×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La France, Ile de France

Ile de France

Paris (dont le numéro du département est 75) contient 20 arrondissements.

Les Hauts-de-Seine (92), Seine-Saint-Denis (93), Val-de-Marne (94) font partie de la Proche banlieue (que l'on appelle Petite Couronne). Le Val d'Oise (95), Seine-et-Marne (77), Essonne (91), Yvelines (78) font partie de la Grande banlieue (Grande Couronne) La population totale est 11 millions d'habitants environ. La première région de France, c'est l'Ile-de-France.

Par sa population, son rôle politique, économique et culturel et enfin son influence sur le reste du pays (la Province), l'Ile-de-France est la locomotive du pays. Au centre de cette région se situe Paris et sa banlieue. La capitale est traversée sur 12 km par la Seine, qui partage la ville en deux : la rive droite, au nord, et la rive gauche, au sud. La Seine est enjambée par 35 ponts, dont le Pont Neuf, le plus ancien, bâti en 1605 sous Henri IV. Il y a deux îles au centre de Paris : l'île Saint Louis et l'île de la Cité. C'est sur cette dernière que se trouve Notre-Dame-de-Paris, une cathédrale datant de 1245. Les grands monuments de la capitale sont célèbres : les Invalides (1670), l'hôtel de Sully (1634), l'Arc de Triomphe (1836), la Tour Eiffel (1889), l'Arche de la Défense (1989), le Musée d'Orsay (1986), et la Pyramide du Louvre (1989).

Paris domine le reste du pays parce que la capitale concentre l'essentiel du pouvoir politique et des administrations : le président loge à l'Elysée, le gouvernement s'organise entre la demeure du premier Ministre à Matignon et les débats de l'Assemblée nationale au palais Bourbon.

La capitale domine aussi économiquement : les grands groupes industriels, les principales banques et sociétés d'assurances, la Bourse sont tous domiciliés à Paris. Paris est également la capitale culturelle et intellectuelle du pays : on y trouve les principaux musées, les grandes écoles, les éditeurs, la presse, les chaînes de radio et de télévision. Enfin, avec près de 150 ambassades, Paris est le centre diplomatique du pays. Des organismes internationaux comme l'OCDE et l'UNESCO ont aussi leur siège dans la capitale.

La ville de Paris n'est pas trop étendue et elle invite aux promenades à pied.

Les quartiers parisiens ont tous une identité particulière : le Quartier Latin, situé au centre, avec le fameux boulevard Saint-Germain, les universités, les librairies, les galeries d'art, les cafés, les cinémas et le Jardin du Luxembourg. Sur la rive droite, le quartier de l'Opéra et des grands boulevards avec les grands magasins, les immeubles cossus des banques et des assurances. Près de là, sur la Place Vendôme, l'avenue Montaigne et le Faubourg Saint-Honoré se trouvent les joailliers, les boutiques de luxe, les grands couturiers. Plus au nord, Montmartre, avec ses rues étroites et montantes, d'où on peut admirer toute la ville. A l'ouest, la célèbre avenue des Champs-Elysées, située dans la perspective du Louvre et de la Défense, en passant par la Concorde. L'avenue est jalonnée par les boutiques des grandes marques, les terrasses des cafés, les hôtels de luxe, des cinémas. La Bastille, le 13e et le 12e arrondissements, sont des quartiers situés vers l'est, leur longue histoire a créé une atmosphère particulière qui attire une population jeune et innovante. Enfin, la capitale possède deux grands espaces verts à l'ouest et à l'est : le Bois de Boulogne et le Bois de Vincennes.

Paris a hérité son nom de ses premiers habitants celtes, les Parisii.

