×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. La belle au bois dormant, Partie 1

Partie 1

Il était une fois un Roi et une Reine, qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde; vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n'y faisait.

Enfin pourtant la Reine devint grosse, et accoucha d'une fille: on fit un beau Baptême; on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu'on pût trouver dans le Pays (il s'en trouva sept), afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des Fées en ce temps-là, la Princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables. Après les cérémonies du Baptême toute la compagnie revint au Palais du Roi, où il y avait un grand festin pour les Fées.

On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuillère, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis. Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille Fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une Tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée. Le Roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce que l'on n'en avait fait faire que sept pour les sept Fées. La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes Fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite Princesse, alla dès qu'on fut sorti de table se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait. Cependant les Fées commencèrent à faire leurs dons à la Princesse. La plus jeune lui donna pour don qu'elle serait la plus belle personne du monde, celle d'après qu'elle aurait de l'esprit comme un Ange, la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait, la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu'elle chanterait comme un Rossignol, et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments dans la dernière perfection. Le rang de la vieille Fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la Princesse se percerait la main d'un fuseau, et qu'elle en mourrait. Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n'y eût personne qui ne pleurât. Dans ce moment la jeune Fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles:

- "Rassurez-vous, Roi et Reine, votre fille n'en mourra pas; il est vrai que je n'ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. La Princesse se percera la main d'un fuseau; mais au lieu d'en mourir, elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d'un Roi viendra la réveiller." Le Roi, pour tâcher d'éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un Edit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d'avoir des fuseaux chez soi sur peine de la vie. Au bout de quinze ou seize ans, le Roi et la Reine étant allés à une de leurs Maisons de plaisance, il arriva que la jeune Princesse courant un jour dans le Château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne Vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point oui parler des défenses que le Roi avait faites de filer au fuseau.

- "Que faites-vous là, ma bonne femme?" dit la Princesse.

- "Je file, ma belle enfant", lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas. - "Ah! Que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant." Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'Arrêt des Fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie. La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours: on vient de tous côtés, on jette de l'eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l'eau de la Reine de Hongrie; mais rien ne la faisait revenir.

Partie 1 Teil 1 Part 1 Parte 1 قسمت 1 Parte 1 パート1 Deel 1 Parte 1 Часть 1 第一部分

Il était une fois un Roi et une Reine, qui étaient si fâchés de n’avoir point d’enfants, si fâchés qu’on ne saurait dire. Es war einmal ein König und eine Königin, denen es so leid tat, keine Kinder zu haben, so wütend, dass man es nicht sagen kann. Once upon a time there was a King and a Queen, who were so sorry to have no children, so angry that can not be said. Il était une fois un Roi et une Reine, qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. C'erano una volta un re e una regina, che erano così arrabbiati per non avere figli, così arrabbiati che non si può dire. 옛날 옛적에 왕과 여왕이 있었는데, 그들은 아이들을 갖지 못해 너무 유감스러워서 그렇게 말할 수없는 화가났다. Era uma vez um rei e uma rainha, que sentiam tanto por não terem filhos, tão bravos que isso não pode ser dito. Жили-были король и королева, которые были так злы, что у них не было детей, так злы, что и сказать нельзя. En gång i tiden var det en kung och en drottning, som var så ledsen att de inte hade några barn, så arg som inte kan sägas. Bir zamanlar çocuk sahibi olamayacak kadar öfkeli bir kral ve bir kraliçe vardı, o kadar öfkeli ki söyleyemedi. 从前有一位国王和一位王后,他们因为没有孩子而非常生气,生气得说不出话来。 Ils allèrent à toutes les eaux du monde; vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n’y faisait. Sie gingen zu allen Gewässern der Welt; Gelübde, Pilgerfahrten, kleine Andachten, alles wurde umgesetzt und nichts half. They went to all the waters of the world; vows, pilgrimages, little devotions, everything was put into action, and nothing helped. Eles foram a todas as águas do mundo; votos, peregrinações, pequenas devoções, tudo foi implementado e nada ajudou. Dünyanın bütün sularına gittiler; Yeminler, haclar, küçük ibadetler, her şey uygulandı ve hiçbir şey yardımcı olmadı. 他们走遍了世界各地的水域;发誓、朝圣、小型祈祷,一切都完成了,但没有任何帮助。

