noble professions were usually held by men and they were even reserved for men, so the female form did not even exist. Et ça, ça a été le cas pendant longtemps, même quand des femmes ont commencé à occuper ces fonctions, ce qui a donné lieu à des choses assez bizarres, à des phrases assez bizarres. And that has been the case for a long time, even when women started to occupy these positions, which resulted in some pretty weird things, some pretty weird sentences. Par exemple : «le ministre est enceinte». For example: “the minister is pregnant”. Por exemplo: “a ministra está grávida”. Enceinte, vous savez, c'est quand une femme attend un enfant. Pregnant, you know, is when a woman is having a baby. Donc voilà, «ministre», c'est une profession qui existe seulement à la forme masculine donc la phrase, ça donne «le ministre est enceinte». So there you have it, “minister”, it's a profession that only exists in the masculine form, so the sentence gives “the minister is pregnant”.

Il y a d'ailleurs un linguiste, Bernard Cerquiglini, qui a écrit un essai qui porte ce titre, Le ministre est enceinte, pour montrer toutes ces bizarreries, toutes ces choses incohérentes qui sont liées au genre dans la langue française. There is also a linguist, Bernard Cerquiglini, who wrote an essay with this title, The Minister is Pregnant, to show all these oddities, all these inconsistent things that are gender-related in the French language. Il faut savoir aussi que jusque dans les années 90, «l'ambassadrice», ça voulait dire «la femme de l'ambassadeur». You should also know that until the 90s, "the ambassador" meant "the ambassador's wife". Ce n'était pas une femme qui occupait cette fonction d'ambassadeur, mais c'était la femme de monsieur l'ambassadeur. It was not a woman who occupied this post of ambassador, but it was the wife of the ambassador. C'est la même chose quand on disait «madame la présidente», ça signifiait «la femme du président». It is the same thing when we said "Madam President", it meant "the president's wife". Selon une règle de l'Académie française, il faut dire,«Madame le Président», quand cette femme occupe la fonction de président. According to a rule of the French Academy, it is necessary to say, "Madam President", when this woman occupies the function of president. De acordo com uma regra da Academia Francesa, é necessário dizer, "Senhora Presidente", quando esta mulher ocupa a função de presidente.

Il y a même des noms de professions qui existaient au féminin, il y a plusieurs siècles, et qui ont disparu, par exemple : «autrice». There are even names of professions which existed in the feminine form several centuries ago and which have disappeared, for example: "author". Existem até nomes de profissões que existiam na forma feminina há vários séculos e que desapareceram, por exemplo: "autor". «Autrice» donc c'est le féminin de auteur, une personne qui écrit un livre, par exemple, «un auteur», «une autrice». "Author" is therefore the feminine of author, a person who writes a book, for example, "an author", "an author". «Autrice», c'est un mot qui existait jusqu'au XVIIème siècle, mais il a disparu ou plutôt, on l'a fait disparaître au moment de la normalisation de la langue qui correspond à la création de l'Académie française. “Autrice” is a word that existed until the 17th century, but it disappeared or rather, it was made to disappear when the standardization of the language which corresponds to the creation of the French Academy. L'Académie française a refusé ce mot «autrice» parce qu'elle considérait que le métier d'auteur ne convenait pas aux femmes, que la langue devait refléter ce qu'il y a de plus noble dans la société et pour l'Académie française, à cette époque, ce qu'il y avait de plus noble dans la société, c'était l'homme, donc le masculin. The French Academy refused this word "author" because it considered that the profession of author was not suitable for women, that the language should reflect what is most noble in society and for the Academy. French, at that time, what was most noble in society was the man, therefore the masculine. De Académie française verwierp het woord 'autrice' omdat ze vond dat het beroep van auteur niet geschikt was voor vrouwen, dat taal moest weerspiegelen wat het nobelst was in de samenleving, en voor de Académie française, in die tijd, was wat het nobelst was in de samenleving de man, en dus mannelijk.

