×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 2

Partie 2

Alors le Roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des Fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les Fées l'avaient dit, fit mettre la Princesse dans le plus bel appartement du Palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent.

On eût dit d'un Ange, tant elle était belle; car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte. Le Roi ordonna qu'on la laissât dormir en repos, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue.

La bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le Royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la Princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée).

La Fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. Le Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la Princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux Château: voici ce qu'elle fit. Elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce Château (hors le Roi et la Reine), Gouvernantes, Filles d'Honneur, Femmes de Chambre, Gentilshommes, Officier, Maîtres d'Hôtel, Cuisiniers, Marmitons, Galopins, Gardes, Suisses, Pages, Valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les Ecuries, avec les Palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, de la petite Pouffe, petite chienne de la Princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur Maîtresse, afin d'être tout prêts à le servir quand elle en aurait besoin; les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi.

Tout cela se fit en un moment; les Fées n'étaient pas longues à leur besogne.

Alors le Roi et la Reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du Château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer: en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des Tours du Château, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la Fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la Princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des Curieux.

Au bout de cent ans, le Fils du Roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que des Tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais; chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler.

Les uns disaient que c'était un vieux Château où il revenait des Esprits; les autres que tous les Sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat.

La plus commune opinion était qu'un Ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois.

Le Prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux Paysan prit la parole, et lui dit:

- "Mon Prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai ouï dire à mon père qu'il y avait dans ce Château une Princesse, la plus belle du monde; qu'elle y devait dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un Roi, à qui elle était réservée. "

Partie 2 Teil 2 Part 2 قسمت 2 Parte 2 Deel 2 Parte 2 Часть 2 第2部分

Alors le Roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des Fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les Fées l'avaient dit, fit mettre la Princesse dans le plus bel appartement du Palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent. Dann erinnerte sich der König, der dem Lärm gewachsen war, an die Vorhersage der Feen und ließ die Prinzessin, wie die Feen es gesagt hatten, in die schönste Wohnung des Palastes auf einem Bett legen Gold- und Silberstickerei. Then the King, who had gone up to the sound, remembered the prediction of the Fairies, and judging well that it had to happen, as the Fairies had said, had the Princess put in the finest apartment of the Palace, on a bed embroidered with gold and silver. Então o Rei, que havia subido ao barulho, lembrou-se da previsão das Fadas, e julgando que isso tinha que acontecer, já que as Fadas assim o haviam dito, mandou a Princesa colocar no mais lindo apartamento do Palácio, no dia uma cama bordada em ouro e prata. Då kom kungen, som hade gått upp till ljudet, ihåg faktaens predikan och dömde väl att det måste hända, som feberna hade sagt, hade prinsessan satt i palats finaste lägenhet på en säng broderad med guld och silver. 这时,听到喧闹声赶来的国王想起了仙女们的预言,既然仙女们都这么说了,他就判断这件事一定会发生,于是把公主安置在宫殿里最漂亮的公寓里,放在床上。在金银刺绣中。

On eût dit d'un Ange, tant elle était belle; car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement, ce qui faisait voir qu'elle n'était pas morte. Sie sah aus wie ein Engel, sie war so schön; denn ihre Ohnmacht hatte die lebendigen Farben nicht von ihrem Teint entfernt: ihre Wangen waren inkarniert und ihre Lippen wie Korallen; Sie hatte nur die Augen geschlossen, aber man konnte sie sanft atmen hören, was zeigte, dass sie nicht tot war. It looked like an Angel, so beautiful was she; for her fainting had not taken away the bright colors of her complexion; her cheeks were incarnate, and her lips like coral; she only had her eyes closed, but we could hear her breathing slowly, which showed that she was not dead. Parecía un ángel, de tan hermosa que era, pues el desmayo no le había quitado los vivos colores de la tez: tenía las mejillas encarnadas y los labios como el coral; sólo tenía los ojos cerrados, pero se oía su suave respiración, lo que demostraba que no estaba muerta. Ela parecia um anjo, ela era tão linda; pois o desmaio não havia removido as cores vivas de sua pele: suas bochechas estavam encarnadas e seus lábios como coral; ela estava apenas com os olhos fechados, mas você podia ouvir sua respiração suave, o que mostrava que ela não estava morta. 她看起来就像天使一样,她是那么美丽;因为她的昏厥并没有夺去她肤色的明亮色彩:她的脸颊是红色的,她的嘴唇像珊瑚一样。她只闭着眼睛,但能听到轻柔的呼吸声,这说明她并没有死。 Le Roi ordonna qu'on la laissât dormir en repos, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue. Der König befahl, sie in Ruhe schlafen zu lassen, bis ihre Zeit zum Aufwachen gekommen war. The King ordered her to be allowed to rest until her waking hour had come.

