×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La France, Le Nord-Est -1-

Le Nord-Est -1-

Les régions principales sont le Pas-de-Calais, la Picardie, la Champagne, l'Alsace, la Lorraine, la Franche-Comté. Les villes principales sont: Lille, Amiens, Reims, Nancy, Strasbourg, Besançon. Les lieux à découvrir : Les Ardennes, les Vosges, le Jura, le Rhin. Du Pas-de-Calais à la Franche-Comté le territoire du Nord-Est est séparé des pays voisins par des frontières naturelles : les Ardennes, les Vosges et le Rhin, le Jura et le Doubs.

Ces régions ont pourtant été au cours de l'histoire le théâtre de durs affrontements et rivalités, depuis la chute de l'empire romain au 5e siècle jusqu'à la seconde guerre mondiale, au 20e siècle. Le nord-est est aussi le pays des grandes cathédrales gothiques : Amiens, Beauvais, Troyes, Reims, Metz, et Strasbourg.

Le nord de la France comprend trois régions : le Pas-de-Calais, la Picardie et Champagne-Ardennes.

Ces régions se situent le long de la frontière avec la Belgique. Les industries sidérurgiques et minières du Nord ont disparu, mais on peut toujours voir les étranges terrils près des villes importantes, produits par l'exploitation minière. L'économie de la région conserve des activités traditionnelles : le verre (Arques), la laine (Tourcoing), ou en a créé de nouvelles : le commerce par correspondance (Roubaix). La région est aussi un gros producteur de céréales et de certains légumes (betteraves, chicorée et endives). La situation géographique de Lille , ville de 200,000 habitants environ, est également avantageuse, près de la Belgique, des Pays-Bas et de l'Allemagne, mais aussi non loin de l'Angleterre, liée aux côtes françaises grâce à l'Eurotunnel, près de Calais.

La Baie de Somme est située sur les côtes de Picardie, dans l'estuaire de la Somme.

La région présente des paysages d'une tranquille beauté, avec ses "mollières" (prés salés pour les moutons), de longues plages de sables et de hautes dunes. On peut observer les oiseaux migrateurs dans la réserve du parc de Marquenterre, qui les accueille toute l'année. Plus au nord sur la côte, les trois grands ports de la Mer du Nord : Boulogne, premier port de pêche européen; Calais, au point de la côte le plus proche de l'Angleterre, et Dunkerque, avec ses chantiers de construction navale.

Reims est la capitale de Champagne-Ardennes.

La ville est étroitement associée à l'histoire de France : c'est ici que Clovis, premier roi des Francs, a reçu son baptême en 481. C'est aussi dans son imposante cathédrale que les rois de France étaient consacrés, dont Charles VII en 1429, après les premières victoires des armées conduites par Jeanne d'Arc. Reims est aussi la capitale des fameux vins de champagne. Ce vin très particulier a été inventé à la fin du 17e siècle par un moine, Dom Perignon. Les 300 millions de bouteilles par an sont aujourd'hui produites par une centaine de grandes maisons dans la région, dont certaines sont mondialement connues : Veuve Clicquot, Taittinger, Laurent-Perrier, Moët et Chandon.

Le Nord-Est -1- Der Nordosten -1- Northeast -1- Noreste -1- Noordoosten -1- Nordeste -1- 东北-1-

