×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

InnerFrench - Vol. 1, #44 - Les enfants apprennent-ils les langues plus facilement ? (2)

#44 - Les enfants apprennent-ils les langues plus facilement ? (2)

Par exemple, en français, il y a la différence entre le son /e/ et le son /ɛ/ que l'on peut entendre dans “un élève”. Dans “un élève”, le son /e/ est au début et le son /ɛ/ sur la deuxième syllabe. Ou la différence entre “on” et “en”, par exemple l'adjectif “long” et l'adjectif “lent”. Pour les Français, c'est quelque chose d'évident, c'est quelque chose qui est très facile à distinguer. Mais pour les étrangers, c'est beaucoup plus difficile parce que ces sons ne font peut être pas partie de leur système phonologique, du système phonologique de leur langue maternelle.

Et ce qui est vraiment passionnant, à mon avis, c'est que les études ont montré que les bébés sont capables d'apprendre toutes les langues. Au départ, un bébé peut comprendre les sons de tous les systèmes phonologiques, de toutes les différentes langues. Mais petit à petit, le bébé se concentre uniquement sur les sons de sa langue maternelle, sur les sons qui font partie du système phonologique de sa langue maternelle, parce qu'il comprend qu'il n'a pas besoin de connaître les autres sons, tout simplement parce qu'ils ne sont pas utilisés autour de lui. Donc après quelques années, le bébé ne réagit plus aux autres sons car ils sont devenus inutiles. C'est pour ça que quand les enfants sont exposés à une langue étrangère quand ils sont jeunes, c'est plus facile pour eux d'avoir une bonne prononciation. Ils sont capables d'entendre les différences entre les différents sons, même si c'est un système phonologique différent de leur langue maternelle. Et comme ils sont capables d'entendre ces différents sons, ils sont aussi capables de les reproduire. Ils sont capables de s'exprimer et d'avoir un accent parfait parce que leur cerveau peut distinguer cette différence. Mais pour les adultes, c'est beaucoup plus difficile parce que leur cerveau est déjà conditionné. On peut dire qu'il est fermé aux sons qui n'appartiennent pas à leur système phonologique. Ça signifie qu'il faut beaucoup d'exposition pour être capable de distinguer ces nouveaux sons.

Moi, j'ai beaucoup d'élèves, ou en tout cas plusieurs élèves, qui ont un accent quasiment parfait. C'est très difficile d'entendre qu'ils sont étrangers, on peut avoir l'impression qu'ils sont français. Mais ça leur demande beaucoup d'efforts de parler avec cette prononciation française. Et quand ils sont fatigués ou quand ils sont stressés, ils commencent à perdre cet accent français et à retrouver un accent qui se rapproche de leur langue maternelle. Là, on comprend que ce n'est pas une chose très naturelle et que ça demande beaucoup d'efforts. Alors que pour les enfants, au contraire, c'est une chose naturelle s'ils sont exposés assez tôt à cette langue étrangère. Autrement dit, cette idée, elle est plutôt vraie. Quand on apprend une langue plus tôt, on a une meilleure prononciation, on a un meilleur accent.

Ça nous conduit à la 3ème idée qui dit que les enfants doivent apprendre une langue le plus tôt possible. C'est pour ça que dans certaines écoles, il y a des cours de langue étrangère dès l'âge de 4, 5 ou 6 ans. On pense que si on expose les enfants très tôt, ils vont avoir plus de facilité pour apprendre cette langue. Ça, c'est vrai pour la prononciation comme on l'a vu avant.

Mais en réalité, les études montrent que, à cet âge, ça n'a pas beaucoup de différence. Par exemple, si un petit Américain a deux heures de français par semaine à l'école, ça ne va pas vraiment lui permettre d'apprendre à parler français couramment. Et surtout, à cet âge-là, c'est très facile de rattraper. Par exemple, si un enfant commence à apprendre le français à 6 ans et qu'il fait seulement deux heures par semaine, ensuite un deuxième enfant qui commence à apprendre le français à 8 ou 9 ans va pouvoir rattraper très rapidement le premier enfant. Parce que, pendant ces deux ou trois ans de français avec deux heures par semaine, le premier enfant n'aura pas eu le temps de beaucoup progresser. Il n'aura pas eu le temps de beaucoup avancer et ce sera très facile à rattraper pour le deuxième enfant. Donc c'est vrai pour la prononciation et c'est vrai aussi car ça donne l'opportunité aux enfants de les intéresser à cette langue et peut être de les motiver à l'apprendre.

La 4ème idée : apprendre deux langues en même temps peut perturber le développement de l'enfant. Ça, c'est une chose qu'on entend parfois de personnes qui disent : “il faut parler une seule langue à la maison parce que sinon l'enfant va mélanger les langues, il va être perturbé et il ne va pas pouvoir bien se développer”. Ça, c'est une idée complètement fausse. Il y a beaucoup d'études qui montrent au contraire que parler deux langues différentes à la maison, par exemple une langue avec le papa et une langue avec la maman, ça a des effets positifs sur le cerveau des enfants. Vous pouvez réécouter l'épisode 6 du podcast sur les avantages cachés de l'apprentissage des langues parce que je parle justement des avantages sur le cerveau des personnes bilingues, des personnes qui parlent parfaitement deux langues.

Mais c'est vrai que les enfants ne sont pas toujours aussi à l'aise dans les deux langues. Ça, c'est une expression importante : être à l'aise. En fait, en français, on ne peut pas dire “être confortable” pour une personne. On dit “être à l'aise” quand vous faites quelque chose avec facilité, que vous n'avez pas de difficultés, vous pouvez dire que vous êtes “à l'aise”. Par exemple : je suis à l'aise en anglais. Ça veut dire que je parle anglais sans difficulté. Vous pouvez utiliser “confortable” pour un canapé, un sofa, un fauteuil, un lit. Ça, ça peut être confortable mais vous, vous ne pouvez pas être confortable.

Donc c'est vrai qu'en fonction de l'exposition aux deux langues, l'enfant ne sera pas toujours aussi à l'aise et n'aura pas toujours la même facilité.

Et une deuxième chose à souligner, c'est qu'il faut faire attention au développement de la langue maternelle, par exemple avec les enfants immigrés. Un enfant immigré a besoin de développer sa langue maternelle à un niveau assez avancé pour être capable d'apprendre une deuxième langue. Si un enfant va à l'école très jeune et qu'il n'a pas eu le temps de développer d'abord sa langue maternelle, ça va être plus difficile pour lui d'apprendre cette deuxième langue. Tout simplement parce que, quand on développe sa langue maternelle à un niveau avancé, on obtient un certain niveau de complexité. On est capable de comprendre des choses plus compliquées et ça, c'est très utile pour apprendre une deuxième ou une troisième langue. C'est pour ça qu'on déconseille aux parents d'immigrés de parler la langue du pays d'accueil à la maison. C'est important qu'à la maison, les enfants parlent leur langue maternelle et qu'ils développent leurs compétences dans cette langue maternelle pour ensuite être capables d'apprendre une deuxième langue, d'apprendre la langue du pays d'accueil par exemple.

La cinquième idée : il ne faut pas parler aux enfants seulement dans la langue étrangère, sinon ça va les perturber. Ça aussi, c'est une idée qui est fausse. C'est un mythe parce que les enfants ont une plus grande tolérance à l'ambiguïté. Ils ont l'habitude d'être dans des situations où ils ne comprennent pas tout. Les premières années de leur vie, ils les passent justement à essayer de comprendre ce qui se passe autour d'eux et de comprendre ce que les gens essaient de leur dire. Quand on est adulte, au contraire, on est mal à l'aise dans ce genre de situations. Donc “mal à l'aise”, vous comprenez, c'est le contraire de “être à l'aise”. “Être mal à l'aise”, c'est quand vous ne vous sentez pas bien dans une situation. Les adultes sont mal à l'aise, ils ne sont pas tolérants à l'ambiguïté. Encore une fois, à cause du jugement des autres. Les adultes ne veulent pas perdre la face. Donc s'ils ne comprennent pas quelque chose, ils peuvent commencer à paniquer et, à ce moment-là, il y a un filtre négatif. Il y a un filtre négatif dans leur tête, ils paniquent et ils “bloquent”, on peut dire, les informations. C'est encore plus difficile pour eux de comprendre ce qu'on leur dit.

Au contraire, les enfants développent des stratégies très très intelligentes pour comprendre les choses qu'on leur dit. Ils utilisent le contexte, donc les gestes, le ton de la voix, tous les éléments visuels. Bref, toutes les choses qu'ils ont autour d'eux et qui peuvent leur permettre de comprendre ce qu'on leur dit. C'est pour ça que parler seulement dans une langue étrangère avec les enfants qui veulent l'apprendre, c'est une très bonne méthode.

Mais évidemment, il faut adapter la façon de parler. C'est exactement ça que moi je fais avec vous. J'adapte ma façon de parler pour que ça soit plus facile pour vous de comprendre ce que je dis, même si je parle seulement en français. Par exemple : je parle plus lentement, je fais des pauses, je choisis des mots qui ressemblent à l'anglais pour que vous soyez capables de comprendre ce que je dis, pour comprendre le sens. Bien sûr, vous ne comprenez pas 100% de ce que je raconte, mais vous comprenez suffisamment pour que ce que je raconte ait du sens pour vous.

