×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 4

Partie 4

Le Roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa Mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison en main pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette: car il vécut avec la Princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur.

La Reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais se fier à elle de son secret; il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race Ogresse, et le Roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens; on disait même tout bas à la Cour qu'elle avait les inclinations des Ogres, et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux; ainsi le Prince ne voulut jamais rien dire. Mais quand le Roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son Mariage, et alla en grande cérémonie quérir la Reine sa femme dans son Château. On lui fit une entrée magnifique dans la Ville Capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.

Quelque temps après le Roi alla faire la guerre à l'Empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la Régence du Royaume à la Reine sa mère, et lui recommanda fort sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l'Eté, et dès qu'il fut parti, la Reine-Mère envoya sa Bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son Maître d'Hôtel:

- "Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore."

- "Ah! Madame, dit le Maître d'Hôtel."

- "Je le veux, dit la Reine (et elle le dit d'un ton d'Ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je la veux manger à la Sauce-robert."

Ce pauvre homme voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une Ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore: elle avait pour lors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son col, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa Maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon. Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour. Huit jours après la méchante Reine dit à son Maître d'Hôtel:

- "Je veux manger à mon souper le petit Jour."

Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros Singe; il n'avait pourtant que trois ans. Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'Ogresse trouva admirablement bon. Cela était fort bien allé jusque-là; mais un soir cette méchante Reine dit au Maître d'Hôtel:

- "Je veux manger la Reine à la même sauce que ses enfants."

Ce fut alors que le pauvre Maître d'Hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. La jeune Reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi: sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche; et le moyen de trouver dans la Ménagerie une bête aussi dure que cela? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la Reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois; il s'excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune Reine.

Partie 4 Teil 4 Part 4 Parte 4 Parte 4 Deel 4 Część 4 Часть 4

Le Roi son père, qui était bon homme, le crut, mais sa Mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison en main pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette: car il vécut avec la Princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa sœur. The king, his father, who was a good man, believed him, but his mother was not well persuaded, and seeing that he went almost every day to hunting, and that he always had a reason for his when he had slept two or three nights outside, she no longer doubted that he had any love; for he lived with the Princess for over two years, and had two children, the first of which was one daughter was named Aurora, and the second a son, who was called the Day, because he seemed even more handsome than his sister. O rei, seu pai, que era um homem bom, acreditou nele, mas sua mãe não estava muito convencida disso, e visto que ele ia caçar quase todos os dias, e que sempre tinha um motivo em mãos para o seu bem. desculpa, quando ele dormiu fora por duas ou três noites, ela não duvidou mais de que ele teve algum caso de amor: pois ele viveu com a princesa por mais de dois anos inteiros, e teve dois filhos, o primeiro deles, que foi uma filha, se chamava Aurora, e a segunda um filho, que se chamava Dia, porque parecia ainda mais bonito que a irmã. 国王,他的父亲是个好人,相信他,但他的母亲不太相信,因为看到他几乎每天都去打猎,而且他总是有理由在睡觉时原谅我。在外面的两三个晚上,她不再怀疑他有什么风流韵事:因为他和公主一起生活了整整两年多,并且有两个孩子,其中第一个是女儿,名叫黎明,第二个是女儿。有个儿子,名叫戴,因为他看起来比他姐姐还要漂亮。

La Reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais se fier à elle de son secret; il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race Ogresse, et le Roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens; on disait même tout bas à la Cour qu'elle avait les inclinations des Ogres, et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux; ainsi le Prince ne voulut jamais rien dire. Die Königin sagte mehrmals zu ihrem Sohn, um ihn zur Einsicht zu bringen, dass man im Leben zufrieden sein müsse, aber er wagte es nie, ihr sein Geheimnis anzuvertrauen; er fürchtete sie, obwohl er sie liebte, denn sie war von Oger-Rasse, und der König hatte sie nur wegen ihres großen Besitzes geheiratet; Man sagte sogar leise am Hof, dass sie die Neigungen von Ogern habe und dass sie, wenn sie kleine Kinder vorbeigehen sehe, alle Mühe habe, sich davon abzuhalten, sich auf sie zu stürzen. The Queen said several times to her son, to explain it, that he had to be content in life, but he never dared to trust her secret; he feared her though he loved her, for she was of the Ogress race, and the King had married her only because of her great property; they even whispered to the Court that she had the inclinations of the Ogres, and that when she saw passing little children, she had all the trouble in the world to refrain from throwing herself on them; so the Prince would never say anything. A Rainha disse várias vezes ao filho, para fazê-lo explicar, que ele tinha de se contentar com a vida, mas nunca ousou confiar a ela o seu segredo; ele a temia, embora a amasse, pois ela era da raça Ogra, e o rei só havia se casado com ela por causa de suas grandes posses; foi até sussurrado na corte que ela tinha as inclinações dos Ogros e que, ao ver as crianças passando, ela tinha todos os problemas do mundo para se abster de pular sobre eles; então o príncipe nunca quis dizer nada. 女王多次告诉她的儿子,让他解释,他必须满足于生活,但他从来不敢相信她的秘密;尽管他爱她,但他还是害怕她,因为她是食人魔种族,而国王娶她只是因为她拥有巨大的财富。宫廷里甚至有传言说她有食人魔的倾向,当她看到路过的小孩子时,她很难克制自己不向他们扑去。所以王子从来不想说什么。 Mais quand le Roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son Mariage, et alla en grande cérémonie quérir la Reine sa femme dans son Château. But when the King was dead, which happened at the end of two years, and when he saw himself the master, he publicly declared his marriage, and went on a grand ceremony to fetch the queen his wife in his castle. Mas quando o rei estava morto, o que aconteceu depois de dois anos, e ele se viu como o senhor, declarou publicamente seu casamento e foi em grande cerimônia buscar sua esposa à rainha em seu castelo. 但两年后,国王去世,他视自己为主人,公开宣布结婚,并以隆重的仪式去王后的城堡接他的妻子。 On lui fit une entrée magnifique dans la Ville Capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants. She was made a magnificent entry into the Capital City, where she entered among her two children. 她获得了一次华丽的进入首都的机会,并与她的两个孩子一起进入了首都。

Quelque temps après le Roi alla faire la guerre à l'Empereur Cantalabutte son voisin. Some time later the King went to war with the Emperor Cantalabutte his neighbor. 一段时间后,国王与邻国坎塔拉布特皇帝开战。 Il laissa la Régence du Royaume à la Reine sa mère, et lui recommanda fort sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l'Eté, et dès qu'il fut parti, la Reine-Mère envoya sa Bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. He left the Regency of the Kingdom to the Queen his mother, and strongly recommended his wife and children: he was to be at war all summer, and as soon as he was gone, the Queen-Mother sent her Bru and her children at a country house in the woods, to be able more easily to satisfy his horrible desire. Ele deixou a Regência do Reino para a Rainha sua mãe, e recomendou fortemente sua esposa e filhos a ele: ele deveria estar em guerra durante todo o verão, e assim que ele partisse, a Rainha Mãe lhe enviou Bru e seus filhos. crianças a uma casa de campo na floresta, para que pudessem satisfazer mais facilmente sua horrível inveja. 他把王国的摄政权留给了他的母亲王后,并向她强烈推荐了他的妻子和孩子:他整个夏天都在打仗,他一离开,王太后就把她的布鲁和她的孩子们送到了那里。树林里的乡间别墅,能够更容易地满足他可怕的欲望。 Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son Maître d'Hôtel: She went there a few days later, and said one evening to her Maître d'Hôtel: Ela foi lá alguns dias depois e disse uma noite ao seu Maître d'Hôtel: 几天后她去了那里,一天晚上对她的领班说:

- "Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore." - "I want to eat little Aurore at my dinner tomorrow." - “我明天的晚餐想吃小奥罗尔。”

- "Ah! - "Ah! Madame, dit le Maître d'Hôtel." Madam, said the Maitre d'Hotel. "

- "Je le veux, dit la Reine (et elle le dit d'un ton d'Ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je la veux manger à la Sauce-robert." - "I want it," said the Queen (and she said it in a tone of Ogress who wants to eat fresh flesh), and I want it to eat Sauce-robert. - "Eu quero", disse a Rainha (e ela diz em tom de Ogresse que quer comer carne fresca), e eu quero comê-la com Molho-robert. " - “我想要它,”女王说(她用想要吃新鲜肉的女妖的语气说),“我想要它和酱汁罗伯特一起吃。”

