×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 13 Комиссия по учёту магловских выродков

Глава 13 Комиссия по учёту магловских выродков

Глава 13

Комиссия по учёту магловских выродков

— А, Муфалда! — воскликнула Амбридж, увидев Гермиону. — Вас Трэверс послал, так?

— Д-да, — пропищала Гермиона.

— Очень хорошо. — И Амбридж повернулась к волшебнику в чёрном с золотом. — Стало быть, решено, министр. Если Муфалда возьмёт на себя ведение протокола, мы сможем начать прямо сейчас. — Она взглянула на свою папку. — Сегодня у нас десять человек и среди них жена нашего сотрудника. Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства!

Она вошла в лифт и встала рядом с Гермионой, за ней последовали двое волшебников, которые прислушивались к её разговору с министром.

— Мы едем прямиком вниз, Муфалда, в зале суда найдётся всё, что вам потребуется. С добрым утром, Альберт, вы разве не выходите?

— Да, конечно, — низким голосом Ранкорна ответил Гарри.

Он вышел из лифта. Золотые решётки лязгнули, закрываясь за его спиной. Оглянувшись, Гарри увидел уплывавшее вниз встревоженное лицо Гермионы, рослых волшебников по обеим сторонам от неё и едва достающий ей до плеча бархатный бантик Амбридж.

— Что привело вас сюда, Ранкорн? — осведомился новый министр магии. Его длинные чёрные волосы и бороду пронизывало серебро, огромный, выпуклый лоб затенял мерцающие глаза. Гарри он напомнил выглядывающего из-под камня краба.

— Необходимость переговорить… — Гарри на долю секунды замялся, — с Артуром Уизли. Мне сказали, что он на первом уровне.

— Ага, — произнёс Пий Толстоватый. — Так его уже застукали на контакте с Нежелательным лицом?

— Нет, — ответил Гарри, горло которого мгновенно пересохло. — Ничего подобного.

— Ну ладно, — сказал Толстоватый. — Это всего лишь вопрос времени. Если хотите знать моё мнение, осквернители крови ничем не лучше грязнокровок. Всего хорошего, Ранкорн.

— Всего хорошего, министр.

Гарри смотрел вслед Толстоватому, уходившему по плотному ковру коридора. Как только министр скрылся из виду, Гарри вытащил из-под своего тяжёлого чёрного одеяния мантию-невидимку, набросил её на себя и пошёл по коридору в противоположную сторону. Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.

От паники у него сосало под ложечкой. Он шёл мимо поблёскивавших деревянных дверей, на каждой из которых висела табличка с указанием имени и должности хозяина кабинета. Мощь Министерства, сложность его организации, его непроницаемость, казалось, наваливались на Гарри, и план, который он, Гермиона и Рон с таким усердием разрабатывали в последние четыре недели, начинал представляться ему до смешного ребяческим. Все их усилия были направлены на незаметное проникновение в Министерство, они и на миг не задумались о том, что будут делать, если им придётся разделиться. А теперь Гермиона застряла в зале суда и наверняка проторчит там не один час, Рон пытался сотворить волшебство, которое ему не по силам, а между тем от результата его стараний зависит, по всей вероятности, свобода женщины. Что же до Гарри, то он слоняется по верхнему этажу, прекрасно зная, что его добыча только что ускользнула от него, уехав на лифте вниз.

Гарри остановился, прислонился к стене и попытался придумать, что делать дальше. Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на всё это место наложили заклинание Оглохни!

«Где-то здесь должен находиться её кабинет», — думал Гарри.

Вряд ли, конечно, Амбридж стала бы держать свои драгоценности в кабинете, но, с другой стороны, глупо было бы не обыскать его для полной уверенности. И Гарри снова пошёл по коридору, встретив по пути лишь сосредоточенно хмурившегося чародея, который бормотал указания перу, плывшему перед ним по воздуху, исписывая листок пергамента.

Внимательно вглядываясь в имена на табличках, Гарри свернул за угол и, пройдя новый коридор до половины, оказался в просторном открытом холле, где за маленькими, расставленными в ряды столами, напоминавшими школьные, только лучше отполированные и ничем не исписанные, сидела дюжина волшебников и волшебниц. Гарри остановился, чтобы понаблюдать за ними, ибо зрелище было попросту завораживающим. Все они в лад взмахивали и покручивали палочками, и квадратные листки цветной бумаги разлетались от них во все стороны, подобно маленьким розовым воздушным змеям. Спустя несколько секунд Гарри обнаружил, что в происходящем присутствует некий ритм, что в перемещениях листков отмечается строгий порядок, а ещё через пару секунд понял, что он наблюдает за созданием брошюр: квадратные листки — это страницы, которые, будучи собранными, сложенными и магическим образом скреплёнными, складываются за спиной каждого из сидящих здесь в аккуратные стопки.

