×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La France, Le Nord-Est -2-

Le Nord-Est -2-

La Lorraine est située au-delà des monts arrondis des Vosges et s'étend jusqu'à la frontière belge.

Avec ses deux villes principales, Metz et Nancy, situées sur le cours de la Moselle, la région a un passé industriel important, lorsque l'acier et le charbon étaient encore au coeur de l'économie française. Aujourd'hui, la Lorraine s'est reconvertie dans les technologies nouvelles et la production automobile. Une industrie locale, la cristallerie (Baccarat, Daum), est pourtant toujours vivante et continue de fabriquer des produits à base de verre d'une grande qualité. Au coeur de Nancy se trouve la splendide place Stanislas (le dernier duc de Lorraine), construite au 18e siècle, avec sa grille imposante décorée d'or.

La plaine d'Alsace , entre les Vosges et le Rhin, est la plus petite région de France, elle n'a que 50 km de large, et environ 200 km de long.

Dans ce couloir étroit, on y cultive le houblon, pour la bière, et la vigne, qui produit les grands vins blancs de la région, comme le Riesling, que l'on boit avec la choucroute, célèbre recette locale. Terre où l'influence germanique est grande, on y trouve des châteaux, comme celui de Ribeauvillé, dans le style architectural de Bavière et du Rhin. Au centre de Strasbourg , la capitale, se dresse une magnifique cathédrale gothique. C'est dans cette ville que se trouve le Palais de l'Europe, siège du Conseil de l'Europe et du Parlement européen. Les autres grandes villes d'Alsace sont Colmar et Mulhouse.

L'Alsace et la Lorraine ont été depuis le Moyen-Age le champ de bataille des rivalités entre la France et l'empire germanique.

Ce n'est qu'au 17e siècle que ces régions intègrent la couronne française. Après la défaite de la France contre la Prusse en 1871, les deux provinces sont à nouveau reprises par l'Allemagne. Elles ne reviendront à la France qu'après le Traité de Versailles en 1919. Au cours de la première guerre mondiale, les combats dans la région ont mis face à face plusieurs millions d'hommes. Plus de 800,000 soldats sont morts sur ces champs de bataille, notamment à Verdun , durant l'année 1916.

La Franche-Comté se situe au nord du massif des Alpes, c'est aussi un pays montagneux et forestier (40% du territoire) : il s'étend sur la longueur des monts du Jura (300 km) qui forment frontière avec la Suisse.

La capitale est Besançon , connue pour son industrie d'horlogerie, mais aussi pour sa citadelle construite par Vauban, l'architecte de Louis XIV. L'industrie du bois et des meubles est présente partout dans la région et à Saint-Claude, on fabrique les meilleures pipes de France. C'est aussi près de Belfort, plus au nord, que les usines Peugeot sont installées. Le lion de pierre posté devant la citadelle rappelle l'emblème du constructeur d'automobiles. Cette sculpture est l'œuvre de Bartholdi, le créateur de la Statue de la Liberté. Elle a été achevée en 1880, elle symbolise la résistance de la ville lors de la guerre franco-prussienne (1870-71).

Le Nord-Est -2- Der Nordosten -2- North-East -2- Noreste -2- Nord-Est -2- Nordeste -2- Северо-Восток -2- Kuzeydoğu -2- 东北 -2-

La Lorraine est située au-delà des monts arrondis des Vosges et s'étend jusqu'à la frontière belge. Lothringen liegt jenseits der abgerundeten Vogesen und erstreckt sich bis zur belgischen Grenze. Lorraine is situated beyond the rounded mountains of the Vosges and extends to the Belgian border. Lorena se encuentra más allá de los redondeados montes Vosgos y se extiende hasta la frontera belga. ロレーヌはヴォージュ地方の丸い山々の向こうにあり、ベルギーの国境まで伸びています。