Enfin pourtant la Reine devint grosse, et accoucha d’une fille: on fit un beau Baptême; on donna pour Marraines à la petite Princesse toutes les Fées qu’on pût trouver dans le Pays (il s’en trouva sept), afin que chacune d’elles lui faisant un don, comme c’était la coutume des Fées en ce temps-là, la Princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables. Schließlich wurde die Königin jedoch schwanger und gebar ein Mädchen: eine schöne Taufe wurde durchgeführt; Wir gaben der kleinen Prinzessin alle Feen, die im Land zu finden waren (es waren sieben), für Patinnen, damit jeder von ihnen eine Spende an sie machte, wie es damals bei den Feen üblich war. dort hätte die Prinzessin auf diese Weise alle erdenklichen Vollkommenheiten. At last, however, the Queen grew fat, and gave birth to a girl; a fine baptism was made; the fairy Princess was given all the Fairies that could be found in the Country (there were seven of them), so that each of them would give her a gift, as was the custom of the Fairies at this time. Here, the Princess had by this means all imaginable perfections. Finalmente, porém, a rainha engravidou e deu à luz uma menina: um belo batismo foi realizado; demos para madrinhas da pequena princesa todas as fadas que podiam ser encontradas no país (eram sete), para que cada uma fizesse uma doação a ela, como era o costume das fadas na época ali, a princesa teria assim todas as perfeições imagináveis. 然而最后,王后怀孕了,生下了一个女儿:举行了美丽的洗礼;我们把国内能找到的所有仙女(总共有七个)都当作教母送给了小公主,让他们每个人都给她送一份礼物,这是当时仙女们的习俗。通过这种方式,将拥有所有可以想象到的完美。 Après les cérémonies du Baptême toute la compagnie revint au Palais du Roi, où il y avait un grand festin pour les Fées. Nach den Taufzeremonien kehrte die ganze Gesellschaft in den Königspalast zurück, wo es ein großes Fest für die Feen gab. After the baptismal ceremonies the whole company returned to the King's Palace, where there was a big feast for the Fairies. Após as cerimônias do Batismo, todo o grupo retornou ao Palácio do Rei, onde houve uma grande festa para as Fadas. 洗礼仪式结束后,全体人员返回国王宫殿,在那里为仙女们举办了一场盛大的盛宴。

