×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La France, Le Sud-Est -2-

Le Sud-Est -2-

La Haute-Provence est marquée par un paysage escarpé où dominent les spectaculaires gorges du Verdon, entre Castellane et Moustiers-Ste-Marie.

Comme dans les régions voisines du Lubéron et du Vaucluse, on peut aussi y découvrir de nombreux villages pittoresques perchés au sommet des collines. Plus au sud, le Rhône se jette dans la mer et forme un delta au cœur duquel se trouve la Camargue , région de marais où l'on cultive le riz, le sel, où on se déplace à cheval et où les flamants roses viennent se poser.

Le port de Marseille, dominé par la haute statue d'or de Notre-Dame de la Garde, est une vaste ouverture sur la Méditerranée.

Deuxième ville de France, Marseille a été fondée par les Grecs, en 600 avant J.C. Les Romains ont ensuite colonisé cette région bien avant le reste de la Gaule. De nombreux vestiges de cette époque sont encore visibles partout en Provence et dans le Languedoc-Roussillon : le Pont du Gard, un aqueduc de 250 m de long, les arènes d'Arles, le théâtre antique d'Orange, la Maison Carrée de Nîmes, la vieille ville de Vaison la Romaine, le Trophée des Alpes de la Turbie, près de Menton, qui commémore les victoires d'Auguste. L'époque médiévale est aussi présente, notamment avec le Palais des Papes à Avignon, qui fut le siège de la papauté au 14e siècle, à partir de 1309. L'Abbaye de Sénanque, dans le Vaucluse, est une merveille de l'architecture romane.

La Côte d'Azur , appelée aussi Riviera, a hérité son nom de la couleur de la mer qui la borde.

De Toulon à Menton, elle attire des millions de visiteurs chaque année. Après la construction du chemin de fer dans les années 1860, les Anglais affluèrent sur la Côte, la reine Victoria y faisait de fréquents séjours. A Nice, la célèbre avenue le long de la mer a ainsi pris le nom de "Promenade des Anglais". La Côte d'Azur est devenue aujourd'hui un long alignement d'hôtels et de résidences luxueuses, de plages bondées pendant l'été, de ports de plaisances aux yachts blancs qui se balancent doucement sur l'eau bleue turquoise.

La Corse , surnommée l'Ile de Beauté, est une île très montagneuse située à 160 km de la côte et ne comprend que 260.000 habitants.

La Corse est tombée sous la domination française en 1768, un an seulement avant la naissance dans la ville d'Ajaccio de son plus célèbre habitant : Napoléon. L'économie de l'île est essentiellement basée sur l'élevage, la vigne et le tourisme, en raison de ses paysages extraordinaires. Les Corses revendiquent, comme les Basques, une identité particulière qui les conduit à réclamer leur indépendance, souvent au moyen d'actions violentes.

Le climat favorable, les terres fertiles de Provence, l'élevage et la proximité de la mer ont permis le développement d'une culture gastronomique exceptionnelle.

La région est célèbre pour son agriculture fruitière et maraîchère, ses vignobles, et les marchés provençaux colorés sont connus pour illustrer ces richesses : les melons, cerises, abricots et pêches; les courgettes, poivrons, tomates, olives; les herbes aromatiques (thym, romarin), la lavande, le mimosa; les fromages, les poissons et fruits de mer. Des plats régionaux sont fameux : la bouillabaisse marseillaise, la ratatouille niçoise.

Territoire de la langue d'oc et des troubadours, la Provence a toujours attiré de nombreux peintres, artistes et écrivains: les vers de Pétrarque au 14e siècle, ceux de Mistral au 20e siècle, ont célébré la beauté des paysages; Cézanne, né à Aix-en-Provence, a peint de nombreuses fois la Montagne Ste-Victoire, qui domine la ville; Van Gogh a séjourné 15 mois à Arles, la ville et les environs lui ont donné l'inspiration pour plus de deux cents toiles, parmi lesquelles ses célèbres tournesols, le Café Terrasse la nuit.

La Provence s'impose dans tant d'œuvres qu'on associe spontanément Mérimée et la Corse, Marcel Pagnol et Marseille, Jean Giono et Manosque, René Char et le Lubéron.

Le Sud-Est -2- Der Südosten -2- South-East -2- Sureste -2- Sud-Est -2- Zuidoost -2- Sudeste -2- Юго-Восток -2- Південний схід -2-.