Jusqu'au Ve siècle, alors que la Gaule vivait sous l'influence de Rome, la ville s'appelait Lutèce (Lutetia). En 508, Clovis, premier roi des Francs, choisit Paris pour capitale. En 987, Hugues Capet, premier roi de la longue dynastie des capétiens, élit Paris comme résidence royale. Depuis, la ville n'a pas cessé de se développer, chaque monarque voulant laisser sa marque personnelle. Construit sous le règne de Philippe Auguste (1183-1223), le palais royal a toujours été agrandi et embelli, jusqu'à la pyramide de verre qui forme aujourd'hui l'entrée du grand musée du Louvre. C'est au 19e siècle, et plus particulièrement sous Napoléon III, que Paris prend son visage actuel, avec l'ouverture de grandes artères qui permettent une meilleure circulation : ce sont les grands boulevards, dont l'un porte le nom du grand architecte urbain de l'époque : le baron Haussmann.

Avec deux aéroports, cinq gares principales, le métro, le réseau express régional (RER), les autobus, les millions de parisiens qui habitent la capitale ou la banlieue ont le choix du mode de transport pour se rendre au travail ou rentrer chez eux.

Beaucoup choisissent la voiture individuelle, ce qui crée des problèmes chroniques de trafic aux heures de pointe. La capitale est équipée depuis les années soixante d'un boulevard périphérique qui encercle la ville et qui permet de circuler plus vite du nord au sud et d'est en ouest. Mais là aussi, il faut s'attendre à de nombreux embouteillages le matin et le soir.

Ile de France Ile de France Ile-de-France Isla de Francia Isola di Francia イル・ド・フランス Ilha de França Иль-де-Франс Іль-де-Франс 法兰西岛

Paris (dont le numéro du département est 75) contient 20 arrondissements. Paris (mit der Abteilungsnummer 75) enthält 20 Arrondissements. Paris (whose department number is 75) contains 20 arrondissements. París (cuyo número de departamento es 75) contiene 20 distritos. パリ(部門番号75)には20の地区があります。 Paris (cujo número do departamento é 75) contém 20 arrondissements. 巴黎(其部门编号为 75)包含 20 个区。

Les Hauts-de-Seine (92), Seine-Saint-Denis (93), Val-de-Marne (94) font partie de la Proche banlieue (que l'on appelle Petite Couronne). Die Hauts-de-Seine (92), die Seine-Saint-Denis (93) und das Val-de-Marne (94) gehören zu den Near Suburbs (sog. Petite Couronne). The Hauts-de-Seine (92), Seine-Saint-Denis (93), Val-de-Marne (94) are part of the Near Suburbs (so-called Petite Couronne). Hauts-de-Seine(92)、Seine-Saint-Denis(93)、Val-de-Marne(94)は、Near Suburbs(いわゆるPetite Couronne)の一部です。 Hauts-de-Seine (92)、Seine-Saint-Denis (93)、Val-de-Marne (94) 是内郊区(称为 Petite Couronne)的一部分。 Le Val d'Oise (95), Seine-et-Marne (77), Essonne (91), Yvelines (78) font partie de la Grande banlieue (Grande Couronne) La population totale est 11 millions d'habitants environ. Das Val d'Oise (95), Seine-et-Marne (77), Essonne (91) und Yvelines (78) sind Teil der größeren Vororte (Grande Couronne). Die Gesamtbevölkerung beträgt ca. 11 Millionen Einwohner. Val d'Oise (95), Seine-et-Marne (77), Essonne (91), Yvelines (78) are part of the Greater Suburbs (Grande Couronne) The total population is about 11 million inhabitants. Val d'Oise(95)、Seine-et-Marne(77)、Essonne(91)、Yvelines(78)はGreater Suburbs(Grande Couronne)の一部です。人口は約1,100万人です。 O Val d'Oise (95), Seine-et-Marne (77), Essonne (91), Yvelines (78) fazem parte dos Grandes Subúrbios (Grande Couronne). A população total é de aproximadamente 11 milhões de habitantes. Val d'Oise(95)、Seine-et-Marne(77)、Essonne(91)、Yvelines(78)是大郊区(Grande Couronne)的一部分,总人口约为1100万。 La première région de France, c'est l'Ile-de-France. Die erste Region Frankreichs ist Ile-de-France. The first region of France is the Ile-de-France. 法国的第一个地区是法兰西岛。

