×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

InnerFrench - Vol. 1, #70 - L'islamophobie en France (2)

#70 - L'islamophobie en France (2)

Cette question du rapport des musulmans à la laïcité, elle nous interroge plus largement sur leur place dans la société. Quelle place peuvent avoir les musulmans en France ?

Je vous ai dit qu'en 1905, la France a adopté la loi pour la laïcité. Et il faut savoir que pendant des dizaines d'années, cette loi a principalement posé problème aux institutions catholiques. Il y a eu pendant très longtemps des combats entre l'État et l'Église parce que l'Église ne voulait pas perdre son autorité historique. Et qu'au contraire, c'était la volonté de l'Etat de s'affranchir du religieux et de s'affranchir de l'autorité de l'Église catholique. Ça, ça a duré pendant longtemps et aujourd'hui, on a un peu tendance à l'oublier parce que, maintenant, ce combat a été repris par l'islam.

La présence de l'islam en France est beaucoup plus récente, évidemment, que la présence de la religion catholique. L'arrivée des premiers immigrés musulmans, elle remonte au début du XXème siècle. C'étaient des immigrés qu'on faisait venir des colonies françaises parce que vous savez que la France avait colonisé le Maghreb (l'Algérie, le Maroc, la Tunisie) et on utilisait une partie de ces habitants comme main d'œuvre. Il y en a notamment qui ont participé à la construction du métro parisien, au début du XXème siècle. Ensuite, on les a utilisés comme chair à canon. Ça, c'est une expression : la chair à canon. C'est littéralement quand vous utilisez des personnes pour aller se faire tuer pendant la guerre. La France a eu beaucoup recours aux habitants des pays du Maghreb pour participer à la Première Guerre mondiale.

Mais c'est surtout dans les années 50 et 60 que les principales vagues d'immigration d'origine maghrébine sont arrivées en France. Parce qu'à ce moment-là, le pays avait besoin de main d'œuvre pour se reconstruire et se moderniser, notamment dans l'industrie automobile. Et comme la religion dominante dans les pays du Maghreb, c'est l'islam, logiquement il y a eu de plus en plus de musulmans en France.

Au départ, l'islam n'était pas vraiment une source d'inquiétude. Les responsables politiques n'y faisaient pas attention. Ils considéraient que ces musulmans s'étaient socialisés dans leur pays d'origine, donc c'était normal qu'ils aient une religion différente et des valeurs, des coutumes différentes.

Mais ensuite, quand la deuxième génération est arrivée (autrement dit, les enfants d'immigrés qui sont nés en France), l'attitude a changé. On s'est dit que si ces enfants voulaient être considérés comme pleinement français, ils devaient adopter les valeurs françaises. Autrement dit, ils devaient s'assimiler totalement. Là, je vous renvoie à l'épisode que j'ai fait sur ce sujet, sur le sujet de l'immigration en France (épisode numéro 38) dans lequel je parle un peu des différents modèles d'intégration. En France, le modèle d'intégration, c'est l'assimilation. Donc la République française garantit l'égalité à ses citoyens à condition que ces enfants d'immigrés s'intègrent. Et s'intégrer, ça veut dire s'assimiler, adopter totalement les valeurs françaises.

Or, la religion, et en particulier la religion musulmane, ça ne fait pas partie de la culture française. C'est pour ça qu'on a progressivement interdit aux musulmanes de porter le voile à l'école. L'école est une forme d'intégration. Elle doit permettre à tous d'obtenir une certaine éducation et ensuite d'avoir accès à un bon travail. Mais la condition, en retour, c'est de s'assimiler et donc de ne pas porter de signes religieux ostentatoires. Ça, ça a donné lieu à de très nombreuses polémiques jusqu'à aboutir, comme je vous l'ai dit, en 2004, à l'adoption de cette loi sur l'interdiction totale des signes religieux dits “ostentatoires” à l'école.

Mais le problème, c'est qu'avec ce type de lois, on enferme les musulmans dans leur identité. On considère que si une personne est musulmane, elle ne peut rien être d'autre. Elle est simplement musulmane. Et une personne musulmane n'a pas sa place à l'école parce qu'on a peur qu'elle commence à faire du prosélytisme, à essayer de convertir d'autres élèves (même si évidemment, tout ça, toutes ces peurs, elles sont complètement irrationnelles).

Et puis, progressivement, on a commencé à faire des amalgames. Par exemple, à se dire que tous les Arabes sont musulmans. Or, c'est bien évidemment faux. Il y a de nombreux Arabes en France et dans d'autres pays qui sont athées ou bien qui ont d'autres religions que l'islam.

Aujourd'hui, il existe plusieurs études qui montrent que ces discriminations sont bel et bien réelles. Par exemple, en 2018, une étude a montré qu'un candidat musulman doit envoyer 1,6 fois plus de candidatures à une offre de travail qu'un chrétien pour être embauché. Ah oui, d'ailleurs, ici, une petite précision de vocabulaire. En français, quand on parle d'une offre de travail, on ne dit pas “appliquer”, comme en anglais, on dit “postuler“. Envoyer sa candidature (son CV et sa lettre de motivation) à une offre pour obtenir un poste, ça se dit “postuler”. Ça ne se dit pas “appliquer”. Les candidats musulmans doivent envoyer 1,6 fois plus de candidatures que les chrétiens pour être embauchés. Ça, ça montre que, dans le milieu de l'entreprise, il existe une vraie forme de discrimination anti musulman.

Mais le plus choquant dans tout ça, c'est le rôle qu'ont joué les élites françaises dans la création de ce “problème musulman” (“problème musulman” entre guillemets”, ici, bien entendu). Il y a deux sociologues qui ont écrit un livre passionnant sur ce sujet : Abdelali Hajjat et Marwan Mohammed. Un livre qui s'intitule Islamophobie : comment les élites françaises fabriquent le problème musulman. Dans ce livre, ils montrent que les politiciens et les médias ont participé à la création de cette peur envers la communauté musulmane.

Ça, ça s'est manifesté, comme on l'a déjà vu, avec le vote de différentes lois pour interdire les signes religieux et pour faire en sorte que cette communauté musulmane soit exclue progressivement de l'espace public. Bah oui, si vous êtes musulmane et que vous ne pouvez pas porter votre voile, vous ne pouvez pas à la fois respecter les principes de votre culte et être membre, par exemple, de l'administration ou accompagner votre enfant à une sortie scolaire. Vous ne pouvez pas non plus aller à la plage parce qu'on vous interdit de porter un burkini.

Et les politiciens qui ont participé à ce phénomène, ce ne sont pas seulement des politiciens de partis d'extrême droite. En fait, ça regroupe des membres de tous les partis politiques, des partis politiques de tous bords (“de tous bords“, ça veut dire à la fois de gauche et de droite). Par exemple, celui qui a mené ce combat contre le burkini en 2016, c'était le ministre Manuel Valls, un ministre socialiste. En fait, les partis politiques se sont rendu compte que depuis les attentats de 2001 aux États-Unis, il existe une certaine peur dans la société vis-à-vis de l'islam. Donc les politiciens essayent de capitaliser sur cette peur et de l'alimenter pour pouvoir gagner des voix aux élections.

En fait, leurs discours sont stigmatisants : ils visent vraiment cette communauté musulmane en disant que les musulmans ne font aucun effort pour s'intégrer, qu'ils sont communautaristes, qu'ils ne veulent pas se mélanger aux autres Français. C'est très pratique pour eux parce que ça leur permet d'avoir un bouc émissaire. On a déjà parlé de cette expression. “Un bouc émissaire“, c'est quand vous prenez un groupe et que vous le désignez comme responsable de tous les problèmes. Pour une partie de la classe politique en France, le bouc émissaire, ce sont les musulmans.

Et ça, ce n'est pas seulement le fait des politiciens mais aussi d'une certaine élite culturelle et médiatique. Par exemple, il y a quelques années, l'auteur Michel Houellebecq a publié un livre qui s'appelle Soumission. Peut-être que vous en avez entendu parler. Et dans ce livre, il fait une espèce de projection futuriste dans laquelle la France, dans quelques années, serait gouvernée par un parti islamique. Ça, ça alimente cette peur qu'ont certains Français de voir la communauté musulmane prendre le pouvoir en France et effacer l'identité française, ses racines catholiques, etc.