Гарри осторожно подобрался поближе — впрочем, волшебники и волшебницы были настолько увлечены своей работой, что вряд ли расслышали бы его приглушённые ковром шаги, — и вытащил уже готовую брошюру из стопки, выраставшей рядом с молодой колдуньей. Засунув брошюру под мантию-невидимку, Гарри осмотрел её. На розовой обложке стояло оттиснённое золотом название:

ГРЯЗНОКРОВКИ

и чем они опасны для мирного чистокровного сообщества

Под названием была изображена красная роза с глуповато улыбающимся личиком в самой её серёдке и удушающий розу зелёный сорняк с клыками и злобной рожей. Имя автора указано не было, однако, пока Гарри вглядывался в брошюрку, у него закололо в шрамах на кисти правой руки. А затем молодая колдунья, рядом с которой он стоял, подтвердила его догадку — спросила, продолжая помахивать палочкой:

— Кто-нибудь знает — старая ведьма весь день будет грязнокровок допрашивать?

— Поосторожнее, — сказал её сосед и нервно заозирался по сторонам, отчего несколько его листков попадали на пол.

— А что, у неё не только глаз волшебный, но и уши тоже?

Колдунья взглянула в сторону выходящей в холл брошюровщиков сверкающей двери из красного дерева. Гарри тоже посмотрел на дверь и почувствовал, как ярость поднимает в нём свою змеиную голову. Точно в том месте, где на парадных дверях маглов обычно находится глазок, торчал из дерева ярко-синий глаз — до ужаса знакомый всякому, кто знал Аластора Грюма.

На долю секунды Гарри забыл, где он и чем занят. Забыл даже, что он невидим. Подойдя к двери, он осмотрел глаз. Тот не двигался, но слепо взирал вверх, застыв навсегда. На табличке под ним значилось:

Долорес Амбридж

Первая заместительница министра

Ниже посверкивала другая табличка, поновее:

Глава Комиссии по учёту магловских выродков

Гарри оглянулся на брошюровщиков — на работе своей они, конечно, сосредоточены, однако вряд ли можно надеяться, что никто из них не заметит, как открывается дверь пустого кабинета. И Гарри вытащил из внутреннего кармана странную штуковину с волнующимися ножками и луковидной резиновой клизмочкой вместо тела. Затем, присев под мантией-невидимкой на корточки, он опустил отвлекающую обманку на пол.

Обманка шустро поползла между ногами волшебников и волшебниц. А через несколько мгновений, которые Гарри провёл, держа ладонь на ручке двери, в углу комнаты что-то бабахнуло и оттуда повалил едкий чёрный дым. Сидевшая в первом ряду молодая колдунья взвизгнула, все повскакали, рассыпая розовые страницы, вглядываясь в источник учинившегося безобразия. Гарри повернул ручку, проскочил в кабинет Амбридж и закрыл за собой дверь.

Ему показалось, что он шагнул назад во времени. Эта комната была точно такой же, как кабинет Амбридж в Хогвартсе: кружевные ткани, салфеточки и засушенные цветы покрывали здесь каждую плоскую поверхность. По стенам висели декоративные тарелочки, на которых красочно изображались котятки с повязанными на шею бантиками, резвящиеся, играющие и до тошноты миловидные. На письменном столе лежала яркая скатерть с цветочным узором. К глазу Грюма было приделано подобие подзорной трубы, позволявшей Амбридж шпионить за теми, кто работал по другую сторону её двери. Гарри заглянул в трубу и увидел, что все они ещё толкутся вокруг отвлекающей обманки. Он выломал трубу из двери, сорвал с неё волшебный глаз и сунул его в карман. А затем снова повернулся к кабинету, поднял палочку и негромко произнёс:

— Акцио, медальон.

Ничего не произошло, да Гарри ничего и не ожидал — разумеется, Амбридж знает о защитных чарах и заклинаниях всё, что следует знать. Он подошёл к её столу и начал вытягивать ящик за ящиком. Он увидел гусиные перья, блокноты, колечко чудо-скотча; волшебные скрепки для бумаг, которые змеёй поползли из ящика, — пришлось загонять их обратно; аляповатую, обклеенную кружевами коробочку, полную запасных клипсов и заколок для волос; однако никаких признаков медальона в ящике не было.

За столом возвышался картотечный шкафчик, Гарри принялся обыскивать и его. Как и шкафчики Филча в Хогвартсе, он был набит папками. И, только добравшись до дна самого верхнего ящика, Гарри увидел то, что заставило его на время отвлечься от поисков: папку с надписью «Уизли».

Он вытащил её, открыл:

Артур Уизли

Статус крови: Чистокровка, но с неприемлемыми промагловскими наклонностями. Известный член Ордена Феникса.

Семья: Жена (чистокровная), семеро детей, двое младших учатся в Хогвартсе.

Примеч. : Младший сын в настоящее время дома, серьёзно болен. Подтверждено инспекторами Министерства.

Статус безопасности: СОСТОИТ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ. Все перемещения отслеживаются. Существует значительная вероятность контакта с Нежелательным лицом № 1 (ранее останавливалось в доме Уизли).

— Нежелательное лицо номер один, — чуть слышно пробормотал Гарри и, вернув папку мистера Уизли на место, закрыл ящик. Ему казалось, что он знает, кто это «лицо». Выпрямившись и оглядев кабинет в поисках возможных тайников, он увидел приклеенный к стенке плакат, изображавший его самого, поперёк груди шла яркая надпись:

«НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО № 1».