Par sa population, son rôle politique, économique et culturel et enfin son influence sur le reste du pays (la Province), l'Ile-de-France est la locomotive du pays. Ile-de-France ist aufgrund seiner Bevölkerung, seiner politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Rolle und schließlich seines Einflusses auf den Rest des Landes (die Provinz) die Lokomotive des Landes. By its population, its political, economic and cultural role and finally its influence on the rest of the country (the Province), the Ile-de-France is the locomotive of the country. A través de su población, su papel político, económico y cultural y finalmente su influencia en el resto del país (la Provincia), Ile-de-France es la locomotora del país. その人口、その政治的、経済的、文化的役割、そして最後に国(Province)に及ぼす影響によって、イル=ド=フランスは国の機関車です。 通过其人口、政治、经济和文化作用,以及最终对国家其他地区(该省)的影响,法兰西岛成为该国的火车头。 Au centre de cette région se situe Paris et sa banlieue. Im Zentrum dieser Region liegt Paris und seine Vororte. In the center of this region is Paris and its suburbs. En el centro de esta región se encuentra París y sus suburbios. この地域の中心にはパリとその郊外があります。 该地区的中心是巴黎及其郊区。 La capitale est traversée sur 12 km par la Seine, qui partage la ville en deux : la rive droite, au nord, et la rive gauche, au sud. Die Hauptstadt wird über 12 km von der Seine durchquert, die die Stadt in zwei Teile teilt: das rechte Ufer im Norden und das linke Ufer im Süden. The capital is crossed over 12 km by the Seine, which divides the city in two: the right bank, north, and the left bank, south. La capital está atravesada por el Sena a lo largo de 12 km, que divide la ciudad en dos partes: la orilla derecha, al norte, y la izquierda, al sur. 首都はセーヌで12キロを越え、市は2つに分かれています:右岸、北、左岸、南。 塞纳河穿过首都超过 12 公里,将城市分为两部分:北边的右岸和南边的左岸。 La Seine est enjambée par 35 ponts, dont le Pont Neuf, le plus ancien, bâti en 1605 sous Henri IV. Die Seine wird von 35 Brücken überspannt, darunter der Pont Neuf, der älteste, der 1605 unter Henri IV. Erbaut wurde. The Seine is crossed by 35 bridges, including Pont Neuf, the oldest, built in 1605 under Henry IV. セーヌ川には、ヘンリー4世の下で1605年に建てられた最古のポンヌフを含む35の橋が交差しています。 O Sena é medido por 35 pontes, incluindo a Pont Neuf, a mais antiga, construída em 1605 sob Henri IV. 塞纳河上有 35 座桥梁,其中最古老的新桥建于 1605 年,由亨利四世统治。 Il y a deux îles au centre de Paris : l'île Saint Louis et l'île de la Cité. Es gibt zwei Inseln im Zentrum von Paris: die Île Saint Louis und die Île de la Cité. There are two islands in the center of Paris: Saint Louis Island and Ile de la Cité. En el centro de París hay dos islas: la isla de San Luis y la isla de la Cité. C'est sur cette dernière que se trouve Notre-Dame-de-Paris, une cathédrale datant de 1245. Auf letzterem befindet sich Notre-Dame-de-Paris, eine Kathedrale aus dem Jahr 1245. It is on the latter that is Notre-Dame-de-Paris, a cathedral dating from 1245. En esta última se encuentra Notre-Dame-de-Paris, una catedral que data de 1245. 後者は、1245年に建てられたノートルダム・ド・パリ大聖堂のある場所です。 巴黎圣母院位于后者,一座建于 1245 年的大教堂。 Les grands monuments de la capitale sont célèbres : les Invalides (1670), l'hôtel de Sully (1634), l'Arc de Triomphe (1836), la Tour Eiffel (1889), l'Arche de la Défense (1989), le Musée d'Orsay (1986), et la Pyramide du Louvre (1989). Die großen Denkmäler der Hauptstadt sind berühmt: die Invalides (1670), das Hôtel de Sully (1634), der Arc de Triomphe (1836), der Eiffelturm (1889), die Arche de la Défense (1989), das Musée d'Orsay (1986) und die Louvre-Pyramide (1989). The great monuments of the capital are famous: the Invalides (1670), the Hotel de Sully (1634), the Arc de Triomphe (1836), the Eiffel Tower (1889), the Arch of Defense (1989), the Musée d'Orsay (1986), and the Louvre Pyramid (1989). Los grandes monumentos de la capital son famosos: los Inválidos (1670), el Hôtel de Sully (1634), el Arco de Triunfo (1836), la Torre Eiffel (1889), el Arche de la Défense (1989), el Musée d'Orsay (1986) y la Pirámide del Louvre (1989). アンヴァリッド(1670年)、サリー・ホテル(1634年)、凱旋門(1836年)、エッフェル塔(1889年)、防衛のアーチ(1989年)オルセー美術館(1986)、ルーヴル美術館(1989)などがあります。 首都的伟大纪念碑是著名的:荣军院 (1670)、Hôtel de Sully (1634)、凯旋门 (1836)、埃菲尔铁塔 (1889)、Arche de la Défense (1989)、Musée d '奥赛(1986)和卢浮宫金字塔(1989)。