Bref, cette question de la féminisation des professions, elle est très importante aujourd'hui parce qu'aujourd'hui, il y a évidemment beaucoup de femmes qui ont accès à ces professions, qui occupent ces professions ou ces fonctions et donc qui demandent à ce qu'elles soient féminisées. In short, this question of the feminization of professions, it is very important today because today, there are obviously many women who have access to these professions, who occupy these professions or these functions and therefore who ask that they are feminized.

Justement, c'est tout le débat qui existe autour de l'écriture inclusive. Precisely, this is the whole debate that exists around inclusive writing. L'écriture inclusive elle a pour vocation d'assurer une égale représentation des femmes et des hommes dans la langue. Inclusive writing aims to ensure equal representation of women and men in the language. Cette écriture inclusive, vous l'avez peut être vue si vous allez sur des sites avec des offres d'emploi. You can see this inclusive writing if you go to sites with job offers. Aujourd'hui, elle est très utilisée pour les offres de travail, les offres d'emploi. Today, it is widely used for job offers, job offers. Par exemple, moi, quand j'ai publié une annonce pour recruter un ou une professeure, eh bien j'ai utilisé l'écriture inclusive. For example, when I posted an ad to recruit a teacher, well I used inclusive writing. J'ai mis un point au milieu en disant : recherche un•e professeur•e. I put a period in the middle by saying: looking for a teacher. Donc ça veut dire : recherche un ou une professeur ou professeure (masculin ou féminin). So that means: looking for a teacher (male or female). C'est assez difficile à expliquer, mais si vous cherchez : «écriture inclusive point milieu», vous allez voir à quoi ça ressemble. It's pretty hard to explain, but if you search for "midpoint inclusive writing" you'll see what it looks like.

L'idée ici, c'est de ne pas mettre le «e» entre parenthèses, car ça peut donner l'impression que les femmes ne sont pas vraiment importantes, mais au contraire de montrer que ces offres d'emploi concernent aussi bien les hommes que les femmes pour donner une présence aux femmes et qu'elles ne soit plus invisibles dans ses offres d'emploi. The idea here is not to put the “e” in brackets, because it can give the impression that women are not really important, but on the contrary to show that these job offers concern women as well. men than women to give a presence to women and that they are no longer invisible in its job offers.

Alors, l'écriture inclusive, elle a beaucoup de détracteurs parce qu'elle est assez difficile à lire. So, inclusive writing has a lot of detractors because it is quite difficult to read. Les détracteurs disent qu'elle est illisible et que pédagogiquement, elle est assez difficile à expliquer. Critics say it is illegible and pedagogically quite difficult to explain. Moi, je m'en rends compte maintenant en essayant de vous expliquer ça dans un podcast, c'est pas forcément le meilleur format, mais bon. Me, I realize now by trying to explain this to you in a podcast, it is not necessarily the best format, but hey. Bref, l'Académie française, elle, a même qualifié l'écriture inclusive de «péril mortel», un danger mortel pour la langue française. In short, the Académie Française has even qualified inclusive writing as a “mortal danger”, a mortal danger for the French language. Em suma, a Académie Française até qualificou a escrita inclusiva como um “perigo mortal”, um perigo mortal para a língua francesa. Donc voilà, aujourd'hui, elle fait vraiment débat. So there you have it, today it is really debating.

Et bien sûr, l'écriture inclusive, c'est pas seulement ça. And of course, inclusive writing isn't just that. C'est aussi l'objectif de féminiser les noms de professions, comme j'ai déjà dit avant, avec le mot «auteure» avec un «e» ou «autrice», «professeure» avec un «e», «présidente» avec un «e», etc., que tous ces noms de professions qui étaient seulement masculins jusqu'ici existent aussi à la forme féminine. It is also the objective of feminizing the names of professions, as I have already said before, with the word "author" with an "e" or "author", "professor" with an "e", "president" with an "e", etc., that all those occupation names that were only male until now also exist in the female form.