К плакату был прилеплен розовый листок с котёночком в углу. Подойдя поближе, Гарри прочитал на нём: «Подлежит уголовному наказанию».

Обозлённый пуще прежнего, он продолжал рыться в вазах и корзинках с засохшими цветами — медальона в них не было, и это его нисколько не удивило. Гарри ещё раз прошёлся взглядом по кабинету, и внезапно сердце его словно пропустило один удар. Из маленького прямоугольного зеркальца, стоявшего на висевшей прямо за письменным столом книжной полке, на него взглянул Дамблдор.

Гарри бегом пересёк кабинет, схватил зеркальце и тут же понял, что это никакое не зеркальце. Дамблдор мечтательно улыбался ему с глянцевой обложки книги. Гарри не сразу заметил сделанную витиеватыми буквами надпись, шедшую дугой над шляпой Учителя. «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора» — как не заметил и маленьких букв на его груди, слагавшихся в слова: «Рита Скитер, автор бестселлера „Армандо Диппет: идеал или идиот?“»

Гарри открыл книгу на первой попавшейся странице и увидел большую фотографию, на которой двое юношей хохотали, обняв друг друга за плечи. Дамблдор, отпустивший волосы почти до поясницы, успел отрастить крохотную, тонкую бородку, напоминавшую столь обозлившую Рона бородку Крама. В юноше, безмолвно хохочущем рядом с Дамблдором, ощущалось какое-то отдающее безумием ликование. Его золотистые волосы спадали, завиваясь, до плеч. Может быть, это молодой Дож, подумал Гарри, однако прежде чем он успел взглянуть на подпись под снимком, дверь кабинета растворилась.

Если бы Толстоватый, входя в кабинет, не смотрел назад, Гарри, наверное, не успел бы укрыться под мантией-невидимкой. Успеть-то он успел, и всё же ему показалось, что Толстоватый уловил какой-то промельк его движения, поскольку секунду-другую он оставался совершенно неподвижным, с любопытством вглядываясь туда, где только что исчез Гарри. Затем, решив, по-видимому, что он увидел всего лишь, как Дамблдор почёсывает нос, глядя с обложки книги, которую Гарри поспешно вернул на полку, Толстоватый подошёл к письменному столу и направил палочку на гусиное перо, стоявшее наготове в чернильнице. Перо, выпрыгнув из неё, принялось писать предназначенную для Амбридж записку. Медленно, стараясь даже не дышать, Гарри выбрался из кабинета в холл.

Брошюровщики по-прежнему толпились вокруг отвлекающей обманки, ещё продолжавшей слабо попыхивать, испуская вялый дымок. Торопливо проходя мимо них, Гарри услышал, как молодая колдунья сказала: «Спорим, эта штука от экспериментаторов сбежала, они же такие олухи. Помните их ядовитую утку?»

Спеша к лифтам, Гарри перебирал оставшиеся у него возможности. Вероятности того, что медальон находится в Министерстве, никогда, собственно говоря, и не существовало, а выведать колдовским способом сведения о том, где он, у сидящей в переполненном людьми зале суда Амбридж никакой надежды не было. Теперь главное — выбраться из Министерства, пока их не обнаружили, и совершить ещё одну попытку в другой раз. Первым делом нужно было отыскать Рона, а потом придумать вместе с ним, как вытащить из зала суда Гермиону.

Лифт пришёл пустым. Гарри заскочил в него и, когда тот поехал вниз, стянул с себя мантию-невидимку. К его великому облегчению, на втором уровне в лифт влетел мокрый до нитки и совершенно ошалевший Рон.

— Доброе утро, — пробормотал он, когда лифт, погромыхивая, отправился дальше.

— Рон, это я, Гарри!

— Гарри! Чёрт, я забыл, как ты выглядишь. А Гермиона-то где?

— Ей пришлось спуститься с Амбридж в зал суда, отвертеться она не смогла, ну и…

Прежде чем он успел закончить, лифт остановился снова, двери его отворились, и в него вошёл мистер Уизли, а с ним пожилая волшебница с копной светлых волос, зачёсанных вверх так, что они приобрели сходство с муравейником.

— Я понимаю, о чём вы говорите, Ваканда; и всё же боюсь, что не смогу участвовать в…

Тут он заметил Гарри и примолк. Гарри очень странно было видеть неприязнь, с какой смотрел на него мистер Уизли. Двери лифта закрылись, все четверо снова поехали вниз.

— А, Редж, здравствуйте, — сказал мистер Уизли, оглянувшись на звук стекавшей с Рона воды. — Это ведь вашу жену допрашивают сегодня? Э-э… Что с вами? Почему вы такой мокрый?

— Это у Яксли в кабинете дождь идёт, — ответил Рон. Он смотрел в плечо мистера Уизли, и Гарри понимал: Рон боится, что отец узнает его, если они взглянут друг другу в глаза. — Я пытался остановить его, но не смог, ну и меня послали за Берни — Пиллсуортом, что ли, по-моему, они его так назвали…

— Да, в последнее время во многих кабинетах дождит, — сказал мистер Уизли. — А заклинание Метео реканто вы не пробовали? Блетчли оно помогло.

— Метео реканто? — пробормотал Рон. — Нет, не пробовал. Спасибо, па… простите, спасибо, Артур.