Bref, depuis les attentats du 11 septembre 2001 et surtout ceux de 2015, il y a en France une banalisation de l'islamophobie. C'est normal pour certains journalistes d'attaquer la religion musulmane. Ils disent que ça fait partie de leur liberté d'expression. Et ce qu'ils ont tendance à faire de plus en plus, c'est d'assimiler les musulmans aux terroristes. Ils considèrent que tous les musulmans soutiennent des organisations terroristes comme l'État islamique. Du coup, maintenant, quand il y a une attaque terroriste, la communauté musulmane en France doit se justifier et presque s'excuser du comportement de certains individus déviants, de ces terroristes qui commettent ces actes ignobles. C'est un peu comme si on demandait aux catholiques de s'excuser pour les actes pédophiles commis par certains prêtres. Personne ne demande ça aux catholiques alors pourquoi on demande aux musulmans de s'excuser pour des attaques terroristes d'organisations islamiques radicales ? Ça n'a aucun sens !

Mais le fait est qu'aujourd'hui, en France, certains journalistes n'ont aucun complexe à attaquer l'islam. C'est notamment le cas d'un chroniqueur qui fait très souvent polémique, qui s'appelle Éric Zemmour. Éric Zemmour a par exemple déclaré récemment que l'islamophobie n'existe pas. Selon lui, tout le monde a le droit de critiquer et de détester l'islam en vertu de la liberté d'expression. Il utilise donc cette liberté d'expression pour essayer de cacher son islamophobie. Mais le problème, ce n'est pas qu'Éric Zemmour s'attaque à l'islam et qu'il la critique. Effectivement, c'est son droit. Le problème, c'est la nature de ses propos. Très souvent, Éric Zemmour, dans ses articles et ses chroniques, appelle à la haine. Il fait des amalgames, il cite des informations qui sont complètement erronées. Tout ça pour créer, encore une fois, ce climat de peur et cette haine vis-à-vis de la communauté musulmane. D'un autre côté, on voit très rarement des musulmans invités sur les plateaux télévisés, surtout quand on parle de sujets qui les concernent. Et ça, c'est vraiment paradoxal. C'est un peu comme ce qu'on voit parfois en Pologne quand il y a des émissions de télé qui concernent l'avortement et qu'aucune femme n'est invitée. C'est la même chose en France. Souvent, il y a des émissions et des débats sur l'islam, mais aucun musulman n'est invité à y participer. Ce qui fait que ceux qui dominent le débat, ce sont les islamophobes comme Éric Zemmour.

En conclusion, on peut élargir un peu en disant que, depuis les années 90 et surtout depuis les attaques du World Trade Center en 2001, l'islamophobie est devenue un problème mondial. Aujourd'hui, les discriminations, les insultes, les têtes de porc qui sont posées devant les mosquées, sont devenues monnaie courante (autrement dit, on les retrouve partout, c'est quelque chose qui est devenu habituel). Et ça, ça a culminé plus récemment avec des fusillades, notamment les fusillades dans les deux mosquées à Christchurch en Nouvelle-Zélande au mois de mars et également, en 2017, au Québec avec cette fusillade qui a fait six morts.

Aujourd'hui, on ne peut plus fermer les yeux sur cette tendance, sur cette islamophobie rampante qui se développe dans les sociétés occidentales. À mon avis, il est urgent de prendre la mesure du problème et d'adopter des résolutions qui permettent d'inverser cette tendance qui, pour le moment, ne fait qu'empirer.

Voilà, encore une fois, c'était un épisode assez engagé. Si vous n'êtes pas d'accord avec moi, je vous encourage à m'envoyer un mail pour partager votre point de vue. On pourra peut-être commencer un petit débat. Mais avant de terminer, je vais laisser la parole à une auditrice qui s'appelle Fien.

Salut Hugo, Je m'appelle Fien et j'ai 28 ans. Je suis belge mais j'habite à Gouda. Peut-être que vous connaissez Gouda parce que c'est la ville du fromage aux Pays-Bas. Depuis quelques semaines, je suis en train de rafraîchir mes compétences de français. Je pense que c'est facile d'entendre que je ne suis pas née en Wallonie, la partie de la Belgique francophone. Moi, je suis née à Bruges. Et d'ailleurs, ma langue maternelle, c'est le néerlandais. À l'école, j'ai eu des leçons de français de 10 à 18 ans. Mais malheureusement, j'ai beaucoup oublié.

Avec ce message audio, je veux vous remercier de faire vos podcasts fabuleux. J'ai déjà écouté 21 épisodes et je les adore. Moi, je pense que les épisodes dans lesquels vous parlez de la société française sont les meilleurs.

Ensuite, je veux expliquer ce que je fais pour améliorer mes compétences en français. Comme je l'ai dit, j'aime écouter vos podcasts. Je les écoute souvent dans le train, au travail, ou en faisant à manger. Un autre podcast que j'aime s'appelle “Les aventures de Max et les légumes magiques”. Une chaîne de grands magasins a fait ce podcast pour encourager les enfants à manger des légumes. En fait, c'est un conte de fées moderne. La version du podcast français est un peu trop difficile mais heureusement, il existe aussi une version en néerlandais. J'utilise les deux versions comme exercice. En plus, j'ai lu Le tour du monde en 80 jours de Jules Verne et j'ai vu quelques films. La famille Bélier, un film sur une famille sourde, était mon favori. Sur votre recommandation, je regarde aussi Au service de la France. J'aime regarder des séries et des films français. Malgré les sous-titres, je ne comprends pas toutes les expressions mais je comprends assez pour apprécier ce que je vois.

Les dernières choses que j'ai faites sont de réviser la conjugaison des verbes et d'écrire un message sur Facebook Messenger à un garçon français qui était mon meilleur ami en Erasmus. Mais malheureusement, on a perdu contact. En Erasmus, nous deux, on parlait toujours en anglais. C'était drôle d'écrire en français maintenant. J'espère qu'il utilise encore son compte Facebook et qu'il me répondra. En attendant, j'espère avancer en français en pratiquant tous les jours. À bientôt !

Merci Fien pour ton témoignage. Je te remercie pour toutes les recommandations que tu as partagées. Je suis sûr que plein d'auditeurs vont trouver ça très utile. Je n'avais pas entendu parler de cet autre podcast, Les aventures de Max et les légumes magiques, mais ça m'a l'air passionnant ! Je vais peut-être essayer d'en écouter un épisode. Concernant les films et les séries français, c'est normal de ne pas tout comprendre, même avec les sous-titres. Ça va très vite, il y a beaucoup d'expressions, on n'a pas le temps de faire une pause à chaque fois et de tout chercher. Donc je pense que tu as la bonne attitude : essayer de comprendre le sens général et de prendre du plaisir en regardant. Ça, à mon avis, c'est largement suffisant. Et puis mécaniquement, petit à petit, notre compréhension s'améliore.

C'est tout pour aujourd'hui, on va s'arrêter là. Comme je vous l'ai dit, il n'y aura pas de nouvel épisode cet été. Mais vous pouvez en profiter pour réécouter d'anciens épisodes, peut-être essayer de trouver d'autres podcasts en français (ne vous inquiétez pas, je ne serai pas jaloux !). Nous, on se retrouve au mois de septembre. Mais en attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours ! À bientôt, ciao !

#70 - L'islamophobie en France (2) #70 - Islamophobie in Frankreich (2) #70 - Islamophobia in France (2) #70 - Islamofobia en Francia (2) #70 - Islamofobia in Francia (2) #第70回 「フランスのイスラム恐怖症 (2) #70 - Islamofobie in Frankrijk (2) #70 - Islamofobia em França (2) #70 - Исламофобия во Франции (2) #70 - 法国的伊斯兰恐惧症 (2)

Cette question du rapport des musulmans à la laïcité, elle nous interroge plus largement sur leur place dans la société. Otázka vztahu muslimů k sekularismu vyvolává širší otázky o jejich místě ve společnosti. Diese Frage des Verhältnisses der Muslime zum Säkularismus befragt uns allgemeiner über ihren Platz in der Gesellschaft. This question of the relationship of Muslims to secularism, it questions us more broadly about their place in society. Вопрос о взаимоотношениях мусульман с секуляризмом поднимает более широкие вопросы об их месте в обществе. Müslümanların laiklikle ilişkisine dair bu soru, toplumdaki yerlerine dair daha geniş kapsamlı soruları da beraberinde getirmektedir. Quelle place peuvent avoir les musulmans en France ? في أي مكان يمكن أن يكون للمسلمين في فرنسا؟ What place can Muslims have in France?