La Haute-Provence est marquée par un paysage escarpé où dominent les spectaculaires gorges du Verdon, entre Castellane et Moustiers-Ste-Marie. Die Haute-Provence ist geprägt von einer steilen Landschaft, die von den spektakulären Gorges du Verdon zwischen Castellane und Moustiers-Ste-Marie dominiert wird. Haute-Provence is marked by a steep landscape dominated by the spectacular gorges du Verdon, between Castellane and Moustiers-Ste-Marie. Alta Provenza está marcada por un paisaje escarpado dominado por las espectaculares gargantas del Verdon, entre Castellane y Moustiers-Ste-Marie. オート・プロヴァンスは、カステラーヌとムスティエ=シュル=マリーの間の壮大な峡谷のヴェルドンに支配された急な景観によって特徴付けられています。

Comme dans les régions voisines du Lubéron et du Vaucluse, on peut aussi y découvrir de nombreux villages pittoresques perchés au sommet des collines. Wie in den Nachbarregionen Lubéron und Vaucluse kann man auch auf den Hügeln viele malerische Dörfer entdecken. As in the neighboring regions of Luberon and Vaucluse, one can also discover many picturesque villages perched on top of the hills. Como en las regiones vecinas de Lubéron y Vaucluse, también se pueden descubrir muchos pueblos pintorescos encaramados en la cima de las colinas. 近隣のリュベロンとヴォクリューズの地域と同様に、丘の上には多くの美しい村があります。 Plus au sud, le Rhône se jette dans la mer et forme un delta au cœur duquel se trouve la Camargue , région de marais où l'on cultive le riz, le sel, où on se déplace à cheval et où les flamants roses viennent se poser. Weiter südlich fließt die Rhone ins Meer und bildet ein Delta, in dessen Herzen sich die Camargue befindet, eine Sumpfregion, in der Reis und Salz angebaut werden, wo Menschen zu Pferd reisen und wo Flamingos kommen fragen. Further south, the Rhone flows into the sea and forms a delta at the heart of which lies the Camargue, marsh region where rice is grown, salt, where we ride on horseback and where flamingos come to to pose. Más al sur, el Ródano desemboca en el mar y forma un delta en el corazón del cual se encuentra la Camarga, una región pantanosa donde se cultiva arroz y sal, donde viajamos a caballo y donde los flamencos vienen a vagar. para posar. さらに南には、Rhoneが海に流れ込み、カマルグの中心にあるデルタを形成します。カマルグは、米が栽培される沼地で、塩は、乗馬に乗って、フラミンゴがどこに来るかお願いします。

Le port de Marseille, dominé par la haute statue d'or de Notre-Dame de la Garde, est une vaste ouverture sur la Méditerranée. Der Hafen von Marseille, der von der hohen goldenen Statue Notre-Dame de la Garde dominiert wird, ist eine weite Öffnung zum Mittelmeer. The port of Marseille, dominated by the high golden statue of Our Lady of the Guard, is a vast opening on the Mediterranean. El puerto de Marsella, dominado por la alta estatua dorada de Notre-Dame de la Garde, es una inmensa apertura al Mediterráneo. ガーデンの聖母の高貴な黄金の像が支配するマルセイユ港は、地中海に広大な広がりを持っています。