Et puis, l'écriture inclusive propose de ne pas utiliser le masculin par défaut. And then, inclusive writing suggests not to use the masculine by default. Moi, d'ailleurs, je me suis un peu adapté à ça. Me, moreover, I adapted a little to that. Je… si je me souviens bien, dans les premiers épisodes, je disais seulement : «salut à tous». I… if I remember correctly, in the first few episodes, I just said, “hi everyone”. Donc ça, c'est une utilisation du masculin par défaut. So that is a use of the masculine by default. Mais maintenant, vous savez que je dis : «salut à toutes et à tous», autrement dit, j'inclus aussi bien les femmes que les hommes. But now you know that I say “hi everyone”, in other words, I include both women and men. Et surtout, je donne la même visibilité aux femmes et aux hommes. And above all, I give the same visibility to women and men. Le président Macron fait la même chose dans ses discours. President Macron does the same in his speeches. Il dit «Françaises et Français», alors qu'avant en général, quand le président s'adressait aux Français et aux Françaises, il disait seulement «Français». He says “French and French”, whereas before in general, when the president addressed the French, he only said “French”. Hij zegt "Fransen en Françaises", terwijl de president voorheen meestal gewoon "Fransen" zei als hij zich tot de Fransen richtte. Ele fala “francês e francês”, enquanto antes, em geral, quando o presidente se dirigia aos franceses, ele apenas falava “francês”.

Donc voilà, il y a cette idée de ne pas utiliser le masculin par défaut, mais aussi de rétablir l'accord de proximité, vous savez cette ancienne règle qui existait avant que l'Académie française se mêle de cette histoire. So there you have it, there is this idea of not using the masculine by default, but also to restore the proximity agreement, you know this old rule that existed before the French Academy got involved in this story. Então aí está, existe essa ideia de não usar o masculino por defeito, mas também para restaurar o acordo de proximidade, você conhece essa regra antiga que existia antes da Academia Francesa se envolver nessa história. Et puis, de changer les expressions dans lesquelles il y a le mot «homme», par exemple «les droits de l'Homme», et d'utiliser à la place le mot «humain», «les droits humains». And then, to change the expressions in which there is the word "man", for example "human rights", and to use instead the word "human", "human rights". Ça, on le fait déjà dans certains pays francophones, mais en France non. This is already done in some French-speaking countries, but not in France. En France, on continue de dire «les droits de l'Homme», ce qui est assez bizarre parce que justement, dans la Déclaration des droits de l'Homme, il y a cette idée que personne ne doit être discriminé en fonction de son sexe. In France, we continue to say “human rights”, which is quite bizarre because precisely, in the Declaration of Human Rights, there is this idea that no one should be discriminated against on the basis of their sex. Mais c'est vrai que quand on dit «les droits de l'Homme», eh bien on semble laisser les femmes de côté ou bien les considérer un peu comme invisibles. But it is true that when we say "human rights", well we seem to leave women aside or consider them a little as invisible.

Ce débat sur l'écriture inclusive en France, il est très vif. This debate on inclusive writing in France is very lively. Het debat over inclusief schrijven in Frankrijk is erg levendig. Il y a vraiment deux camps qui sont bien marqués et qui n'hésitent pas à s'écharper dès qu'ils en ont l'occasion, à se disputer, à s'attaquer. There are really two camps which are well marked and who do not hesitate to split off whenever they have the opportunity, to argue, to attack. Er zijn echt twee kampen die heel duidelijk zijn en die niet aarzelen om ruzie te maken en elkaar aan te vallen wanneer ze de kans krijgen. Existem realmente dois campos bem marcados e que não hesitam em se separar sempre que têm a oportunidade de discutir, de se atacar. Et c'est un débat qui a donné lieu à beaucoup de polémiques dans les médias, avec souvent des caricatures d'un côté comme de l'autre. And it is a debate that has given rise to a lot of controversy in the media, often with caricatures on one side or the other. C'est assez difficile d'avoir un débat raisonné sur cette question, en tout cas en France, parce qu'il déchaîne les passions. It is quite difficult to have a reasoned debate on this question, at least in France, because it unleashes passions. Het is heel moeilijk om over dit onderwerp een redelijk debat te voeren, tenminste in Frankrijk, omdat het de gemoederen verhit.