La 6ème idée, pour finir, qui est très importante aussi, à mon avis : il faut systématiquement et rapidement corriger les erreurs des enfants. Ça, également, c'est une idée qui est fausse. Les études montrent que, en réalité, les parents corrigent rarement leurs enfants. Et ils les corrigent seulement quand les enfants font des grosses erreurs ou des erreurs qui sont très visibles et qui sont récurrentes, que les enfants font souvent. Une erreur que les enfants français font souvent, par exemple, c'est le pluriel irrégulier pour les mots qui se terminent par “a-l”, les mots masculins qui se terminent par “al”. Par exemple : un cheval. Le pluriel de “un cheval”, c'est “des chevaux”. Ça, c'est une erreur qu'on entend très facilement en français que les Français reconnaissent très facilement. Si quelqu'un dit : “des chevals”, pour nous c'est vraiment une erreur évidente, une erreur flagrante. Quand les parents entendent leurs enfants faire ce genre d'erreur, ils les corrigent tout de suite. Mais à part ça, les parents corrigent très rarement les enfants. Et malgré cela, les enfants apprennent progressivement les bonnes formes, les formes correctes et ils apprennent assez rapidement.

En fait, c'est parce que chaque langue a un ordre naturel d'apprentissage. Il y a des erreurs que tout le monde fait au début et qui, petit à petit, disparaissent. Quand on apprend une langue, il y a différents stades avec des erreurs qui sont associées à chaque stade mais, petit à petit, ces erreurs disparaissent.

C'est pour ça qu'il faut se concentrer sur le sens. Autrement dit, du moment que quelqu'un dit quelque chose de compréhensible, même s'il y a des petites erreurs, ça n'est pas grave. Car avec le temps, la pratique et l'exposition, ces erreurs vont se corriger d'elles-mêmes. C'est beaucoup plus important d'encourager les enfants à parler pour qu'ils aient un filtre positif, pour qu'ils soient motivés à parler et qu'ils aient confiance en eux. Moi, c'est quelque chose dont je suis convaincu. C'est pour ça que, avec les élèves avec lesquels je travaille, le plus important, la chose sur laquelle je me concentre, c'est leur donner confiance en eux, leur donner envie de parler et leur montrer qu'ils sont capables d'exprimer leurs idées. Je corrige simplement quand il y a des erreurs assez flagrantes ou des erreurs qu'ils répètent souvent. Et puis, je note toutes ces petites erreurs et je les partage avec eux à la fin du cours. Comme ça, pendant le cours, les élèves peuvent se concentrer sur la conversation. Ils peuvent développer leur confiance en eux et puis ensuite, petit à petit, ils corrigent ces différentes erreurs. En conclusion, on va voir comment on peut imiter les enfants pour rendre notre apprentissage du français plus efficace. D'abord, et ça je vous le répète tout le temps, il faut être exposé au maximum à la langue. Ça veut dire : écouter des choses, lire des choses, regarder des choses. Bref, essayer de passer un maximum de temps avec la langue et également avoir une attitude positive. C'est pour ça que si vous faites des choses qui vous intéressent et si vous parlez avec des personnes qui sont patientes et qui ont envie de vous aider, vous allez avoir de plus en plus confiance en vous et ça va vous permettre de progresser. La deuxième chose, c'est qu'il faut privilégier des ressources, des contenus, qui sont seulement dans la langue cible. Donc des choses qui sont seulement en français. C'est pour ça que moi, je ne fais pas de traduction complète des podcasts. D'abord, parce que je n'ai pas le temps mais surtout parce que je pense que c'est contre-productif. C'est contre-productif parce que si on a la traduction, très rapidement on va être paresseux et on va lire la traduction au lieu de lire la version originale. On ne va pas faire d'efforts pour essayer de comprendre, mais on va tout de suite regarder la traduction. Ça, c'est une très mauvaise méthode. Et ça nous conduit au troisième point important : c'est la tolérance à l'ambiguïté. Si vous ne comprenez pas tout ce que vous lisez ou ce que vous écoutez, ça n'est pas grave. C'est complètement normal. Ça fait partie du processus. Il faut apprendre à être à l'aise dans ce genre de situations, à se concentrer sur les mots qu'on connaît, les structures qu'on comprend, pour donner du sens à tout ça. Donc n'essayez pas de tout traduire. N'essayez pas de comprendre à 100% mais essayez plutôt de donner du sens à ce que vous entendez, à ce que vous lisez, et à ne pas paniquer dans ce genre de situations. Et puis la dernière chose importante, c'est qu'il faut accepter les erreurs. Encore une fois, j'insiste sur ça : c'est complètement normal de faire des erreurs. Ça fait partie du processus. Ça fait partie de l'ordre naturel d'acquisition d'une langue. Ne vous bloquez pas si vous faites des erreurs. Acceptez-les et soyez patients parce que, petit à petit, ces erreurs vont disparaître. Voilà, c'est la fin de cet épisode. Merci à tous. Merci pour votre fidélité. Je vois qu'il y a de plus en plus d'auditeurs du podcast, parce que le podcast est aussi disponible sur Spotify, depuis quelques semaines vous pouvez l'écouter sur Spotify si vous voulez. Merci pour tous les messages, encore une fois, que vous m'avez envoyés. Ça me fait très plaisir. Continuez de le faire. J'essaye de répondre à tout le monde. Ça prend parfois quelques jours. Ne vous inquiétez pas. J'ai reçu encore beaucoup de questions sur le programme. Sachez que ça avance. Ça me demande pas mal de temps, j'ai encore beaucoup de choses à faire mais ça avance. Je pense que dans le prochain épisode, je pourrai vous donner plus d'informations sur ce programme que je suis en train de créer. Donc soyez patients. On se retrouve dans deux semaines. En attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours. À bientôt, salut !

#44 - Les enfants apprennent-ils les langues plus facilement ? (2) #44 - Lernen Kinder Sprachen leichter? (2) #44 - Do children learn languages more easily? (2) #44 - ¿Los niños aprenden idiomas más fácilmente (2) #44 - I bambini imparano le lingue più facilmente (2) #第44回 「子どもは言葉を覚えやすいか(2) #44 - Leren kinderen makkelijker talen (2) #44 - Czy dzieci łatwiej uczą się języków (2) #44 - As crianças aprendem línguas mais facilmente (2) #44 - Легче ли дети учат языки (2) #44 - Har barn lättare att lära sig språk (2) #44 - Чи легше діти вивчають мови (2) #44 - 孩子学语言更容易吗? (2) #44 - 孩子學習語言更容易嗎? (2)

Par exemple, en français, il y a la différence entre le son /e/ et le son /ɛ/ que l'on peut entendre dans “un élève”. Zum Beispiel gibt es im Französischen den Unterschied zwischen dem /e/-Laut und dem /ɛ/-Laut, der in „un pupille“ zu hören ist. For example, in French, there is the difference between the sound / e / and the sound / ɛ / that can be heard in “a student”. たとえば、フランス語では、「unpupil」で聞こえる音/ e /と音/ɛ/の間に違いがあります。 Dans “un élève”, le son /e/ est au début et le son /ɛ/ sur la deuxième syllabe. Bei „ein Schüler“ steht der Laut /e/ am Anfang und der Laut /ɛ/ auf der zweiten Silbe. In “a pupil”, the sound / e / is at the beginning and the sound / ɛ / on the second syllable. 「瞳孔」では、音/ e /が最初にあり、音/ɛ/が2番目の音節にあります。 Ou la différence entre “on” et “en”, par exemple l'adjectif “long” et l'adjectif “lent”. Oder der Unterschied zwischen „on“ und „en“, zum Beispiel das Adjektiv „long“ und das Adjektiv „slow“. Or the difference between “on” and “en”, for example the adjective “long” and the adjective “slow”. Pour les Français, c'est quelque chose d'évident, c'est quelque chose qui est très facile à distinguer. Für die Franzosen ist es etwas Offensichtliches, es ist etwas, das sehr leicht zu unterscheiden ist. For the French, it's something obvious, it's something that is very easy to distinguish. フランス人にとって、それは明白なことであり、非常に区別しやすいものです。 Mais pour les étrangers, c'est beaucoup plus difficile parce que ces sons ne font peut être pas partie de leur système phonologique, du système phonologique de leur langue maternelle. Aber für Ausländer ist es viel schwieriger, weil diese Laute möglicherweise nicht Teil ihres phonologischen Systems, des phonologischen Systems ihrer Muttersprache sind. But for foreigners, it is much more difficult because these sounds may not be part of their phonological system, of the phonological system of their mother tongue. しかし、外国人にとって、これらの音は彼らの音韻体系、母国語の音韻体系の一部ではないかもしれないので、それははるかに困難です。