Двери лифта отворились, старая колдунья с муравейником на голове вышла, Рон метнулся следом за ней и исчез. Гарри тоже попытался выйти, но путь ему преградил уткнувшийся носом в какие-то документы Перси Уизли.

Лишь когда двери закрылись снова, Перси обнаружил, что едет в лифте вместе с отцом. Увидев мистера Уизли, он побагровел и, едва лифт остановился, выскочил из него. Гарри попытался последовать за ним, но на этот раз его остановила рука мистера Уизли.

— Минутку, Ранкорн.

Двери снова закрылись, лифт, лязгая, поехал вниз, а мистер Уизли сказал:

— Я слышал, вы донесли на Дирка Крессвелла.

Гарри показалось, что гнев мистера Уизли вызван столько же этим обстоятельством, сколько и встречей с Перси. И он решил, что самое для него лучшее — изображать тупицу.

— Не понял, — сказал он.

— Не притворяйтесь, Ранкорн, — резко произнёс мистер Уизли. — Вы разоблачили мага, подделавшего свою родословную, не так ли?

— Я… что я сделал? — спросил Гарри.

— Ну так вот, Дирк Крессвелл — волшебник, каким вы не станете, даже если вас на десять помножить, — негромко сказал мистер Уизли, когда лифт снова поехал вниз. — И если он выживет в Азкабане, вам придётся отвечать перед ним, не говоря уж о его жене, сыновьях и родственниках…

— Артур, — перебил его Гарри, — вам известно, что за вами следят?

— Это что — угроза, Ранкорн? — громко осведомился мистер Уизли.

— Нет, — ответил Гарри, — это факт! Они наблюдают за каждым вашим шагом…

Двери лифта открылись. Они добрались до атриума. Мистер Уизли смерил Гарри уничтожающим взглядом и вышел. Гарри не сдвинулся с места, он был потрясён. Лучше бы он изображал кого угодно другого, только не Ранкорна… Двери залязгали, закрываясь.

Гарри вытащил мантию-невидимку, снова надел её. Нужно было освободить Гермиону, пока Рон ещё возится с дождём. Когда двери лифта открылись снова, Гарри вышел в освещаемый факелами каменный проход, нисколько не похожий на оббитые деревом, устланные коврами коридоры, которые он видел наверху. Лифт, погромыхивая, уехал. Гарри не без опасливой дрожи смотрел на далёкую чёрную дверь Отдела тайн.

Он пошёл вперёд — не к этой чёрной двери, к другой, находившейся в левой стене коридора. Она, как помнил Гарри, открывалась на лестницу, которая вела к залам суда. Уже спускаясь по лестнице, Гарри мысленно перебирал имевшиеся у него возможности: в кармане ещё лежала пара отвлекающих обманок, но, может быть, самое лучшее — просто стукнуть в дверь, войти туда в виде Ранкорна и попросить Муфалду выйти для минутного разговора? С другой стороны, он не знал, достаточно ли важной для такого поступка персоной является Ранкорн, к тому же, если Гермиона не вернётся, её могут начать разыскивать по всему Министерству ещё до того, как они уберутся отсюда…

Углубившись в эти мысли, он не сразу заметил неестественный холод, пронимавший его так, словно он спускался в туман. С каждым шагом становилось всё холоднее — стужа уже добралась до горла, раздирала лёгкие. А следом пришло вкрадчивое чувство отчаяния и безнадёжности, разраставшееся в его душе…

«Дементоры», — подумал он.

Спустившись по лестнице и повернув направо, Гарри увидел жуткую картину. Тёмный коридор, примыкавший к залу суда, наполняли высокие фигуры в тёмных плащах с капюшонами, полностью закрывавшими лица. Единственным, что слышалось здесь, было их прерывистое дыхание. Вызванные для допроса потомки маглов сидели на жёстких деревянных скамьях, прижавшись друг к другу и дрожа. Большинство прятало лица в ладонях — может быть, в инстинктивной попытке заслониться от алчущих губ дементоров. Кто-то из них привёл с собой родственников, другие пришли в одиночку. Дементоры прохаживались перед ними, и холод, безнадёжность, отчаяние, царившие здесь, наваливались на Гарри, точно заклятие.

«Не поддавайся», — сказал себе Гарри. Он понимал, что, воспользовавшись Патронусом, мгновенно выдаст себя, и потому шёл вперёд, ступая как можно тише, и с каждым шагом разум его словно немел, однако Гарри заставлял себя думать о Гермионе и Роне, нуждавшихся в нём.

Каждая высокая, тёмная фигура, мимо которой он проходил, внушала ему ужас: скрытые под капюшонами безглазые лица поворачивались в его сторону. Гарри был уверен, что они чуют его, ощущают, быть может, присутствие человека, ещё сохранившего какие-то надежды, какие-то жизненные силы…

А затем в этом студёном безмолвии вдруг распахнулась слева одна из дверей подземной темницы и по коридору эхом раскатился крик:

— Нет, нет, я полукровка, говорю же вам, полукровка! Отец был волшебником, правда, вот, посмотрите, Арки Олдертон, известный человек, он конструировал мётлы, посмотрите, не хватайте меня, уберите руки…

— Предупреждаю в последний раз, — послышался негромкий голос Амбридж, магически усиленный так, что он легко перекрывал отчаянный крик несчастного. — Будете сопротивляться, получите поцелуй дементора.