Mais aujourd'hui, les choses commencent à changer. But today things are starting to change. Par exemple, en février 2019, l'Académie française a publié un rapport dans lequel elle recommande d'accepter la féminisation des noms de professions, alors que jusqu'à ce moment là, elle y était totalement opposée. For example, in February 2019, the Académie Française published a report in which it recommends accepting the feminization of the names of professions, whereas until then, it was totally opposed to it. Dans ce rapport, l'Académie française a dit qu'il n'existe aucun obstacle de principe et que ça suit simplement l'évolution de la société. In this report, the French Academy said that there are no obstacles in principle and that it simply follows the evolution of society. Dans cette formulation «aucun obstacle de principe», on voit que l'Académie française n'est pas très enthousiaste et qu'elle a peut-être publié ce rapport à contrecœur. In this formulation "no obstacle in principle", we see that the French Academy is not very enthusiastic and that it perhaps published this report reluctantly. Ah oui, ça, c'est une bonne expression: «à contrecœur», ça veut dire faire quelque chose, mais sans en avoir vraiment envie, contre votre cœur, contre votre envie. Ah yes, that's a good expression: “reluctantly” means doing something, but without really wanting to do it, against your heart, against your desire. L'Académie française a admis à contrecœur que les noms de professions peuvent être féminisés. The French Academy reluctantly admitted that the names of professions can be feminized. Et quand on regarde la composition de l'Académie française, on voit qu'il y a seulement 5 femmes sur 36 membres au total. And when we look at the composition of the French Academy, we see that there are only 5 women out of 36 members in total. Donc voilà on comprend un peu pourquoi cette évolution a pris tellement de temps au sein de l'Académie française. So here we understand a little why this evolution has taken so long within the French Academy.

Au contraire, dans les autres pays francophones comme le Canada, la féminisation des professions a été beaucoup plus rapide et elle est beaucoup plus avancée qu'en France. On the contrary, in other French-speaking countries such as Canada, the feminization of professions has been much faster and is much more advanced than in France. Oui, mais peut-être que vous vous demandez pourquoi cette question importante. Yes, but maybe you are wondering why this important question. Est-ce que vraiment, ça vaut la peine de perdre son temps sur ces histoires de féminisation de profession, de masculin qui l'emporte sur le féminin, etc. Is it really worth wasting your time on these stories of feminization of profession, of masculine prevailing over feminine, etc. Is het echt de moeite waard om onze tijd te verspillen aan al dat gepraat over de feminisering van beroepen, het mannelijke dat voorrang krijgt op het vrouwelijke, enzovoort? Alors, il faut savoir qu'aujourd'hui, en France, il existe des inégalités de salaires entre les hommes et les femmes pour un même poste, un même diplôme et un même niveau d'expérience. So, you should know that today, in France, there are wage inequalities between men and women for the same position, the same diploma and the same level of experience. Les femmes gagnent en moyenne entre 20 et 25 % de moins que les hommes. Women earn on average between 20 and 25% less than men. Alors peut-être que pour faire changer les mentalités, il faut aussi changer la langue. So perhaps to change mentalities, we must also change the language.