Avec ses deux villes principales, Metz et Nancy, situées sur le cours de la Moselle, la région a un passé industriel important, lorsque l'acier et le charbon étaient encore au coeur de l'économie française. Mit den beiden Hauptstädten Metz und Nancy an der Mosel hat die Region eine wichtige industrielle Vergangenheit, als Stahl und Kohle noch im Zentrum der französischen Wirtschaft standen. With its two main cities, Metz and Nancy, located on the Moselle River, the region has an important industrial past, when steel and coal were still at the heart of the French economy. Con sus dos principales ciudades, Metz y Nancy, situadas a orillas del río Mosela, la región tiene un importante pasado industrial, cuando el acero y el carbón aún eran el corazón de la economía francesa. モズレー川にあるメッツとナンシーの2つの主要都市では、鉄鋼と石炭が依然としてフランス経済の中心にある重要な産業史があります。 Aujourd'hui, la Lorraine s'est reconvertie dans les technologies nouvelles et la production automobile. Heute hat Lorraine auf neue Technologien und Automobilproduktion umgestellt. Today, Lorraine has been converted into new technologies and automobile production. Hoy, Lorena se ha convertido en nuevas tecnologías y producción de automóviles. 今日、ロレインは新しい技術と自動車生産に転換されました。 Une industrie locale, la cristallerie (Baccarat, Daum), est pourtant toujours vivante et continue de fabriquer des produits à base de verre d'une grande qualité. Eine lokale Industrie, die Kristallfabrik (Baccarat, Daum), lebt noch und stellt weiterhin Glasprodukte von hoher Qualität her. A local industry, the crystal factory (Baccarat, Daum), is still alive and continues to manufacture high-quality glass products. Una industria local, la del cristal (Baccarat, Daum), sigue viva y coleando y continúa fabricando productos de vidrio de alta calidad. クリスタル工場(Baccarat、Daum)はまだ生きており、高品質のガラス製品を製造し続けています。 Au coeur de Nancy se trouve la splendide place Stanislas (le dernier duc de Lorraine), construite au 18e siècle, avec sa grille imposante décorée d'or. Im Herzen von Nancy befindet sich der prächtige Place Stanislas (der letzte Herzog von Lothringen), der im 18. Jahrhundert erbaut wurde und dessen imposantes Gitter mit Gold verziert ist. In the heart of Nancy is the splendid Place Stanislas (the last Duke of Lorraine), built in the 18th century, with its imposing grid decorated with gold. En el corazón de Nancy se encuentra la espléndida plaza Stanislas (último duque de Lorena), construida en el siglo XVIII, con su imponente puerta decorada en oro. ナンシーの中心部には18世紀に建てられた素晴らしいスタニスラス・プレイス(ロレーヌの最後の公爵)があり、その堂々とした門は金で装飾されています。

La plaine d'Alsace , entre les Vosges et le Rhin, est la plus petite région de France, elle n'a que 50 km de large, et environ 200 km de long. Die Ebene des Elsass zwischen den Vogesen und dem Rhein ist die kleinste Region Frankreichs, nur 50 km breit und etwa 200 km lang. The plain of Alsace, between the Vosges and the Rhine, is the smallest region of France, it is only 50 km wide, and about 200 km long. La llanura alsaciana, entre los Vosgos y el Rin, es la región más pequeña de Francia, con sólo 50 km de ancho y unos 200 km de largo. ヴォージュとライン川の間のアルザスの平原は、フランスの最も小さい地域で、幅はわずか50キロ、長さは約200キロです。