Крик мгновенно стих, сменившись сухими рыданиями.

— Уведите, — сказала Амбридж.

Из двери вышли двое дементоров, которые гноящимися, покрытыми струпьями руками держали за предплечья мужчину, по-видимому, лишившегося чувств. Они проплыли с ним по коридору и скоро скрылись в завивавшейся за ними тьме.

— Следующая — Мэри Кроткотт, — произнесла Амбридж.

Со скамьи поднялась маленькая дрожавшая с головы до ног женщина с тёмными, зачёсанными назад и собранными на затылке в узел волосами, одетая в длинную, простенькую мантию. В лице её не было ни кровинки. Гарри увидел, как она содрогнулась, проходя мимо дементоров.

Дальше Гарри действовал инстинктивно, не успев ничего обдумать. Он просто был не в силах смотреть, как она одиноко входит в узилище, и потому, когда дверь начала закрываться, проскользнул следом за женщиной в зал суда.

Это был не тот зал, в котором его когда-то допрашивали по поводу неправомерного использования магии. Он был поменьше, хоть и с таким же высоким потолком. Оказавшись в нём, Гарри ощутил себя словно попавшим в глубокий колодец.

Дементоров хватало и здесь, они источали холод, стоя, подобно безликим часовым, в двух дальних от высокого судейского помоста углах зала. На помосте восседала отгороженная балюстрадой Амбридж с Яксли по одну сторону от неё и Гермионой, такой же белой, как миссис Кроткотт, по другую. Вдоль помоста прохаживался серебристый, длинношёрстный кот, защищавший, как сразу понял Гарри, судей от источаемой дементорами безнадёжности: её полагалось ощущать обвиняемым, а не обвинителям.

— Садитесь, — мягко и вкрадчиво произнесла Амбридж.

Миссис Кроткотт, спотыкаясь, приблизилась к одиноко стоявшему перед помостом жёсткому креслу. Едва она села, как из подлокотников кресла с лязгом выскочили цепи, сковавшие ей руки.

— Вы — Мэри Элизабет Кроткотт? — спросила Амбридж.

Миссис Кроткотт кивнула, подрагивая.

— Жена Реджинальда Кроткотта, сотрудника Отдела магического хозяйства?

Миссис Кроткотт заплакала:

— Я не знаю, где он, он должен был прийти сюда, ко мне!

Амбридж не обратила на это никакого внимания.

— Мать Мэйси, Элли и Альфреда Кроткоттов?

Миссис Кроткотт зарыдала:

— Они так испуганы, боятся, что я не вернусь домой…

— Увольте, — презрительно произнёс Яксли. — Отродья грязнокровок никаких симпатий нам не внушают.

Рыдания миссис Кроткотт заглушили шаги осторожно поднимавшегося на помост Гарри. Едва миновав патрулировавшего помост Патронуса-кота, он почувствовал, как изменилась температура: на помосте было тепло и уютно. Гарри не сомневался, что Патронус принадлежал Амбридж и светился он так ярко потому, что она была здесь счастлива, находилась в своей стихии, применяя извращённые законы, которые сама же и помогала составить. Медленно, очень осторожно Гарри прошёл вдоль края помоста за спины Амбридж, Яксли и Гермионы и присел на стоящий за её спиной стул. Главное было — не напугать Гермиону. Он подумал, не ударить ли ему по Яксли и Амбридж заклинанием «Оглохни!», но сообразил, что даже произнесённое шёпотом слово встревожит Гермиону. Но тут Амбридж повысила голос, обращаясь к миссис Кроткотт, и Гарри воспользовался этим.

— Я за твоей спиной, — прошептал он в ухо Гермионы.

Как Гарри и ожидал, она дёрнулась с такой силой, что едва не опрокинула пузырёк с чернилами, которыми ей полагалось вести протокол допроса, однако и Амбридж, и Яксли сосредоточенно вглядывались в миссис Кроткотт и этого не заметили.

— Когда вы пришли в Министерство, миссис Кроткотт, у вас отобрали палочку, — говорила Амбридж. — Восемь и три четверти дюйма, вишнёвая, с начинкой из шерсти единорога. Вы узнаёте её по описанию?

Миссис Кроткотт кивнула, вытирая глаза рукавом.

— Не могли бы вы сообщить нам, у какого волшебника или волшебницы вы отняли эту палочку?

— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого её не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет. Она… она… она выбрала меня.

И миссис Кроткотт расплакалась пуще прежнего.

Амбридж испустила негромкий девичий смешок, вызвавший у Гарри желание чем-нибудь ударить её. Она склонилась над барьером, чтобы лучше видеть свою жертву, и что-то золотистое сверкнуло, свисая с её шеи, — это был медальон.

Гермиона, тоже увидевшая его, негромко пискнула, однако Амбридж и Яксли с таким увлечением терзали свою жертву, что ко всему остальному оставались глухи.