Les régions principales sont le Pas-de-Calais, la Picardie, la Champagne, l'Alsace, la Lorraine, la Franche-Comté. Les villes principales sont: Lille, Amiens, Reims, Nancy, Strasbourg, Besançon. Les lieux à découvrir : Les Ardennes, les Vosges, le Jura, le Rhin. Die Hauptregionen sind Pas-de-Calais, Picardie, Champagne, Elsass, Lothringen, Franche-Comté. Die Hauptstädte sind: Lille, Amiens, Reims, Nancy, Straßburg, Besançon. Orte zu entdecken: Die Ardennen, die Vogesen, der Jura, der Rhein. The main regions are Pas-de-Calais, Picardy, Champagne, Alsace, Lorraine, Franche-Comté. The main cities are: Lille, Amiens, Reims, Nancy, Strasbourg, Besançon. Places to discover: The Ardennes, the Vosges, the Jura, the Rhine. 主な地域は、パ・ド・カレー、ピカルディ、シャンパーニュ、アルザス、ロレーヌ、フランシュ・コムテです。主要都市は、リール、アミアン、ランス、ナンシー、ストラスブール、ブザンソンです。発見する場所:アルデンヌ、ヴォージュ、ジュラ、ライン川。 Du Pas-de-Calais à la Franche-Comté le territoire du Nord-Est est séparé des pays voisins par des frontières naturelles : les Ardennes, les Vosges et le Rhin, le Jura et le Doubs. Von Pas-de-Calais bis Franche-Comté ist die nordöstliche Region durch natürliche Grenzen von den Nachbarländern getrennt: die Ardennen, die Vogesen und der Rhein, der Jura und die Doubs. From the Pas-de-Calais to the Franche-Comté the territory of the North-East is separated from the neighboring countries by natural borders: the Ardennes, the Vosges and the Rhine, the Jura and the Doubs. Del Pas-de-Calais al Franco Condado, el Nordeste está separado de sus países vecinos por fronteras naturales: las Ardenas, los Vosgos y el Rin, el Jura y el Doubs. パース・デ・カレーからフランシュ・コムテまで、北東の領土は自然の境界線によって隣接国から隔てられています:アルデンヌ、ヴォージュとライン川、ジュラとドゥブ。

Ces régions ont pourtant été au cours de l'histoire le théâtre de durs affrontements et rivalités, depuis la chute de l'empire romain au 5e siècle jusqu'à la seconde guerre mondiale, au 20e siècle. Diese Regionen waren jedoch im Laufe der Geschichte Schauplatz harter Auseinandersetzungen und Rivalitäten, vom Fall des Römischen Reiches im 5. Jahrhundert bis zum Zweiten Weltkrieg im 20. Jahrhundert. These regions have, however, been in history the scene of fierce clashes and rivalries, from the fall of the Roman Empire in the 5th century to the Second World War in the 20th century. Sin embargo, estas regiones han sido escenario de duros enfrentamientos y rivalidades a lo largo de la historia, desde la caída del Imperio Romano en el siglo V hasta la Segunda Guerra Mundial en el siglo XX. しかし、これらの地域は、歴史上、5世紀のローマ帝国の崩壊から20世紀の第二次世界大戦まで、激しい衝突と闘争の場面がありました。 Le nord-est est aussi le pays des grandes cathédrales gothiques : Amiens, Beauvais, Troyes, Reims, Metz, et Strasbourg. Der Nordosten ist auch das Land der großen gotischen Kathedralen: Amiens, Beauvais, Troyes, Reims, Metz und Straßburg. The northeast is also the country of the great Gothic cathedrals: Amiens, Beauvais, Troyes, Reims, Metz, and Strasbourg. El noreste es también la tierra de las grandes catedrales góticas: Amiens, Beauvais, Troyes, Reims, Metz y Estrasburgo.

Le nord de la France comprend trois régions : le Pas-de-Calais, la Picardie et Champagne-Ardennes. Der Norden Frankreichs umfasst drei Regionen: Pas-de-Calais, Picardie und Champagne-Ardennen. The north of France comprises three regions: Pas-de-Calais, Picardie and Champagne-Ardennes. El norte de Francia comprende tres regiones: Pas-de-Calais, Picardía y Champaña-Ardenas.