Deuxième ville de France, Marseille a été fondée par les Grecs, en 600 avant J.C. Marseille, die zweite Stadt Frankreichs, wurde 600 v. Chr. Von den Griechen gegründet Second city of France, Marseille was founded by the Greeks in 600 BC Segunda ciudad de Francia, Marsella fue fundada por los griegos en el año 600 a.C. フランスの第二の都市、マルセイユは紀元前600年にギリシャ人によって設立されました Les Romains ont ensuite colonisé cette région bien avant le reste de la Gaule. Die Römer kolonisierten diese Region lange vor dem Rest von Gallien. The Romans then colonized this area well before the rest of Gaul. Los romanos colonizaron esta región mucho antes que el resto de la Galia. De nombreux vestiges de cette époque sont encore visibles partout en Provence et dans le Languedoc-Roussillon : le Pont du Gard, un aqueduc de 250 m de long, les arènes d'Arles, le théâtre antique d'Orange, la Maison Carrée de Nîmes, la vieille ville de Vaison la Romaine, le Trophée des Alpes de la Turbie, près de Menton, qui commémore les victoires d'Auguste. Viele Überreste dieser Zeit sind noch überall in der Provence und im Languedoc-Roussillon zu sehen: der Pont du Gard, ein 250 m langer Aquädukt, die Arenen von Arles, das antike Theater von Orange, das Maison Carrée de Nîmes , die Altstadt von Vaison la Romaine, die Trophée des Alpes de la Turbie in der Nähe von Menton, die an die Siege des Augustus erinnert. Many vestiges of this period are still visible everywhere in Provence and in the Languedoc-Roussillon: the Pont du Gard, a 250m long aqueduct, the arenas of Arles, the ancient theater of Orange, the Maison Carrée de Nîmes , the old town of Vaison la Romaine, the Trophy of the Alps of Turbie, near Menton, which commemorates the victories of Augustus. Muchos vestigios de este período todavía son visibles en todas partes en la Provenza y en Languedoc-Rosellón: el Pont du Gard, un acueducto de 250 m de largo, las arenas de Arles, el antiguo teatro de Orange, la Maison Carrée de Nîmes , el casco antiguo de Vaison la Romaine, el Trophée des Alpes de la Turbie, cerca de Menton, que conmemora las victorias de Augusto. この期間の多くの痕跡は、プロヴァンスとラングドックルシヨンのどこでも見られます。ポン・ドゥ・ガール、長さ250mの水道橋、アルルの競技場、オレンジの古代劇場、ニームのメゾン・カレー、旧市街Vaison la Romaine、Augustusの勝利を記念してMenton近くのTurbieのアルプスのトロフィー。 L'époque médiévale est aussi présente, notamment avec le Palais des Papes à Avignon, qui fut le siège de la papauté au 14e siècle, à partir de 1309. Auch das Mittelalter ist geprägt, insbesondere das Palais des Papes in Avignon, das ab 1309 im 14. Jahrhundert Sitz des Papsttums war. The medieval era is also present, especially with the Palais des Papes in Avignon, which was the seat of the papacy in the 14th century, from 1309. El período medieval también está presente, en particular con el Palais des Papes de Aviñón, que fue la sede del papado en el siglo XIV, desde 1309. L'Abbaye de Sénanque, dans le Vaucluse, est une merveille de l'architecture romane. Die Abtei Sénanque in Vaucluse ist ein Wunderwerk der romanischen Architektur. The Sénanque Abbey, in the Vaucluse, is a marvel of Romanesque architecture. La abadía de Sénanque, en Vaucluse, es una maravilla de la arquitectura románica. VaucluseのSenanque修道院はロマネスク様式の建築の驚異です。

La Côte d'Azur , appelée aussi Riviera, a hérité son nom de la couleur de la mer qui la borde. Die Côte d'Azur, auch Riviera genannt, erbte ihren Namen von der Farbe des Meeres, das sie begrenzt. The Riviera, also called Riviera, has inherited its name from the color of the sea that borders it. La Costa Azul, también conocida como Riviera, heredó su nombre del color del mar que la bordea. リビエラとも呼ばれるリビエラは、その名前を、それに隣接する海の色から継承しています。

De Toulon à Menton, elle attire des millions de visiteurs chaque année. Von Toulon bis Menton zieht es jedes Jahr Millionen von Besuchern an. From Toulon to Menton, it attracts millions of visitors every year. De Toulon a Menton, atrae cada año a millones de visitantes. トゥーロンからマントンまで、毎年数百万人の観光客が訪れます。 Après la construction du chemin de fer dans les années 1860, les Anglais affluèrent sur la Côte, la reine Victoria y faisait de fréquents séjours. Nach dem Bau der Eisenbahn in den 1860er Jahren strömten die Engländer an die Küste, Königin Victoria machte dort häufige Aufenthalte. After the construction of the railway in the 1860s, the English flocked to the coast, Queen Victoria made frequent trips there. Después de la construcción del ferrocarril en la década de 1860, los ingleses acudieron en masa a la costa, la reina Victoria hizo frecuentes estancias allí. 1860年代に鉄道が建設された後、英語は海岸に集まり、ビクトリア女王は頻繁に旅をしました。 A Nice, la célèbre avenue le long de la mer a ainsi pris le nom de "Promenade des Anglais". In Nizza erhielt die berühmte Allee entlang des Meeres den Namen "Promenade des Anglais". In Nice, the famous avenue along the sea has thus taken the name of "Promenade des Anglais". En Niza, la famosa avenida que bordea el mar recibió el nombre de "Promenade des Anglais". ニースでは、海に沿った有名な通りが「プロムナード・デ・ザングレ(Promenade des Anglais)」という名前をとっています。 La Côte d'Azur est devenue aujourd'hui un long alignement d'hôtels et de résidences luxueuses, de plages bondées pendant l'été, de ports de plaisances aux yachts blancs qui se balancent doucement sur l'eau bleue turquoise. Die Côte d'Azur ist heute eine lange Reihe von Luxushotels und -residenzen, Stränden, die im Sommer überfüllt sind, Yachthäfen mit weißen Yachten, die sich sanft auf dem türkisblauen Wasser wiegen. The Côte d'Azur has become today a long line of luxurious hotels and residences, crowded beaches during the summer, from marinas to white yachts swaying gently on the turquoise blue water. La Côte d'Azur se ha convertido en una larga lista de hoteles y residencias de lujo, playas abarrotadas en verano, puertos deportivos con yates blancos que se mecen suavemente sobre el agua azul turquesa. コートダジュールは今日、ホテルや豪華なレジデンスの長いラインとなっています。マリーナから青緑色の水に優しい白いヨットまで、夏は混雑したビーチになりました。