— О нет, — произнесла Амбридж, — нет, миссис Кроткотт, не думаю. Палочки выбирают только волшебников или волшебниц. А вы не волшебница. У меня имеется заполненная вами анкета, которую мы вам посылали. Муфалда, будьте добры, подайте мне её.

Амбридж протянула ладошку — в этот миг она до того походила на жабу, что Гарри даже удивился, не увидев перепонок между её тупыми, короткими пальцами. Руки Гермионы дрожали. Она порылась в кипе документов, лежавшей на соседнем стуле, и вытащила из этой кипы пачку пергаментов, помеченных именем миссис Кроткотт.

— Какой… какой красивый, Долорес, — пролепетала она, указывая на кулон, поблёскивавший в рюшечках блузы Амбридж.

— Что? — резко отозвалась Амбридж. — А, да… семейная ценность. — Она погладила медальон, лежавший на её обширной груди. — «С» означает «Селвин»… я же в родстве с Селвинами… Собственно, чистокровных семей, с которыми я не состою в родстве, не так уж и много. Чего, к сожалению, — повысив голос и перелистывая заполненную миссис Кроткотт анкету, продолжила она, — нельзя сказать о вас. Род деятельности родителей: зеленщики.

Яксли презрительно хохотнул. Под помостом так и прохаживался серебристый кот, дементоры стояли, ожидая приказаний, в углах зала.

От лжи, услышанной Гарри, кровь ударила ему в голову, заставив забыть об осторожности. Эта дрянь выдавала медальон, полученный ею в виде взятки от мелкого воришки, за доказательство чистоты собственной крови. Он поднял палочку, даже не пытаясь укрыть её под мантией-невидимкой, и рявкнул:

— Остолбеней!

Полыхнул красный свет, Амбридж обмякла, тюкнувшись лбом о край балюстрады, посвящённые миссис Кроткотт документы посыпались на пол, прогуливавшийся под балюстрадой кот сгинул. Холодный воздух ударил в сидевших на помосте, точно порыв ветра. Озадаченный Яксли заозирался, пытаясь понять, что происходит, и увидел висящую в воздухе руку Гарри с направленной на него палочкой. Он попытался выхватить собственную, но не успел.

— Остолбеней!

Яксли кулём повалился на пол.

— Гарри!

— Гермиона, я не желаю сидеть и слушать, как она изображает…

— Миссис Кроткотт, Гарри!

Гарри развернулся, сбрасывая мантию-невидимку. Дементоры, покинув свои углы, скользили по залу к женщине, прикованной к креслу, — то ли потому, что исчез Патронус, то ли они почувствовали, что хозяева уже не способны ими управлять и теперь их ничто не сдерживает. Миссис Кроткотт дико закричала от страха, когда слизистая, вся в струпьях рука схватила её за подбородок и запрокинула ей голову назад.

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

Серебристый олень вырвался из палочки Гарри и понёсся к дементорам, и они отпрянули назад, снова слившись с тенями. Олень закружил по залу, заливая его светом, более мощным и тёплым, чем тот, что исходил от кота.

— Возьми крестраж, — сказал Гарри Гермионе.

Запихивая мантию-невидимку в мешочек на шее, он сбежал с помоста к миссис Кроткотт.

— Вы? — прошептала она, взглянув ему в лицо. — Но… но Редж сказал, что именно вы включили меня в список для допроса!

— Правда? — пробормотал Гарри и дёрнул за цепи, сковывавшие её руки. — Ладно, считайте, что я передумал. Диффиндо!

Ничего не произошло.

— Гермиона, как избавить её от цепей?

— Подожди, я занята…

— Гермиона, вокруг нас дементоры!

— Знаю, Гарри, но если эта дрянь очухается и увидит, что медальон исчез… нужно соорудить дубликат… Джеминио! Ну вот… это её одурачит…

И Гермиона тоже сбежала с помоста.

— Так, посмотрим… Релассио!

Цепи с лязгом втянулись в подлокотники кресла. Миссис Кроткотт выглядела ещё более испуганной, чем прежде.

— Не понимаю! — прошептала она.

— Вы пойдёте с нами, — сказал Гарри, поднимая её на ноги. — Отправляйтесь домой, берите детей и бегите, если придётся, то и из страны. Измените внешность и бегите. Вы видели, что происходит, справедливого суда вы здесь не дождётесь.

— Гарри, — сказала Гермиона, — как же мы выберемся отсюда? За дверью полно дементоров.

— Патронусы, — ответил Гарри, указав палочкой на своего, и посверкивавший олень, замедлив бег, направился к двери. — И чем больше, тем лучше. Зови своего, Гермиона.

— Экспек… экспекто патронум, — произнесла Гермиона. Безрезультатно.

— Это единственное заклинание, которое даётся ей не всегда, — сказал Гарри ошеломлённой миссис Кроткотт. — К сожалению… Ещё разок, Гермиона.

— Экспекто патронум!

Из палочки Гермионы вылетела и грациозно поплыла по воздуху к оленю серебристая выдра.

— Вперёд, — сказал Гарри и повёл Гермиону и миссис Кроткотт к выходу.

Когда Патронусы выплыли из зала суда, люди, сидевшие в очереди, испуганно закричали. Гарри огляделся: дементоры расступались в стороны, растворяясь во тьме, удирали от серебристых созданий.