Je vous ai dit qu'en 1905, la France a adopté la loi pour la laïcité. I told you that in 1905, France adopted the law for secularism. Size Fransa'nın 1905 yılında laiklik yasasını kabul ettiğini söylemiştim. Et il faut savoir que pendant des dizaines d'années, cette loi a principalement posé problème aux institutions catholiques. And you should know that for decades, this law has mainly been a problem for Catholic institutions. Ayrıca, bu yasanın onlarca yıldır esas olarak Katolik kurumlar için sorun teşkil ettiğini de unutmamak gerekir. Il y a eu pendant très longtemps des combats entre l'État et l'Église parce que l'Église ne voulait pas perdre son autorité historique. There have been fights between the State and the Church for a very long time because the Church did not want to lose its historic authority. Kilise tarihsel otoritesini kaybetmek istemediği için çok uzun bir süre Devlet ve Kilise arasında savaşlar yaşandı. Et qu'au contraire, c'était la volonté de l'Etat de s'affranchir du religieux et de s'affranchir de l'autorité de l'Église catholique. وعلى العكس من ذلك ، كانت إرادة الدولة أن تحرر نفسها من الدين وتحرر نفسها من سلطة الكنيسة الكاثوليكية. And that, on the contrary, it was the will of the State to free itself from the religious and to free itself from the authority of the Catholic Church. Integendeel, het was de wil van de staat om zichzelf te bevrijden van religie en van het gezag van de katholieke kerk. Напротив, воля государства заключалась в том, чтобы освободиться от религии и от власти католической церкви. Aksine, Devletin kendisini dinden ve Katolik Kilisesi'nin otoritesinden kurtarmak istemesiydi. Ça, ça a duré pendant longtemps et aujourd'hui, on a un peu tendance à l'oublier parce que, maintenant, ce combat a été repris par l'islam. لقد استمر ذلك لفترة طويلة واليوم نميل إلى نسيانه لأن الإسلام الآن هو الذي تبنى هذه المعركة. That lasted for a long time and today, we tend to forget it because, now, this fight has been taken up by Islam. Это продолжалось долгое время, и сегодня мы об этом забываем, потому что борьба перешла в руки ислама. Bu uzun bir süre devam etti ve bugün bunu unutmaya meyilliyiz çünkü mücadele artık İslam tarafından üstlenildi.

La présence de l'islam en France est beaucoup plus récente, évidemment, que la présence de la religion catholique. من الواضح أن وجود الإسلام في فرنسا أحدث بكثير من وجود الدين الكاثوليكي. The presence of Islam in France is much more recent, of course, than the presence of the Catholic religion. İslam'ın Fransa'daki varlığının, Katolik dininin varlığından çok daha yeni olduğu açıktır. L'arrivée des premiers immigrés musulmans, elle remonte au début du XXème siècle. يعود وصول المهاجرين المسلمين الأوائل إلى بداية القرن العشرين. The arrival of the first Muslim immigrants dates back to the beginning of the 20th century. Первые мусульманские иммигранты прибыли в начале XX века. İlk Müslüman göçmenler 20. yüzyılın başında geldi. C'étaient des immigrés qu'on faisait venir des colonies françaises parce que vous savez que la France avait colonisé le Maghreb (l'Algérie, le Maroc, la Tunisie) et on utilisait une partie de ces habitants comme main d'œuvre. لقد كانوا مهاجرين تم جلبهم من المستعمرات الفرنسية لأنك تعلم أن فرنسا استعمرت المغرب العربي (الجزائر ، المغرب ، تونس) وقمنا باستخدام بعض هؤلاء السكان كعمالة. They were immigrants who were brought in from the French colonies because you know that France had colonized the Maghreb (Algeria, Morocco, Tunisia) and we used some of these inhabitants as labor. Это были иммигранты, привезенные из французских колоний, поскольку, как известно, Франция колонизировала Магриб (Алжир, Марокко и Тунис), и часть этих людей использовалась в качестве рабочей силы. Bunlar Fransız sömürgelerinden getirilen göçmenlerdi çünkü bildiğiniz gibi Fransa Mağrip'i (Cezayir, Fas ve Tunus) sömürgeleştirmişti ve bu insanların bir kısmı işgücü olarak kullanılıyordu. Il y en a notamment qui ont participé à la construction du métro parisien, au début du XXème siècle. هناك من شارك في بناء مترو باريس في بداية القرن العشرين. There are some who participated in the construction of the Paris metro at the beginning of the 20th century. Bazıları 20. yüzyılın başında Paris metrosunun inşasında görev almıştır. Ensuite, on les a utilisés comme chair à canon. ثم تم استخدامها كعلف للمدافع. Then they were used as cannon fodder. Daarna werden ze gebruikt als kanonnenvoer. Затем их использовали как пушечное мясо. Sonra da top yemi olarak kullanıldılar. Ça, c'est une expression : la chair à canon. هذا تعبير: علف المدفع. This is an expression: cannon fodder. C'est littéralement quand vous utilisez des personnes pour aller se faire tuer pendant la guerre. إنه حرفيًا عندما تستخدم الأشخاص ليُقتلوا في الحرب. It is literally when you use people to go and get killed in war. Kelimenin tam anlamıyla insanları savaşta öldürülmeleri için kullanıyorsunuz. La France a eu beaucoup recours aux habitants des pays du Maghreb pour participer à la Première Guerre mondiale. استفادت فرنسا بشكل كبير من سكان البلدان المغاربية للمشاركة في الحرب العالمية الأولى. France used the inhabitants of the Maghreb countries a lot to participate in the First World War. Frankrijk deed een groot beroep op mensen uit de Maghreblanden om deel te nemen aan de Eerste Wereldoorlog. Fransa, Birinci Dünya Savaşı'na katılmak için büyük ölçüde Mağrip ülkelerinden gelen insanlara bel bağlamıştır.

Mais c'est surtout dans les années 50 et 60 que les principales vagues d'immigration d'origine maghrébine sont arrivées en France. لكن في الخمسينيات والستينيات من القرن الماضي ، وصلت موجات الهجرة الرئيسية من المغرب العربي إلى فرنسا. But it was especially in the 1950s and 1960s that the main waves of immigration of North African origin arrived in France. Однако основные волны иммиграции из стран Магриба пришли во Францию в основном в 50-60-е годы. Ancak Fransa'ya Mağrip'ten gelen ana göç dalgaları esas olarak 50'li ve 60'lı yıllarda gerçekleşmiştir. Parce qu'à ce moment-là, le pays avait besoin de main d'œuvre pour se reconstruire et se moderniser, notamment dans l'industrie automobile. لأنه في ذلك الوقت ، كانت البلاد بحاجة إلى القوى العاملة لإعادة البناء والتحديث ، خاصة في صناعة السيارات. Because at that time, the country needed manpower to rebuild and modernize, especially in the automotive industry. Et comme la religion dominante dans les pays du Maghreb, c'est l'islam, logiquement il y a eu de plus en plus de musulmans en France. وباعتباره الدين السائد في بلدان المغرب العربي ، فهو الإسلام ، ومن المنطقي أن هناك المزيد والمزيد من المسلمين في فرنسا. And as the dominant religion in the Maghreb countries, it is Islam, logically there have been more and more Muslims in France. Mağrip ülkelerinde hakim din İslam olduğu için, Fransa'da giderek daha fazla Müslüman olması mantıklıdır.

Au départ, l'islam n'était pas vraiment une source d'inquiétude. في البداية ، لم يكن الإسلام مصدر قلق حقيقي. At the start, Islam was not really a source of concern. Başlangıçta İslam gerçekten bir endişe kaynağı değildi. Les responsables politiques n'y faisaient pas attention. السياسيون لم ينتبهوا. Politicians were not paying attention. Ils considéraient que ces musulmans s'étaient socialisés dans leur pays d'origine, donc c'était normal qu'ils aient une religion différente et des valeurs, des coutumes différentes. لقد اعتبروا أن هؤلاء المسلمين قد تزاوجوا في بلدهم الأصلي ، لذلك كان من الطبيعي أن يكون لديهم دين مختلف وقيم مختلفة وعادات مختلفة. They considered that these Muslims had socialized in their country of origin, so it was normal for them to have a different religion and different values, customs. Ze waren van mening dat deze moslims gesocialiseerd waren in hun land van herkomst en dat het dus normaal was dat ze een andere religie en andere waarden en gewoonten hadden. Bu Müslümanların geldikleri ülkede sosyalleştiklerini, dolayısıyla farklı bir dine ve farklı değer ve adetlere sahip olmalarının normal olduğunu düşündüler.