Et ce qui est vraiment passionnant, à mon avis, c'est que les études ont montré que les bébés sont capables d'apprendre toutes les langues. والمثير حقًا ، في رأيي ، هو أن الدراسات أظهرت أن الأطفال قادرون على تعلم جميع اللغات. Und was meiner Meinung nach wirklich spannend ist, ist, dass Studien gezeigt haben, dass Babys alle Sprachen lernen können. And what's really exciting, in my opinion, is that studies have shown that babies are able to learn all languages. そして、私の意見では、本当にエキサイティングなのは、赤ちゃんがすべての言語を学ぶことができることを研究が示していることです。 Au départ, un bébé peut comprendre les sons de tous les systèmes phonologiques, de toutes les différentes langues. Anfangs kann ein Baby die Laute aller phonologischen Systeme, aller verschiedenen Sprachen verstehen. Initially, a baby can understand the sounds of all phonological systems, of all different languages. 最初は、赤ちゃんはすべての異なる言語のすべての音韻システムの音を理解することができます。 Вначале младенец может понимать звуки всех фонологических систем, всех языков. Mais petit à petit, le bébé se concentre uniquement sur les sons de sa langue maternelle, sur les sons qui font partie du système phonologique de sa langue maternelle, parce qu'il comprend qu'il n'a pas besoin de connaître les autres sons, tout simplement parce qu'ils ne sont pas utilisés autour de lui. لكن شيئًا فشيئًا ، يركز الطفل فقط على أصوات لغته الأم ، وعلى الأصوات التي تشكل جزءًا من النظام الصوتي للغة الأم ، لأنه يفهم أنه لا يحتاج إلى معرفة الأصوات الأخرى. ، ببساطة لأنه لا يتم استخدامها حوله. Aber nach und nach konzentriert sich das Baby nur noch auf die Laute seiner Muttersprache, auf die Laute, die Teil des phonologischen Systems seiner Muttersprache sind, weil es versteht, dass es die anderen Laute nicht kennen muss, einfach weil sie es sind werden nicht um ihn herum verwendet. But little by little, the baby concentrates only on the sounds of his mother tongue, on the sounds that are part of the phonological system of his mother tongue, because he understands that he does not need to know other sounds. , simply because they are not used around it. しかし、赤ちゃんは少しずつ、母国語の音だけに集中します。母国語の音韻体系の一部である音だけに集中します。なぜなら、他の音を知る必要がないことを理解しているからです。その周りでは使用されていません。 Donc après quelques années, le bébé ne réagit plus aux autres sons car ils sont devenus inutiles. لذلك ، بعد بضع سنوات ، لم يعد الطفل يتفاعل مع الأصوات الأخرى لأنها أصبحت غير ضرورية. So reagiert das Baby nach einigen Jahren nicht mehr auf andere Geräusche, weil diese nutzlos geworden sind. So after a few years, the baby no longer reacts to other sounds because they have become useless. そのため、数年後、赤ちゃんは他の音が不要になったため、他の音に反応しなくなりました。 Так через несколько лет малыш уже не реагирует на другие звуки, потому что они стали бесполезными. C'est pour ça que quand les enfants sont exposés à une langue étrangère quand ils sont jeunes, c'est plus facile pour eux d'avoir une bonne prononciation. Wenn Kinder in jungen Jahren einer Fremdsprache ausgesetzt werden, fällt es ihnen daher leichter, eine gute Aussprache zu haben. This is why when children are exposed to a foreign language when they are young, it is easier for them to have good pronunciation. Ils sont capables d'entendre les différences entre les différents sons, même si c'est un système phonologique différent de leur langue maternelle. Sie sind in der Lage, die Unterschiede zwischen verschiedenen Lauten zu hören, auch wenn es sich um ein anderes phonologisches System als in ihrer Muttersprache handelt. They are able to hear the differences between the different sounds, even if it is a phonological system different from their mother tongue. Et comme ils sont capables d'entendre ces différents sons, ils sont aussi capables de les reproduire. وبما أنهم قادرون على سماع هذه الأصوات المختلفة ، فإنهم قادرون أيضًا على إعادة إنتاجها. Und da sie diese unterschiedlichen Geräusche hören können, sind sie auch in der Lage, sie zu reproduzieren. And since they are able to hear these different sounds, they are also able to reproduce them. Ils sont capables de s'exprimer et d'avoir un accent parfait parce que leur cerveau peut distinguer cette différence. Sie können sich ausdrücken und haben einen perfekten Akzent, weil ihr Gehirn diesen Unterschied erkennen kann. They are able to express themselves and have a perfect accent because their brain can distinguish this difference. Mais pour les adultes, c'est beaucoup plus difficile parce que leur cerveau est déjà conditionné. لكن بالنسبة للبالغين ، فإن الأمر أكثر صعوبة لأن أدمغتهم قد تم تكييفها بالفعل. Aber für Erwachsene ist es viel schwieriger, weil ihr Gehirn bereits konditioniert ist. But for adults, it's much more difficult because their brains are already conditioned. しかし、大人の場合、脳はすでに調整されているため、はるかに困難です。 On peut dire qu'il est fermé aux sons qui n'appartiennent pas à leur système phonologique. Wir können sagen, dass es für Laute geschlossen ist, die nicht zu ihrem phonologischen System gehören. We can say that it is closed to sounds that do not belong to their phonological system. 音韻体系に属さない音には閉ざされていると言えます。 Kendi fonolojik sistemlerine ait olmayan seslere kapalı olduklarını söyleyebiliriz. Ça signifie qu'il faut beaucoup d'exposition pour être capable de distinguer ces nouveaux sons. Dies bedeutet, dass es viel Exposition erfordert, um diese neuen Geräusche unterscheiden zu können. That means it takes a lot of exposure to be able to distinguish these new sounds. つまり、これらの新しい音を区別できるようになるには、多くの露出が必要です。

Moi, j'ai beaucoup d'élèves, ou en tout cas plusieurs élèves, qui ont un accent quasiment parfait. لدي الكثير من التلاميذ ، أو على الأقل العديد من التلاميذ ، ممن لديهم لهجات متقنة تقريبًا. Ich habe viele Schüler, oder zumindest mehrere Schüler, die einen fast perfekten Akzent haben. I have a lot of students, or at least several students, who have an almost perfect accent. 私にはたくさんの学生、または少なくとも数人の学生がいて、ほとんど完璧なアクセントを持っています。 Neredeyse mükemmel bir aksanı olan birçok öğrencim ya da en azından birkaç öğrencim var. C'est très difficile d'entendre qu'ils sont étrangers, on peut avoir l'impression qu'ils sont français. من الصعب جدًا سماع أنهم أجانب ، ويمكن للمرء أن يكون لديه انطباع بأنهم فرنسيون. Es ist sehr schwer zu hören, dass sie Ausländer sind, man kann den Eindruck haben, dass sie Franzosen sind. It's very difficult to hear that they are foreigners, you can get the impression that they are French. 彼らが外国人であると聞くのは非常に難しく、彼らはフランス人であるという印象を抱くことができます。 Очень трудно услышать, что они иностранцы, может сложиться впечатление, что они французы. Mais ça leur demande beaucoup d'efforts de parler avec cette prononciation française. Aber es kostet sie viel Mühe, mit dieser französischen Aussprache zu sprechen. But it takes a lot of effort for them to speak with this French pronunciation. しかし、このフランス語の発音で話すには、彼らから多くの努力が必要です。 Но им требуется много усилий, чтобы говорить с этим французским произношением. Et quand ils sont fatigués ou quand ils sont stressés, ils commencent à perdre cet accent français et à retrouver un accent qui se rapproche de leur langue maternelle. Und wenn sie müde oder gestresst sind, verlieren sie den französischen Akzent und finden einen Akzent, der ihrer Muttersprache näher kommt. And when they are tired or when they are stressed, they start to lose that French accent and to find an accent that is close to their mother tongue. そして、疲れたりストレスを感じたりすると、このフランス語のアクセントを失い、母国語に近いアクセントを見つけ始めます。 Yorgun ya da stresli olduklarında Fransız aksanlarını kaybedip ana dillerine daha yakın bir aksana dönmeye başlıyorlar. Là, on comprend que ce n'est pas une chose très naturelle et que ça demande beaucoup d'efforts. Dort verstehen wir, dass es keine sehr natürliche Sache ist und viel Aufwand erfordert. There, we understand that it is not a very natural thing and that it requires a lot of effort. そこでは、それはあまり自然なことではなく、多くの努力が必要であることを理解しています。 İşte o zaman bunun doğuştan gelen bir şey olmadığını ve çok çaba gerektirdiğini fark ediyorsunuz. Alors que pour les enfants, au contraire, c'est une chose naturelle s'ils sont exposés assez tôt à cette langue étrangère. Für Kinder hingegen ist es selbstverständlich, wenn sie früh genug mit dieser Fremdsprache in Berührung kommen. Whereas for children, on the contrary, it is a natural thing if they are exposed to this foreign language early enough. それどころか、子供たちにとっては、この外国語に十分早く触れれば当然です。 А для детей, наоборот, естественно, если они достаточно рано приобщаются к этому иностранному языку. Öte yandan, çocuklar için bu yabancı dile yeterince erken maruz kalırlarsa doğal bir şeydir. Autrement dit, cette idée, elle est plutôt vraie. Mit anderen Worten, diese Idee ist ziemlich wahr. In other words, this idea is quite true. 言い換えれば、この考えは、かなり真実です。 Quand on apprend une langue plus tôt, on a une meilleure prononciation, on a un meilleur accent. Wenn Sie eine Sprache früher lernen, haben Sie eine bessere Aussprache, Sie haben einen besseren Akzent. When you learn a language earlier, you have better pronunciation, you have better accent. 早く言語を学ぶと、発音が良くなり、アクセントも良くなります。 Когда вы изучаете язык раньше, у вас улучшается произношение, улучшается акцент.