On mit devant chacune d’elles un couvert magnifique, avec un étui d’or massif, où il y avait une cuillère, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis. Vor jedem von ihnen wurde ein prächtiges Gedeck mit einem Etui aus massivem Gold aufgestellt, in dem sich ein Löffel, eine Gabel und ein Messer aus feinstem Gold befanden, das mit Diamanten und Rubinen besetzt war. In front of each of them was a magnificent cover, with a solid gold case, where there was a spoon, a fork, and a fine gold knife, garnished with diamonds and rubies. Uma magnífica mesa foi colocada na frente de cada um deles, com uma caixa de ouro maciço, na qual havia uma colher, um garfo e uma faca de ouro fina, decorada com diamantes e rubis. 他们每个人的面前都摆着一个华丽的餐具,里面有一个纯金的盒子,里面有一把精金的勺子、叉子和刀,上面装饰着钻石和红宝石。 Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille Fée qu’on n’avait point priée parce qu’il y avait plus de cinquante ans qu’elle n’était sortie d’une Tour et qu’on la croyait morte, ou enchantée. Aber als alle ihren Platz am Tisch einnahmen, trat eine alte Fee ein, für die nicht gebetet worden war, weil es mehr als fünfzig Jahre her war, seit sie einen Turm verlassen hatte und als tot oder verzaubert galt. But as everyone took their place at the table, we saw an old fairy who had not been prayed because it had been more than fifty years since she came out of a tower and was believed dead, or enchanted. Mas enquanto todos tomavam seu lugar à mesa, uma velha fada foi vista entrando, que não tinha sido rezada porque fazia mais de cinquenta anos desde que ela deixara uma torre e acreditava-se que fosse morto ou encantado. 但当每个人都在餐桌旁就座时,我们看到一位老仙女进来了,她没有被祈祷过,因为她已经有五十多年没有从塔里出来了,他们认为她已经死了,或者被施了魔法。 Le Roi lui fit donner un couvert, mais il n’y eut pas moyen de lui donner un étui d’or massif, comme aux autres, parce que l’on n’en avait fait faire que sept pour les sept Fées. Der König gab ihm einen Tisch, aber es gab keine Möglichkeit, ihm wie den anderen einen Fall von massivem Gold zu geben, da nur sieben für die sieben Feen hergestellt worden waren. The King gave him a table, but there was no way of giving him a solid gold case, as in the others, because only seven had been made for the seven Fairies. O rei deu-lhe uma mesa, mas não havia como lhe dar uma caixa de ouro maciço, como as outras, porque apenas sete haviam sido feitas para as sete fadas. 国王给了他一个位置,但没有办法像其他人一样给他一个纯金的箱子,因为只为七位仙女制作了七个。 La vieille crut qu’on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Die alte Frau hielt sich für verachtet und murmelte ein paar Drohungen zwischen den Zähnen. The old woman thought she was despised, and grumbled a few threats between her teeth. La anciana pensó que la estaban despreciando y murmuró algunas amenazas entre dientes. A velha pensou que ela era desprezada e murmurou algumas ameaças entre os dentes. 老太婆以为自己被人瞧不起了,低声嘟哝了几句威胁的话。 Une des jeunes Fées qui se trouva auprès d’elle l’entendit, et jugeant qu’elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite Princesse, alla dès qu’on fut sorti de table se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu’il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait. Eine der jungen Feen, die in ihrer Nähe war, hörte sie und urteilte, dass sie der kleinen Prinzessin ein unglückliches Geschenk machen könnte, ging, sobald sie den Tisch verlassen hatten, um sich hinter dem Wandteppich zu verstecken, um den letzten zu sprechen in der Lage zu sein, den Schaden, den die alte Frau angerichtet hätte, so weit wie möglich zu reparieren. One of the young fairies who met her heard her, and judging that she might give some unhappy gift to the little princess, went as soon as they had left the table to hide behind the tapestry, in order to speak the last and to be able to repair as much as possible the evil that the old woman would have done. Uma das jovens fadas que estava perto dela a ouviu e, julgando que ela poderia dar um presente infeliz à pequena princesa, foi assim que saiu da mesa para se esconder atrás da tapeçaria, para falar o último. e poder reparar, tanto quanto possível, os danos que a velha teria causado. 靠近她的一位年轻仙女听到了,判断她可能会送给小公主一些不幸的礼物,我们一离开桌子,就躲到挂毯后面,以便说最后一句话,并能够尽可能地弥补老妇人造成的伤害。 Cependant les Fées commencèrent à faire leurs dons à la Princesse. Dennoch begannen die Feen, der Prinzessin ihre Geschenke zu machen. However, the Fairies began donating to the Princess. 然而,仙女们开始向公主赠送礼物。 La plus jeune lui donna pour don qu’elle serait la plus belle personne du monde, celle d’après qu’elle aurait de l’esprit comme un Ange, la troisième qu’elle aurait une grâce admirable à tout ce qu’elle ferait, la quatrième qu’elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu’elle chanterait comme un Rossignol, et la sixième qu’elle jouerait de toutes sortes d’instruments dans la dernière perfection. Die Jüngste schenkte ihr, dass sie die schönste Person der Welt sein würde, diejenige, die danach den Geist wie ein Engel haben würde, die dritte, dass sie bei allem, was sie tun würde, eine bewundernswerte Gnade haben würde. Die vierte dass sie perfekt tanzen würde, das fünfte, dass sie wie eine Nachtigall singen würde, und das sechste, dass sie alle Arten von Instrumenten in der letzten Perfektion spielen würde. The youngest gave her as a gift that she would be the most beautiful person in the world, the one after she would have the spirit like an Angel, the third that she would have an admirable grace for all that she would do the fourth would dance perfectly well, the fifth she would sing like a Nightingale, and the sixth she would play all sorts of instruments in the last perfection. 老大送给她的礼物是她将成为世界上最美丽的人,第二个送给她的礼物是她拥有天使般的智慧,第三个送给她的礼物是她所做的一切都会有令人钦佩的优雅,第四个送给她的礼物是她会跳舞。非常好,第五个她会像夜莺一样唱歌,第六个她会完美地演奏各种乐器。 Le rang de la vieille Fée étant venu, elle dit, en branlant la tête encore plus de dépit que de vieillesse, que la Princesse se percerait la main d’un fuseau, et qu’elle en mourrait. Der Rang der alten Fee sei gekommen, sagte sie und schüttelte noch ärgerlicher als im Alter den Kopf, dass die Prinzessin ihre Hand mit einer Spindel durchbohren würde und dass sie daran sterben würde. The rank of the old fairy having come, she said, shaking her head even more in spite of old age, that the princess would pierce her hand with a spindle, and die of it. Chegou a posição da velha Fada, ela disse, balançando a cabeça ainda mais com irritação do que com a velhice, que a princesa furaria a mão dela com um fuso e que ela morreria. 老仙女的等级已经到来,她摇着头说,她比年老还要恼怒,公主会用纺锤刺穿她的手,她就会死。 Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n’y eût personne qui ne pleurât. Dieses schreckliche Geschenk ließ die ganze Gesellschaft schaudern, und es gab niemanden, der nicht weinte. This terrible gift shook the whole company, and there was no one who did not weep. Esse terrível presente fez toda a empresa estremecer, e não havia ninguém que não chorasse. 这份可怕的礼物,让全连人都瑟瑟发抖,没有人不哭。 Dans ce moment la jeune Fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles: At that moment the young fairy came out from behind the tapestry, and said aloud these words: 这时,年轻的仙女从挂毯后面走了出来,大声说道:

- "Rassurez-vous, Roi et Reine, votre fille n’en mourra pas; il est vrai que je n’ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait. - "Seien Sie beruhigt, König und Königin, Ihre Tochter wird nicht daran sterben; es ist wahr, dass ich nicht genug Macht habe, um das, was meine alte getan hat, vollständig rückgängig zu machen. - "Rest assured, King and Queen, your daughter will not die, it is true that I do not have enough power to completely undo what my old did. - "Não se preocupe, rei e rainha, sua filha não vai morrer por isso; é verdade que eu não tenho poder suficiente para desfazer completamente o que a minha antiga fez. ——“国王和王后放心,你们的女儿不会死;确实,我没有足够的力量来彻底撤销我前任女儿所做的一切。 La Princesse se percera la main d’un fuseau; mais au lieu d’en mourir, elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d’un Roi viendra la réveiller." Die Prinzessin wird ihre Hand mit einer Spindel durchbohren; aber anstatt zu sterben, wird sie nur in einen tiefen Schlaf fallen, der hundert Jahre dauern wird, an dessen Ende der Sohn eines Königs kommen und sie wecken wird. " The Princess will pierce the hand of a spindle; but instead of dying, she will only fall into a deep sleep that will last a hundred years, at the end of which the son of a king will wake her up. " A princesa fura a mão com um eixo; mas, em vez de morrer, ela apenas cairá em um sono profundo que durará cem anos, após o qual o filho de um rei virá e a acordará. " 公主会用纺锤刺穿她的手;但她不会死去,只会陷入长达一百年的沉睡,在沉睡结束时,国王的儿子会来唤醒她。” Le Roi, pour tâcher d’éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un Edit, par lequel il défendait à toutes personnes de filer au fuseau, ni d’avoir des fuseaux chez soi sur peine de la vie. Um das von der alten Frau angekündigte Unglück zu vermeiden, ließ der König sofort ein Edikt veröffentlichen, mit dem er allen Menschen verbot, sich mit einer Spindel zu drehen oder Spindeln wegen Schmerzen des Lebens zu Hause zu haben. The King, to try to avoid the misfortune announced by the old woman, immediately published an edict, by which he forbade all people to spin in the spindle, or to have spindles at home on the penalty of life. O rei, para tentar evitar o infortúnio anunciado pela velha, publicou imediatamente um edital, pelo qual proibia que todas as pessoas girassem com um fuso, nem que fiquem em casa com dor da vida. 国王为了避免老妇人宣布的不幸,立即颁布了一道法令,禁止所有人用纺锤纺纱,也不准在家中拥有纺锤,否则将处以生命。 Au bout de quinze ou seize ans, le Roi et la Reine étant allés à une de leurs Maisons de plaisance, il arriva que la jeune Princesse courant un jour dans le Château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon dans un petit galetas, où une bonne Vieille était seule à filer sa quenouille. Am Ende von fünfzehn oder sechzehn Jahren, nachdem der König und die Königin in eines ihrer Vergnügungshäuser gegangen waren, kam es vor, dass die junge Prinzessin, die eines Tages im Schloss rannte und von Zimmer zu Zimmer stieg, auf einen Gipfel stieg Verlies in einer kleinen Mansarde, in der eine gute alte Frau allein ihren Spieß drehte. At the end of fifteen or sixteen years, the King and the Queen having gone to one of their yachts, it happened that the young princess running one day in the Castle, and rising from room to room, went to the top of a dungeon in a little garret, where a good old woman was alone in spinning her distaff. Ao fim de quinze ou dezesseis anos, quando o rei e a rainha foram a uma de suas casas de recreio, aconteceu que a jovem princesa que corria um dia no castelo e subia de cômodo em cômodo foi para o topo de uma masmorra em um pequeno sótão, onde uma boa velha estava sozinha girando sua ronda. 十五或十六年后,国王和王后去了他们的一个游乐屋,有一天,年轻的公主在城堡里奔跑,从一个房间跑到另一个房间,最后来到了一个小阁楼里的地牢顶部。那里有一位善良的老妇人独自纺纱。 Cette bonne femme n’avait point oui parler des défenses que le Roi avait faites de filer au fuseau. Diese gute Frau sprach nicht von den Stoßzähnen des Königs gegen das Spindelschwanz. This good woman had not spoken of the defenses which the King had made to spin in the spindle. Essa boa mulher não falou das presas do rei contra a rotação do eixo. 这位善良的女人并没有听说过国王禁止纺纱的规定。