La Corse , surnommée l'Ile de Beauté, est une île très montagneuse située à 160 km de la côte et ne comprend que 260.000 habitants. Korsika, auch Isle of Beauty genannt, ist eine sehr bergige Insel, 160 km von der Küste entfernt und hat nur 260.000 Einwohner. Corsica, nicknamed the Island of Beauty, is a very mountainous island located 160 km from the coast and includes only 260,000 inhabitants. Córcega, apodada la Isla de la Belleza, es una isla muy montañosa ubicada a 160 km de la costa y tiene solo 260,000 habitantes. コルシカ島は、美しさの島と呼ばれ、海岸から160kmに位置する非常に山間の島であり、わずか26万人の住人しかいません。

La Corse est tombée sous la domination française en 1768, un an seulement avant la naissance dans la ville d'Ajaccio de son plus célèbre habitant : Napoléon. Korsika geriet 1768 unter französische Herrschaft, nur ein Jahr vor der Geburt seines berühmtesten Einwohners Napoleon in der Stadt Ajaccio. Corsica fell under French rule in 1768, just one year before the birth in the city of Ajaccio of its most famous inhabitant: Napoleon. Córcega cayó bajo el dominio francés en 1768, justo un año antes del nacimiento en la ciudad de Ajaccio de su habitante más famoso: Napoleón. コルシカは1768年にフランスの支配下に落ちました。その最も有名な住人であるナポレオンのアジャシオ市で誕生する1年前です。 L'économie de l'île est essentiellement basée sur l'élevage, la vigne et le tourisme, en raison de ses paysages extraordinaires. Die Wirtschaft der Insel basiert aufgrund ihrer außergewöhnlichen Landschaften hauptsächlich auf Vieh, Weinreben und Tourismus. The economy of the island is mainly based on livestock, vineyards and tourism, because of its extraordinary landscapes. La economía de la isla se basa principalmente en la ganadería, los viñedos y el turismo, debido a su extraordinario paisaje. Les Corses revendiquent, comme les Basques, une identité particulière qui les conduit à réclamer leur indépendance, souvent au moyen d'actions violentes. Korsiker behaupten wie die Basken eine besondere Identität, die sie dazu bringt, ihre Unabhängigkeit zu beanspruchen, oft durch gewalttätige Aktionen. The Corsicans claim, like the Basques, a particular identity which leads them to claim their independence, often by means of violent actions. Los corsos reclaman, como los vascos, una identidad particular que les lleva a reclamar su independencia, a menudo mediante acciones violentas. コルシカ人は、バスクと同様に、しばしば暴力行為によって独立を主張する特定のアイデンティティを主張する。

Le climat favorable, les terres fertiles de Provence, l'élevage et la proximité de la mer ont permis le développement d'une culture gastronomique exceptionnelle. Das günstige Klima, das fruchtbare Land der Provence, die Brut und die Nähe zum Meer ermöglichten die Entwicklung einer außergewöhnlichen gastronomischen Kultur. The favorable climate, the fertile land of Provence, the breeding and the proximity of the sea allowed the development of an exceptional gastronomic culture. El clima favorable, las fértiles tierras de la Provenza, la ganadería y la proximidad del mar han permitido el desarrollo de una cultura gastronómica excepcional. 良好な気候、プロバンスの肥沃な土壌、繁殖と海の接近は例外的なグルメ文化の発展を可能にしました。