Ça nous conduit à la 3ème idée qui dit que les enfants doivent apprendre une langue le plus tôt possible. Dies führt uns zur 3. Idee, die besagt, dass Kinder so schnell wie möglich eine Sprache lernen sollten. That leads us to the third idea which says that children should learn a language as soon as possible. これは、子供たちができるだけ早く言語を学ぶべきであるという3番目の考えに私たちを導きます。 C'est pour ça que dans certaines écoles, il y a des cours de langue étrangère dès l'âge de 4, 5 ou 6 ans. Deshalb gibt es an manchen Schulen Fremdsprachenunterricht ab dem 4., 5. oder 6. Lebensjahr. This is why in some schools, there are foreign language courses from the age of 4, 5 or 6. そのため、一部の学校では、4、5、6歳からの外国語コースがあります。 On pense que si on expose les enfants très tôt, ils vont avoir plus de facilité pour apprendre cette langue. Wir glauben, dass es ihnen leichter fallen wird, diese Sprache zu lernen, wenn wir sie sehr früh aussetzen. We think that if we expose children very early, they will have an easier time learning this language. 私たちが子供たちを非常に早く暴露すれば、彼らはこの言語を学ぶのがより簡単になると思います。 Ça, c'est vrai pour la prononciation comme on l'a vu avant. Das gilt für die Aussprache, wie wir zuvor gesehen haben. That is true for pronunciation as we have seen before. これは、以前に見た発音にも当てはまります。 Это верно для произношения, как мы видели раньше.

Mais en réalité, les études montrent que, à cet âge, ça n'a pas beaucoup de différence. Aber in Wirklichkeit zeigen Studien, dass es in diesem Alter keinen großen Unterschied macht. But in reality, studies show that at this age it doesn't make much difference. しかし実際には、研究によると、この年齢ではそれほど大きな違いはありません。 Но на самом деле исследования показывают, что в этом возрасте это не имеет большого значения. Ancak gerçekte, araştırmalar bu yaşta bunun pek bir fark yaratmadığını gösteriyor. Par exemple, si un petit Américain a deux heures de français par semaine à l'école, ça ne va pas vraiment lui permettre d'apprendre à parler français couramment. Wenn zum Beispiel ein junger Amerikaner in der Schule zwei Stunden Französisch pro Woche hat, wird ihm das nicht wirklich erlauben, fließend Französisch zu sprechen. For example, if a little American has two hours of French a week at school, it won't really help him learn to speak French fluently. たとえば、小さなアメリカ人が学校で週に2時間のフランス語を持っている場合、それは彼がフランス語を流暢に話すことを学ぶことを実際には許しません。 Например, если молодой американец посвящает два часа в неделю французскому языку в школе, это не позволит ему научиться бегло говорить по-французски. Örneğin, Amerikalı bir çocuk okulda haftada iki saat Fransızca görüyorsa, bu onun akıcı bir şekilde Fransızca konuşmayı öğrenmesine yardımcı olmayacaktır. 例如,如果一个美国孩子每周在学校学习两个小时的法语,那并不能真正让他学会流利地说法语。 Et surtout, à cet âge-là, c'est très facile de rattraper. وفوق كل شيء ، في هذا العمر ، من السهل جدًا اللحاق بالركب. Und vor allem ist es in diesem Alter sehr einfach, aufzuholen. And above all, at this age, it's very easy to catch up. そして何よりも、その年齢では、追いつくのは非常に簡単です。 En bovenal is het op die leeftijd heel gemakkelijk om je achterstand in te halen. E, acima de tudo, nessa idade, é muito fácil recuperar o atraso. И главное, в таком возрасте очень легко наверстать упущенное. Ve hepsinden önemlisi, o yaşlarda yetişmek çok kolaydır. 最重要的是,在那个年龄,很容易赶上。 Par exemple, si un enfant commence à apprendre le français à 6 ans et qu'il fait seulement deux heures par semaine, ensuite un deuxième enfant qui commence à apprendre le français à 8 ou 9 ans va pouvoir rattraper très rapidement le premier enfant. Wenn ein Kind zum Beispiel im Alter von 6 Jahren anfängt, Französisch zu lernen und nur zwei Stunden pro Woche, dann kann ein zweites Kind, das im Alter von 8 oder 9 Jahren beginnt, Französisch zu lernen, das erste Kind sehr schnell einholen. For example, if a child begins to learn French at 6 years old and only works two hours a week, then a second child who begins to learn French at 8 or 9 years of age will be able to catch up with the first child very quickly. たとえば、子供が6歳でフランス語を学び始め、週に2時間しか働かない場合、8歳または9歳でフランス語を学び始めた2番目の子供は、最初の子供に非常に早く追いつくことができます。 Als een kind bijvoorbeeld op 6-jarige leeftijd begint met Frans leren en daar maar twee uur per week aan besteedt, dan zal een tweede kind dat op 8- of 9-jarige leeftijd begint met Frans leren zijn achterstand op het eerste kind snel inlopen. Parce que, pendant ces deux ou trois ans de français avec deux heures par semaine, le premier enfant n'aura pas eu le temps de beaucoup progresser. Denn während dieser zwei oder drei Jahre Französisch mit zwei Stunden pro Woche wird das erste Kind keine Zeit gehabt haben, große Fortschritte zu machen. Because, during these two or three years of French with two hours a week, the first child will not have had time to make much progress. なぜなら、週に2時間のフランス語のこの2、3年の間、最初の子供はあまり進歩する時間がなかったでしょう。 Потому что за эти два-три года занятий французским по два часа в неделю первый ребенок не успеет сильно продвинуться. Çünkü haftada iki saat Fransızca ile geçirilen o iki ya da üç yıl boyunca, ilk çocuk çok fazla ilerleme kaydedecek zaman bulamayacaktır. Il n'aura pas eu le temps de beaucoup avancer et ce sera très facile à rattraper pour le deuxième enfant. لن يكون لديه الوقت الكافي للتقدم كثيرًا وسيكون من السهل جدًا اللحاق بالطفل الثاني. Er wird keine Zeit gehabt haben, große Fortschritte zu machen, und es wird für das zweite Kind sehr einfach sein, aufzuholen. He will not have had time to advance much and it will be very easy to catch up for the second child. 彼はあまり前進する時間がなかったでしょうし、2番目の子供に追いつくのはとても簡単でしょう。 Он не успеет сильно продвинуться вперед, и второму ребенку будет очень легко догнать его. Çok fazla ilerleme kaydetmek için zamanı olmayacak ve ikinci çocuğun yetişmesi çok kolay olacaktır. Donc c'est vrai pour la prononciation et c'est vrai aussi car ça donne l'opportunité aux enfants de les intéresser à cette langue et peut être de les motiver à l'apprendre. Das gilt also für die Aussprache und es gilt auch, weil es Kindern die Möglichkeit gibt, sie für diese Sprache zu interessieren und sie vielleicht zum Erlernen zu motivieren. So it's true for pronunciation and it's also true because it gives children the opportunity to interest them in this language and maybe motivate them to learn it. ですから、それは発音にも当てはまります。また、子供たちにこの言語に興味を持ってもらい、それを学ぶように動機付ける機会を与えるので、それも当てはまります。 Het is dus waar voor de uitspraak en het is ook waar omdat het kinderen de kans geeft om geïnteresseerd te raken in de taal en hen misschien motiveert om de taal te leren.