La bonne Fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le Royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la Princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit Nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée). The good Fairy who had saved her life, by condemning her to sleep for a hundred years, was in the Kingdom of Mataquin, twelve thousand leagues away, when the accident happened to the Princess; but she was informed in an instant by a little Dwarf, who had boots of seven leagues (they were boots with which one made seven leagues in a single stride). A boa fada que salvou sua vida ao condená-la a dormir cem anos estava no Reino de Mataquin, a doze mil léguas de distância, quando o acidente aconteceu com a princesa; mas ela foi informada em um instante por um pequeno anão, que tinha botas de sete léguas (eram botas com as quais se dava sete léguas em uma única passada). 那位善良的仙女通过判她沉睡一百年而救了她的命,当公主发生意外时,她正在一万二千里之外的马塔昆王国;但她立刻就被一个穿着七里格靴子的小矮人警告了(这是一种可以一步跨过七里格的靴子)。

La Fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons. The Fairy left immediately, and we saw her after an hour arrive in a cart all of fire, dragged by dragoons. A fada saiu imediatamente, e nós a vimos ao final de uma hora chegar em uma carruagem de fogo, arrastada por dragões. 仙女立即离开,一个小时后,人们看到她乘坐一辆由龙拉动的火战车抵达。 Le Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Der König ging zu ihm, um ihm die Hand zu reichen, als er aus dem Wagen stieg. The King went to offer him his hand when he got out of the cart. Le Roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. O rei foi oferecer-lhe a mão quando ele saiu da carroça. 当他从马车上下来时,国王向他伸出了手。 Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la Princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux Château: voici ce qu'elle fit. She approved everything he had done; but as she was very far-sighted, she thought that when the Princess came to wake up, she would be very much embarrassed all alone in that old Chateau. This is what she did. Ela aprovou tudo o que ele fez; mas como era muito previdente, pensou que quando a Princesa acordasse ficaria muito envergonhada sozinha neste antigo castelo: eis o que ela fez. 她赞同他所做的一切;但由于她目光远大,她认为当公主醒来时,她独自一人在这座古老的城堡里会感到非常尴尬:这就是她所做的。 Elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce Château (hors le Roi et la Reine), Gouvernantes, Filles d'Honneur, Femmes de Chambre, Gentilshommes, Officier, Maîtres d'Hôtel, Cuisiniers, Marmitons, Galopins, Gardes, Suisses, Pages, Valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les Ecuries, avec les Palefreniers, les gros mâtins de basse-cour, de la petite Pouffe, petite chienne de la Princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Sie berührte mit ihrem Zauberstab alles, was in diesem Schloss war (außer dem König und der Königin), Gouvernanten, Trauzeuginnen, Zimmermädchen, Herren, Offiziere, Maîtres d'Hôtel, Köche, Köche, Scamps, Wachen, Schweizer, Seiten, Fußsoldaten; Sie berührte auch alle Pferde, die sich im Stall befanden, mit den Ställen, den großen Scheunenhofmastiffs, dem kleinen Pouffe, dem kleinen Hund der Prinzessin, der neben ihr auf ihrem Bett lag. She touched with her wand everything that was in this Castle (except the King and Queen), Governesses, Maidens of Honor, Chambermaids, Gentlemen, Officer, Maîtres d'Hôtel, Cooks, Cooks, Scamps, Guards, Swiss , Pages, Footmen; it also touched all the horses which were in the stables, with the Stables, the big barnyard masters, of the little Pouffe, the Princess's little dog, who was beside her on her bed. Ela tocou com sua varinha tudo o que estava neste castelo (exceto o rei e a rainha), governantas, donzelas de honra, camareiras, cavalheiros, oficial, maîtres d'Hôtel, cozinheiros, cozinheiros, vigaristas, guardas, suíços , Páginas, lacaios; tocou também em todos os cavalos que estavam nos estábulos, com os estábulos, os grandes mastins do curral, o pequeno Pouffe, o cachorrinho da princesa, que estava ao lado dela na cama. 她用魔杖触摸了这座城堡里的一切(除了国王和王后):家庭教师、伴娘、女仆、绅士、军官、管家、厨师、洗碗工、流浪汉、卫兵、瑞士人、侍童、男仆;她还抚摸了马厩里的所有马匹,包括马夫、农场里的大獒,还有公主的小狗小波菲(Pouffe),它就在她的床上。 Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur Maîtresse, afin d'être tout prêts à le servir quand elle en aurait besoin; les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Sobald sie sie berührt hatte, schliefen sie alle ein, nur um zur gleichen Zeit wie ihre Geliebte aufzuwachen, um bereit zu sein, ihm zu dienen, wenn sie es brauchte; Die Spieße, die auf dem Feuer waren, voller Rebhühner und Fasane, schliefen ein, und das Feuer auch. As soon as she had touched them, they all fell asleep, only to wake up at the same time as their Mistress, in order to be quite ready to serve him when she needed it; the very spits which were on the fire all full of partridges and pheasants fell asleep, and so did the fire. Assim que ela os tocou, todos adormeceram, apenas para acordar ao mesmo tempo que sua Senhora, para estar pronta para servi-lo quando ela precisasse; os próprios espetos que estavam no fogo cheios de perdizes e faisões adormeceram, e o fogo também. 她一碰它们,它们就都睡着了,只是和女主人同时醒来,以便在她需要的时候为她服务;火里的烤叉都睡着了,里面全是鹧鸪和雉鸡,火也睡着了。

