×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Conte de Charles Perrault. Cendrillon ou la petite pantoufle de verre, Partie 2

Partie 2

Enfin l'heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put; lorsqu'elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. Sa Marraine, qui la vit toute en pleurs, lui demanda ce qu'elle avait.

- "Je voudrais bien... je voudrais bien..."

Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever. Sa Marraine, qui était Fée, lui dit:

- "Tu voudrais bien aller au Bal, n'est-ce pas?"

- "Hélas oui, dit Cendrillon en soupirant."

- "Hé bien, seras-tu bonne fille? dit sa Marraine, je t'y ferai aller."

Elle la mena dans sa chambre, et lui dit: "Va dans le jardin et apporte-moi une citrouille."

Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle put trouver, et la porta à sa Marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille la pourrait faire aller au Bal. Sa Marraine la creusa, et n'ayant laissé que l'écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré. Ensuite elle alla regarder dans sa souricière, où elle trouva six souris toutes en vie; elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval; ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d'un beau gris de souris pommelé. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un Cocher:

- "Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a point quelque rat dans la ratière, nous en ferons un Cocher."

- "Tu as raison, dit sa Marraine, va voir."

Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. La Fée en prit un d'entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et l'ayant touché, il fut changé en un gros Cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues. Ensuite elle lui dit:

- "Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir, apporte-les-moi."

Elle ne les eut pas plus tôt apportés que la Marraine les changea en six Laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse avec leurs habits chamarrés, et qui s'y tenaient attachés, comme s'ils n'eussent fait autre chose toute leur vie. La Fée dit alors à Cendrillon:

- "Hé bien, voilà de quoi aller au bal, n'es-tu pas bien aise?"

- "Oui, mais est-ce que j'irai comme cela avec mes vilains habits?"

Sa Marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits de drap d'or et d'argent tout chamarrés de pierreries; elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde. Quand elle fut ainsi parée, elle monta en carrosse; mais sa Marraine lui recommanda sur toutes choses de ne pas passer minuit, l'avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme. Elle promit à sa Marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du Bal avant minuit. Elle part, ne se sentant pas de joie.

Partie 2 Teil 2 Part 2 Parte 2 Parte 2 Deel 2 Parte 2

Enfin l'heureux jour arriva, on partit, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put; lorsqu'elle ne les vit plus, elle se mit à pleurer. وأخيراً جاء اليوم السعيد، ورحلوا، وتبعتهم سندريلا بعينيها قدر استطاعتها؛ وعندما لم تعد تراهم، بدأت في البكاء. At last the happy day arrived, we left, and Cinderella followed them with her eyes as long as she could; when she saw them no more, she began to cry. Finalmente chegou o dia feliz, saímos e Cinderela os seguiu com os olhos o quanto pôde; quando ela não os viu mais, ela começou a chorar. Sa Marraine, qui la vit toute en pleurs, lui demanda ce qu'elle avait. سألتها عرابتها، التي رأتها تبكي، ما خطبها. Her godmother, who saw her crying, asked her what she had.

- "Je voudrais bien... je voudrais bien..." - "I would like ... I would like ..." - "Eu gostaria ... eu gostaria ..."

Elle pleurait si fort qu'elle ne put achever. She was crying so hard that she could not finish. Ela estava chorando tanto que não conseguia terminar. Sa Marraine, qui était Fée, lui dit: Her Godmother, who was a Fairy, said to her:

- "Tu voudrais bien aller au Bal, n'est-ce pas?" - "Would you like to go to the ball, is not it?" - "Você gostaria de ir ao Baile, não é?"

- "Hélas oui, dit Cendrillon en soupirant." - "Alas yes," said Cinderella, sighing. - "Ah sim, disse Cinderela com um suspiro."

- "Hé bien, seras-tu bonne fille? - "حسنًا، هل ستكونين فتاة جيدة؟ - "Well, will you be a good girl? - "Bem, você vai ser uma boa menina? dit sa Marraine, je t'y ferai aller." قالت عرابته، سأجعلك تذهب إلى هناك." said his godmother, I'll get you there. " Disse a madrinha, vou deixar você ir. "

Elle la mena dans sa chambre, et lui dit: "Va dans le jardin et apporte-moi une citrouille." فأخذتها إلى غرفتها وقالت لها: اذهبي إلى الحديقة وأحضري لي يقطينة. She took her to her room and said, "Go to the garden and bring me a pumpkin." Ela a conduziu até o quarto e disse: "Vá até o jardim e me traga uma abóbora."

Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle put trouver, et la porta à sa Marraine, ne pouvant deviner comment cette citrouille la pourrait faire aller au Bal. ذهبت سندريلا على الفور لتختار أجمل قطعة يمكن أن تجدها، وأخذتها إلى أمها العرابة، ولم تكن قادرة على تخمين كيف يمكن لهذا اليقطين أن يدفعها للذهاب إلى الحفلة. Cinderella went immediately to pick the most beautiful she could find, and took it to her godmother, not being able to guess how this pumpkin could make her go to the ball. Cinderela imediatamente foi pegar a mais linda que encontrou e levou-a para a madrinha, sem poder adivinhar como essa abóbora a faria ir ao Baile. Sa Marraine la creusa, et n'ayant laissé que l'écorce, la frappa de sa baguette, et la citrouille fut aussitôt changée en un beau carrosse tout doré. Her godmother dug it, and having left only the bark, struck it with her wand, and the pumpkin was immediately changed into a beautiful gilded carriage. Sua madrinha a escavou e, tendo deixado apenas a casca, golpeou-a com sua varinha, e a abóbora foi imediatamente transformada em uma bela carruagem dourada. Ensuite elle alla regarder dans sa souricière, où elle trouva six souris toutes en vie; elle dit à Cendrillon de lever un peu la trappe de la souricière, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval; ce qui fit un bel attelage de six chevaux, d'un beau gris de souris pommelé. Then she went to look in her mousetrap, where she found six mice all alive; she told Cinderella to lift the hatch of the mousetrap a little, and with each mouse that went out, she gave him a stroke of his wand, and the mouse was immediately changed into a beautiful horse; which made a beautiful team of six horses, a beautiful dappled gray mouse. Então ela foi olhar em sua ratoeira, onde encontrou seis ratos todos vivos; ela disse a Cinderela para levantar um pouco o alçapão da ratoeira, e com cada rato que saísse, ela sacudiria sua varinha nele, e o rato imediatamente se transformava em um lindo cavalo; o que fazia uma bela parelha de seis cavalos, um belo camundongo malhado de cinza. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un Cocher: نظرًا لأنها كانت في حيرة بشأن ما ستجعل منه مدربًا: Since she was worried about what she would do with a Coachman:

- "Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a point quelque rat dans la ratière, nous en ferons un Cocher." - قالت سندريلا: "سوف أرى، إذا لم يكن هناك فأر في مصيدة الفئران، فسنخرج منها سائقًا." "I am going to see," said Cinderella, "if there is not some rat in the dobby, we will make him a coachman." - "Eu verei", disse Cinderela, "se não houver algum rato na maca, faremos um cocheiro."

- "Tu as raison, dit sa Marraine, va voir." - "You're right," said her Godmother, "go see."

Cendrillon lui apporta la ratière, où il y avait trois gros rats. أحضرت له سندريلا الدوبي، حيث كان هناك ثلاثة فئران كبيرة. Cinderella brought him the dobby, where there were three large rats. La Fée en prit un d'entre les trois, à cause de sa maîtresse barbe, et l'ayant touché, il fut changé en un gros Cocher, qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues. أخذت الجنية واحدًا من الثلاثة، بسبب لحيته الرائعة، وبعد أن لمسته، تحول إلى حوذي سمين، وكان لديه أحد أجمل الشوارب التي يمكن رؤيتها على الإطلاق. The Fairy took one of the three because of her mistress's beard, and having touched it, he was changed into a big Coachman, who had one of the finest mustaches ever seen. Ensuite elle lui dit: Then she said to him:

- "Va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir, apporte-les-moi." - "اذهب إلى الحديقة، ستجد ستة سحالي خلف إبريق الماء، أحضرهم لي." - "Go into the garden, you will find six lizards behind the watering can, bring them to me."

Elle ne les eut pas plus tôt apportés que la Marraine les changea en six Laquais, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse avec leurs habits chamarrés, et qui s'y tenaient attachés, comme s'ils n'eussent fait autre chose toute leur vie. بمجرد أن أحضرتهم، حولتهم العرابة إلى ستة خادمين، صعدوا على الفور خلف العربة بملابسهم الملونة، وتمسكوا بهم، كما لو أنهم لم يفعلوا شيئًا آخر طوال حياتهم. She had brought them no sooner than the godmother had changed them into six Laquais, who immediately mounted behind the carriage in their brightly colored clothes, and who were fastened to them, as if they had not done anything else all their lives. La Fée dit alors à Cendrillon: The Fairy then tells Cinderella:

- "Hé bien, voilà de quoi aller au bal, n'es-tu pas bien aise?" - "Well, that's enough to go to the ball, are not you comfortable?"

- "Oui, mais est-ce que j'irai comme cela avec mes vilains habits?" - "Yes, but will I go like that with my ugly clothes?" - "Sim, mas vou ficar assim com minhas roupas feias?"

Sa Marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, et en même temps ses habits furent changés en des habits de drap d'or et d'argent tout chamarrés de pierreries; elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, les plus jolies du monde. Her godmother only touched her with her wand, and at the same time her clothes were changed into gold and silver cloths all covered with jewels; she gave him a pair of glass slippers, the prettiest in the world. Sua madrinha apenas a tocou com sua varinha, e ao mesmo tempo suas roupas foram trocadas por roupas de tecido de ouro e prata todas adornadas com pedras preciosas; ela então deu a ele um par de chinelos de cristal, os mais bonitos do mundo. Quand elle fut ainsi parée, elle monta en carrosse; mais sa Marraine lui recommanda sur toutes choses de ne pas passer minuit, l'avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, son carrosse redeviendrait citrouille, ses chevaux des souris, ses laquais des lézards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme. عندما ارتدت ملابسها هكذا، ركبت عربتها؛ لكن عرابتها أوصتها قبل كل شيء بعدم تجاوز منتصف الليل، محذرة إياها من أنها إذا بقيت في الحفلة لحظة أطول، فإن عربتها ستصبح يقطينة مرة أخرى، وخيولها فئران، وأتباعها سحالي، وأن ملابسها القديمة ستعود إلى حالتهم السابقة الشكل. When she was thus dressed, she got into a coach; but his godmother told her not to go past midnight, warning her that if she remained at the ball for a while longer, her coach would become a pumpkin again, her horses mice, her lackeys lizards, and her old clothes would resume their first form. Elle promit à sa Marraine qu'elle ne manquerait pas de sortir du Bal avant minuit. لقد وعدت عرابتها بأنها لن تفشل في مغادرة الحفلة قبل منتصف الليل. She promised her Godmother that she would be sure to leave the Ball before midnight. Elle part, ne se sentant pas de joie. تغادر ولا تشعر بالسعادة. She leaves, feeling no joy. Ela sai, sem sentir alegria.