La 4ème idée : apprendre deux langues en même temps peut perturber le développement de l'enfant. Die 4. Idee: Das gleichzeitige Erlernen von zwei Sprachen kann die Entwicklung eines Kindes stören. The 4th idea: learning two languages at the same time can disrupt a child's development. 4番目のアイデア:2つの言語を同時に学ぶことは子供の発達を混乱させる可能性があります。 Het 4e idee: twee talen tegelijkertijd leren kan de ontwikkeling van een kind verstoren. Ça, c'est une chose qu'on entend parfois de personnes qui disent : “il faut parler une seule langue à la maison parce que sinon l'enfant va mélanger les langues, il va être perturbé et il ne va pas pouvoir bien se développer”. Das hört man manchmal von Leuten, die sagen: „Du darfst zu Hause nur eine Sprache sprechen, sonst verwechselt das Kind die Sprachen, es ist gestört und kann sich nicht entwickeln“. This is something that we sometimes hear from people who say: “you have to speak only one language at home because otherwise the child will mix languages, he will be disturbed and he will not be able to speak well. develop". これは、「家では1つの言語しか話せないので、子供は言語を混ぜてしまい、邪魔されてうまく対処できなくなるからです。成長する」という人からよく耳にすることがあります。 Ça, c'est une idée complètement fausse. Das ist eine völlig falsche Vorstellung. That is a completely false idea. Это совершенно ложная идея. Il y a beaucoup d'études qui montrent au contraire que parler deux langues différentes à la maison, par exemple une langue avec le papa et une langue avec la maman, ça a des effets positifs sur le cerveau des enfants. Es gibt viele Studien, die im Gegenteil zeigen, dass das Sprechen von zwei verschiedenen Sprachen zu Hause, zum Beispiel eine Sprache mit dem Papa und eine Sprache mit der Mama, positive Auswirkungen auf das Gehirn von Kindern hat. There are many studies which show, on the contrary, that speaking two different languages at home, for example one language with dad and one language with mum, has positive effects on children's brains. それどころか、家庭で2つの異なる言語を話すこと、たとえば1つの言語を父親と話し、もう1つの言語を母親と話すことは、子供の脳にプラスの効果があることを示す多くの研究があります。 Vous pouvez réécouter l'épisode 6 du podcast sur les avantages cachés de l'apprentissage des langues parce que je parle justement des avantages sur le cerveau des personnes bilingues, des personnes qui parlent parfaitement deux langues. Sie können sich Folge 6 des Podcasts über die versteckten Vorteile des Sprachenlernens noch einmal anhören, denn ich spreche von den Vorteilen für das Gehirn zweisprachiger Menschen, Menschen, die zwei Sprachen perfekt sprechen. You can re-listen to episode 6 of the podcast on the hidden benefits of language learning because I am talking about the benefits on the brain of bilingual people, people who speak two languages perfectly. Вы можете снова прослушать 6-й выпуск подкаста о скрытых преимуществах изучения языков, потому что я говорю о пользе для мозга двуязычных людей, людей, которые в совершенстве говорят на двух языках. Dil öğrenmenin gizli faydaları konulu podcast'in 6. bölümünü tekrar dinleyebilirsiniz çünkü iki dili mükemmel konuşan çift dilli insanların beyinlerine olan faydalarından bahsediyorum.

Mais c'est vrai que les enfants ne sont pas toujours aussi à l'aise dans les deux langues. لكن من الصحيح أن الأطفال لا يشعرون دائمًا بالراحة في كلتا اللغتين. Aber es stimmt, Kinder fühlen sich in beiden Sprachen nicht immer gleich wohl. But it is true that children are not always so fluent in both languages. Но это правда, что дети не всегда одинаково легко владеют обоими языками. Ancak çocukların her iki dilde de her zaman eşit derecede rahat olmadıkları doğrudur. Ça, c'est une expression importante : être à l'aise. Das ist ein wichtiger Ausdruck: sich wohlfühlen. That is an important expression: to be comfortable. Bu önemli bir ifade: rahat olmak. En fait, en français, on ne peut pas dire “être confortable” pour une personne. Tatsächlich kann man auf Französisch für eine Person nicht sagen, dass man sich wohlfühlt. In fact, in French, we cannot say “to be comfortable” for a person. On dit “être à l'aise” quand vous faites quelque chose avec facilité, que vous n'avez pas de difficultés, vous pouvez dire que vous êtes “à l'aise”. Wir sagen „sich wohlfühlen“, wenn Sie etwas mit Leichtigkeit tun, dass Sie keine Schwierigkeiten haben, Sie können sagen, dass Sie „sich wohl fühlen“. It is said to be “comfortable” when you do something with ease, that you have no difficulties, you can say that you are “comfortable”. Par exemple : je suis à l'aise en anglais. على سبيل المثال: أنا أجيد اللغة الإنجليزية. Zum Beispiel: Ich spreche fließend Englisch. For example: I am fluent in English. Ça veut dire que je parle anglais sans difficulté. Das bedeutet, dass ich ohne Schwierigkeiten Englisch spreche. It means that I speak English without difficulty. Vous pouvez utiliser “confortable” pour un canapé, un sofa, un fauteuil, un lit. يمكنك استخدام "مريح" للأريكة والأريكة وكرسي بذراعين وسرير. Sie können „bequem“ für ein Sofa, ein Sofa, einen Sessel, ein Bett verwenden. You can use “comfortable” for a couch, a sofa, an armchair, a bed. "Rahat" kelimesini bir kanepe, koltuk veya yatak için kullanabilirsiniz. Ça, ça peut être confortable mais vous, vous ne pouvez pas être confortable. Das kann bequem sein, aber du kannst nicht bequem sein. That might be comfortable, but you can't be comfortable. Bu rahat olabilir, ama siz rahat olamazsınız.

Donc c'est vrai qu'en fonction de l'exposition aux deux langues, l'enfant ne sera pas toujours aussi à l'aise et n'aura pas toujours la même facilité. Es stimmt also, dass sich das Kind je nach Kontakt mit den beiden Sprachen nicht immer so wohl fühlt und nicht immer die gleiche Leichtigkeit hat. So it is true that depending on the exposure to both languages, the child will not always be so comfortable and will not always have the same ease.

Et une deuxième chose à souligner, c'est qu'il faut faire attention au développement de la langue maternelle, par exemple avec les enfants immigrés. والشيء الثاني الذي يجب التأكيد عليه هو أننا يجب أن ننتبه لتطور اللغة الأم ، على سبيل المثال مع الأطفال المهاجرين. Und zweitens ist zu betonen, dass man auf die Entwicklung der Muttersprache achten muss, zum Beispiel bei Migrantenkindern. And a second thing to underline is that we must pay attention to the development of the mother tongue, for example with immigrant children. Vurgulanması gereken ikinci husus ise, örneğin göçmen çocuklarda olduğu gibi, anadilin gelişimine dikkat etmemiz gerektiğidir. Un enfant immigré a besoin de développer sa langue maternelle à un niveau assez avancé pour être capable d'apprendre une deuxième langue. Ein Einwandererkind muss seine Muttersprache auf einem ziemlich fortgeschrittenen Niveau entwickeln, um eine zweite Sprache lernen zu können. An immigrant child needs to develop his mother tongue to an advanced enough level to be able to learn a second language. Si un enfant va à l'école très jeune et qu'il n'a pas eu le temps de développer d'abord sa langue maternelle, ça va être plus difficile pour lui d'apprendre cette deuxième langue. Wenn ein Kind sehr jung zur Schule geht und noch keine Zeit hatte, seine Muttersprache zu entwickeln, wird es für es schwieriger sein, diese zweite Sprache zu lernen. If a child goes to school very young and has not had time to develop his mother tongue first, it will be more difficult for him to learn that second language. Если ребенок идет в школу в очень раннем возрасте и не успел освоить сначала свой родной язык, ему будет труднее выучить этот второй язык. Tout simplement parce que, quand on développe sa langue maternelle à un niveau avancé, on obtient un certain niveau de complexité. بكل بساطة لأنه عندما تطور لغتك الأم إلى مستوى متقدم ، تحصل على مستوى معين من التعقيد. Ganz einfach, weil Sie, wenn Sie Ihre Muttersprache auf ein fortgeschrittenes Niveau entwickeln, ein gewisses Maß an Komplexität erreichen. Quite simply because, when you develop your mother tongue to an advanced level, you obtain a certain level of complexity. Basitçe söylemek gerekirse, anadilinizi ileri bir seviyeye taşıdığınızda, belirli bir karmaşıklık seviyesine ulaşırsınız. On est capable de comprendre des choses plus compliquées et ça, c'est très utile pour apprendre une deuxième ou une troisième langue. Wir sind in der Lage, kompliziertere Dinge zu verstehen, und das ist sehr nützlich, um eine zweite oder dritte Sprache zu lernen. We are able to understand more complicated things and that is very useful for learning a second or a third language. C'est pour ça qu'on déconseille aux parents d'immigrés de parler la langue du pays d'accueil à la maison. Deshalb raten wir Eltern von Zuwanderern, zu Hause nicht die Sprache des Gastlandes zu sprechen. This is why parents of immigrants are advised against speaking the language of the host country at home. Daarom raden we ouders van immigranten aan om thuis niet de taal van het gastland te spreken. 这就是为什么我们建议移民的父母不要在家里说东道国的语言。 C'est important qu'à la maison, les enfants parlent leur langue maternelle et qu'ils développent leurs compétences dans cette langue maternelle pour ensuite être capables d'apprendre une deuxième langue, d'apprendre la langue du pays d'accueil par exemple. Es ist wichtig, dass die Kinder zu Hause ihre Muttersprache sprechen und ihre Fähigkeiten in dieser Muttersprache weiterentwickeln, um dann eine zweite Sprache lernen zu können, zum Beispiel die Sprache des Gastlandes. It is important that at home, the children speak their mother tongue and that they develop their skills in this mother tongue to then be able to learn a second language, to learn the language of the host country for example. .