Mais ensuite, quand la deuxième génération est arrivée (autrement dit, les enfants d'immigrés qui sont nés en France), l'attitude a changé. لكن بعد ذلك ، عندما وصل الجيل الثاني (أي أبناء المهاجرين الذين ولدوا في فرنسا) ، تغير الموقف. But then, when the second generation arrived (in other words, the children of immigrants who were born in France), the attitude changed. Ancak daha sonra ikinci nesil (yani Fransa'da doğan göçmenlerin çocukları) geldiğinde tutum değişti. On s'est dit que si ces enfants voulaient être considérés comme pleinement français, ils devaient adopter les valeurs françaises. قلنا لأنفسنا أنه إذا أراد هؤلاء الأطفال أن يُعتبروا فرنسيين بالكامل ، فعليهم تبني القيم الفرنسية. We said to ourselves that if these children wanted to be considered fully French, they had to adopt French values. Eğer bu çocuklar tam anlamıyla Fransız olarak kabul edilmek istiyorlarsa, Fransız değerlerini benimsemeleri gerektiğini düşündük. Autrement dit, ils devaient s'assimiler totalement. بعبارة أخرى ، كان عليهم أن يندمجوا تمامًا. In other words, they had to assimilate completely. Başka bir deyişle, tamamen asimile olmaları gerekiyordu. Là, je vous renvoie à l'épisode que j'ai fait sur ce sujet, sur le sujet de l'immigration en France (épisode numéro 38) dans lequel je parle un peu des différents modèles d'intégration. هناك ، أحيلكم إلى الحلقة التي قمت بها حول هذا الموضوع ، حول موضوع الهجرة إلى فرنسا (الحلقة رقم 38) والتي أتحدث فيها قليلاً عن نماذج الاندماج المختلفة. There, I refer you to the episode I did on this subject, on the subject of immigration to France (episode number 38) in which I talk a little about the different models of integration. Burada sizi bu konuda, Fransa'da göç konusunda yaptığım ve farklı entegrasyon modellerinden biraz bahsettiğim bölüme (bölüm numarası 38) yönlendiriyorum. En France, le modèle d'intégration, c'est l'assimilation. في فرنسا ، نموذج التكامل هو الاستيعاب. In France, the integration model is assimilation. Donc la République française garantit l'égalité à ses citoyens à condition que ces enfants d'immigrés s'intègrent. لذلك تضمن الجمهورية الفرنسية المساواة لمواطنيها بشرط أن يندمج أبناء المهاجرين هؤلاء. So the French Republic guarantees equality to its citizens on the condition that these children of immigrants integrate. Dolayısıyla Fransız Cumhuriyeti, göçmenlerin çocuklarının entegre olması koşuluyla vatandaşlarına eşitliği garanti etmektedir. Et s'intégrer, ça veut dire s'assimiler, adopter totalement les valeurs françaises. والاندماج يعني الاستيعاب والاعتماد الكامل للقيم الفرنسية. And to integrate, that means to assimilate, to fully adopt French values. Entegrasyon ise asimilasyon, Fransız değerlerinin tamamen benimsenmesi anlamına gelmektedir.

Or, la religion, et en particulier la religion musulmane, ça ne fait pas partie de la culture française. ومع ذلك ، فإن الدين ، وخاصة الدين الإسلامي ، ليس جزءًا من الثقافة الفرنسية. However, religion, and in particular the Muslim religion, is not part of French culture. C'est pour ça qu'on a progressivement interdit aux musulmanes de porter le voile à l'école. This is why Muslim women have gradually been banned from wearing the veil at school. L'école est une forme d'intégration. المدرسة هي شكل من أشكال التكامل. School is a form of integration. Elle doit permettre à tous d'obtenir une certaine éducation et ensuite d'avoir accès à un bon travail. يجب أن يسمح للجميع بالحصول على بعض التعليم ومن ثم الوصول إلى وظيفة جيدة. It must allow everyone to get some education and then have access to a good job. Het moet iedereen in staat stellen om een bepaald opleidingsniveau te behalen en vervolgens toegang te hebben tot een goede baan. Herkesin belirli bir eğitim seviyesine ulaşmasını ve ardından iyi bir işe erişmesini sağlamalıdır. Mais la condition, en retour, c'est de s'assimiler et donc de ne pas porter de signes religieux ostentatoires. لكن الشرط ، في المقابل ، هو الاندماج وبالتالي عدم ارتداء الرموز الدينية المتفاخرة. But the condition, in return, is to assimilate and therefore not to wear ostentatious religious signs. Ancak karşılığında asimile olmaları ve bu nedenle göze çarpan dini semboller takmamaları şartı var. Ça, ça a donné lieu à de très nombreuses polémiques jusqu'à aboutir, comme je vous l'ai dit, en 2004, à l'adoption de cette loi sur l'interdiction totale des signes religieux dits “ostentatoires” à l'école. وقد أثار ذلك الكثير من الجدل حتى انتهى ، كما أخبرتك ، في عام 2004 ، بتبني هذا القانون بشأن الحظر التام لما يسمى بالرموز الدينية "التباهي" في المدرسة. . That, it gave rise to very many polemics until leading, as I told you, in 2004, to the adoption of this law on the total prohibition of the religious signs known as “ostentatious” at school . Это вызвало множество споров, завершившихся, как я уже сказал, в 2004 году принятием закона о полном запрете так называемой "показной" религиозной символики в школах.

Mais le problème, c'est qu'avec ce type de lois, on enferme les musulmans dans leur identité. But the problem is that with this type of law, Muslims are locked in their identity. On considère que si une personne est musulmane, elle ne peut rien être d'autre. It is considered that if a person is Muslim, he cannot be anything else. Считается, что если человек является мусульманином, то он не может быть никем другим. Elle est simplement musulmane. She is simply a Muslim. Et une personne musulmane n'a pas sa place à l'école parce qu'on a peur qu'elle commence à faire du prosélytisme, à essayer de convertir d'autres élèves (même si évidemment, tout ça, toutes ces peurs, elles sont complètement irrationnelles). والشخص المسلم ليس له مكان في المدرسة لأننا نخشى أن يبدأ في التبشير ، محاولًا تحويل الطلاب الآخرين (حتى لو كان واضحًا ، كل هذا ، كل هذه المخاوف ، هم غير عقلانية تمامًا). And a Muslim person has no place in school because we are afraid that he will start to proselytize, to try to convert other students (even if obviously, all that, all these fears, they are completely irrational). Ve Müslüman bir kişinin okulda yeri yoktur, çünkü diğer öğrencileri dinlerinden döndürmeye çalışacaklarından korkarız (tüm bu korkuların tamamen mantıksız olduğu açık olsa da).

Et puis, progressivement, on a commencé à faire des amalgames. And then, gradually, we started making amalgams. En toen, geleidelijk aan, begonnen we dingen te mixen. Sonra yavaş yavaş işleri karıştırmaya başladık. Par exemple, à se dire que tous les Arabes sont musulmans. For example, to think that all Arabs are Muslims. Örneğin, kendimize tüm Arapların Müslüman olduğunu söylemek gibi. Or, c'est bien évidemment faux. However, this is obviously false. Bu kesinlikle doğru değil. Il y a de nombreux Arabes en France et dans d'autres pays qui sont athées ou bien qui ont d'autres religions que l'islam. هناك الكثير من العرب في فرنسا وفي دول أخرى ملحدين أو من ديانات أخرى غير الإسلام. There are many Arabs in France and in other countries who are atheists or who have religions other than Islam.