Ça, c'est une idée qu'on retrouve chez le célèbre philosophe français Henri Bergson, un philosophe du début du 20ème siècle, qui s'est intéressé aux questions de la mémoire, de la religion, de la morale, qui était membre de l'Académie française, lui aussi, prix Nobel de littérature en 1927, bref, quelqu'un qui connaît bien la langue française, et il a écrit un essai sur le rire dans lequel on peut lire : «Nous ne voyons pas les choses mêmes, nous nous bornons, le plus souvent, à lire des étiquettes collées sur elles». This is an idea that we find in the famous French philosopher Henri Bergson, a philosopher from the beginning of the 20th century, who was interested in questions of memory, religion, morality, who was a member of the French Academy, too, Nobel Prize for literature in 1927, in short, someone who knows the French language well, and he wrote an essay on laughter in which we can read: "We do not see things themselves. , we limit ourselves, most often, to reading labels stuck on them ”. Dit is een idee van de beroemde Franse filosoof Henri Bergson, een filosoof uit het begin van de 20e eeuw, die geïnteresseerd was in vragen over het geheugen, religie en moraal, die ook lid was van de Académie française en die in 1927 de Nobelprijs voor de Literatuur won. Kortom, hij was iemand die de Franse taal goed kende en hij schreef een essay over de lach waarin hij schreef: "We zien de dingen zelf niet, we beperken ons, vaker wel dan niet, tot het lezen van de etiketten die erop geplakt zijn". É uma ideia que encontramos no célebre filósofo francês Henri Bergson, um filósofo do início do século 20, que se interessava por questões de memória, religião, moralidade, que também era membro da Academia Francesa, Prêmio Nobel para a literatura em 1927, enfim, alguém que conhece bem a língua francesa, e escreveu um ensaio sobre o riso no qual podemos ler: “Não vemos as coisas por si mesmas., limitamo-nos, na maioria das vezes, a ler rótulos colados em eles ". Cette citation elle est assez célèbre. This quote she is quite famous. «Nous ne voyons pas les choses mêmes», ça veut dire les choses en elles-mêmes, les choses telles qu'elles sont. "We do not see the things themselves", that means the things in themselves, the things as they are. «Nous nous bornons», (se borner, c'est un verbe qui veut dire se limiter), «nous nous bornons le plus souvent à lire des étiquettes collées sur elles», les étiquettes collées sur ces choses. "We limit ourselves", (to limit oneself, it is a verb which means to limit oneself), "we limit ourselves most often to reading labels stuck on them", the labels stuck on these things. Une étiquette, c'est comme un label. A label is like a label. Ici, Bergson nous dit qu'on ne voit pas les choses comme elles sont mais on voit seulement les étiquettes qui les représentent. Here, Bergson tells us that we do not see things as they are, but we only see the labels that represent them. En fait, Bergson pense que les mots simplifient la réalité. In fact, Bergson thinks words simplify reality. Par exemple, le mot «amour», c'est une version simpliste d'un sentiment complexe, peut-être même de plusieurs sentiments. For example, the word "love" is a simplistic version of a complex feeling, maybe even of several feelings. C'est quelque chose qui est assez difficile à décrire et qui n'est pas ressenti de la même manière par chacun. This is something that is quite difficult to describe and that is not felt the same way by everyone. En fait, les mots ne peuvent pas restituer toute la complexité, toutes les nuances de notre expérience. In fact, words cannot convey all the complexity, all the nuances of our experience. Le problème, c'est qu'on a souvent tendance à penser avec ces mots. The problem is, we often tend to think in those words. Par exemple, si on dit «je suis triste», c'est un peu simpliste. For example, if we say "I am sad", it is a bit simplistic. En réalité, on ressent plusieurs sentiments différents et ce mot «triste», ça ne reflète pas forcément toute cette complexité. In reality, we have many different feelings and this word "sad" does not necessarily reflect all this complexity.

Justement, il y a une autre hypothèse très célèbre en linguistique, l'hypothèse de Sapir-Whorf, c'étaient deux linguistes et anthropologues américains de la première moitié du XXe siècle, qui dit que les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques. Precisely, there is another very famous hypothesis in linguistics, the Sapir-Whorf hypothesis, they were two American linguists and anthropologists from the first half of the twentieth century, which says that mental representations depend on linguistic categories. Autrement dit, que la façon dont on perçoit, dont on voit le monde dépend du langage. In other words, that the way we perceive, how we see the world depends on language. Met andere woorden, dat de manier waarop we de wereld waarnemen en zien afhankelijk is van taal. Il y a un exemple célèbre qui avait été utilisé par Whorf, un exemple qui concerne les Esquimaux. There is a famous example that was used by Whorf, an example that concerns the Eskimos. Whorf pensait que les Esquimaux avaient trois mots pour décrire la neige parce que la neige, c'est quelque chose qui est plus présent dans la vie des Esquimaux que dans celle des Américains par exemple, et que grâce à ces mots, les Esquimaux avaient une vision différente de la neige par rapport à celle des Américains. Whorf thought that the Eskimos had three words to describe snow because snow is something that is more present in the life of the Eskimos than in that of the Americans for example, and that thanks to these words, the Eskimos had a different view of snow compared to that of Americans. En réalité, ça c'est faux et ensuite, ça a été démenti par de nombreux linguistes. In reality, that is false and then, it has been denied by many linguists. Les Esquimaux n'ont pas trois mots pour décrire la neige, ni même plus d'ailleurs. Eskimos do not have three words to describe snow, nor even more for that matter. Eskimo's hebben geen drie woorden om sneeuw te beschrijven. Os esquimós não têm três palavras para descrever neve, nem mais ainda. Mais cette hypothèse de Sapir-Whorf elle a inspiré de nombreuses recherches par la suite. But this Sapir-Whorf hypothesis inspired much research later.