La cinquième idée : il ne faut pas parler aux enfants seulement dans la langue étrangère, sinon ça va les perturber. الفكرة الخامسة: لا تتحدث مع الأطفال إلا باللغة الأجنبية وإلا فإنها ستزعجهم. Die fünfte Idee: Sprechen Sie mit Kindern nicht nur in der Fremdsprache, sonst stört es sie. The fifth idea: do not speak to children only in the foreign language, otherwise it will disturb them. Beşinci fikir: Çocuklarla sadece yabancı dilde konuşmayın, aksi takdirde bu onların kafasını karıştıracaktır. 第五个想法:你不应该只用外语与孩子说话,否则会打扰他们。 Ça aussi, c'est une idée qui est fausse. Auch das ist eine falsche Vorstellung. That too is an idea that is wrong. Bu da başka bir yanlış anlama. C'est un mythe parce que les enfants ont une plus grande tolérance à l'ambiguïté. إنها خرافة لأن الأطفال لديهم تسامح أكبر مع الغموض. Es ist ein Mythos, weil Kinder eine höhere Ambiguitätstoleranz haben. It's a myth because children have a greater tolerance for ambiguity. Bu bir efsanedir çünkü çocuklar belirsizliğe karşı daha toleranslıdır. Ils ont l'habitude d'être dans des situations où ils ne comprennent pas tout. Sie sind es gewohnt, in Situationen zu sein, in denen sie nicht alles verstehen. They are used to being in situations where they don't understand everything. Her şeyi anlamadıkları ortamlarda bulunmaya alışkınlar. Les premières années de leur vie, ils les passent justement à essayer de comprendre ce qui se passe autour d'eux et de comprendre ce que les gens essaient de leur dire. Die ersten Jahre ihres Lebens verbringen sie genau damit, zu verstehen, was um sie herum passiert, und zu verstehen, was die Menschen ihnen zu sagen versuchen. The first few years of their life they spend just trying to understand what is going on around them and understand what people are trying to tell them. Quand on est adulte, au contraire, on est mal à l'aise dans ce genre de situations. Als Erwachsener dagegen fühlt man sich in solchen Situationen unwohl. When you are an adult, on the contrary, you are uncomfortable in these kinds of situations. Donc “mal à l'aise”, vous comprenez, c'est le contraire de “être à l'aise”. „Unbequem“, verstehen Sie, ist also das Gegenteil von „bequem sein“. So “uncomfortable”, you understand, is the opposite of “being comfortable”. Yani 'rahatsız', anladığınız üzere, 'rahat olmanın' tam tersidir. “Être mal à l'aise”, c'est quand vous ne vous sentez pas bien dans une situation. „Sich unwohl fühlen“ ist, wenn Sie sich in einer Situation nicht gut fühlen. “Being uncomfortable” is when you don't feel good about a situation. Les adultes sont mal à l'aise, ils ne sont pas tolérants à l'ambiguïté. الكبار غير مرتاحين ، فهم لا يتسامحون مع الغموض. Erwachsene fühlen sich unwohl, sie sind nicht tolerant gegenüber Zweideutigkeiten. Adults are uncomfortable, they are not tolerant of ambiguity. Взрослым некомфортно, они не терпят двусмысленности. Encore une fois, à cause du jugement des autres. Wieder wegen des Urteils anderer. Again, because of the judgment of others. Bir kez daha, başkalarının yargıları yüzünden. Les adultes ne veulent pas perdre la face. Erwachsene wollen ihr Gesicht nicht verlieren. Adults don't want to lose face. Los adultos no quieren quedar mal. Os adultos não querem perder prestígio. Yetişkinler itibar kaybetmek istemez. Donc s'ils ne comprennent pas quelque chose, ils peuvent commencer à paniquer et, à ce moment-là, il y a un filtre négatif. Wenn sie also etwas nicht verstehen, können sie in Panik geraten, und dann gibt es einen Negativfilter. So if they don't understand something, they may start to panic and at that point there is a negative filter. Il y a un filtre négatif dans leur tête, ils paniquent et ils “bloquent”, on peut dire, les informations. Es gibt einen negativen Filter in ihrem Kopf, sie geraten in Panik und sie „blockieren“, wir können sagen, die Informationen. There is a negative filter in their head, they panic and they “block”, you could say, the information. C'est encore plus difficile pour eux de comprendre ce qu'on leur dit. Noch schwieriger ist es für sie zu verstehen, was ihnen gesagt wird. It is even more difficult for them to understand what they are being told.

Au contraire, les enfants développent des stratégies très très intelligentes pour comprendre les choses qu'on leur dit. Im Gegenteil, Kinder entwickeln sehr, sehr intelligente Strategien, um die Dinge zu verstehen, die ihnen gesagt werden. On the contrary, children develop very, very intelligent strategies for understanding things that are said to them. Ils utilisent le contexte, donc les gestes, le ton de la voix, tous les éléments visuels. يستخدمون السياق ، وبالتالي الإيماءات ، ونبرة الصوت ، وجميع العناصر المرئية. Sie nutzen den Kontext, also die Gesten, den Tonfall, alle visuellen Elemente. They use the context, therefore the gestures, the tone of voice, all the visual elements. Bref, toutes les choses qu'ils ont autour d'eux et qui peuvent leur permettre de comprendre ce qu'on leur dit. Kurz gesagt, all die Dinge, die sie um sich herum haben, die es ihnen ermöglichen können, zu verstehen, was ihnen gesagt wird. In short, all the things they have around them that can help them understand what they are being told. C'est pour ça que parler seulement dans une langue étrangère avec les enfants qui veulent l'apprendre, c'est une très bonne méthode. Deshalb ist es eine sehr gute Methode, mit Kindern, die es lernen wollen, nur in einer Fremdsprache zu sprechen. This is why speaking only in a foreign language with children who want to learn it is a very good method. Bu nedenle öğrenmek isteyen çocuklarla sadece yabancı dilde konuşmak çok iyi bir yöntemdir.

Mais évidemment, il faut adapter la façon de parler. Aber natürlich muss man die Sprechweise anpassen. But obviously, we have to adapt the way of speaking. Ama tabii ki konuşma şeklimizi de uyarlamamız gerekiyor. C'est exactement ça que moi je fais avec vous. Genau das mache ich mit dir. This is exactly what I do with you. Ben de seninle tam olarak bunu yapıyorum. J'adapte ma façon de parler pour que ça soit plus facile pour vous de comprendre ce que je dis, même si je parle seulement en français. أقوم بتكييف طريقتي في التحدث لتسهيل فهم ما أقوله ، حتى لو كنت أتحدث الفرنسية فقط. Ich passe meine Sprechweise an, damit Sie mich besser verstehen, auch wenn ich nur Französisch spreche. I'm adapting my way of speaking to make it easier for you to understand what I'm saying, even if I only speak French. Par exemple : je parle plus lentement, je fais des pauses, je choisis des mots qui ressemblent à l'anglais pour que vous soyez capables de comprendre ce que je dis, pour comprendre le sens. Zum Beispiel: Ich spreche langsamer, ich halte inne, ich wähle Wörter, die wie Englisch klingen, damit Sie verstehen können, was ich sage, um die Bedeutung zu verstehen. For example: I speak more slowly, I take pauses, I choose words that sound like English so that you are able to understand what I am saying, to understand the meaning. Bien sûr, vous ne comprenez pas 100% de ce que je raconte, mais vous comprenez suffisamment pour que ce que je raconte ait du sens pour vous. Natürlich verstehst du nicht 100 % von dem, was ich sage, aber du verstehst genug, dass das, was ich sage, für dich Sinn macht. Of course you don't understand 100% of what I'm saying, but you understand enough that what I'm saying makes sense to you. Конечно, вы не понимаете на 100% то, что я говорю, но вы понимаете достаточно, чтобы то, что я говорю, имело для вас смысл. Elbette söylediklerimin %100'ünü anlamıyorsunuz ama söylediklerimin size anlamlı gelmesine yetecek kadarını anlıyorsunuz.