— Принято решение: всем вам следует разойтись по домам и скрыться вместе с вашими семьями, — произнёс Гарри, глядя на родившихся от маглов людей, ослеплённых светом Патронусов и всё ещё поёживавшихся. — Если сумеете, уезжайте за границу. Главное — держитесь подальше от Министерства. Таков… э-э… новый официальный курс. А теперь следуйте за Патронусами, и вы сможете уйти через атриум.

По каменным ступеням им удалось подняться без помех, но, когда все они уже подходили к лифтам, Гарри начали одолевать сомнения. Если он и Гермиона появятся в атриуме с плывущими рядом серебряными оленем и выдрой да ещё и с двумя десятками людей, половина которых обвиняется в происхождении от маглов, ненужного внимания им не избежать. Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.

— Редж! — закричала миссис Кроткотт и бросилась Рону на грудь. — Ранкорн отпустил меня, он напал на Амбридж и Яксли и велел всем нам бежать из страны. Я думаю, нам лучше послушаться его, Редж, я правда так думаю! Давай быстрее домой, возьмём детей и… Ты почему такой мокрый?

— От воды, — пробормотал, высвобождаясь из её рук Рон. — Гарри, они знают, что в Министерство проникли посторонние. В двери кабинета Амбридж обнаружили какую-то дырку, думаю, у нас есть минут пять, а потом…

Гермиона обратила к Гарри до смерти перепуганное лицо, и её Патронус с негромким хлопком исчез.

— Гарри, если нас здесь поймают…

— Будем действовать быстро, не поймают, — ответил Гарри и повернулся к безмолвным людям, стоявшим за его спиной. Все они, разинув рты, смотрели на него. — У кого из вас есть палочки?

Примерно половина подняла руки.

— Хорошо, те, у кого нет палочки, держитесь за тех, у кого она есть. Нужно торопиться, иначе нам помешают. Вперёд.

Им удалось втиснуться в два лифта. Патронус Гарри стоял на часах, пока золотые решётки не захлопнулись и лифты не поехали вверх.

«Уровень восьмой, — произнёс спокойный голос колдуньи. — Атриум».

Едва выйдя из лифта, Гарри почувствовал неладное. Атриум был полон людей, переходивших от камина к камину, запечатывая их.

— Гарри! — запищала Гермиона. — Как же мы?..

— ПРЕКРАТИТЬ! — громыхнул Гарри мощным, наполнившим весь атриум голосом Ранкорна.

Люди, перекрывавшие камины, замерли.

— За мной, — прошептал он перепуганным отпрыскам маглов, и те стайкой двинулись за ним, подгоняемые сзади Роном и Гермионой.

— В чём дело, Альберт? — спросил лысоватый колдун — тот, что в начале дня вылетел следом за Гарри из камина. Вид у него был до крайности нервный.

— Эти люди должны уйти прежде, чем вы перекроете выходы, — сказал Гарри со всей доступной ему властностью.

Замершие при его приближении волшебники начали переглядываться.

— Нам велели запечатать все выходы и не позволять никому…

— Ты с кем собрался спорить? — взревел Гарри. — Хочешь, чтобы я занялся твоей родословной? Забыл о Дирке Крессвелле?

— Извини! — пролепетал, отступая назад, лысоватый. — Я не… я ничего, Альберт, я думал… думал, их вызвали на допрос и…

— Их кровь чиста, — заявил Гарри, и голос его громким эхом прокатился по атриуму. — Ещё и почище, чем у многих из вас, я бы сказал. Пошли прочь! — грянул он, обращаясь к отпрыскам маглов, и те торопливо бросились к каминам и начали попарно исчезать в них. Министерские волшебники стали подходить поближе, у одних вид был растерянный, у других испуганный и обиженный. А затем…

— Мэри!

Миссис Кроткотт оглянулась. Из лифта только что выскочил настоящий Редж Кроткотт, уже не блюющий, но всё ещё бледный и слабый.

— Ре-редж?

Она перевела взгляд с мужа на Рона, и тот громко выругался.

Лысоватый разинул рот и потешно закрутил головой, глядя то на одного Реджа Кроткотта, то на другого.

— Эй, что тут происходит? Что это значит?

— Перекрыть выход! ПЕРЕКРЫТЬ!

Яксли вырвался ещё из одного лифта и понёсся к группе, стоявшей у каминов, в которых исчезли уже все отпрыски маглов, не считая миссис Кроткотт. Лысоватый колдун поднял палочку, и Гарри треснул его огромным кулаком по лбу, отправив в долгий полёт по воздуху.

— Он помогал удирать магловским выродкам, Яксли! — крикнул Гарри.

Коллеги лысоватого зароптали, и Рон, воспользовавшись их замешательством, схватил миссис Кроткотт за руку, втянул её в ещё остававшийся открытым камин и исчез. Яксли, недоумевая, перевёл взгляд с Гарри на пришибленного им колдуна, а настоящий Редж Кроткотт завопил:

— Моя жена! Кто был с моей женой? Что такое?

Гарри увидел, как Яксли снова поворачивается к нему, увидел, как его зверская физиономия озаряется пониманием происходящего.

