×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 5

Partie 5

Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la Reine-Mère.

- "Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col; exécutez l'ordre qu'on vous a donné; j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés"; car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans lui rien dire. - "Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d'Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d'aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place." Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son soupé, avec le même appétit que si c'eût été la jeune Reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants. Un soir qu'elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère.

L'Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d'Hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos.

Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n'osait l'en instruire, quand l'Ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le Roi ne laissa pas d'en être fâché: elle était sa mère; mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.

Partie 5 Teil 5 Part 5 Parte 5 Deel 5 Część 5 Parte 5 Часть 5 Bölüm 5 Частина 5

Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l’ordre qu’il avait reçu de la Reine-Mère. He did not want to surprise her, however, and he told her with great respect the order he had received from the Queen Mother. Ele não queria surpreendê-la, porém, e contou-lhe com grande respeito a encomenda que recebera da rainha-mãe.

- "Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col; exécutez l’ordre qu’on vous a donné; j’irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j’ai tant aimés"; car elle les croyait morts depuis qu’on les avait enlevés sans lui rien dire. "Do your duty," said she, handing him the collar, "execute the order that has been given to you, I shall go and see my children again, my poor children whom I have loved so much"; for she had thought them dead since they had been kidnapped without telling him anything. - "Cumpra o seu dever", disse ela, estendendo-lhe a coleira, "cumpra a ordem que lhe foi dada; irei ver os meus filhos novamente, meus pobres filhos que tanto amei"; pois ela acreditava que eles estavam mortos desde que foram levados sem lhe dizer nada. - “履行你的职责,”她伸出衣领对他说;执行给你的命令;我会再次去看我的孩子们,我非常爱的可怜的孩子们”;因为她相信他们已经死了,因为他们在没有告诉她任何事情的情况下被带走了。 - "Non, non, Madame, lui répondit le pauvre Maître d’Hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous ne laisserez pas d’aller revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la Reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place." "No, no, madame," replied the poor Maître d'Hotel, very much moved, "you will not die, and you will not let go to see your dear children, but it will be at my house, where I have hidden them, and will deceive the Queen again, by making her eat a young doe in your place. " - "Não, não, senhora", respondeu o pobre Maitre d'Hotel, bastante comovido, "você não vai morrer, e não vai deixar de ver seus queridos filhos de novo, mas será na minha casa onde os escondi, e eu vai enganar a Rainha novamente, fazendo-a comer uma jovem corça em seu lugar. " - “不,不,女士,”可怜的领班回答道,他全都感动了,“你不会死,你也不会停止再次去看望你亲爱的孩子们,但那将是在我藏身的房子里。”他们,我会再次欺骗女王,让她代替你吃掉一只小母鹿。” Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la Reine mangea à son soupé, avec le même appétit que si c’eût été la jeune Reine. He immediately led her to her room, where, leaving her to embrace her children and weep with them, he went to accomodate a doe, whom the Queen ate at her supper, with the same appetite as if she had been the young Queen. Ele imediatamente a conduziu ao quarto dela, onde, deixando-a abraçar seus filhos e chorar com eles, foi acomodar uma corça, que a rainha comia em seu jantar, com o mesmo apetite como se fosse a jovem rainha. 他立即领她到她的房间,让她抱着孩子们一起哭泣,他去准备一只母鹿,女王在晚餐时吃了它,胃口就像年轻的女王一样。 Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au Roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la Reine sa femme et ses deux enfants. She was very happy with her cruelty, and she was preparing to tell the King on his return that the enraged wolves had eaten the Queen, his wife, and his two children. Ela ficou muito satisfeita com sua crueldade e se preparava para contar ao rei, quando ele voltasse, que os lobos enfurecidos haviam comido a rainha, sua esposa e dois filhos. 她对自己的残忍行为感到非常满意,并准备在国王回来后告诉国王,狂暴的狼已经吃掉了王后、他的妻子和她的两个孩子。 Un soir qu’elle rôdait à son ordinaire dans les cours et basses-cours du Château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la Reine sa mère le voulait faire fouetter, à cause qu’il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère. One evening, when she was prowling about in the courtyards and courtyards of the Castle to hasten some fresh meat, she heard in a low room the little Day that was crying, because the Queen her mother wanted him whipped, because that he had been mean, and she also heard little Aurora begging pardon for her brother. Uma noite, quando ela estava vagando como sempre pelos pátios e quintais do castelo para transportar carne fresca para lá, ela ouviu o pequeno Day chorando em uma sala baixa, porque a Rainha sua mãe queria que ele fosse chicoteado, porque que ele tinha sido mau, e ela também ouviu a pequena Aurore implorando perdão por seu irmão. 一天晚上,当她像往常一样在城堡的庭院和农舍里闲逛,想闻点新鲜的肉时,她听到小戴在楼下的房间里哭着,因为女王,她的母亲,希望他被鞭打,因为他已经被鞭打了。调皮的她还听到小奥萝尔为哥哥请求原谅。