Par exemple, en 2013, il y a trois professeurs de Cambridge qui se sont intéressés à l'influence des genres sur des francophones et des anglophones. For example, in 2013, there were three professors from Cambridge who were interested in the influence of genres on French and English speakers. Pour ça, ils ont pris certaines professions, par exemple la profession d'assistante sociale. For that, they took certain professions, for example the profession of social worker. C'est vrai qu'en français, on utilise plutôt cette profession au féminin : «une assistante sociale». It is true that in French, this profession is used more for women: “a social worker”. Donc une assistante sociale, c'est une personne qui est là pour aider les familles en difficulté, pour les aider avec leurs problèmes financiers, les problèmes des enfants à l'école, etc. So a social worker is someone who is there to help families in difficulty, to help them with their financial problems, the problems of children at school, etc. Mais quand on utilise le pluriel en français, on utilise le masculin parce que c'est le genre par défaut. But when we use the plural in French, we use the masculine because it is the default gender. Donc, ces profs de Cambridge, ils ont demandé à des francophones ce qu'ils pensaient quand ils entendaient les mots «assistants sociaux». So these Cambridge teachers asked French speakers what they thought when they heard the words “social workers”. Et quand des francophones entendent ça, ils pensent à des hommes, même si c'est une profession plutôt féminine. And when Francophones hear that, they think of men, even if it's a rather feminine profession. Pourquoi ? Why ? Parce que le genre influence notre représentation. Because gender influences our representation. Quand on entend «des assistants sociaux» comme c'est le masculin, on pense forcément à des hommes. When we hear "social workers" as it is masculine, we necessarily think of men.

Au contraire, les anglophones, quand ils entendent «social workers», ils pensent à des femmes parce que c'est une profession qui est plutôt occupée par des femmes. On the contrary, Anglophones, when they hear "social workers", they think of women because it is a profession which is rather occupied by women. On voit ici que le genre grammatical influence notre perception, alors que les anglophones sont seulement influencés par les stéréotypes de cette profession et pas par leur grammaire. We see here that grammatical gender influences our perception, while English speakers are only influenced by the stereotypes of this profession and not by their grammar.

Par extension, on peut comprendre pourquoi, quand une petite fille entend le mot, «un ministre», elle pense à un homme et pas à une femme. By extension, one can understand why, when a little girl hears the word, "a minister", she thinks of a man and not of a woman. Por extensão, pode-se entender por que, quando uma menina ouve a palavra "um ministro", ela pensa em um homem e não em uma mulher. Et le problème, c'est que comme ces professions existent seulement au masculin, eh bien les petites filles peuvent moins s'y identifier que les petits garçons. And the problem is, since these professions only exist for men, well, little girls can identify with them less than little boys. Bien sûr, je ne suis pas en train de dire que la langue est le seul responsable des inégalités hommes femmes. Of course, I am not saying that language is the only one responsible for inequalities between men and women. C'est un problème beaucoup plus complexe que ça. It is a much more complex problem than that. Mais comme le langage a le pouvoir d'influencer notre façon d'appréhender la réalité, il est un enjeu de pouvoir donc il est rarement neutre. But as language has the power to influence our way of apprehending reality, it is a power issue so it is rarely neutral.