Aujourd'hui, il existe plusieurs études qui montrent que ces discriminations sont bel et bien réelles. اليوم ، هناك العديد من الدراسات التي تظهر أن هذا التمييز حقيقي بالفعل. Today, there are several studies which show that this discrimination is indeed real. Bir dizi araştırma artık bu ayrımcılığın gerçek olduğunu göstermektedir. Par exemple, en 2018, une étude a montré qu'un candidat musulman doit envoyer 1,6 fois plus de candidatures à une offre de travail qu'un chrétien pour être embauché. على سبيل المثال ، في عام 2018 ، أظهرت دراسة أن المرشح المسلم يجب أن يرسل 1.6 مرة طلبات للحصول على عرض عمل مقارنة بالمسيحي ليتم تعيينه. Zum Beispiel zeigte eine Studie im Jahr 2018, dass ein muslimischer Kandidat 1,6-mal mehr Bewerbungen für ein Stellenangebot senden muss als ein Christ, um eingestellt zu werden. For example, in 2018, a study showed that a Muslim candidate must send 1.6 times more job application applications than a Christian to be hired. In 2018 toonde een onderzoek bijvoorbeeld aan dat een moslimkandidaat 1,6 keer meer sollicitaties op een vacature moet sturen dan een christen om aangenomen te worden. Например, в 2018 году было проведено исследование, показавшее, что кандидату-мусульманину для того, чтобы быть принятым на работу, необходимо отправить в 1,6 раза больше заявок на предложение о работе, чем христианину. Örneğin 2018 yılında yapılan bir araştırma, Müslüman bir adayın işe alınmak için bir Hristiyan'a göre 1,6 kat daha fazla iş başvurusu yapması gerektiğini göstermiştir. Ah oui, d'ailleurs, ici, une petite précision de vocabulaire. نعم ، علاوة على ذلك ، هنا ، دقة صغيرة في المفردات. Ah yes, moreover, here, a small precision of vocabulary. En français, quand on parle d'une offre de travail, on ne dit pas “appliquer”, comme en anglais, on dit “postuler“. Wenn wir auf Französisch von einem Stellenangebot sprechen, sagen wir nicht „bewerben“, wie auf Englisch „bewerben“. In French, when we speak of a job offer, we do not say "apply", as in English, we say "apply". In het Frans zeggen we niet "apply" als we het over een baan hebben, zoals in het Engels, maar "postuler". Во французском языке, когда мы говорим о предложении работы, мы не говорим "apply", как в английском, мы говорим "postuler". Fransızca'da bir iş teklifinden bahsederken, İngilizce'de olduğu gibi "apply" demeyiz, "postuler" deriz. Envoyer sa candidature (son CV et sa lettre de motivation) à une offre pour obtenir un poste, ça se dit “postuler”. Sending your application (CV and cover letter) to an offer to get a job is said to “apply”. Bir iş ilanına başvurunuzu (CV ve ön yazı) göndermeye "başvurmak" denir. Ça ne se dit pas “appliquer”. It doesn't say “apply”. "Başvur" demiyorsun. Les candidats musulmans doivent envoyer 1,6 fois plus de candidatures que les chrétiens pour être embauchés. يجب على المتقدمين المسلمين إرسال طلبات توظيف 1.6 مرة أكثر من المسيحيين لتوظيفهم. Muslim applicants must send 1.6 times more applications than Christians to be hired. Ça, ça montre que, dans le milieu de l'entreprise, il existe une vraie forme de discrimination anti musulman. هذا يدل على أنه ، في عالم الأعمال ، هناك شكل حقيقي من أشكال التمييز ضد المسلمين. That shows that, in the corporate world, there is a real form of anti-Muslim discrimination. Это свидетельствует о том, что в корпоративном мире существует реальная форма антимусульманской дискриминации. Bu durum, kurumsal dünyada Müslüman karşıtı ayrımcılığın gerçek bir biçimi olduğunu göstermektedir.

Mais le plus choquant dans tout ça, c'est le rôle qu'ont joué les élites françaises dans la création de ce “problème musulman” (“problème musulman” entre guillemets”, ici, bien entendu). لكن الأمر الأكثر إثارة للصدمة في كل هذا هو الدور الذي لعبته النخب الفرنسية في خلق هذه "مشكلة المسلمين" ("مشكلة المسلمين" في الاقتباسات هنا بالطبع). But the most shocking thing in all of this is the role that the French elites played in creating this “Muslim problem” (“Muslim problem” in quotes ”, here, of course). Il y a deux sociologues qui ont écrit un livre passionnant sur ce sujet : Abdelali Hajjat et Marwan Mohammed. هناك عالمان اجتماع قاما بكتابة كتاب رائع حول هذا الموضوع: عبد العالي حجات ومروان محمد. There are two sociologists who have written a fascinating book on this subject: Abdelali Hajjat and Marwan Mohammed. İki sosyolog bu konuda etkileyici bir kitap yazdı: Abdelali Hajjat ve Marwan Mohammed. Un livre qui s'intitule Islamophobie : comment les élites françaises fabriquent le problème musulman. A book called Islamophobia: how the French elites fabricate the Muslim problem. Islamophobie: comment les élites françaises fabriquent le problème musulman başlıklı bir kitap. Dans ce livre, ils montrent que les politiciens et les médias ont participé à la création de cette peur envers la communauté musulmane. In this book, they show that politicians and the media were involved in creating this fear towards the Muslim community. Bu kitapta, politikacıların ve medyanın Müslüman topluma yönelik bu korkunun yaratılmasında rol oynadıklarını gösteriyorlar.

Ça, ça s'est manifesté, comme on l'a déjà vu, avec le vote de différentes lois pour interdire les signes religieux et pour faire en sorte que cette communauté musulmane soit exclue progressivement de l'espace public. وقد تجلى ذلك ، كما رأينا بالفعل ، بإقرار قوانين مختلفة لحظر الرموز الدينية ولضمان استبعاد هذه الجالية المسلمة تدريجياً من الفضاء العام. This has manifested itself, as we have already seen, with the passing of various laws to prohibit religious symbols and to ensure that this Muslim community is gradually excluded from public space. Dit heeft zich gemanifesteerd, zoals we al hebben gezien, met het aannemen van verschillende wetten om religieuze symbolen te verbieden en ervoor te zorgen dat deze moslimgemeenschap geleidelijk wordt uitgesloten van de publieke arena. Bu durum, daha önce de gördüğümüz gibi, dini sembollerin yasaklanması ve bu Müslüman topluluğun kamusal alandan kademeli olarak dışlanmasını sağlamak için çeşitli yasaların çıkarılmasıyla kendini göstermiştir. Bah oui, si vous êtes musulmane et que vous ne pouvez pas porter votre voile, vous ne pouvez pas à la fois respecter les principes de votre culte et être membre, par exemple, de l'administration ou accompagner votre enfant à une sortie scolaire. حسنًا ، نعم ، إذا كنت مسلمة ولا يمكنك ارتداء الحجاب ، فلا يمكنك أن تحترم مبادئ عبادتك وتكون عضوًا ، على سبيل المثال ، في الإدارة أو مرافقة طفلك في رحلة مدرسية. Well yes, if you are Muslim and you cannot wear your veil, you cannot at the same time respect the principles of your worship and be a member, for example, of the administration or accompany your child to a school trip. Nou, als je moslim bent en je mag je hoofddoek niet dragen, dan kun je niet tegelijkertijd de principes van je geloof respecteren en lid zijn van de administratie of je kind vergezellen op een schoolreisje. Vous ne pouvez pas non plus aller à la plage parce qu'on vous interdit de porter un burkini. You also cannot go to the beach because you are prohibited from wearing a burkini.

Et les politiciens qui ont participé à ce phénomène, ce ne sont pas seulement des politiciens de partis d'extrême droite. والسياسيون الذين شاركوا في هذه الظاهرة ليسوا مجرد سياسيين من أحزاب اليمين المتطرف. And the politicians who participated in this phenomenon were not only politicians from far-right parties. En fait, ça regroupe des membres de tous les partis politiques, des partis politiques de tous bords (“de tous bords“, ça veut dire à la fois de gauche et de droite). في الواقع ، إنه يجمع أعضاء من جميع الأحزاب السياسية والأحزاب السياسية من جميع الأطياف ("من جميع الشرائح" ، وهذا يعني اليسار واليمين). In fact, it brings together members of all political parties, political parties of all stripes ("of all stripes" means both left and right). Aslında, tüm siyasi partilerin, her çizgiden siyasi partilerin ("her çizgiden" hem sol hem de sağ anlamına gelmektedir) üyelerini bir araya getirmektedir. Par exemple, celui qui a mené ce combat contre le burkini en 2016, c'était le ministre Manuel Valls, un ministre socialiste. على سبيل المثال ، الشخص الذي قاد هذه المعركة ضد البوركيني في عام 2016 كان الوزير مانويل فالس ، وهو وزير اشتراكي. For example, the one who led this fight against the burkini in 2016 was Minister Manuel Valls, a socialist minister. Degene die in 2016 bijvoorbeeld de strijd tegen de boerkini leidde, was Manuel Valls, een socialistische minister. Например, в 2016 году борьбу против буркини возглавил министр-социалист Мануэль Вальс. Örneğin 2016 yılında burkini karşıtı mücadeleye öncülük eden kişi, Sosyalist bir bakan olan Manuel Valls idi. En fait, les partis politiques se sont rendu compte que depuis les attentats de 2001 aux États-Unis, il existe une certaine peur dans la société vis-à-vis de l'islam. في الواقع ، أدركت الأحزاب السياسية أنه منذ الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة عام 2001 ، هناك بعض الخوف في المجتمع من الإسلام. In fact, political parties have realized that since the 2001 attacks in the United States, there has been a certain fear in society vis-à-vis Islam. Aslında siyasi partiler, ABD'deki 2001 saldırılarından bu yana toplumda belli bir İslam korkusu olduğunu fark etmişlerdir. Donc les politiciens essayent de capitaliser sur cette peur et de l'alimenter pour pouvoir gagner des voix aux élections. لذلك يحاول السياسيون الاستفادة من هذا الخوف وتغذيته حتى يتمكنوا من الفوز بالأصوات في الانتخابات. So politicians are trying to capitalize on this fear and fuel it so that they can win votes in elections. Dus proberen politici munt te slaan uit deze angst en voeden ze die om stemmen te winnen tijdens verkiezingen.

