×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 3

Partie 3

Le jeune Prince, à ce discours, se sentit tout de feu; il crut sans balancer qu'il mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. A peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer: il marche vers le Château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il ne laissa pas de continuer son chemin: un Prince jeune et amoureux est toujours vaillant.

Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte: c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses, qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses où il y avait encore quelques gouttes de vin montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant. Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier, il entre dans la salle des Gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l'épaule, et ronflants de leur mieux. Il traverse plusieurs chambres pleines de Gentilshommes et de Dames, dormants tous, les uns debout, les autres assis; il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu: une Princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle. Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la Princesse s'éveilla; et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre: - "Est-ce vous, mon Prince? lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre." Le Prince charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage; peu d'éloquence, beaucoup d'amour. Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner; elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'Histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne Fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire. Cependant tout le Palais s'était réveillé avec la Princesse; chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim; la Dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la Princesse que la viande était servie. Le Prince aida à la Princesse à se lever; elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma mère-grand, et qu'elle avait un collet monté; elle n'en était pas moins belle. Ils passèrent dans un Salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les Officiers de la Princesse; les Violons et les Hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus; et après soupé, sans perdre de temps, le grand Aumônier les maria dans la Chapelle du Château, et la Dame d'honneur leur tira le rideau: ils dormirent peu, la Princesse n'en avait pas grand besoin, et le Prince la quitta dès le matin pour retourner à la Ville, où son Père devait être en peine de lui. Le Prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un Charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage.

Partie 3 Teil 3 Part 3 Parte 3 Deel 3 Część 3 Parte 3 Часть 3

Le jeune Prince, à ce discours, se sentit tout de feu; il crut sans balancer qu'il mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qui en était. The young Prince, at this speech, felt all of a sudden; he thought without hesitation that he would put an end to such a beautiful adventure; and, impelled by love and glory, he resolved to see at once what was in it. O jovem Príncipe, com este discurso, sentiu-se em chamas; ele acreditava sem hesitar que acabaria com uma aventura tão bela; e movido por amor e glória, ele resolveu ver o que estava acontecendo imediatamente. 年轻的王子听了这番话,心情激动不已。他毫不犹豫地相信自己会结束这一次奇妙的冒险。在爱和荣耀的驱使下,他决心立即看看到底发生了什么事。 A peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'elles-mêmes pour le laisser passer: il marche vers le Château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Hardly had he advanced towards the wood, than all these large trees, thorns and thorns deviated from themselves to let him pass: he walked towards the Castle he saw at the end of a great avenue he entered, and what surprised him a little, he saw that no one of his people had been able to follow him, because the trees had approached as soon as he had passed. Mal avançou em direção ao bosque, quando todas essas grandes árvores, amoreiras e espinhos se abriram por si mesmas para deixá-lo passar: ele caminhava em direção ao Castelo que avistou no final. uma larga avenida por onde entrou, e o que o surpreendeu um pouco, ele viu que nenhum de seu povo tinha conseguido segui-lo, porque as árvores se aproximaram assim que ele passou. 他刚朝树林走去,所有这些大树、荆棘和荆棘就自动移到一边让他过去:他朝路尽头看到的城堡走去。他进入了一条宽阔的大道。令他有些惊讶的是,他发现他的人没有一个能跟上他,因为他一经过,树木就靠得更近了。 Il ne laissa pas de continuer son chemin: un Prince jeune et amoureux est toujours vaillant. He did not fail to continue on his way: a young and amorous Prince is always valiant. Ele não parava de seguir seu caminho: um príncipe jovem e amoroso é sempre valente. 他并没有停止继续他的旅程:年轻而热恋的王子总是英勇的。

Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte: c'était un silence affreux, l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts. He entered a large forecourt where everything he saw at first was able to freeze him out of fear: it was an awful silence, the image of death was everywhere, and it was that extended bodies of men and animals, which seemed dead. Entrou num grande átrio onde tudo o que primeiro viu foi capaz de o congelar de medo: era um silêncio terrível, a imagem da morte aparecia por toda a parte, e não era. apenas os corpos estendidos de homens e animais, que pareciam mortos. 他进入了一个宽阔的前院,首先看到的一切都能让他感到恐惧:一片可怕的寂静,死亡的景象随处可见,而且不仅仅是躺着的人和动物的尸体,看上去已经死了。 Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses, qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses où il y avait encore quelques gouttes de vin montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant. He recognized, however, with the sprouted nose and the vermilion face of the Swiss, that they were only asleep, and their cups where there were still a few drops of wine showed enough that they had fallen asleep while drinking. Ele reconheceu, porém, pelos narizes em botão e pelos rostos rosados dos suíços, que eles estavam apenas dormindo, e suas xícaras, onde ainda havia algumas gotas de vinho, mostravam suficientemente que haviam adormecido enquanto bebiam. 但他从瑞士人的鼻子和红润的脸庞上清楚地看出他们只是在睡觉,而他们的杯子里还留有几滴酒,显然他们是边喝酒边睡着的。 Il passe une grande cour pavée de marbre, il monte l'escalier, il entre dans la salle des Gardes qui étaient rangés en haie, la carabine sur l'épaule, et ronflants de leur mieux. He passed a large marble-paved courtyard, he climbed the stairs, he entered the Guards Hall, which was arranged in a hedge, with a rifle on his shoulder, and snoring as best he could. Ele passa por um grande pátio pavimentado com mármore, sobe as escadas, entra na sala dos Guardas que estavam enfileirados em uma cerca viva, o rifle nos ombros e roncando o melhor que podiam. 他经过一个铺着大理石的大庭院,爬上楼梯,进入守卫的房间,他们在树篱中排成一排,肩上扛着步枪,拼命地打鼾。 Il traverse plusieurs chambres pleines de Gentilshommes et de Dames, dormants tous, les uns debout, les autres assis; il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu: une Princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin. He passed through several rooms full of gentlemen and ladies, all sleeping, some standing, others seated; he entered a gilded room, and he saw on a bed, whose curtains were open on all sides, the most beautiful sight he had ever seen: a Princess who appeared to be fifteen or sixteen years of age, and whose brilliancy resplendent was something bright and divine. 他穿过几个房间,里面挤满了先生们和女士们,他们都在睡觉,有的站着,有的坐着。他走进一间金碧辉煌的房间,看见一张床帘四面敞开,床上摆着他见过的最美丽的景象:一位十五、十六岁的公主,容光焕发。发光而神圣的东西。 Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle. He came trembling and admiring, and knelt beside her. 他走近,浑身颤抖,充满欣赏,跪在她身边。 Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la Princesse s'éveilla; et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre: Then, as the end of the enchantment had come, the Princess awoke; and looking at him with eyes softer than a first sight seemed to allow: Então, como o fim do encantamento havia chegado, a princesa acordou; e olhando para ele com olhos mais ternos do que a primeira vista parecia permitir: 当魔法结束时,公主醒了。用比第一眼看上去更温柔的眼神看着他: - "Est-ce vous, mon Prince? - "Is it you, my Prince? lui dit-elle, vous vous êtes bien fait attendre." she said to him, you made yourself wait. " 她对他说:“你已经等很久了。” Le Prince charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. The Prince, charmed by these words, and still more by the manner in which they were spoken, did not know how to show him his joy and his gratitude; he assured her that he loved her more than himself. O Príncipe, encantado com estas palavras e ainda mais com a forma como foram pronunciadas, não soube manifestar-lhe a sua alegria e a sua gratidão; ele assegurou-lhe que a amava mais do que a si mesmo. 王子被这些话所吸引,更被说话的方式所吸引,不知道如何表达他的喜悦和感激之情。他向她保证,他爱她胜过爱自己。 Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage; peu d'éloquence, beaucoup d'amour. His speeches were badly arranged, they pleased more; little eloquence, a lot of love. Seus discursos eram mal arranjados, gostavam mais; pouca eloqüência, muito amor. 他的演讲安排得不好,他们更高兴;小口才,大爱。 Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner; elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'Histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne Fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. He was more embarrassed than she, and we should not be surprised; she had had time to think of what she would have to say to him, for there is an appearance (History says nothing about it) that the good Fairy, during such a long sleep, had procured for her the pleasure of pleasant dreams. Ele ficou mais envergonhado do que ela, e não devemos nos surpreender; ela teve tempo de pensar no que teria a dizer a ele, porque parece (a história nada diz a respeito) que a boa Fada, durante um sono tão longo, lhe deu o prazer de bons sonhos. 他比她更尴尬,我们不应该感到惊讶;她有时间思考她要对他说些什么,因为似乎(历史上没有提到这一点)这位善良的仙女在这么长的睡眠中给了她美梦的乐趣。 Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire. Finally, they had been talking for four hours, and they hadn't yet said half the things they had to say to each other. 终于,他们聊了四个小时,彼此要说的话还没有说一半。 Cependant tout le Palais s'était réveillé avec la Princesse; chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim; la Dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la Princesse que la viande était servie. However, the whole palace had woken up with the Princess; each thought of taking charge, and as they were not all in love, they died of hunger; the Lady of Honor, pressed like the others, grew impatient, and said aloud to the Princess that the meat was served. No entanto, todo o palácio acordou com a princesa; todos pensavam em fazer o seu trabalho e, como nem todos estavam apaixonados, estavam morrendo de fome; a dama de honra, apressada como as outras, impacientou-se e disse em voz alta à princesa que a carne estava servida. 然而,整个宫殿都和公主一起醒来了;每个人都想尽自己的职责,但由于他们并不都相爱,所以他们快要饿死了。荣誉夫人和其他人一样匆忙,变得不耐烦,大声告诉公主,肉已经上桌了。 Le Prince aida à la Princesse à se lever; elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma mère-grand, et qu'elle avait un collet monté; elle n'en était pas moins belle. The Prince helped the Princess to get up; she was fully dressed and very beautifully; but he took good care not to tell him that she was dressed like my grandmother, and that she had a collar mounted; she was no less beautiful. O príncipe ajudou a princesa a se levantar; ela estava completamente vestida e magnificamente; mas ele teve o cuidado de não dizer a ela que ela estava vestida como minha avó e que tinha um colarinho montado; ela não era menos bonita. 王子扶着公主站了起来。她盛装打扮,非常华丽。但他很小心,没有告诉她她穿得像我祖母,而且她有高领。她同样美丽。 Ils passèrent dans un Salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les Officiers de la Princesse; les Violons et les Hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus; et après soupé, sans perdre de temps, le grand Aumônier les maria dans la Chapelle du Château, et la Dame d'honneur leur tira le rideau: ils dormirent peu, la Princesse n'en avait pas grand besoin, et le Prince la quitta dès le matin pour retourner à la Ville, où son Père devait être en peine de lui. They passed into a Hall of Mirrors, and there they sup, served by the Princesses' Officers; the Violins and the Oboe played old but excellent pieces, though it was nearly a hundred years since they were played again; and after supper, without wasting time, the great Chaplain married them in the Chapel of the Castle, and the Lady of Honor drew them the curtain: they slept little, the Princess did not need it, and the Prince left her. in the morning to return to the City, where his Father was to be in trouble with him. Passaram por um salão de espelhos e lá jantaram, servidos pelos oficiais da princesa; os violinos e os oboés tocavam peças antigas mas excelentes, embora se passassem quase cem anos desde que eram tocadas; e depois da ceia, sem perder tempo, o grande capelão os casou na capela do castelo, e a dama de honra fechou-lhes a cortina: dormiram pouco, a princesa não precisava de muito e o príncipe a abandonou. de manhã cedo para voltar à cidade, onde o pai devia estar preocupado com ele. Le Prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un Charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage. The Prince told him that while hunting he got lost in the forest, and that he had slept in the hut of a Charbonnier, who had made him eat black bread and cheese. O príncipe disse-lhe que durante a caça se perdeu na floresta e que dormiu na cabana de um carvoeiro, que o obrigou a comer pão preto com queijo. 王子告诉他,他在打猎时在森林里迷了路,睡在一个夏博尼耶的小屋里,夏博尼耶让他吃黑面包和奶酪。