Paris domine le reste du pays parce que la capitale concentre l'essentiel du pouvoir politique et des administrations : le président loge à l'Elysée, le gouvernement s'organise entre la demeure du premier Ministre à Matignon et les débats de l'Assemblée nationale au palais Bourbon. Paris dominiert den Rest des Landes, weil die Hauptstadt den größten Teil der politischen Macht und der Verwaltung konzentriert: Der Präsident wohnt im Elysée, die Regierung ist zwischen dem Wohnsitz des Premierministers in Matignon und den Debatten der Nationalversammlung organisiert im Palais Bourbon. Paris dominates the rest of the country because the capital concentrates most of the political power and the administrations: the president lodges at the Elysee, the government is organized between the residence of the Prime Minister at Matignon and the debates of the National Assembly at the Bourbon Palace. 首都が政権と行政の大部分を集中しているため、パリは残りの国を支配している。エリゼ大統領は政府を務め、マティノンの首相邸宅と国会議論ブルボン宮殿で。 Paris domina o resto do país porque a capital concentra a maior parte do poder político e das administrações: o presidente mora no Palácio do Eliseu, o governo está organizado entre a residência do primeiro-ministro em Matignon e os debates da Assembleia Nacional no Palácio Bourbon. 巴黎在全国其他地区占据主导地位,因为首都集中了大部分政治权力和行政部门:总统住在爱丽舍宫,政府组织在马蒂尼翁总理官邸和波旁国民议会辩论之间宫。

La capitale domine aussi économiquement : les grands groupes industriels, les principales banques et sociétés d'assurances, la Bourse sont tous domiciliés à Paris. Die Hauptstadt dominiert auch wirtschaftlich: Die großen Industriekonzerne, die wichtigsten Banken und Versicherungsunternehmen sowie die Börse haben ihren Sitz in Paris. The capital also dominates economically: the major industrial groups, the main banks and insurance companies, the Stock Exchange are all domiciled in Paris. La capital también domina la economía: los grandes grupos industriales, los principales bancos y compañías de seguros y la bolsa tienen su sede en París. Paris est également la capitale culturelle et intellectuelle du pays : on y trouve les principaux musées, les grandes écoles, les éditeurs, la presse, les chaînes de radio et de télévision. Paris ist auch die kulturelle und intellektuelle Hauptstadt des Landes: Es gibt die wichtigsten Museen, Grandes Ecoles, Verlage, die Presse, Radio- und Fernsehkanäle. Paris is also the cultural and intellectual capital of the country: there are the main museums, the grandes écoles, the publishers, the press, the radio and television channels. París es también la capital cultural e intelectual del país: alberga los principales museos, escuelas, editoriales, prensa, radio y televisión. Enfin, avec près de 150 ambassades, Paris est le centre diplomatique du pays. Schließlich ist Paris mit fast 150 Botschaften das diplomatische Zentrum des Landes. Finally, with nearly 150 embassies, Paris is the diplomatic center of the country. Por último, con cerca de 150 embajadas, París es el centro diplomático del país. Des organismes internationaux comme l'OCDE et l'UNESCO ont aussi leur siège dans la capitale. Internationale Organisationen wie die OECD und die UNESCO haben ebenfalls ihren Sitz in der Hauptstadt. International bodies such as the OECD and UNESCO also have their headquarters in the capital. Organizaciones internacionales como la OCDE y la UNESCO también tienen su sede en la capital. Organizações internacionais como a OCDE e a UNESCO também têm sua sede na capital.