Ces régions se situent le long de la frontière avec la Belgique. Diese Regionen liegen an der Grenze zu Belgien. These regions are located along the border with Belgium. Estas regiones están situadas a lo largo de la frontera con Bélgica. Les industries sidérurgiques et minières du Nord ont disparu, mais on peut toujours voir les étranges terrils près des villes importantes, produits par l'exploitation minière. Die nördlichen Stahl- und Bergbauindustrien sind verschwunden, aber wir können immer noch die seltsamen Müllkippen in der Nähe der großen Städte sehen, die durch den Bergbau entstanden sind. The northern steel and mining industries are gone, but one can still see the strange slag heaps near important towns, produced by mining. Las industrias del acero y la minería del norte se han ido, pero todavía se pueden ver los extraños montones de escoria cerca de ciudades importantes, producidos por la minería. 北朝鮮の鉄鋼産業は姿を消してしまったが、鉱山で生産された主要都市の近くでは、依然として奇妙なスラグの山が見える。 L'économie de la région conserve des activités traditionnelles : le verre (Arques), la laine (Tourcoing), ou en a créé de nouvelles : le commerce par correspondance (Roubaix). Die Wirtschaft der Region hat ihre traditionellen Aktivitäten beibehalten: Glas (Arques), Wolle (Tourcoing) oder hat neue geschaffen: Versandhandel (Roubaix). The economy of the region retains traditional activities: glass (Arques), wool (Tourcoing), or has created new ones: the mail order business (Roubaix). La economía de la región conserva actividades tradicionales: vidrio (Arques), lana (Tourcoing), o ha creado otras nuevas: venta por correo (Roubaix). この地域の経済は、ガラス(Arques)、ウール(Tourcoing)、新しいもの、通販事業(Roubaix)などの伝統的な活動を維持しています。 La région est aussi un gros producteur de céréales et de certains légumes (betteraves, chicorée et endives). Die Region ist auch ein bedeutender Produzent von Getreide und bestimmten Gemüsesorten (Rüben, Chicorée und Chicorée). The region is also a major producer of cereals and certain vegetables (beets, chicory and chicory). La región también es un importante productor de cereales y ciertas hortalizas (remolacha, achicoria y endivias). この地域はまた、穀物や特定の野菜(ビートルート、チコリー、チコリー)の主要な生産者でもあります。 La situation géographique de Lille , ville de 200,000 habitants environ, est également avantageuse, près de la Belgique, des Pays-Bas et de l'Allemagne, mais aussi non loin de l'Angleterre, liée aux côtes françaises grâce à l'Eurotunnel, près de Calais. The geographical situation of Lille, city of about 200,000 inhabitants, is also advantageous, near Belgium, the Netherlands and Germany, but also not far from England, linked to the French coasts thanks to the Eurotunnel, near Calais. La situación geográfica de Lille, ciudad de unos 200.000 habitantes, también es ventajosa, cerca de Bélgica, los Países Bajos y Alemania, pero también no lejos de Inglaterra, unida a la costa francesa gracias al Eurotúnel, cerca de Calais. ベルリン、オランダ、ドイツの近くで、ユーロトンネルのおかげでフランスの海岸につながったイギリスから遠く離れていない、リール市の約20万人の都市の地理的状況も有利である。カレーの近く。

La Baie de Somme est située sur les côtes de Picardie, dans l'estuaire de la Somme. Die Baie de Somme liegt an der Picardie an der Somme-Mündung. The Baie de Somme is located on the coast of Picardy, in the estuary of the Somme. La Baie de Somme se encuentra en la costa de Picardía, en el estuario de Somme. Baie de Sommeは、ソンム川の河口にあるピカルディの海岸に位置しています。 A Baie de Somme está localizada na costa da Picardia, no estuário do Somme.

La région présente des paysages d'une tranquille beauté, avec ses "mollières" (prés salés pour les moutons), de longues plages de sables et de hautes dunes. Die Region bietet Landschaften von ruhiger Schönheit mit ihren "Mollières" (Salzwiesen für Schafe), langen Sandstränden und hohen Dünen. The region presents landscapes of tranquil beauty, with its "mollières" (salt meadows for sheep), long sandy beaches and high dunes. La región presenta paisajes de tranquila belleza, con sus "mollières" (prados de sal para ovejas), largas playas de arena y altas dunas. この地域では、モリエール(羊のための塩牧草地)、砂の長いビーチ、砂丘など、静かな美しさの景観を演出しています。 A região apresenta paisagens de beleza tranquila, com os seus "mollières" (prados salgados para ovelhas), extensos areais e dunas altas. On peut observer les oiseaux migrateurs dans la réserve du parc de Marquenterre, qui les accueille toute l'année. Zugvögel können im Marquenterre Parkreservat beobachtet werden, das sie das ganze Jahr über willkommen heißt. Migratory birds can be observed in the Marquenterre Park Reserve, which is open all year round. Las aves migratorias pueden observarse en la reserva del parque de Marquenterre, que las acoge todo el año. 毎年開かれているMarquenterre Park Reserveで渡り鳥が観察されます。 Plus au nord sur la côte, les trois grands ports de la Mer du Nord : Boulogne, premier port de pêche européen; Calais, au point de la côte le plus proche de l'Angleterre, et Dunkerque, avec ses chantiers de construction navale. Weiter nördlich an der Küste die drei wichtigsten Häfen der Nordsee: Boulogne, der führende europäische Fischereihafen; Calais an der Küste, die England am nächsten liegt, und Dünkirchen mit seinen Schiffswerften. Further north on the coast, the three major ports of the North Sea: Boulogne, the leading European fishing port; Calais, at the point on the coast closest to England, and Dunkirk, with its shipyards. Más al norte de la costa se encuentran los tres principales puertos del Mar del Norte: Boulogne, el mayor puerto pesquero de Europa; Calais, en el punto de la costa más cercano a Inglaterra; y Dunkerque, con sus astilleros. 海岸のさらに北側、北海の3つの主要港:ブルゴーニュ、最初のヨーロッパ漁港、最寄りのイングランド沿岸のカレー、造船所のダンケルクなどがあります。