La région est célèbre pour son agriculture fruitière et maraîchère, ses vignobles, et les marchés provençaux colorés sont connus pour illustrer ces richesses : les melons, cerises, abricots et pêches; les courgettes, poivrons, tomates, olives; les herbes aromatiques (thym, romarin), la lavande, le mimosa; les fromages, les poissons et fruits de mer. Die Region ist berühmt für ihren Obst- und Gemüseanbau, ihre Weinberge und die farbenfrohen provenzalischen Märkte, die diese Reichtümer veranschaulichen: Melonen, Kirschen, Aprikosen und Pfirsiche; Zucchini, Paprika, Tomaten, Oliven; aromatische Kräuter (Thymian, Rosmarin), Lavendel, Mimose; Käse, Fisch und Meeresfrüchte. The region is famous for its fruit and vegetable farming, its vineyards, and the colorful Provencal markets are known to illustrate these riches: melons, cherries, apricots and peaches; zucchini, peppers, tomatoes, olives; aromatic herbs (thyme, rosemary), lavender, mimosa; cheeses, fish and seafood. La región es famosa por sus frutas y hortalizas, sus viñedos y los coloridos mercados provenzales son conocidos por ilustrar estas riquezas: melones, cerezas, albaricoques y melocotones; calabacín, pimientos, tomates, aceitunas; hierbas aromáticas (tomillo, romero), lavanda, mimosa; quesos, pescados y mariscos. この地域は果物と野菜の栽培、そのぶどう畑で有名で、プロバンスのカラフルな市場はメロン、チェリー、アプリコット、モモなどの豊かさを表現しています。ズッキーニ、ピーマン、トマト、オリーブ;芳香性ハーブ(タイム、ローズマリー)、ラベンダー、ミモザ;チーズ、魚、シーフードが含まれます。 Des plats régionaux sont fameux : la bouillabaisse marseillaise, la ratatouille niçoise. Regionale Gerichte sind berühmt: Marseillaise Bouillabaisse, Ratatouille aus Nizza. Regional dishes are famous: the Marseilles bouillabaisse, ratatouille niçoise. Los platos regionales son famosos: bouillabaisse de Marsella, pisto de Niçoise.

Territoire de la langue d'oc et des troubadours, la Provence a toujours attiré de nombreux peintres, artistes et écrivains: les vers de Pétrarque au 14e siècle, ceux de Mistral au 20e siècle, ont célébré la beauté des paysages; Cézanne, né à Aix-en-Provence, a peint de nombreuses fois la Montagne Ste-Victoire, qui domine la ville; Van Gogh a séjourné 15 mois à Arles, la ville et les environs lui ont donné l'inspiration pour plus de deux cents toiles, parmi lesquelles ses célèbres tournesols, le Café Terrasse la nuit. Die Provence, das Gebiet der Langue d'oc und der Troubadours, hat schon immer viele Maler, Künstler und Schriftsteller angezogen: Die Verse von Petrarca im 14. Jahrhundert, die von Mistral im 20. Jahrhundert, zelebrierten die Schönheit der Landschaften; Cézanne, geboren in Aix-en-Provence, malte viele Male den Berg Ste-Victoire, der die Stadt dominiert. Van Gogh verbrachte 15 Monate in Arles, die Stadt und die Umgebung inspirierten ihn zu mehr als zweihundert Gemälden, darunter seine berühmten Sonnenblumen, das Café Terrasse bei Nacht. Territory of the language of oc and troubadours, Provence has always attracted many painters, artists and writers: Petrarch's verses in the 14th century, those of Mistral in the 20th century, celebrated the beauty of the landscapes; Cézanne, born in Aix-en-Provence, painted many times the Montagne Ste-Victoire, which dominates the city; Van Gogh stayed 15 months in Arles, the city and the surrounding area gave him inspiration for more than two hundred paintings, among which his famous sunflowers, Café Terrasse at night. プロヴァンスは多くの画家、芸術家、作家を常に引き付けてきました。14世紀のペトラの詩、20世紀のミストラルの詩、景観の美しさを称賛しました。エックスアン・プロヴァンスで生まれたセザンヌは、街を支配するモンターニュ・シュ・ヴィクトワールを何度も描きました。ヴァル・ゴッホはアルルで15ヶ月滞在し、街と周辺地域では200以上の絵画にインスピレーションを与えました。その中には有名なヒマワリ、夜間のカフェ・テラスがあります。

La Provence s'impose dans tant d'œuvres qu'on associe spontanément Mérimée et la Corse, Marcel Pagnol et Marseille, Jean Giono et Manosque, René Char et le Lubéron. Die Provence sticht in so vielen Werken heraus, dass Merimee und Korsika spontan Marcel Pagnol und Marseille, Jean Giono und Manosque, René Char und Luberon assoziieren. Provence stands out in so many works that Merimee and Corsica spontaneously associate, Marcel Pagnol and Marseille, Jean Giono and Manosque, René Char and Luberon. プロヴァンスは、メリメとコルシカ、マルセル・パニョールとマルセイユ、ジャン・ジオノとマノスク、ルネ・シャールとリュベロンを自発的に関連付ける多くの作品に不可欠です。