×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 18.

Part 2. Chapter 18.

Although all Vronsky's inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests.

The interests of his regiment took an important place in Vronsky's life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. They were not only fond of Vronsky in his regiment, they respected him too, and were proud of him; proud that this man, with his immense wealth, his brilliant education and abilities, and the path open before him to every kind of success, distinction, and ambition, had disregarded all that, and of all the interests of life had the interests of his regiment and his comrades nearest to his heart. Vronsky was aware of his comrades' view of him, and in addition to his liking for the life, he felt bound to keep up that reputation. It need not be said that he did not speak of his love to any of his comrades, nor did he betray his secret even in the wildest drinking bouts (though indeed he was never so drunk as to lose all control of himself).

And he shut up any of his thoughtless comrades who attempted to allude to his connection. But in spite of that, his love was known to all the town; everyone guessed with more or less confidence at his relations with Madame Karenina. The majority of the younger men envied him for just what was the most irksome factor in his love—the exalted position of Karenin, and the consequent publicity of their connection in society. The greater number of the young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her called virtuous , rejoiced at the fulfillment of their predictions, and were only waiting for a decisive turn in public opinion to fall upon her with all the weight of their scorn. They were already making ready their handfuls of mud to fling at her when the right moment arrived. The greater number of the middle-aged people and certain great personages were displeased at the prospect of the impending scandal in society. Vronsky's mother, on hearing of his connection, was at first pleased at it, because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a liaison in the highest society; she was pleased, too, that Madame Karenina, who had so taken her fancy, and had talked so much of her son, was, after all, just like all other pretty and well-bred women,—at least according to the Countess Vronskaya's ideas. But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly liaison which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her. This elder son, too, was displeased with his younger brother.

He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother's conduct. Besides the service and society, Vronsky had another great interest—horses; he was passionately fond of horses.

That year races and a steeplechase had been arranged for the officers.

Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement… These two passions did not interfere with one another.

On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him.

Part 2. Chapter 18. Parte 2. Capítulo 18. Parte 2. Capítulo 18. Bölüm 2. Bölüm 18.

Although all Vronsky’s inner life was absorbed in his passion, his external life unalterably and inevitably followed along the old accustomed lines of his social and regimental ties and interests. Bien que toute la vie intérieure de Vronsky fût absorbée dans sa passion, sa vie extérieure suivait inévitablement et inévitablement les vieilles lignes habituelles de ses liens et intérêts sociaux et régimentaires.

The interests of his regiment took an important place in Vronsky’s life, both because he was fond of the regiment, and because the regiment was fond of him. Los intereses de su regimiento ocuparon un lugar importante en la vida de Vronsky, tanto porque le gustaba el regimiento como porque el regimiento lo quería a él. 他所在团的利益在弗龙斯基的生活中占有重要地位,既因为他喜欢这个团,也因为这个团喜欢他。 They were not only fond of Vronsky in his regiment, they respected him too, and were proud of him; proud that this man, with his immense wealth, his brilliant education and abilities, and the path open before him to every kind of success, distinction, and ambition, had disregarded all that, and of all the interests of life had the interests of his regiment and his comrades nearest to his heart. Ils n'étaient pas seulement friands de Vronsky dans son régiment, ils le respectaient aussi et étaient fiers de lui; fier que cet homme, avec son immense richesse, son éducation et ses capacités brillantes, et le chemin ouvert devant lui à toute sorte de succès, de distinction et d'ambition, avait ignoré tout cela, et de tous les intérêts de la vie avait les intérêts de sa régiment et ses camarades les plus proches de son cœur. 他们不仅喜欢他团里的伏龙斯基,而且还尊重他,为他感到骄傲。自豪的是,这个拥有巨额财富、出色的教育和能力,以及在他面前通向各种成功、卓越和雄心壮志的道路,无视这一切,而生活的所有利益都符合他的利益。团和他的战友离他最近。 Vronsky was aware of his comrades' view of him, and in addition to his liking for the life, he felt bound to keep up that reputation. Vronsky était conscient du point de vue de ses camarades sur lui, et en plus de son goût pour la vie, il se sentait obligé de maintenir cette réputation. 伏龙斯基很清楚战友们对他的看法,除了喜欢生活之外,他还觉得有必要保持这种声誉。 It need not be said that he did not speak of his love to any of his comrades, nor did he betray his secret even in the wildest drinking bouts (though indeed he was never so drunk as to lose all control of himself). Il n'est pas besoin de dire qu'il n'a parlé de son amour à aucun de ses camarades, ni qu'il n'a trahi son secret même dans les beuveries les plus folles (même s'il n'a jamais été assez ivre pour perdre tout contrôle de lui-même). 不用说,他没有对任何一个战友说过他的爱,即使在最狂野的饮酒比赛中,他也没有泄露他的秘密(尽管他确实从来没有喝醉过,以至于失去了对自己的所有控制)。