Tout cela se fit en un moment; les Fées n'étaient pas longues à leur besogne. All this was done in a moment; the Fairies were not long at their task. Tudo aconteceu em um momento; as Fadas não demoraram muito em seu trabalho. 这一切都发生在一瞬间;仙女们的工作时间并不长。

Alors le Roi et la Reine, après avoir baisé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du Château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Dann verließen der König und die Königin, nachdem sie ihr liebes Kind geküsst hatten, ohne dass es erwachte, die Burg und veranlassten die Veröffentlichung von Verteidigungsmaßnahmen für jeden, der sich ihr näherte. Then the King and the Queen, after having kissed their dear child without her awakening, came out of the Castle, and had some defenses issued to anyone who came near it. Então o Rei e a Rainha, depois de terem beijado seu querido filho sem que ela acordasse, deixaram o Castelo, e fizeram publicar as defesas para que alguém se aproximasse dele. 然后,国王和王后在亲吻了他们亲爱的孩子后,没有让她醒来,离开了城堡,并发布了禁止任何人接近城堡的禁令。 Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer: en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des Tours du Château, encore n'était-ce que de bien loin. Diese Verteidigung war nicht notwendig, denn in einer Viertelstunde wuchs überall im Park eine so große Menge großer und kleiner Bäume, Brombeersträucher und Dornen, die miteinander verflochten waren, dass weder Mensch noch Tier er hätte durchmachen können: so dass wir nur die Spitze der Burgtürme sehen konnten, wenn auch nur aus großer Entfernung. These defenses were not necessary, for there grew in a quarter of an hour all around the park such a great quantity of large and small trees, of brambles and thorns intertwined with each other, that neither man nor beast he could have gone through it: so that we could only see the top of the Towers of the Castle, even if only from a great distance. Essas defesas não eram necessárias, pois em um quarto de hora crescia em todo o parque uma quantidade tão grande de árvores grandes e pequenas, de espinheiros e espinhos entrelaçados entre si, que nem homem nem animal ele poderia ter passado por ela: de modo que só pudéssemos ver o topo das Torres do Castelo, mesmo que apenas de uma grande distância. 这些防御是没有必要的,因为不到一刻钟的时间,公园周围就长满了大大小小的树木,荆棘和荆棘相互缠绕,无论是野兽还是人都无法通过那里。 :这样我们即使从很远的地方也只能看到城堡塔楼的顶部。 On ne douta point que la Fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la Princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des Curieux. Es bestand kein Zweifel, dass die Fee dort noch einen Rundgang durch ihr Gewerbe gemacht hätte, so dass die Prinzessin, während sie schlief, nichts von den Neugierigen zu befürchten hätte. It was not doubted that the Fairy had not yet made a tour of her profession, so that the Princess, while she slept, should have nothing to fear from the Curious. Não havia dúvida de que a Fada ainda havia feito um tour por seu ofício ali, de modo que a Princesa, enquanto dormia, não teria nada a temer do Curioso. 毫无疑问,仙女再次使出了她的绝招,让公主在睡梦中就不用担心好奇者了。