La 6ème idée, pour finir, qui est très importante aussi, à mon avis : il faut systématiquement et rapidement corriger les erreurs des enfants. Die 6. Idee zum Schluss, die meiner Meinung nach auch sehr wichtig ist: Es ist notwendig, die Fehler der Kinder systematisch und schnell zu korrigieren. The 6th idea, to finish, which is also very important, in my opinion: it is necessary systematically and quickly to correct the errors of the children. Идея 6-я, завершающая, что тоже очень важно, на мой взгляд: надо систематически и быстро исправлять ошибки детей. Ça, également, c'est une idée qui est fausse. Auch das ist eine falsche Vorstellung. That, too, is an idea that is wrong. Это тоже ложная идея. Bu da başka bir yanlış anlama. Les études montrent que, en réalité, les parents corrigent rarement leurs enfants. Studien zeigen, dass Eltern ihre Kinder in Wirklichkeit selten korrigieren. Studies show that, in reality, parents rarely correct their children. Araştırmalar, gerçekte ebeveynlerin çocuklarını nadiren düzelttiklerini göstermektedir. Et ils les corrigent seulement quand les enfants font des grosses erreurs ou des erreurs qui sont très visibles et qui sont récurrentes, que les enfants font souvent. وهم يصححونهم فقط عندما يرتكب الأطفال أخطاء كبيرة أو أخطاء ملحوظة للغاية ومتكررة ، والتي يرتكبها الأطفال غالبًا. Und sie korrigieren sie nur, wenn Kinder große Fehler machen oder Fehler, die sehr auffällig sind und sich wiederholen, was Kinder oft tun. And they correct them only when kids make big mistakes or mistakes that are very noticeable and that are recurring, that kids do often. E eles os corrigem apenas quando as crianças cometem grandes erros ou erros que são muito perceptíveis e que são recorrentes, que as crianças fazem com frequência. Une erreur que les enfants français font souvent, par exemple, c'est le pluriel irrégulier pour les mots qui se terminent par “a-l”, les mots masculins qui se terminent par “al”. Ein Fehler, den beispielsweise französische Kinder oft machen, ist der unregelmäßige Plural für Wörter, die auf „al“ enden, männliche Wörter, die auf „al“ enden. A mistake that French children often make, for example, is the irregular plural for words that end in “al”, masculine words that end in “al”. Örneğin, Fransız çocukların sıklıkla yaptığı bir hata, "a-l" ile biten kelimelerin düzensiz çoğulu, "al" ile biten eril kelimelerdir. Par exemple : un cheval. Zum Beispiel: ein Pferd. For example: a horse. Le pluriel de “un cheval”, c'est “des chevaux”. Der Plural von „ein Pferd“ ist „Pferde“. The plural of “a horse” is “horses”. Ça, c'est une erreur qu'on entend très facilement en français que les Français reconnaissent très facilement. Das ist ein Fehler, den wir im Französischen sehr leicht hören und den die Franzosen sehr leicht erkennen. That is an error that is very easily heard in French that the French recognize very easily. Bu, Fransızca'da duyulması ve Fransızların fark etmesi çok kolay olan bir hatadır. Si quelqu'un dit : “des chevals”, pour nous c'est vraiment une erreur évidente, une erreur flagrante. إذا قال أحدهم "خيول" ، فهذا خطأ واضح بالنسبة لنا ، خطأ صارخ. Wenn jemand sagt: „Pferde“, ist das für uns wirklich ein offensichtlicher Irrtum, ein offenkundiger Irrtum. If someone says: “horses”, for us it is really an obvious error, a glaring error. Eğer birisi "atlar" derse, bu bizim için bariz bir hatadır, apaçık bir hatadır. Quand les parents entendent leurs enfants faire ce genre d'erreur, ils les corrigent tout de suite. Wenn Eltern hören, dass ihre Kinder solche Fehler machen, korrigieren sie sie sofort. When parents hear their children make this kind of mistake, they correct them right away. Mais à part ça, les parents corrigent très rarement les enfants. Aber abgesehen davon korrigieren Eltern ihre Kinder sehr selten. But other than that, parents very rarely correct children. Ancak bunun dışında, ebeveynler çocuklarını çok nadiren düzeltirler. Et malgré cela, les enfants apprennent progressivement les bonnes formes, les formes correctes et ils apprennent assez rapidement. Und trotzdem lernen Kinder nach und nach die richtigen Formen, die richtigen Formen und sie lernen ziemlich schnell. And despite this, children gradually learn the right shapes, the correct shapes and they learn quite quickly. Buna rağmen, çocuklar yavaş yavaş doğru şekilleri, doğru şekilleri öğrenirler ve oldukça hızlı öğrenirler.

En fait, c'est parce que chaque langue a un ordre naturel d'apprentissage. Tatsächlich liegt es daran, dass jede Sprache eine natürliche Lernreihenfolge hat. In fact, it is because each language has a natural order of learning. Aslında bunun nedeni, her dilin doğal bir öğrenme düzenine sahip olmasıdır. Il y a des erreurs que tout le monde fait au début et qui, petit à petit, disparaissent. Es gibt Fehler, die jeder am Anfang macht, die nach und nach verschwinden. There are mistakes that everyone makes at the beginning and which gradually disappear. Başlangıçta herkesin yaptığı ve giderek ortadan kalkan hatalar vardır. Quand on apprend une langue, il y a différents stades avec des erreurs qui sont associées à chaque stade mais, petit à petit, ces erreurs disparaissent. Wenn Sie eine Sprache lernen, gibt es verschiedene Phasen mit Fehlern, die mit jeder Phase verbunden sind, aber nach und nach verschwinden diese Fehler. When learning a language, there are different stages with errors that are associated with each stage but, little by little, these errors disappear. Когда вы изучаете язык, есть разные этапы с ошибками, которые связаны с каждым этапом, но постепенно эти ошибки исчезают. 学习语言时,有不同的阶段,每个阶段都会出现错误,但这些错误会逐渐消失。