Un dernier exemple, c'est le roman 1984 écrit par Orwell. A final example is the 1984 novel written by Orwell. Vous savez que dans ce roman, le pouvoir invente une langue, la novlangue, pour empêcher de pouvoir formuler des idées contestataires, des idées d'opposition. You know that in this novel, the power invents a language, the Newspeak, to prevent being able to formulate dissenting ideas, ideas of opposition. Je weet dat in deze roman de machthebbers een taal uitvinden, de novataal, om het formuleren van afwijkende ideeën, ideeën van oppositie, te voorkomen. Donc voilà en essayant de contrôler la langue, le pouvoir espère contrôler les idées. So there you have it by trying to control the language, the power hopes to control the ideas. Então aí está tentando controlar a linguagem, o poder espera controlar as idéias.

En conclusion, on peut dire qu'il est difficile de nier que la langue française ne traite pas les hommes et les femmes de la même manière, aussi bien au niveau du lexique que de ses règles de grammaire. In conclusion, we can say that it is difficult to deny that the French language does not treat men and women in the same way, both in terms of the lexicon and its grammar rules. Concluderend valt het moeilijk te ontkennen dat de Franse taal mannen en vrouwen niet op dezelfde manier behandelt, zowel wat betreft het lexicon als de grammatica. C'est peut-être une des nombreuses raisons qui expliquent pourquoi les femmes n'ont pas eu le droit de vote en France et en Italie avant 1945, soit plus de 25 ans après les Etats-Unis et le Royaume-Uni, des pays anglophones. This is perhaps one of the many reasons why women did not have the right to vote in France and Italy before 1945, more than 25 years after the United States and the United Kingdom, countries English speakers. Dit is misschien een van de vele redenen waarom vrouwen pas in 1945 stemrecht kregen in Frankrijk en Italië, meer dan 25 jaar na de Engelstalige Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk. Essa talvez seja uma das muitas razões pelas quais as mulheres não tinham o direito de votar na França e na Itália antes de 1945, mais de 25 anos depois dos Estados Unidos e do Reino Unido, países de língua inglesa. Mais les règles fixées par l'Académie française au 17e siècle, elles, n'ont rien de naturel ou de supérieur d'un point de vue linguistique. But the rules set by the French Academy in the 17th century are not natural or superior from a linguistic point of view. C'était seulement la décision d'un groupe qui était composé exclusivement d'hommes. It was only the decision of a group which consisted entirely of men. En fait, la langue est toujours le produit d'une société, de ses locuteurs et de son évolution. In fact, language is always the product of a society, its speakers and its evolution.

Au final, c'est l'usage qui décide, pas les institutions. In the end, it is the use that decides, not the institutions. Aujourd'hui, la place des femmes dans la société n'est plus la même, donc la langue doit refléter et accompagner cette évolution. Today, the place of women in society is no longer the same, so the language must reflect and support this development. Et en encourageant ces changements dans la langue on arrivera plus rapidement à une meilleure égalité entre les hommes et les femmes dans nos sociétés. And by encouraging these changes in language we will achieve better equality between men and women in our societies more quickly.

Voilà, on arrive à la fin de cet épisode. Here we are at the end of this episode. Merci de m'avoir écouté jusqu'au bout. Thank you for listening to me until the end. J'espère que vous avez appris des choses intéressantes. Hope you have learned some interesting things. Comme toujours, n'hésitez pas à partager vos impressions en laissant un commentaire sur le site, sur la page de l'épisode. As always, feel free to share your thoughts by leaving a comment on the site, on the episode page. Comme ça, vous pourrez débattre avec les autres auditeurs. This way, you will be able to debate with the other listeners. Laissez aussi une évaluation sur iTunes si vous voulez soutenir le podcast, ça me fait toujours très plaisir et ça permet à plus de personnes de découvrir innerFrench. Also leave an evaluation on iTunes if you want to support the podcast, it always makes me very happy and it allows more people to discover innerFrench. Un grand merci à celles et ceux qui l'ont déjà fait. Many thanks to those who have already done so. Et on se retrouve bientôt pour un nouvel épisode. And we'll see you soon for a new episode. À bientôt !