La ville de Paris n'est pas trop étendue et elle invite aux promenades à pied. Die Stadt Paris ist nicht zu groß und lädt zu Spaziergängen ein. The city of Paris is not too extensive and it invites to walks. La ciudad de París no es demasiado extensa e invita a pasear. パリの街は広すぎず、散歩に誘われるような雰囲気です。 A cidade de Paris não é muito grande e convida a passear.

Les quartiers parisiens ont tous une identité particulière : le Quartier Latin, situé au centre, avec le fameux boulevard Saint-Germain, les universités, les librairies, les galeries d'art, les cafés, les cinémas et le Jardin du Luxembourg. Die Pariser Viertel haben alle eine besondere Identität: das im Zentrum gelegene Quartier Latin mit dem berühmten Boulevard Saint-Germain, Universitäten, Buchhandlungen, Kunstgalerien, Cafés, Kinos und dem Luxemburg-Garten. The Parisian neighborhoods all have a particular identity: the Latin Quarter, located in the center, with the famous Boulevard Saint-Germain, universities, bookstores, art galleries, cafes, cinemas and the Luxembourg Garden. Todos los barrios parisinos tienen una identidad particular: el céntrico Barrio Latino, con su famoso bulevar Saint-Germain, universidades, librerías, galerías de arte, cafés, cines y el Jardín de Luxemburgo. Sur la rive droite, le quartier de l'Opéra et des grands boulevards avec les grands magasins, les immeubles cossus des banques et des assurances. Am rechten Ufer befinden sich das Opernviertel und die Grands Boulevards mit Kaufhäusern, vornehmen Gebäuden für Banken und Versicherungsunternehmen. On the right bank, the Opera district and the grand boulevards with department stores, wealthy banks and insurance buildings. En la margen derecha, el barrio de la Ópera y los Grandes Bulevares con grandes almacenes, lujosos edificios para bancos y compañías de seguros. Près de là, sur la Place Vendôme, l'avenue Montaigne et le Faubourg Saint-Honoré se trouvent les joailliers, les boutiques de luxe, les grands couturiers. In der Nähe, am Place Vendôme, befinden sich die Avenue Montaigne und Faubourg Saint-Honoré, Juweliere, Luxusboutiquen und großartige Couturiers. Near here, on Place Vendôme, Avenue Montaigne and Faubourg Saint-Honoré are jewelers, luxury boutiques and fashion designers. Muy cerca, en la plaza Vendôme, la avenida Montaigne y el Faubourg Saint-Honoré, se encuentran las joyerías, las boutiques de lujo y los grandes modistos. Plus au nord, Montmartre, avec ses rues étroites et montantes, d'où on peut admirer toute la ville. Weiter nördlich liegt Montmartre mit seinen engen und ansteigenden Straßen, von wo aus Sie die ganze Stadt bewundern können. Further north, Montmartre, with its narrow and rising streets, from where you can admire the whole city. Más al norte, Montmartre, con sus calles estrechas y ascendentes, desde las que se puede admirar toda la ciudad. さらに北にあるモンマルトルには、狭い上り坂があり、そこから街全体を眺めることができます。 