L’Ogresse reconnut la voix de la Reine et de ses enfants, et furieuse d’avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable qui faisait trembler tout le monde, qu’on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu’elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la Reine et ses enfants, le Maître d’Hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos. The Ogress recognized the voice of the Queen and her children, and furious at having been deceived, she gave orders the next day in the morning, with a terrible voice that made everyone tremble, which was brought into the middle of the court. a large vat, which she had filled with toads, vipers, snakes and snakes, to throw in the Queen and her children, the Butler, his wife and his servant: she had given orders to bring them hands tied behind their backs. A Ogra reconheceu a voz da Rainha e de seus filhos, e furiosa por ter sido enganada, deu ordens na manhã seguinte, com uma voz terrível que fez todos tremerem, que foi trazida para o meio da corte. um grande tanque, que ela enchera de sapos, víboras, cobras e cobras, para lançar a Rainha e seus filhos, o Mordomo, sua esposa e seu criado: ela havia dado ordens para trazê-los mãos amarradas atrás das costas. 女妖认出了王后和她的孩子们的声音,她对自己受骗感到愤怒,第二天早上,她以可怕的声音下令,让每个人都颤抖起来,把他们带到宫廷中央的一个大缸里,里面装满了蟾蜍、毒蛇、蛇和蛇,要把王后和她的孩子、酒店领班、他的妻子和仆人扔进里面:她下令把他们的双手绑在背后。

Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le Roi, qu’on n’attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle; personne n’osait l’en instruire, quand l’Ogresse, enragée de voir ce qu’elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu’elle y avait fait mettre. They were there, and the executioners were preparing to throw them into the vat, when the King, who was not expected so early, entered the court on horseback; he had come to the post, and asked, astonished, what that horrible spectacle meant; no one dared to instruct him, when the Ogress, enraged to see what she saw, threw herself head first into the vat, and was devoured in an instant by the ugly beasts that she had had it put. Eles estavam lá, e os algozes se preparavam para jogá-los na cuba, quando o Rei, que não era esperado tão cedo, entrou no pátio a cavalo; ele viera ao seu posto e perguntou, espantado, o que significava aquele horrível espetáculo; ninguém se atreveu a informá-lo disso, quando a Ogra, enfurecida ao ver o que viu, se jogou de cabeça na cuba e foi devorada em um instante pelos animais horríveis que estava ali. tinha colocado. 他们就在那里,刽子手正准备把他们扔进缸里,没想到国王这么快就骑着马走进了庭院。他是邮寄过来的,惊讶地询问这可怕的景象意味着什么。没有人敢告诉她这件事,当女妖看到她所看到的一切时,愤怒了,一头扎进了缸里,瞬间就被她放在那里的丑陋的野兽吃掉了。 Le Roi ne laissa pas d’en être fâché: elle était sa mère; mais il s’en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants. The King did not fail to be angry: she was his mother; but he soon consoled himself with his beautiful wife and children. O rei não lamentava: ela era sua mãe; mas ele logo se consolou com sua bela esposa e filhos. 国王无法停止愤怒:她是他的母亲;她是他的母亲;她是他的母亲。但他很快就用他美丽的妻子和孩子来安慰自己。