Reims est la capitale de Champagne-Ardennes. Reims ist die Hauptstadt der Champagne-Ardennen. Reims es la capital de Champaña-Ardenas. ランスはシャンパーニュ・アルデンヌの首都です。

La ville est étroitement associée à l'histoire de France : c'est ici que Clovis, premier roi des Francs, a reçu son baptême en 481. The city is closely associated with the history of France: it is here that Clovis, first king of the Franks, received his baptism in 481. La ciudad está estrechamente relacionada con la historia de Francia: es aquí donde Clovis, primer rey de los francos, recibió su bautismo en 481. この都市はフランスの歴史と密接に関連しています。フランクの最初の王クローヴィスは481年に洗礼を受けました。 C'est aussi dans son imposante cathédrale que les rois de France étaient consacrés, dont Charles VII en 1429, après les premières victoires des armées conduites par Jeanne d'Arc. In seiner imposanten Kathedrale wurden auch die Könige Frankreichs, einschließlich Karls VII., 1429 nach den ersten Siegen der von Jeanne d'Arc angeführten Armeen geweiht. It is also in its imposing cathedral that the kings of France were consecrated, including Charles VII in 1429, after the first victories of the armies led by Joan of Arc. Es también en su imponente catedral donde se consagraron los reyes de Francia, entre ellos Carlos VII en 1429, tras las primeras victorias de los ejércitos dirigidos por Juana de Arco. ジョーン・オブ・アークが率いる軍隊の最初の勝利の後、1429年にチャールズ7世を含む、フランスの王たちが奉献されたのは、大胆な大聖堂でもあります。 É também na sua imponente catedral que os reis da França foram consagrados, incluindo Carlos VII em 1429, após as primeiras vitórias dos exércitos liderados por Joana d'Arc. Reims est aussi la capitale des fameux vins de champagne. Reims ist auch die Hauptstadt der berühmten Champagnerweine. Reims is also the capital of the famous champagne wines. Reims es también la capital de los famosos vinos de champán. ランスは有名なシャンパンワインの首都です。 Ce vin très particulier a été inventé à la fin du 17e siècle par un moine, Dom Perignon. Dieser ganz besondere Wein wurde Ende des 17. Jahrhunderts von einem Mönch, Dom Perignon, erfunden. This very particular wine was invented at the end of the 17th century by a monk, Dom Perignon. Este vino tan particular fue inventado a finales del siglo XVII por un monje, Dom Perignon. この非常に特別なワインは、17世紀末に修道士、ドン・ペリニヨンによって発明されました。 Les 300 millions de bouteilles par an sont aujourd'hui produites par une centaine de grandes maisons dans la région, dont certaines sont mondialement connues : Veuve Clicquot, Taittinger, Laurent-Perrier, Moët et Chandon. Die 300 Millionen Flaschen pro Jahr werden heute von hundert großen Häusern in der Region hergestellt, von denen einige weltweit bekannt sind: Veuve Clicquot, Taittinger, Laurent-Perrier, Moët und Chandon. The 300 million bottles per year are now produced by a hundred large houses in the region, some of which are known worldwide: Veuve Clicquot, Taittinger, Laurent-Perrier, Moët and Chandon. 毎年3億本のボトルがこの地域の100軒ほどの大規模な家によって生産されています。そのうちのいくつかは世界的に有名です:ヴューブ・クリコット、テイッティンガー、ローラン・ペリエ、モエ、シャンドン