Dans ce couloir étroit, on y cultive le houblon, pour la bière, et la vigne, qui produit les grands vins blancs de la région, comme le Riesling, que l'on boit avec la choucroute, célèbre recette locale. In diesem engen Korridor bauen wir Hopfen für Bier und Wein an, aus denen die großen Weißweine der Region wie der Riesling hergestellt werden, den wir mit Sauerkraut trinken, einem berühmten lokalen Rezept. In this narrow corridor, hops are cultivated for beer and vines, which produce the great white wines of the region, such as Riesling, which is drunk with sauerkraut, a famous local recipe. En este estrecho corredor cultivamos lúpulo, para cerveza, y viñas, que producen los grandes vinos blancos de la región, como el Riesling, que bebemos con chucrut, famosa receta local. この狭い廊下では、ビールとブドウのためにホップが栽培されています。このワインは、地元産のレシピであるサザークラフトを飲んだリースリングのような、地元の白ワインを作り出します。 Nesse estreito corredor, cultivam-se lúpulo, para cerveja, e vinhas, que produzem os grandes vinhos brancos da região, como o Riesling, que é bebido com chucrute, uma famosa receita local. Terre où l'influence germanique est grande, on y trouve des châteaux, comme celui de Ribeauvillé, dans le style architectural de Bavière et du Rhin. In einem Land, in dem der germanische Einfluss groß ist, gibt es Burgen wie die von Ribeauvillé im bayerischen und rheinischen Baustil. Land where the Germanic influence is great, there are castles, like that of Ribeauvillé, in the architectural style of Bavaria and the Rhine. Tierra de gran influencia germánica, hay castillos, como el de Ribeauvillé, de estilo arquitectónico bávaro y renano. ドイツの影響が大きい土地、リベオヴィレのような城、バイエルンとライン川の建築様式があります。 Terra onde a influência germânica é grande, há castelos, como o de Ribeauvillé, no estilo arquitetônico da Baviera e do Reno. Au centre de Strasbourg , la capitale, se dresse une magnifique cathédrale gothique. Im Zentrum von Straßburg, der Hauptstadt, steht eine prächtige gotische Kathedrale. In the center of Strasbourg, the capital, stands a magnificent Gothic cathedral. En el centro de Estrasburgo, la capital, se alza una magnífica catedral gótica. 首都ストラスブールの中心部には、壮大なゴシック様式の大聖堂があります。 C'est dans cette ville que se trouve le Palais de l'Europe, siège du Conseil de l'Europe et du Parlement européen. In dieser Stadt befindet sich der Europapalast, Sitz des Europarates und des Europäischen Parlaments. It is in this city that the Palace of Europe, seat of the Council of Europe and the European Parliament, is located. La ciudad alberga el Palacio de Europa, sede del Consejo de Europa y del Parlamento Europeo. この都市では、欧州評議会(European Council of Europe)と欧州議会(European Parliament)の席があります。 Les autres grandes villes d'Alsace sont Colmar et Mulhouse. The other large towns of Alsace are Colmar and Mulhouse. Las otras ciudades importantes de Alsacia son Colmar y Mulhouse. アルザスの他の大都市はコルマールとミュルーズです。

L'Alsace et la Lorraine ont été depuis le Moyen-Age le champ de bataille des rivalités entre la France et l'empire germanique. Das Elsass und Lothringen sind seit dem Mittelalter das Schlachtfeld der Rivalitäten zwischen Frankreich und dem germanischen Reich. Alsace and Lorraine have been the battlefield for rivalries between France and the German Empire since the Middle Ages. Alsacia y Lorena han sido desde la Edad Media el campo de batalla de las rivalidades entre Francia y el Imperio Germánico. アルザスとロレーヌは中世以来、フランスとドイツ帝国の間の戦いの戦場です。

Ce n'est qu'au 17e siècle que ces régions intègrent la couronne française. Erst im 17. Jahrhundert wurden diese Regionen Teil der französischen Krone. It was not until the 17th century that these regions became part of the French crown. No fue hasta el siglo XVII que estas regiones pasaron a formar parte de la corona francesa. これらの地域がフランス王冠の一部となったのは17世紀にすぎませんでした。 Après la défaite de la France contre la Prusse en 1871, les deux provinces sont à nouveau reprises par l'Allemagne. Nach der Niederlage Frankreichs gegen Preußen im Jahr 1871 wurden die beiden Provinzen erneut von Deutschland übernommen. After the defeat of France against Prussia in 1871, the two provinces are again taken over by Germany. Después de la derrota de Francia contra Prusia en 1871, las dos provincias fueron nuevamente tomadas por Alemania. 1871年にプロイセンに対抗してフランスが敗北した後、両州は再びドイツに引き継がれた。 Elles ne reviendront à la France qu'après le Traité de Versailles en 1919. Sie kehrten erst nach dem Versailler Vertrag von 1919 nach Frankreich zurück. They did not return to France until after the Treaty of Versailles in 1919. No regresaron a Francia hasta después del Tratado de Versalles en 1919. 彼らは1919年にベルサイユ条約の後で初めてフランスに帰国する。 Au cours de la première guerre mondiale, les combats dans la région ont mis face à face plusieurs millions d'hommes. Während des Ersten Weltkriegs brachten die Kämpfe in der Region Millionen von Männern von Angesicht zu Angesicht. During the First World War, fighting in the region brought millions of men face to face. Durante la Primera Guerra Mundial, los combates en la región enfrentaron a varios millones de hombres. 第一次世界大戦中、この地域で戦ったことで何百万人もの人々が対峙しました。 Plus de 800,000 soldats sont morts sur ces champs de bataille, notamment à Verdun , durant l'année 1916. Mehr als 800.000 Soldaten starben im Jahr 1916 auf diesen Schlachtfeldern, insbesondere in Verdun. More than 800,000 soldiers died on these battlefields, notably in Verdun, during the year 1916. Más de 800.000 soldados murieron en estos campos de batalla, especialmente en Verdún, durante 1916. これらの戦場で、特に1916年にヴェルダンで80万人以上の兵士が死亡した。