And he shut up any of his thoughtless comrades who attempted to allude to his connection. Et il a fait taire n'importe lequel de ses camarades irréfléchis qui tentaient de faire allusion à sa connexion. Ir jis uždarė visus savo neapgalvotus bendražygius, bandžiusius užsiminti apie jo ryšį. But in spite of that, his love was known to all the town; everyone guessed with more or less confidence at his relations with Madame Karenina. Mais malgré cela, son amour était connu de toute la ville; tout le monde devinait avec plus ou moins de confiance ses relations avec madame Karénine. 但尽管如此,他的爱却是全城皆知的。每个人都或多或少地猜测着他与卡列尼娜夫人的关系。 The majority of the younger men envied him for just what was the most irksome factor in his love—the exalted position of Karenin, and the consequent publicity of their connection in society. La majorité des jeunes hommes l'enviaient justement pour ce qui était le facteur le plus ennuyeux de son amour - la position exaltée de Karénine et la publicité qui en résultait pour leur lien avec la société. 大多数年轻人嫉妒他,因为他的爱情中最令人讨厌的因素——卡列宁的崇高地位,以及随之而来的他们在社会上的联系的宣传。 The greater number of the young women, who envied Anna and had long been weary of hearing her called virtuous , rejoiced at the fulfillment of their predictions, and were only waiting for a decisive turn in public opinion to fall upon her with all the weight of their scorn. La plupart des jeunes femmes, qui enviaient Anna et avaient longtemps été las de l'entendre qualifiée de vertueuse, se réjouissaient de l'accomplissement de leurs prédictions, et n'attendaient qu'un tournant décisif de l'opinion publique pour s'abattre sur elle avec tout le poids de leur mépris. 更多的年轻女性,她们羡慕安娜,早就厌倦了听到她被称为贤惠,她们为自己的预言的实现而欣喜若狂,只是等待舆论的决定性转折以全部的重量落在她身上。他们的蔑视。 They were already making ready their handfuls of mud to fling at her when the right moment arrived. Ils préparaient déjà leurs poignées de boue pour la jeter sur elle au moment opportun. The greater number of the middle-aged people and certain great personages were displeased at the prospect of the impending scandal in society. La plupart des gens d'âge moyen et certains grands personnages étaient mécontents de la perspective du scandale imminent dans la société. 越来越多的中年人和一些大人物对即将到来的社会丑闻的前景感到不满。 Vronsky’s mother, on hearing of his connection, was at first pleased at it, because nothing to her mind gave such a finishing touch to a brilliant young man as a liaison in the highest society; she was pleased, too, that Madame Karenina, who had so taken her fancy, and had talked so much of her son, was, after all, just like all other pretty and well-bred women,—at least according to the Countess Vronskaya’s ideas. 伏龙斯基的母亲听到他的关系,起初很高兴,因为在她看来,没有什么能像上流社会的联络员那样为一个才华横溢的年轻人画上圆满的句号。她也很高兴,卡列尼娜夫人如此看中她,并且如此谈论她的儿子,毕竟,她和所有其他漂亮而有教养的女人一样,至少按照弗龙斯卡娅伯爵夫人的说法。想法。 But she had heard of late that her son had refused a position offered him of great importance to his career, simply in order to remain in the regiment, where he could be constantly seeing Madame Karenina. 但她最近听说,她的儿子拒绝了一个对他的职业生涯非常重要的职位,只是为了留在团里,在那里他可以经常见到卡列尼娜夫人。 She learned that great personages were displeased with him on this account, and she changed her opinion. Elle apprit que de grands personnages lui en étaient mécontents à cause de cela, et elle changea d'avis. Ji sužinojo, kad dėl šios priežasties puikūs asmenybės jam nepatiko, ir ji pakeitė savo nuomonę. 她得知大人物因此对他不悦,她改变了看法。 She was vexed, too, that from all she could learn of this connection it was not that brilliant, graceful, worldly liaison which she would have welcomed, but a sort of Wertherish, desperate passion, so she was told, which might well lead him into imprudence. Elle était aussi vexée que de tout ce qu'elle pouvait apprendre de cette connexion, ce n'était pas cette liaison brillante, gracieuse et mondaine qu'elle aurait accueillie, mais une sorte de passion désespérée et désespérée, alors on lui a dit, ce qui pourrait bien le conduire. dans l'imprudence. Ze was ook geërgerd dat ze door alles wat ze van dit verband kon leren, niet die briljante, gracieuze, wereldse verbinding was die ze zou hebben verwelkomd, maar een soort Wertherische, wanhopige hartstocht, zo werd haar verteld, die hem wel eens zou kunnen leiden. in onvoorzichtigheid. 她也很恼火,因为从她所能了解到的这种联系中,这并不是她所欢迎的那种辉煌、优雅、世俗的联系,而是一种维特式的、绝望的激情,有人告诉她,这很可能会引导他变得轻率。 She had not seen him since his abrupt departure from Moscow, and she sent her elder son to bid him come to see her. Elle ne l'avait pas revu depuis son départ brusque de Moscou, et elle a envoyé son fils aîné pour lui dire de venir la voir. Ji nematė jo nuo staigaus išvykimo iš Maskvos ir pasiuntė vyresnįjį sūnų, kad šis pasiūlytų atvykti pas ją. 自从他突然离开莫斯科后,她就再也没有见过他,她派大儿子让他来看她。 This elder son, too, was displeased with his younger brother.