Mais ao norte, Montmartre, com suas ruas estreitas e crescentes, de onde se pode admirar toda a cidade. A l'ouest, la célèbre avenue des Champs-Elysées, située dans la perspective du Louvre et de la Défense, en passant par la Concorde. Im Westen die berühmte Avenue des Champs-Elysées, die sich in der Perspektive des Louvre und des La Défense befindet und durch die Concorde führt. To the west, the famous Avenue des Champs-Elysées, located in the perspective of the Louvre and La Défense, passing by the Concorde. Al oeste, la famosa avenida de los Campos Elíseos, situada en la perspectiva del Louvre y La Défense, pasando por la Concordia. 西側には、ルーブル美術館やラ・デファンスから見て、コンコルドを通過する有名なシャンゼリゼ大通りがあります。 L'avenue est jalonnée par les boutiques des grandes marques, les terrasses des cafés, les hôtels de luxe, des cinémas. Die Allee ist übersät mit Geschäften großer Marken, Caféterrassen, Luxushotels und Kinos. The avenue is punctuated by the shops of major brands, café terraces, luxury hotels, cinemas. La avenida está repleta de boutiques de grandes marcas, terrazas de cafés, hoteles de lujo y cines. La Bastille, le 13e et le 12e arrondissements, sont des quartiers situés vers l'est, leur longue histoire a créé une atmosphère particulière qui attire une population jeune et innovante. Die Bastille, das 13. und 12. Arrondissement, sind Bezirke im Osten. Ihre lange Geschichte hat eine besondere Atmosphäre geschaffen, die eine junge und innovative Bevölkerung anzieht. The Bastille, the 13th and 12th districts, are neighborhoods to the east, their long history has created a special atmosphere that attracts a young and innovative population. La Bastilla, los distritos 13 y 12, son barrios situados al este, su larga historia ha creado una atmósfera particular que atrae a una población joven e innovadora. バスティーユ地区、13区、12区は東側に位置する地区で、その長い歴史は、若く革新的な人々を惹きつける特別な雰囲気を作り出しています。 A Bastilha, os 13º e 12º arrondissements, são bairros localizados a leste, a sua longa história criou um ambiente especial que atrai uma população jovem e inovadora. Enfin, la capitale possède deux grands espaces verts à l'ouest et à l'est : le Bois de Boulogne et le Bois de Vincennes. Schließlich hat die Hauptstadt zwei große Grünflächen im Westen und Osten: den Bois de Boulogne und den Bois de Vincennes. Finally, the capital has two large green areas to the west and east: the Bois de Boulogne and the Bois de Vincennes. Finalmente, la capital tiene dos grandes espacios verdes al oeste y al este: el Bois de Boulogne y el Bois de Vincennes. 最後に、首都の西と東には、ブローニュの森とヴァンセンヌの森という二つの大きな緑地がある。