En fait, leurs discours sont stigmatisants : ils visent vraiment cette communauté musulmane en disant que les musulmans ne font aucun effort pour s'intégrer, qu'ils sont communautaristes, qu'ils ne veulent pas se mélanger aux autres Français. في الواقع ، خطاباتهم وصمة عار: إنهم يستهدفون هذا المجتمع المسلم حقًا بالقول إن المسلمين لا يبذلون أي جهد للاندماج ، وأنهم مجتمعون ، ولا يريدون الاختلاط مع الفرنسيين الآخرين. In fact, their speeches are stigmatizing: they really target this Muslim community by saying that Muslims make no effort to integrate, that they are communitarian, that they do not want to mix with other French people. In feite zijn hun toespraken stigmatiserend: ze richten zich echt op deze moslimgemeenschap door te zeggen dat moslims geen moeite doen om te integreren, dat ze communalisten zijn, dat ze zich niet willen mengen met andere Fransen. C'est très pratique pour eux parce que ça leur permet d'avoir un bouc émissaire. إنها مريحة للغاية بالنسبة لهم لأنها تتيح لهم أن يكون لديهم كبش فداء. It's very convenient for them because it allows them to have a scapegoat. Это очень удобно для них, потому что дает им козла отпущения. On a déjà parlé de cette expression. لقد تحدثنا بالفعل عن هذا التعبير. We have already spoken of this expression. “Un bouc émissaire“, c'est quand vous prenez un groupe et que vous le désignez comme responsable de tous les problèmes. "كبش الفداء" هو عندما تأخذ مجموعة وتعينها على أنها مسؤولة عن جميع المشاكل. “A scapegoat” is when you take a group and designate it as responsible for all the problems. "Een zondebok is wanneer je een groep neemt en hen de schuld geeft van alle problemen. "Козел отпущения - это когда вы берете группу людей и обвиняете их во всех проблемах. Pour une partie de la classe politique en France, le bouc émissaire, ce sont les musulmans. For part of the political class in France, the scapegoat is the Muslims. Для некоторых политиков во Франции мусульмане являются козлом отпущения.

Et ça, ce n'est pas seulement le fait des politiciens mais aussi d'une certaine élite culturelle et médiatique. And that is not only the work of politicians but also of a certain cultural and media elite. Par exemple, il y a quelques années, l'auteur Michel Houellebecq a publié un livre qui s'appelle Soumission. على سبيل المثال ، قبل بضع سنوات ، نشر المؤلف ميشيل ويلبيك كتابًا بعنوان Soumission. For example, a few years ago, author Michel Houellebecq published a book called Soumission. Peut-être que vous en avez entendu parler. Maybe you've heard of it. Et dans ce livre, il fait une espèce de projection futuriste dans laquelle la France, dans quelques années, serait gouvernée par un parti islamique. And in this book, he makes a kind of futuristic projection in which France, in a few years, would be governed by an Islamic party. Ça, ça alimente cette peur qu'ont certains Français de voir la communauté musulmane prendre le pouvoir en France et effacer l'identité française, ses racines catholiques, etc. يغذي ذلك الخوف لدى بعض الفرنسيين من رؤية الجالية المسلمة تتولى السلطة في فرنسا وتمحو الهوية الفرنسية وجذورها الكاثوليكية ، إلخ. That feeds the fear that some French people have of seeing the Muslim community take power in France and erase the French identity, its Catholic roots, etc.

Bref, depuis les attentats du 11 septembre 2001 et surtout ceux de 2015, il y a en France une banalisation de l'islamophobie. باختصار ، منذ هجمات 11 سبتمبر 2001 وخاصة هجمات 2015 ، كان هناك التقليل من أهمية الإسلاموفوبيا في فرنسا. Kurz gesagt, seit den Anschlägen vom 11. September 2001 und insbesondere von 2015 hat sich die Islamophobie in Frankreich trivialisiert. In short, since the attacks of September 11, 2001 and especially those of 2015, there is in France a trivialization of Islamophobia. C'est normal pour certains journalistes d'attaquer la religion musulmane. It is normal for some journalists to attack the Muslim religion. Ils disent que ça fait partie de leur liberté d'expression. They say it is part of their freedom of expression. Et ce qu'ils ont tendance à faire de plus en plus, c'est d'assimiler les musulmans aux terroristes. وما يميلون إلى القيام به أكثر وأكثر هو مساواة المسلمين بالإرهابيين. And what they tend to do more and more is to equate Muslims with terrorists. En wat ze steeds vaker doen is moslims gelijkstellen aan terroristen. Ils considèrent que tous les musulmans soutiennent des organisations terroristes comme l'État islamique. They consider that all Muslims support terrorist organizations like the Islamic State. Du coup, maintenant, quand il y a une attaque terroriste, la communauté musulmane en France doit se justifier et presque s'excuser du comportement de certains individus déviants, de ces terroristes qui commettent ces actes ignobles. فجأة ، الآن ، عندما يقع هجوم إرهابي ، يجب على الجالية المسلمة في فرنسا تبرير نفسها والاعتذار تقريبًا عن سلوك بعض الأفراد المنحرفين ، من هؤلاء الإرهابيين الذين يرتكبون هذه الأعمال الحقيرة. So, now, when there is a terrorist attack, the Muslim community in France must justify and almost apologize for the behavior of certain deviant individuals, of those terrorists who commit these vile acts. Şimdi, bir terör saldırısı olduğunda, Fransa'daki Müslüman toplum, bu alçakça eylemleri gerçekleştiren bazı sapkın bireylerin, teröristlerin davranışlarını meşrulaştırmak ve neredeyse özür dilemek zorunda kalıyor. C'est un peu comme si on demandait aux catholiques de s'excuser pour les actes pédophiles commis par certains prêtres. إنه يشبه إلى حد ما مطالبة الكاثوليك بالاعتذار عن أعمال الاستغلال الجنسي للأطفال التي ارتكبها بعض الكهنة. It is a bit like asking Catholics to apologize for the pedophile acts committed by certain priests. Bu biraz Katoliklerden bazı rahiplerin işlediği pedofili eylemleri için özür dilemelerini istemek gibi bir şey. Personne ne demande ça aux catholiques alors pourquoi on demande aux musulmans de s'excuser pour des attaques terroristes d'organisations islamiques radicales ? لا أحد يسأل عن الكاثوليك فلماذا يُطلب من المسلمين الاعتذار عن الهجمات الإرهابية التي تشنها المنظمات الإسلامية المتطرفة؟ No one is asking that of Catholics so why are Muslims being asked to apologize for terrorist attacks by radical Islamic organizations? Kimse Katoliklerden bunu yapmalarını istemiyor, o halde neden Müslümanlardan radikal İslamcı örgütler tarafından gerçekleştirilen terör saldırıları için özür dilemeleri isteniyor? Ça n'a aucun sens ! أن لا تجعل أي معنى ! That does not make any sense ! Bu hiç mantıklı değil!