Ce pauvre homme voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une Ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore: elle avait pour lors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son col, et lui demander du bonbon. This poor man seeing that he should not play an Ogress, took his big knife, and went up to the room of little Aurore: she had for four years, and came by jumping and laughing to throw himself at his place. pass, and ask him for candy. Este pobre homem, vendo claramente que não se deve brincar de Ogra, pegou sua grande faca e foi até o quarto da pequena Aurore: ela tinha quatro anos na época, e veio pulando e rindo para se atirar nela. passe e peça a ele um doce. 这个可怜的男人清楚地知道自己不应该扮演女妖,于是拿起他的大刀,走到小奥罗尔的房间:她当时四岁,跳着笑着扑向她。向他要糖果。 Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa Maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon. He began to cry, the knife fell from his hands, and he went into the barnyard cut his throat to a little lamb, and made him such a good sauce that his Mistress assured him that she never had anything ate so good. Ele começou a chorar, a faca caiu de suas mãos e ele foi ao curral para cortar a garganta de um cordeirinho, e o preparou com um molho tão bom que sua Senhora lhe garantiu que nunca comera nada. comido tão bem. 他开始哭起来,刀子从他手里掉了下来,他走进谷仓,割断了一只小羊羔的喉咙,做了一顿美味的酱汁,他的女主人向他保证,她从来没有吃过这么好吃的东西。 Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour. At the same time he had taken little Aurore away, and gave it to his wife to hide it in the room she had at the back of the barnyard. Ao mesmo tempo, ele levara a pequena Aurore com ele e a dera à esposa para escondê-la no apartamento que ela tinha nos fundos do pátio da fazenda. 他同时带走了小奥罗尔,把她交给了他的妻子,让她藏在农家院子底层的住所里。 Huit jours après la méchante Reine dit à son Maître d'Hôtel: Eight days later the wicked Queen said to her Butler: Oito dias depois, a malvada Rainha disse a seu mordomo: 八天后,邪恶女王对她的管家说道:

- "Je veux manger à mon souper le petit Jour." - "I want to eat for my supper on early morning." - "Eu quero comer no meu jantar de manhã cedo." - “我想在小日子吃晚饭。”

Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros Singe; il n'avait pourtant que trois ans. He did not reply, resolved to deceive her the other time; he went to fetch the little day, and found him with a little foil in his hand, of which he made weapons with a fat Monkey; he was only three years old. Ele não respondeu, determinado a traí-la como da última vez; foi procurar o pequeno dia, e o encontrou com um pequeno florete na mão, o qual fez armas com um grande macaco; ele tinha apenas três anos, entretanto. 他没有回答,决心像上次一样欺骗她。他去找小戴,发现他手里拿着一块小箔纸,正在用它和一只大猴子制作武器。然而,他只有三岁。 Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'Ogresse trouva admirablement bon. He carried it to his wife, who hid it with little Aurora, and gave little child in the place of the little day, which the Ogress found admirably good. Ele o levou para sua esposa, que o escondeu com o pequeno Aurore, e deu no lugar do pequeno Day um menino muito terno, que o Ogro achou admiravelmente bom. 他把他带到了他的妻子那里,她把他和小奥罗尔藏在一起,并给了一个非常温柔的小孩子来代替小日,女妖觉得这孩子非常好。 Cela était fort bien allé jusque-là; mais un soir cette méchante Reine dit au Maître d'Hôtel: It had gone well so far; but one evening this wicked queen said to the Maître d'Hôtel: Tinha corrido muito bem até agora; mas uma noite esta rainha perversa disse ao Maître d'Hôtel: 到目前为止,一切进展顺利;但有一天晚上,这位邪恶的女王对酒店领班说:

- "Je veux manger la Reine à la même sauce que ses enfants." - "I want to eat the Queen with the same sauce as her children." - "Quero comer a Rainha com o mesmo molho dos filhos." - “我想用和她的孩子们一样的酱汁来吃女王。”

Ce fut alors que le pauvre Maître d'Hôtel désespéra de la pouvoir encore tromper. It was then that the poor Maître d'Hôtel despaired of being able to deceive again. Foi então que o pobre mordomo se desesperou de poder enganá-la novamente. 就在那时,可怜的酒店领班对能够再次欺骗她感到绝望。 La jeune Reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi: sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche; et le moyen de trouver dans la Ménagerie une bête aussi dure que cela? The young Queen was twenty years old, not counting the hundred years she had slept; her skin was a little hard, though beautiful and white; and the means of finding in the Menagerie a beast as hard as that? A jovem rainha tinha mais de vinte anos, sem contar os cem anos em que dormira: sua pele era um pouco dura, embora bela e branca; e como você pode encontrar uma besta tão resistente no Bando? 年轻的王后已经二十多岁了,还不算睡了一百年,皮肤虽然美丽白皙,却有些硬;怎样才能在动物园里找到如此凶猛的野兽呢? Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la Reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois; il s'excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune Reine. Er nahm sich vor, der Königin die Kehle durchzuschneiden, um sein Leben zu retten, und ging in sein Zimmer, mit der Absicht, es nicht zweimal zu tun. He took the resolution, to save his life, of cutting the Queen's throat, and went up to her room, intending not to do twice; he was excited with rage, and entered the dagger in his hand in the young Queen's room. Resolveu, para salvar sua vida, cortar a garganta da Rainha e subiu para seu quarto, com a intenção de não fazer isso duas vezes; ele estava cheio de fúria e entrou, com a adaga na mão, no quarto da jovem rainha. 他决定,为了保住自己的生命,要割断王后的喉咙,然后回到自己的房间,打算不再这样做。他兴奋极了,手里拿着匕首,走进了年轻王后的房间。