Paris a hérité son nom de ses premiers habitants celtes, les Parisii. Paris erbte seinen Namen von seinen ersten keltischen Einwohnern, den Parisii. Paris has inherited its name from its first Celtic inhabitants, the Parisii. París heredó su nombre de sus primeros habitantes celtas, los Parisii. Paris herdou o nome de seus primeiros habitantes celtas, os Parisii.

Jusqu'au Ve siècle, alors que la Gaule vivait sous l'influence de Rome, la ville s'appelait Lutèce (Lutetia). Bis zum 5. Jahrhundert, als Gallien unter dem Einfluss Roms lebte, hieß die Stadt Lutèce (Lutetia). Until the fifth century, when Gaul lived under the influence of Rome, the city was called Lutetia (Lutetia). Hasta el siglo V, cuando la Galia estaba bajo la influencia de Roma, la ciudad se llamaba Lutecia. En 508, Clovis, premier roi des Francs, choisit Paris pour capitale. 508 wählte Clovis, der erste König der Franken, Paris als Hauptstadt. In 508, Clovis, first king of the Franks, chooses Paris for capital. En 508, Clovis, primer rey de los francos, eligió París como capital. 508年、フランク王の最初の王であるクロービスが首都としてパリを選びました。 En 987, Hugues Capet, premier roi de la longue dynastie des capétiens, élit Paris comme résidence royale. Im Jahr 987 wählte Hugues Capet, der erste König der langen kapetischen Dynastie, Paris als königliche Residenz. In 987, Hugues Capet, first king of the long dynasty of the Capetians, elected Paris as royal residence. En 987, Hugues Capet, primer rey de la larga dinastía de los Capetos, eligió París como residencia real. Depuis, la ville n'a pas cessé de se développer, chaque monarque voulant laisser sa marque personnelle. Seitdem hat die Stadt nicht aufgehört, sich zu entwickeln, jeder Monarch wollte seine eigenen Spuren hinterlassen. Since then, the city has not stopped growing, each monarch wanting to leave his personal mark. Desde entonces, la ciudad no ha dejado de desarrollarse, cada monarca ha querido dejar su huella personal. Construit sous le règne de Philippe Auguste (1183-1223), le palais royal a toujours été agrandi et embelli, jusqu'à la pyramide de verre qui forme aujourd'hui l'entrée du grand musée du Louvre. Der königliche Palast wurde während der Regierungszeit von Philippe Auguste (1183-1223) erbaut und bis zur Glaspyramide, die heute den Eingang zum großen Louvre bildet, immer vergrößert und verschönert. Built during the reign of Philippe Auguste (1183-1223), the royal palace has always been enlarged and embellished, until the glass pyramid which today forms the entrance to the Louvre Museum. C'est au 19e siècle, et plus particulièrement sous Napoléon III, que Paris prend son visage actuel, avec l'ouverture de grandes artères qui permettent une meilleure circulation : ce sont les grands boulevards, dont l'un porte le nom du grand architecte urbain de l'époque : le baron Haussmann. Im 19. Jahrhundert und insbesondere unter Napoleon III. Nahm Paris mit der Öffnung großer Arterien, die eine bessere Durchblutung ermöglichen, sein heutiges Gesicht an: Dies sind die Grands Boulevards, von denen einer den Namen des großen Architekten trägt. Urbanist der Zeit: Baron Haussmann. It is in the 19th century, and more particularly under Napoleon III, that Paris takes its present face, with the opening of large arteries which allow a better circulation: these are the great boulevards, one of which is named after the great architect Urban of the time: Baron Haussmann.

Avec deux aéroports, cinq gares principales, le métro, le réseau express régional (RER), les autobus, les millions de parisiens qui habitent la capitale ou la banlieue ont le choix du mode de transport pour se rendre au travail ou rentrer chez eux. Mit zwei Flughäfen, fünf Hauptbahnhöfen, der U-Bahn, dem regionalen Expressnetz (RER), Bussen haben die Millionen von Parisern, die in der Hauptstadt oder in den Vororten leben, die Wahl zwischen dem Transportmittel, um zur Arbeit zu gelangen oder nach Hause zurückzukehren. With two airports, five main stations, the metro, the regional express network (RER), buses, the millions of Parisians who live in the capital or the suburbs have the choice of the mode of transport to get to work or to return home.

Beaucoup choisissent la voiture individuelle, ce qui crée des problèmes chroniques de trafic aux heures de pointe. Viele wählen das private Auto, was zu chronischen Verkehrsproblemen in der Hauptverkehrszeit führt. Many choose the individual car, which creates chronic traffic problems during peak hours. Muchas personas optan por el coche privado, lo que crea problemas crónicos de tráfico en las horas punta. La capitale est équipée depuis les années soixante d'un boulevard périphérique qui encercle la ville et qui permet de circuler plus vite du nord au sud et d'est en ouest. Die Hauptstadt ist seit den sechziger Jahren mit einem peripheren Boulevard ausgestattet, der die Stadt umgibt und eine schnellere Zirkulation von Nord nach Süd und von Ost nach West ermöglicht. Since the 1960s, the capital has been equipped with a ring road that encircles the city and allows for faster travel from north to south and from east to west. Desde la década de 1960, la capital está dotada de una carretera de circunvalación que rodea la ciudad y permite viajar más rápido de norte a sur y de este a oeste. A capital está equipada desde os anos sessenta com uma avenida periférica que circunda a cidade e que permite circular mais rapidamente de norte a sul e de leste a oeste. Mais là aussi, il faut s'attendre à de nombreux embouteillages le matin et le soir. Aber auch dort müssen wir morgens und abends mit vielen Staus rechnen. But there too, we must expect many traffic jams in the morning and evening. Pero aquí también puede esperar muchos atascos por la mañana y por la tarde. Mas aqui também, você deve esperar muitos engarrafamentos de manhã e à noite.