Mais le fait est qu'aujourd'hui, en France, certains journalistes n'ont aucun complexe à attaquer l'islam. لكن الحقيقة هي أن بعض الصحفيين اليوم في فرنسا ليس لديهم عقدة في مهاجمة الإسلام. But the fact is that today in France, some journalists have no problem attacking Islam. Ancak gerçek şu ki, bugün Fransa'da bazı gazeteciler İslam'a saldırmaktan çekinmiyor. C'est notamment le cas d'un chroniqueur qui fait très souvent polémique, qui s'appelle Éric Zemmour. هذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة لكاتب العمود الذي غالبًا ما يكون مثيرًا للجدل ، ويدعى إريك زمور. This is particularly the case of a columnist who is very often controversial, whose name is Éric Zemmour. Dit geldt met name voor Éric Zemmour, een columnist die vaak voor controverse zorgt. Éric Zemmour a par exemple déclaré récemment que l'islamophobie n'existe pas. Selon lui, tout le monde a le droit de critiquer et de détester l'islam en vertu de la liberté d'expression. Il utilise donc cette liberté d'expression pour essayer de cacher son islamophobie. على سبيل المثال ، أعلن إريك زمور مؤخرًا أن الإسلاموفوبيا غير موجودة. وعلى حد قوله فإن لكل فرد الحق في انتقاد وكراهية الإسلام في ظل حرية التعبير. لذلك يستخدم حرية التعبير هذه في محاولة لإخفاء كره الإسلام. Eric Zemmour, for example, recently declared that Islamophobia does not exist. According to him, everyone has the right to criticize and hate Islam under freedom of expression. He therefore uses this freedom of expression to try to hide his Islamophobia. Örneğin Éric Zemmour kısa bir süre önce İslamofobi diye bir şey olmadığını ilan etti. Ona göre ifade özgürlüğü sayesinde herkes İslam'ı eleştirme ve İslam'dan nefret etme hakkına sahiptir. Dolayısıyla bu ifade özgürlüğünü İslamofobisini gizlemek için kullanıyor. Mais le problème, ce n'est pas qu'Éric Zemmour s'attaque à l'islam et qu'il la critique. Effectivement, c'est son droit. Le problème, c'est la nature de ses propos. Très souvent, Éric Zemmour, dans ses articles et ses chroniques, appelle à la haine. Il fait des amalgames, il cite des informations qui sont complètement erronées. لكن المشكلة ليست أن إريك زمور يهاجم الإسلام وينتقده. في الواقع ، هذا حقه. المشكلة هي طبيعة كلماته. كثيرًا ما يدعو إريك زمور في مقالاته وسجلاته إلى الكراهية. يخلط الأشياء ، يقتبس معلومات خاطئة تمامًا. But the problem is not that Eric Zemmour is attacking and criticizing Islam. Indeed, it is his right. The problem is the nature of his words. Very often, Eric Zemmour, in his articles and chronicles, calls for hatred. He mixes things up, he quotes information that is completely wrong. Ancak sorun Éric Zemmour'un İslam'a saldırması ve onu eleştirmesi değildir. Aslında bu onun hakkıdır. Sorun yorumlarının niteliğidir. Éric Zemmour makalelerinde ve köşe yazılarında sıklıkla nefret çağrısında bulunuyor. Amalgamlar yapıyor, tamamen hatalı bilgiler aktarıyor. Tout ça pour créer, encore une fois, ce climat de peur et cette haine vis-à-vis de la communauté musulmane. D'un autre côté, on voit très rarement des musulmans invités sur les plateaux télévisés, surtout quand on parle de sujets qui les concernent. كل هذا لخلق مناخ من الخوف وهذه الكراهية تجاه المجتمع المسلم مرة أخرى. من ناحية أخرى ، نادرًا ما نرى المسلمين مدعوين على شاشات التلفزيون ، خاصة عندما نتحدث عن مواضيع تهمهم. All this to create, once again, this climate of fear and this hatred vis-à-vis the Muslim community. On the other hand, we very rarely see Muslims invited on television sets, especially when we talk about subjects that concern them. Tüm bunlar bir kez daha Müslüman toplumuna yönelik bir korku ve nefret iklimi yaratmak içindir. Öte yandan, Müslümanların televizyona davet edildiğini çok nadiren görüyoruz, özellikle de onları ilgilendiren konulardan bahsederken. Et ça, c'est vraiment paradoxal. C'est un peu comme ce qu'on voit parfois en Pologne quand il y a des émissions de télé qui concernent l'avortement et qu'aucune femme n'est invitée. C'est la même chose en France. وهذا حقا متناقض. إنه يشبه إلى حد ما ما نراه أحيانًا في بولندا عندما تكون هناك برامج تلفزيونية عن الإجهاض ولا تتم دعوة أي امرأة. إنه نفس الشيء في فرنسا. And that is really paradoxical. It's a bit like what we sometimes see in Poland when there are TV shows about abortion and no woman is invited. It is the same in France. Souvent, il y a des émissions et des débats sur l'islam, mais aucun musulman n'est invité à y participer. Ce qui fait que ceux qui dominent le débat, ce sont les islamophobes comme Éric Zemmour. غالبًا ما تكون هناك عروض وحوارات عن الإسلام ، لكن لا يُدعى أي مسلمين للمشاركة. ما يجعل أولئك الذين يسيطرون على النقاش ، هم الإسلاموفوبيا مثل إريك زمور. Often there are shows and talks about Islam, but no Muslims are invited to participate. What makes those who dominate the debate, it is the Islamophobes like Eric Zemmour.

En conclusion, on peut élargir un peu en disant que, depuis les années 90 et surtout depuis les attaques du World Trade Center en 2001, l'islamophobie est devenue un problème mondial. في الختام ، يمكننا التوسع قليلاً بالقول إنه منذ التسعينيات وخاصة منذ الهجمات على مركز التجارة العالمي في عام 2001 ، أصبحت الإسلاموفوبيا مشكلة عالمية. In conclusion, we can expand a little by saying that since the 90s and especially since the attacks on the World Trade Center in 2001, Islamophobia has become a global problem. Sonuç olarak, 90'lı yıllardan ve özellikle 2001 yılında Dünya Ticaret Merkezi'ne yapılan saldırılardan bu yana İslamofobinin küresel bir sorun haline geldiğini söyleyebiliriz. Aujourd'hui, les discriminations, les insultes, les têtes de porc qui sont posées devant les mosquées, sont devenues monnaie courante (autrement dit, on les retrouve partout, c'est quelque chose qui est devenu habituel). اليوم ، أصبح التمييز والشتائم ورؤوس الخنازير أمام المساجد أمرًا مألوفًا (بمعنى آخر ، هم موجودون في كل مكان ، لقد أصبح شيئًا معتادًا). Today, discrimination, insults, the pig's heads that are posed in front of mosques, have become commonplace (in other words, they are found everywhere, it is something that has become usual). Vandaag de dag zijn discriminatie, beledigingen en varkenskoppen voor moskeeën aan de orde van de dag (met andere woorden, ze zijn overal, het is een gewoonte geworden). Bugün ayrımcılık, hakaretler ve cami önlerinde domuz kafaları sıradanlaştı (başka bir deyişle, her yerdeler, alışkanlık haline gelmiş bir şey). Et ça, ça a culminé plus récemment avec des fusillades, notamment les fusillades dans les deux mosquées à Christchurch en Nouvelle-Zélande au mois de mars et également, en 2017, au Québec avec cette fusillade qui a fait six morts. وبلغ ذلك ذروته مؤخرًا بإطلاق النار ، لا سيما إطلاق النار في مسجدين في كرايستشيرش بنيوزيلندا في مارس وأيضًا في عام 2017 في كيبيك بهذا إطلاق النار الذي خلف ستة قتلى. And that culminated more recently with shootings, notably the shootings in the two mosques in Christchurch in New Zealand in March and also, in 2017, in Quebec with this shooting which left six dead. Bu durum son zamanlarda, özellikle Mart ayında Yeni Zelanda'nın Christchurch kentinde iki camiye düzenlenen silahlı saldırılar ve 2017 yılında Quebec'te altı kişinin ölümüyle sonuçlanan silahlı saldırı ile doruğa ulaşmıştır.

Aujourd'hui, on ne peut plus fermer les yeux sur cette tendance, sur cette islamophobie rampante qui se développe dans les sociétés occidentales. À mon avis, il est urgent de prendre la mesure du problème et d'adopter des résolutions qui permettent d'inverser cette tendance qui, pour le moment, ne fait qu'empirer. اليوم ، لم يعد بوسعنا أن نغض الطرف عن هذا الاتجاه ، إلى هذا الإسلاموفوبيا الزاحف الذي يتطور في المجتمعات الغربية. في رأيي ، هناك حاجة ملحة لتقييم المشكلة واتخاذ قرارات تجعل من الممكن عكس هذا الاتجاه الذي ، في الوقت الحالي ، يزداد سوءًا. Today, we can no longer close our eyes to this trend, to this creeping Islamophobia which is developing in Western societies. In my opinion, there is an urgent need to take stock of the problem and adopt resolutions that make it possible to reverse this trend which, for the moment, is only getting worse. Vandaag de dag kunnen we niet langer onze ogen sluiten voor deze trend, voor de welig tierende islamofobie die zich in westerse samenlevingen ontwikkelt. Naar mijn mening moeten we dringend de balans opmaken van het probleem en resoluties aannemen om deze trend, die momenteel alleen maar erger wordt, te keren.