He did not distinguish what sort of love his might be, big or little, passionate or passionless, lasting or passing (he kept a ballet girl himself, though he was the father of a family, so he was lenient in these matters), but he knew that this love affair was viewed with displeasure by those whom it was necessary to please, and therefore he did not approve of his brother’s conduct. Il ne distinguait pas quel genre d'amour il pouvait être, grand ou petit, passionné ou sans passion, durable ou passager (il gardait lui-même une fille de ballet, bien qu'il fût père de famille, donc il était indulgent sur ces questions), mais il savait que cette histoire d'amour était vue avec mécontentement par ceux à qui il fallait plaire, et par conséquent il n'approuvait pas la conduite de son frère. 他不分清自己的爱是大还是小,热情还是无情,持久还是昙花一现(他自己养了一个芭蕾舞女郎,虽然他是家庭之父,所以在这些事情上他是宽容的),但他知道这段恋情被那些必须取悦的人看不顺眼,所以他不赞成他哥哥的行为。 Besides the service and society, Vronsky had another great interest—horses; he was passionately fond of horses. Outre le service et la société, Vronsky avait un autre grand intérêt: les chevaux; il aimait passionnément les chevaux. Be tarnybos ir visuomenės, Vronskis turėjo dar vieną didelį susidomėjimą - arklius; jis aistringai mėgo arklius.

That year races and a steeplechase had been arranged for the officers. Dat jaar waren er races en een steeplechase georganiseerd voor de officieren.

Vronsky had put his name down, bought a thoroughbred English mare, and in spite of his love affair, he was looking forward to the races with intense, though reserved, excitement… 伏龙斯基记下了自己的名字,买了一匹纯种的英国母马,尽管他有恋情,但他还是怀着强烈但含蓄的兴奋期待着比赛…… These two passions did not interfere with one another.

On the contrary, he needed occupation and distraction quite apart from his love, so as to recruit and rest himself from the violent emotions that agitated him. Au contraire, il avait besoin d'occupation et de distraction en dehors de son amour, pour se recruter et se reposer des émotions violentes qui l'agitaient.