- "Que faites-vous là, ma bonne femme?" - "What are you doing there, my good wife?" dit la Princesse. said the Princess.

- "Je file, ma belle enfant", lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas. - "I go, my beautiful child," replied the old woman who did not know her. - "Já vou, minha filha linda", respondeu a velha que não a conhecia. - "Ah! - "Ah! Que cela est joli, reprit la Princesse, comment faites-vous? How pretty is that, said the Princess, how do you do? Que lindo isso, resumiu a princesa, como vai você? Donnez-moi que je voie si j’en ferais bien autant." Lassen Sie mich sehen, ob ich das Gleiche tun würde. " Give me that I'll see if I'd do as much. " Elle n’eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d’ailleurs l’Arrêt des Fées l’ordonnait ainsi, elle s’en perça la main, et tomba évanouie. Kaum hatte sie die Spindel genommen, war ihr, da sie sehr lebhaft war, ein wenig schwindelig, und abgesehen von dem so angeordneten Feen-Dekret durchbohrte sie ihre Hand damit und wurde bewusstlos. She had no sooner taken the spindle, than when she was very lively, a little dazed, and besides, the Judgment of the Fairies so ordained her, she pierced her hand, and fell fainting. Assim que ela pegou o fuso, como estava muito animada, um pouco tonta, e além do decreto das fadas assim ordenado, ela furou a mão com ele e ficou inconsciente. 她刚接过纺锤,就因为活泼好动,有点头晕,遵照仙令的吩咐,用纺锤刺破了自己的手,昏了过去。 La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours: on vient de tous côtés, on jette de l’eau au visage de la Princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l’eau de la Reine de Hongrie; mais rien ne la faisait revenir. Die gute alte Frau, sehr verlegen, schreit um Hilfe: Wir kommen von allen Seiten, wir werfen der Prinzessin Wasser ins Gesicht, wir lösen sie, wir klatschen in die Hände, wir reiben ihre Schläfen mit Wasser. Der Königin von Ungarn; aber nichts ließ sie zurückkommen. The good old woman, very embarrassed, cries for help: we come from all sides, we throw water in the face of the Princess, we unlace it, we hit him in the hands, we rub his temples with water of the Queen of Hungary; but nothing made her come back. A boa velhinha, muito envergonhada, clama por socorro: viemos de todos os lados, jogamos água na cara da princesa, desamarramos, batemos palmas, esfregamos as têmporas com água. da rainha da Hungria; mas nada a fez voltar. 善良的老妇人非常尴尬,大声呼救:人们从四面八方涌来,他们把水泼到公主的脸上,他们解开她的带子,他们拍打她的手,他们用匈牙利女王的水擦她的太阳穴;他们用匈牙利女王的水擦她的太阳穴。但没有什么能让她回来。