La Franche-Comté se situe au nord du massif des Alpes, c'est aussi un pays montagneux et forestier (40% du territoire) : il s'étend sur la longueur des monts du Jura (300 km) qui forment frontière avec la Suisse. Die L Franche-Comté liegt nördlich der Alpen und ist ein bergiges und bewaldetes Land (40% des Territoriums). Sie erstreckt sich über die Länge des Jura (300 km), das die Grenze zum Schweiz. Franche-Comté is located to the north of the Alps, it is also a mountainous and forested country (40% of the territory): it extends over the length of the Jura mountains (300 km) which form the border with the Swiss. Franche-Comtéはアルプスの北部に位置し、山岳国であり森林国(領土の40%)であり、ジュラ山脈の長さ(300km)にまたがります。スイス。

La capitale est Besançon , connue pour son industrie d'horlogerie, mais aussi pour sa citadelle construite par Vauban, l'architecte de Louis XIV. Die Hauptstadt ist Besançon, bekannt für seine Uhrenindustrie, aber auch für seine Zitadelle, die von Vauban, dem Architekten Ludwigs XIV., Erbaut wurde. The capital is Besançon, known for its clock industry, but also for its citadel built by Vauban, the architect of Louis XIV. La capital es Besançon, conocida por su industria relojera, pero también por su ciudadela construida por Vauban, arquitecto de Luis XIV. 首都は、腕時計業界で知られているブザンソンであるが、ルイ14世の建築家ヴォーバンが建てた城砦でもある。 L'industrie du bois et des meubles est présente partout dans la région et à Saint-Claude, on fabrique les meilleures pipes de France. Die Holz- und Möbelindustrie ist überall in der Region präsent und in Saint-Claude stellen wir die besten Rohre in Frankreich her. The wood and furniture industry is present throughout the region and in Saint-Claude, the best pipes in France are made. La industria de la madera y el mueble está presente en toda la región y en Saint-Claude se fabrican las mejores pipas de Francia. 木材や家具業界は、地域全体に存在し、サン・クロードでは、フランスの最高のパイプが作られています。 C'est aussi près de Belfort, plus au nord, que les usines Peugeot sont installées. Peugeot-Fabriken befinden sich ebenfalls in der Nähe von Belfort, weiter nördlich. It is also near Belfort, further north, that the Peugeot factories are located. También es cerca de Belfort, más al norte, donde se encuentran las fábricas de Peugeot. さらに北部のベルフォール近くにあり、プジョー工場が設置されている。 Le lion de pierre posté devant la citadelle rappelle l'emblème du constructeur d'automobiles. Der vor der Zitadelle stehende Steinlöwe erinnert an das Emblem des Autoherstellers. The stone lion posted in front of the citadel recalls the emblem of the automaker. El león de piedra colocado frente a la ciudadela recuerda el emblema del fabricante de automóviles. 城砦の前に掲示された石のライオンは、自動車メーカーのエンブレムを思い出させる。 Cette sculpture est l'œuvre de Bartholdi, le créateur de la Statue de la Liberté. Diese Skulptur ist das Werk von Bartholdi, dem Schöpfer der Freiheitsstatue. This sculpture is the work of Bartholdi, creator of the Statue of Liberty. Esta escultura es obra de Bartholdi, el creador de la Estatua de la Libertad. この彫刻は、自由の女神像を創造したバルトルディの作品です。 Elle a été achevée en 1880, elle symbolise la résistance de la ville lors de la guerre franco-prussienne (1870-71). It was completed in 1880, it symbolizes the resistance of the city during the Franco-Prussian War (1870-71). Se terminó en 1880 y simboliza la resistencia de la ciudad durante la guerra franco-prusiana (1870-71). それは1880年に完成し、フランコ・プルシア戦争(1870-71)中の都市の抵抗を象徴しています。