Au bout de cent ans, le Fils du Roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la Princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que des Tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais; chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler. Am Ende von hundert Jahren fragte der Sohn des Königs, der damals regierte und aus einer anderen Familie als der schlafenden Prinzessin stammte und in diese Richtung auf die Jagd gegangen war, welche Türme er über einem großen, sehr dichten Wald sah. jeder antwortete ihm, als er davon gehört hatte. At the end of a hundred years, the Son of the King, who then reigned, and who was of a family other than the sleeping Princess, having gone hunting on that side, asked what Towers he was. saw above a large, very thick wood; each replied to him as he had heard about it. No final de cem anos, o Filho do Rei que então reinava, e que era de uma família diferente da Princesa adormecida, tendo ido caçar naquela direção, perguntou de que Torres ele era viu acima uma grande e muito grossa madeira; cada um respondeu como ele tinha ouvido falar. 一百年后,当时统治的国王的儿子与沉睡的公主来自不同的家庭,他朝那个方向打猎,问他在一片大而茂密的树林上方看到的塔是什么?大家都按照他所听到的来回答他。

Les uns disaient que c'était un vieux Château où il revenait des Esprits; les autres que tous les Sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat. Some said that it was an old castle from which spirits returned; others that all the wizards of the region made their Sabbath there. Alguns disseram que era um velho castelo onde os espíritos voltaram; os outros como todos os magos do país fizeram seu sábado lá. 有人说,这是一座古老的城堡,是鬼魂归来的地方;还有人说该地区的所有奇才都在那里度过了安息日。

La plus commune opinion était qu'un Ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour les pouvoir manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois. Die häufigste Meinung war, dass ein Oger dort lebte und dass er dort alle Kinder mitnahm, die er fangen konnte, um sie in Ruhe essen zu können und ohne ihm folgen zu können, nur die Macht zu haben, sich selbst zu machen. A. Durchgang durch den Wald. The most common opinion was that an Ogre lived there, and that there he took all the children he could catch, to be able to eat them at his ease, and without being able to follow him, having only the power to make himself. a passage through the wood. A opinião mais comum era que ali morava um Ogro, e que ali levava todas as crianças que pudesse apanhar, para poder comê-las à vontade, e sem poder segui-lo, tendo apenas o poder de se fazer. uma passagem pela floresta. 最常见的观点是,那里住着一个食人魔,他在那里带走了所有他能抓到的孩子,以便可以轻松地吃掉他们,没有人能够跟随他,只有他有能力让自己穿过树林的通道。

Le Prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux Paysan prit la parole, et lui dit: The Prince did not know what to believe when an old peasant spoke and said to him: 当一位老农民对王子说话时,王子不知道该相信什么:

- "Mon Prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai ouï dire à mon père qu'il y avait dans ce Château une Princesse, la plus belle du monde; qu'elle y devait dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un Roi, à qui elle était réservée. " - "My Prince, more than fifty years ago I heard my father say that there was a Princess in this Castle, the most beautiful in the world; that she must have slept there for a hundred years, and that she would be awakened by the son of a King, to whom she was reserved. " - “Meu Príncipe, há mais de cinquenta anos ouvi meu pai dizer que havia uma Princesa neste Castelo, o mais bonito do mundo; que ela deve ter dormido ali por cem anos, e que ela seria acordada pelo filho de um rei, a quem ela estava reservada. " ——“我的王子,五十多年前,我听我父亲说,这座城堡里有一位公主,她是世界上最美丽的公主,她会在那里沉睡一百年,她会被儿子叫醒。”她是为国王保留的。”