C'est pour ça qu'il faut se concentrer sur le sens. Deshalb muss man sich auf die Bedeutung konzentrieren. That's why you have to focus on meaning. Autrement dit, du moment que quelqu'un dit quelque chose de compréhensible, même s'il y a des petites erreurs, ça n'est pas grave. Mit anderen Worten, solange jemand etwas Verständliches sagt, auch wenn es kleine Fehler gibt, spielt es keine Rolle. In other words, as long as someone says something understandable, even if there are small mistakes, it doesn't matter. Car avec le temps, la pratique et l'exposition, ces erreurs vont se corriger d'elles-mêmes. Denn mit Zeit, Übung und Exposition werden sich diese Fehler von selbst korrigieren. Because over time, practice and exposure, these mistakes will correct themselves. C'est beaucoup plus important d'encourager les enfants à parler pour qu'ils aient un filtre positif, pour qu'ils soient motivés à parler et qu'ils aient confiance en eux. Viel wichtiger ist es, Kinder zum Sprechen anzuregen, damit sie einen positiven Filter haben, damit sie zum Sprechen motiviert sind und Selbstvertrauen haben. It is much more important to encourage children to speak so that they have a positive filter, so that they are motivated to speak and have confidence in themselves. Moi, c'est quelque chose dont je suis convaincu. أنا ، هذا شيء أنا مقتنع به. Ich bin davon überzeugt. This is something I am convinced of. Buna ikna oldum. C'est pour ça que, avec les élèves avec lesquels je travaille, le plus important, la chose sur laquelle je me concentre, c'est leur donner confiance en eux, leur donner envie de parler et leur montrer qu'ils sont capables d'exprimer leurs idées. Deshalb ist es bei den Studenten, mit denen ich arbeite, das Wichtigste, worauf ich mich konzentriere, ihnen Selbstvertrauen zu geben, sie zum Reden zu bringen und ihnen zu zeigen, dass sie in der Lage sind, ihre Ideen auszudrücken. That's why, with the students I work with, the most important thing, the thing that I focus on is giving them confidence, making them want to talk and showing them that they are capable of 'express their ideas. Je corrige simplement quand il y a des erreurs assez flagrantes ou des erreurs qu'ils répètent souvent. Ich korrigiere einfach, wenn es ziemlich offensichtliche Fehler oder Fehler gibt, die sie oft wiederholen. I just correct when there are some pretty glaring mistakes or mistakes that they repeat often. Göze çarpan hatalar ya da sık sık tekrarladıkları yanlışlar olduğunda onları düzeltiyorum. Et puis, je note toutes ces petites erreurs et je les partage avec eux à la fin du cours. Und dann schreibe ich all diese kleinen Fehler auf und teile sie ihnen am Ende des Kurses mit. And then, I write down all these little mistakes and share them with them at the end of the course. Sonra da tüm bu küçük hataları not edip dersin sonunda onlarla paylaşıyorum. Comme ça, pendant le cours, les élèves peuvent se concentrer sur la conversation. Auf diese Weise können sich die Schüler während des Unterrichts auf das Gespräch konzentrieren. This way, during the lesson, the students can concentrate on the conversation. Dessa forma, durante a aula, os alunos podem se concentrar na conversa. Ils peuvent développer leur confiance en eux et puis ensuite, petit à petit, ils corrigent ces différentes erreurs. En conclusion, on va voir comment on peut imiter les enfants pour rendre notre apprentissage du français plus efficace. D'abord, et ça je vous le répète tout le temps, il faut être exposé au maximum à la langue. Ça veut dire : écouter des choses, lire des choses, regarder des choses. Bref, essayer de passer un maximum de temps avec la langue et également avoir une attitude positive. C'est pour ça que si vous faites des choses qui vous intéressent et si vous parlez avec des personnes qui sont patientes et qui ont envie de vous aider, vous allez avoir de plus en plus confiance en vous et ça va vous permettre de progresser. La deuxième chose, c'est qu'il faut privilégier des ressources, des contenus, qui sont seulement dans la langue cible. Donc des choses qui sont seulement en français. C'est pour ça que moi, je ne fais pas de traduction complète des podcasts. D'abord, parce que je n'ai pas le temps mais surtout parce que je pense que c'est contre-productif. C'est contre-productif parce que si on a la traduction, très rapidement on va être paresseux et on va lire la traduction au lieu de lire la version originale. On ne va pas faire d'efforts pour essayer de comprendre, mais on va tout de suite regarder la traduction. Ça, c'est une très mauvaise méthode. Et ça nous conduit au troisième point important : c'est la tolérance à l'ambiguïté. Si vous ne comprenez pas tout ce que vous lisez ou ce que vous écoutez, ça n'est pas grave. C'est complètement normal. Ça fait partie du processus. Il faut apprendre à être à l'aise dans ce genre de situations, à se concentrer sur les mots qu'on connaît, les structures qu'on comprend, pour donner du sens à tout ça. Donc n'essayez pas de tout traduire. N'essayez pas de comprendre à 100% mais essayez plutôt de donner du sens à ce que vous entendez, à ce que vous lisez, et à ne pas paniquer dans ce genre de situations. Et puis la dernière chose importante, c'est qu'il faut accepter les erreurs. Encore une fois, j'insiste sur ça : c'est complètement normal de faire des erreurs. Ça fait partie du processus. Ça fait partie de l'ordre naturel d'acquisition d'une langue. Ne vous bloquez pas si vous faites des erreurs. Acceptez-les et soyez patients parce que, petit à petit, ces erreurs vont disparaître. Voilà, c'est la fin de cet épisode. Merci à tous. Merci pour votre fidélité. Je vois qu'il y a de plus en plus d'auditeurs du podcast, parce que le podcast est aussi disponible sur Spotify, depuis quelques semaines vous pouvez l'écouter sur Spotify si vous voulez. Merci pour tous les messages, encore une fois, que vous m'avez envoyés. Ça me fait très plaisir. Continuez de le faire. J'essaye de répondre à tout le monde. Ça prend parfois quelques jours. Ne vous inquiétez pas. J'ai reçu encore beaucoup de questions sur le programme. Sachez que ça avance. Ça me demande pas mal de temps, j'ai encore beaucoup de choses à faire mais ça avance. Je pense que dans le prochain épisode, je pourrai vous donner plus d'informations sur ce programme que je suis en train de créer. Donc soyez patients. On se retrouve dans deux semaines. En attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours. À bientôt, salut ! Sie können ihr Selbstvertrauen entwickeln und dann nach und nach diese verschiedenen Fehler korrigieren. Abschließend werden wir sehen, wie wir Kinder nachahmen können, um unser Französischlernen effektiver zu gestalten. Erstens, und ich wiederhole das die ganze Zeit, müssen Sie der Sprache so viel wie möglich ausgesetzt werden. Das heißt: Dinge anhören, Dinge lesen, Dinge beobachten. Kurz gesagt, versuchen Sie, so viel Zeit wie möglich mit der Sprache zu verbringen und auch eine positive Einstellung zu haben. Wenn Sie also Dinge tun, die Sie interessieren, und wenn Sie mit Menschen sprechen, die geduldig sind und Ihnen helfen wollen, werden Sie immer mehr Selbstvertrauen haben und das wird Sie voranbringen. Die zweite Sache ist, dass Sie Ressourcen, Inhalte, die nur in der Zielsprache vorliegen, bevorzugen müssen. Also Dinge, die nur auf Französisch sind. Deshalb mache ich keine vollständigen Übersetzungen von Podcasts. Erstens, weil ich keine Zeit habe, aber vor allem, weil ich es für kontraproduktiv halte. Das ist kontraproduktiv, denn wenn wir die Übersetzung haben, werden wir sehr schnell faul und lesen die Übersetzung, anstatt die Originalversion zu lesen. Wir werden uns keine Mühe geben, zu versuchen, es zu verstehen, aber wir werden uns gleich die Übersetzung ansehen. Das ist eine sehr schlechte Methode. Und das bringt uns zum dritten wichtigen Punkt: Es ist die Ambiguitätstoleranz. Wenn Sie nicht alles verstehen, was Sie lesen oder hören, ist das in Ordnung. Es ist völlig normal. Es ist Teil des Prozesses. Sie müssen lernen, sich in einer solchen Situation wohl zu fühlen, sich auf die Wörter zu konzentrieren, die Sie kennen, die Strukturen, die Sie verstehen, um dem Ganzen einen Sinn zu geben. Versuchen Sie also nicht, alles zu übersetzen. Versuchen Sie nicht, 100% zu verstehen, sondern versuchen Sie, das, was Sie hören, was Sie lesen, zu verstehen und in solchen Situationen nicht in Panik zu geraten. Und dann ist das Letzte, was wichtig ist, dass man Fehler akzeptieren muss. Ich betone noch einmal: Es ist völlig normal, Fehler zu machen. Es ist Teil des Prozesses. Es ist Teil der natürlichen Reihenfolge des Spracherwerbs. Bleiben Sie nicht stecken, wenn Sie Fehler machen. Akzeptieren Sie sie und seien Sie geduldig, denn nach und nach werden diese Fehler verschwinden. Das ist das Ende dieser Folge. Danke euch allen. Vielen Dank für Ihre Treue. Ich sehe, dass es immer mehr Hörer für den Podcast gibt, denn der Podcast ist auch auf Spotify verfügbar, seit ein paar Wochen kann man ihn auf Spotify hören, wenn man möchte. Nochmals vielen Dank für all die Nachrichten, die Sie mir geschickt haben. Es macht mich sehr glücklich. Mach es weiter. Ich versuche jedem zu antworten. Es dauert manchmal ein paar Tage. Mach dir keine Sorge. Ich habe noch viele Fragen zum Programm erhalten. Wisse, dass es vorangeht. Ich brauche viel Zeit, ich habe noch viel zu tun, aber es geht voran. Ich denke, in der nächsten Folge werde ich Ihnen mehr Informationen über dieses Programm geben können, das ich erstelle. Also sei geduldig. Wir sehen uns in zwei Wochen. Vergessen Sie in der Zwischenzeit nicht, jeden Tag ein bisschen Französisch zu lernen. Bis bald, hallo! They can develop their self-confidence and then, little by little, they correct these different mistakes. In conclusion, we will see how we can imitate children to make our learning of French more effective. First of all, and this is something I tell you all the time, you have to be exposed to the language as much as possible. That means: listening to things, reading things, watching things. In short, try to spend as much time as possible with the language and also have a positive attitude. That's why if you do things that interest you and if you talk to people who are patient and who want to help you, you will have more and more confidence in yourself and that will allow you to progress. The second thing is that you have to favour resources, contents, that are only in the target language. So things that are only in French. That's why I don't do complete translations of podcasts. First of all, because I don't have the time, but mostly because I think it's counterproductive. It's counterproductive because if you have the translation, very quickly you're going to be lazy and you're going to read the translation instead of the original version. We won't make any effort to try to understand, but we'll immediately look at the translation. This is a very bad method. And that leads us to the third important point: tolerance for ambiguity. If you don't understand everything you read or listen to, that's okay. It's completely normal. It's part of the process. You have to learn to be comfortable in those situations, to focus on the words you know, the structures you understand, to make sense of it all. So don't try to translate everything. Don't try to understand 100% but try to make sense of what you hear, what you read, and not panic in these kinds of situations. And then the last important thing is to accept mistakes. Again, I stress this: it's completely normal to make mistakes. It's part of the process. It's part of the natural order of language acquisition. Don't get stuck if you make mistakes. Accept them and be patient because, little by little, these mistakes will disappear. That's it, that's the end of this episode. Thank you all. Thank you for your loyalty. I see that there are more and more listeners of the podcast, because the podcast is also available on Spotify, since a few weeks you can listen to it on Spotify if you want. Thank you for all the messages, again, that you sent me. It makes me very happy. Keep it coming. I try to respond to everyone. Sometimes it takes a few days. Don't worry about it. I still get a lot of questions about the program. I want you to know that it's coming along. It's taking me a long time, I still have a lot of things to do but it's coming along. I think in the next episode I'll be able to give you more information about this program that I'm creating. So be patient. We'll see you in two weeks. In the meantime, don't forget to do some French every day. See you soon, bye! 他们可以培养自信,然后一点一点地纠正这些不同的错误。总之,我们将看看如何模仿孩子来使我们的法语学习更加有效。首先,我一直告诉你,你需要尽可能多地接触这门语言。这意味着:听、读、看。简而言之,尝试花尽可能多的时间在语言上,并保持积极的态度。这就是为什么如果你做你感兴趣的事情,如果你与有耐心并且想要帮助你的人交谈,你会对自己越来越有信心,这会让你进步。第二件事是我们必须偏爱仅使用目标语言的资源和内容。所以这些东西只有法语。这就是为什么我不做播客的完整翻译。首先,因为我没有时间,但主要是因为我认为这会适得其反。这是适得其反的,因为如果我们有翻译,很快我们就会变得懒惰,我们会阅读翻译而不是阅读原始版本。我们不会做出任何努力去尝试理解,但我们会立即查看翻译。这是一个非常糟糕的方法。这就引出了第三个要点:对歧义的容忍。如果您无法理解所读或所听的所有内容,也没关系。这是完全正常的。这是过程的一部分。你必须学会在这种情况下感到舒服,专注于你所知道的单词、你理解的结构,并理解这一切。所以不要尝试翻译所有内容。不要试图 100% 理解,而是尝试理解你所听到的、所读到的内容,并且在这种情况下不要惊慌。最后重要的是你必须接受错误。我再次强调这一点:犯错误是完全正常的。这是过程的一部分。这是语言习得自然顺序的一部分。如果你犯了错误,不要陷入困境。接受它们并保持耐心,因为这些错误会一点一点地消失。本集到此结束。谢谢你们。感谢您的忠诚。我看到这个播客的听众越来越多,因为这个播客也可以在 Spotify 上收听,几周后你可以在 Spotify 上收听,如果你愿意的话。再次感谢您发给我的所有消息。这让我非常高兴。继续做吧。我尝试回应每个人。有时需要几天时间。不用担心。我仍然收到了很多有关该计划的问题。知道事情正在向前发展。这花了我相当多的时间,我还有很多事情要做,但正在取得进展。我想在下一集中我将能够向您提供有关我正在创建的这个程序的更多信息。所以要有耐心。两周后见。与此同时,别忘了每天学一点法语。好久不见,你好!