Voilà, encore une fois, c'était un épisode assez engagé. Si vous n'êtes pas d'accord avec moi, je vous encourage à m'envoyer un mail pour partager votre point de vue. On pourra peut-être commencer un petit débat. Mais avant de terminer, je vais laisser la parole à une auditrice qui s'appelle Fien. هنا مرة أخرى ، كانت حلقة ملتزمة جدًا. إذا كنت لا تتفق معي ، فأنا أشجعك على مراسلتي عبر البريد الإلكتروني لتبادل وجهة نظرك. ربما يمكننا بدء نقاش صغير. لكن قبل أن أنتهي ، سأعطي الكلمة لمستمع يدعى فين. Here again, it was a pretty committed episode. If you don't agree with me, I encourage you to email me to share your perspective. We could perhaps start a little debate. But before I finish, I will give the floor to a listener called Fien.

Salut Hugo, Je m'appelle Fien et j'ai 28 ans. Je suis belge mais j'habite à Gouda. Peut-être que vous connaissez Gouda parce que c'est la ville du fromage aux Pays-Bas. Depuis quelques semaines, je suis en train de rafraîchir mes compétences de français. Hi Hugo, My name is Fien and I am 28 years old. I am Belgian but I live in Gouda. Maybe you know Gouda because it's the city of cheese in the Netherlands. For the past few weeks, I've been brushing up my French skills. Je pense que c'est facile d'entendre que je ne suis pas née en Wallonie, la partie de la Belgique francophone. Moi, je suis née à Bruges. Et d'ailleurs, ma langue maternelle, c'est le néerlandais. À l'école, j'ai eu des leçons de français de 10 à 18 ans. Mais malheureusement, j'ai beaucoup oublié. أعتقد أنه من السهل سماع أنني لم أولد في والونيا ، وهي جزء من بلجيكا الناطقة بالفرنسية. لقد ولدت في بروج. وإلى جانب ذلك ، فإن لغتي الأم هي الهولندية. في المدرسة ، تلقيت دروسًا في اللغة الفرنسية من سن 10 إلى 18 عامًا. لكن لسوء الحظ نسيت الكثير. I think it's easy to hear that I was not born in Wallonia, the part of French-speaking Belgium. I was born in Bruges. And besides, my mother tongue is Dutch. At school, I had French lessons from 10 to 18 years old. But unfortunately I forgot a lot.

Avec ce message audio, je veux vous remercier de faire vos podcasts fabuleux. J'ai déjà écouté 21 épisodes et je les adore. Moi, je pense que les épisodes dans lesquels vous parlez de la société française sont les meilleurs. With this audio message, I want to thank you for making your fabulous podcasts. I've listened to 21 episodes already and love them. Me, I think that the episodes in which you speak about French society are the best.

Ensuite, je veux expliquer ce que je fais pour améliorer mes compétences en français. Comme je l'ai dit, j'aime écouter vos podcasts. Je les écoute souvent dans le train, au travail, ou en faisant à manger. بعد ذلك ، أريد أن أشرح ما أفعله لتحسين مهاراتي في اللغة الفرنسية. كما قلت ، أحب الاستماع إلى ملفاتك الصوتية. غالبًا ما أستمع إليهم في القطار أو في العمل أو أثناء الطهي. Next, I want to explain what I'm doing to improve my French skills. Like I said, I love to listen to your podcasts. I often listen to them on the train, at work, or while cooking. Un autre podcast que j'aime s'appelle “Les aventures de Max et les légumes magiques”. Une chaîne de grands magasins a fait ce podcast pour encourager les enfants à manger des légumes. En fait, c'est un conte de fées moderne. Another podcast that I like is called “The Adventures of Max and the Magic Vegetables”. A chain of department stores made this podcast to encourage children to eat vegetables. In fact, it is a modern fairy tale. La version du podcast français est un peu trop difficile mais heureusement, il existe aussi une version en néerlandais. J'utilise les deux versions comme exercice. En plus, j'ai lu Le tour du monde en 80 jours de Jules Verne et j'ai vu quelques films. La famille Bélier, un film sur une famille sourde, était mon favori. نسخة البودكاست الفرنسية صعبة بعض الشيء ولكن لحسن الحظ هناك نسخة هولندية. أنا أستخدم كلا الإصدارين كتدريب. بالإضافة إلى ذلك ، قرأت حول العالم في 80 يومًا لجول فيرن وشاهدت بعض الأفلام. كان فيلم The Aries Family ، عن عائلة صماء ، هو الفيلم المفضل لدي. The French podcast version is a bit too difficult but luckily there is also a Dutch version. I use both versions as an exercise. In addition, I read Around the World in 80 Days by Jules Verne and saw a few films. The Aries Family, a movie about a deaf family, was my favorite. Sur votre recommandation, je regarde aussi Au service de la France. J'aime regarder des séries et des films français. Malgré les sous-titres, je ne comprends pas toutes les expressions mais je comprends assez pour apprécier ce que je vois. On your recommendation, I also look at In the service of France. I like watching French series and films. Despite the subtitles, I don't understand all the expressions but I understand enough to appreciate what I see.

Les dernières choses que j'ai faites sont de réviser la conjugaison des verbes et d'écrire un message sur Facebook Messenger à un garçon français qui était mon meilleur ami en Erasmus. Mais malheureusement, on a perdu contact. The last things I did was review the verb conjugations and write a message on Facebook Messenger to a French boy who was my best friend on Erasmus. But unfortunately, we lost contact. En Erasmus, nous deux, on parlait toujours en anglais. C'était drôle d'écrire en français maintenant. J'espère qu'il utilise encore son compte Facebook et qu'il me répondra. En attendant, j'espère avancer en français en pratiquant tous les jours. À bientôt ! في إيراسموس ، كنا نتحدث دائمًا باللغة الإنجليزية. كان من المضحك الكتابة بالفرنسية الآن. آمل أن يكون لا يزال يستخدم حسابه على Facebook وسيعود إليّ. في غضون ذلك ، آمل أن أتقدم في اللغة الفرنسية من خلال التدرب كل يوم. إلى اللقاء ! In Erasmus, the two of us always spoke in English. It was funny to write in French now. I hope he is still using his Facebook account and that he will respond to me. In the meantime, I hope to advance in French by practicing every day. See you soon !

Merci Fien pour ton témoignage. Je te remercie pour toutes les recommandations que tu as partagées. Je suis sûr que plein d'auditeurs vont trouver ça très utile. Je n'avais pas entendu parler de cet autre podcast, Les aventures de Max et les légumes magiques, mais ça m'a l'air passionnant ! Thank you Fien for your testimony. Thank you for all the recommendations you shared. I'm sure a lot of listeners will find this very useful. I hadn't heard of that other podcast, The Adventures of Max and the Magic Veggies, but it sounds exciting to me! Je vais peut-être essayer d'en écouter un épisode. Concernant les films et les séries français, c'est normal de ne pas tout comprendre, même avec les sous-titres. Ça va très vite, il y a beaucoup d'expressions, on n'a pas le temps de faire une pause à chaque fois et de tout chercher. ربما سأحاول الاستماع إلى حلقة. فيما يتعلق بالأفلام والمسلسلات الفرنسية ، من الطبيعي ألا نفهم كل شيء ، حتى مع الترجمة. تسير الأمور بسرعة كبيرة ، وهناك الكثير من التعبيرات ، وليس لدينا وقت لأخذ قسط من الراحة في كل مرة والبحث عن كل شيء. Maybe I'll try to listen to an episode of it. Regarding French films and series, it's normal not to understand everything, even with the subtitles. It goes very quickly, there are a lot of expressions, we don't have time to take a break each time and look for everything. Donc je pense que tu as la bonne attitude : essayer de comprendre le sens général et de prendre du plaisir en regardant. Ça, à mon avis, c'est largement suffisant. Et puis mécaniquement, petit à petit, notre compréhension s'améliore. So I think you have the right attitude: to try to understand the general meaning and to take pleasure in watching. That, in my opinion, is more than enough. And then mechanically, little by little, our understanding improves.

C'est tout pour aujourd'hui, on va s'arrêter là. Comme je vous l'ai dit, il n'y aura pas de nouvel épisode cet été. Mais vous pouvez en profiter pour réécouter d'anciens épisodes, peut-être essayer de trouver d'autres podcasts en français (ne vous inquiétez pas, je ne serai pas jaloux !). Nous, on se retrouve au mois de septembre. Mais en attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours ! À bientôt, ciao ! That's all for today, we'll stop there. Like I told you, there won't be a new episode this summer. But you can take the opportunity to listen to old episodes again, maybe try to find other podcasts in French (don't worry, I won't be jealous!). We will meet again in September. But in the meantime, don't forget to do a little French every day! See you soon, ciao!