— Вперёд! — крикнул он Гермионе, хватая её за руку. Они прыгнули в камин, и над головой Гарри пронеслось выпущенное Яксли заклятие. Несколько секунд их крутило так и этак, а затем оба вылетели из унитаза в кабинку. Гарри распахнул дверь. Около умывальников стоял Рон, держа за руку продолжавшую биться миссис Кроткотт.

— Редж, я не понимаю…

— Отпустите, я не ваш муж, бегите домой!

Из кабинки за спиной Гарри донёсся шум, он обернулся и увидел Яксли.

— УХОДИМ! — крикнул Гарри и, схватив Гермиону и Рона за руки, крутнулся на месте.

Темнота, ощущение стягивающихся пут, но что-то было не так. Рука Гермионы выскальзывала из ладони Гарри.

Ему казалось, что он вот-вот задохнётся, дышать было нечем, он ничего не видел, единственным, что осталось на свете плотного, были рука Рона и пальцы Гермионы, неторопливо уплывавшие от него.

Потом он увидел дверь дома номер двенадцать на площади Гриммо, молоток в форме змеи, но не успел ещё набрать воздуха в грудь, как послышался крик, полыхнуло лиловое пламя, ладонь Гермионы вдруг сжалась, точно тиски, и всё потонуло во мраке.

Глава 13 Комиссия по учёту магловских выродков Chapter 13 Muggle Scum Commission Chapitre 13 Commission de la racaille moldue Hoofdstuk 13 De Registratiecommissie voor Dreuzelfreaks

Глава 13

Комиссия по учёту магловских выродков

— А, Муфалда! — воскликнула Амбридж, увидев Гермиону. — Вас Трэверс послал, так? - Travers sent you, didn't he?

— Д-да, — пропищала Гермиона.

— Очень хорошо. — И Амбридж повернулась к волшебнику в чёрном с золотом. - And Umbridge turned to the wizard in black and gold. — Стало быть, решено, министр. - It's settled, Minister. Если Муфалда возьмёт на себя ведение протокола, мы сможем начать прямо сейчас. — Она взглянула на свою папку. — Сегодня у нас десять человек и среди них жена нашего сотрудника. Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства!

Она вошла в лифт и встала рядом с Гермионой, за ней последовали двое волшебников, которые прислушивались к её разговору с министром.

— Мы едем прямиком вниз, Муфалда, в зале суда найдётся всё, что вам потребуется. С добрым утром, Альберт, вы разве не выходите? Good morning, Albert, aren't you coming out?

— Да, конечно, — низким голосом Ранкорна ответил Гарри. - Yes, of course," Harry replied in a low Rancorn voice.

Он вышел из лифта. Золотые решётки лязгнули, закрываясь за его спиной. Оглянувшись, Гарри увидел уплывавшее вниз встревоженное лицо Гермионы, рослых волшебников по обеим сторонам от неё и едва достающий ей до плеча бархатный бантик Амбридж.

— Что привело вас сюда, Ранкорн? - What brings you here, Runcorn? — осведомился новый министр магии. - The new Minister of Magic inquired. Его длинные чёрные волосы и бороду пронизывало серебро, огромный, выпуклый лоб затенял мерцающие глаза. Гарри он напомнил выглядывающего из-под камня краба. He reminded Harry of a crab peeking out from under a rock.

— Необходимость переговорить… — Гарри на долю секунды замялся, — с Артуром Уизли. - The need to have a word-" Harry hesitated for a split second, "-with Arthur Weasley. Мне сказали, что он на первом уровне. I'm told he's on level one.

— Ага, — произнёс Пий Толстоватый. - Aha," Pius the Fatty pronounced. — Так его уже застукали на контакте с Нежелательным лицом? - So he's already been caught in contact with the Undesirable Person?

— Нет, — ответил Гарри, горло которого мгновенно пересохло. - No," Harry replied, his throat instantly dry. — Ничего подобного. - It's nothing like that.

— Ну ладно, — сказал Толстоватый. - All right," Fatty said. — Это всего лишь вопрос времени. - It's just a matter of time. Если хотите знать моё мнение, осквернители крови ничем не лучше грязнокровок. If you ask me, blood desecrators are no better than mudbloods. Всего хорошего, Ранкорн. Have a good day, Runcorn.

— Всего хорошего, министр. - Have a good day, Minister.

Гарри смотрел вслед Толстоватому, уходившему по плотному ковру коридора. Как только министр скрылся из виду, Гарри вытащил из-под своего тяжёлого чёрного одеяния мантию-невидимку, набросил её на себя и пошёл по коридору в противоположную сторону. Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.

От паники у него сосало под ложечкой. Panic made him suck under his spoon. Он шёл мимо поблёскивавших деревянных дверей, на каждой из которых висела табличка с указанием имени и должности хозяина кабинета. Мощь Министерства, сложность его организации, его непроницаемость, казалось, наваливались на Гарри, и план, который он, Гермиона и Рон с таким усердием разрабатывали в последние четыре недели, начинал представляться ему до смешного ребяческим. Все их усилия были направлены на незаметное проникновение в Министерство, они и на миг не задумались о том, что будут делать, если им придётся разделиться. А теперь Гермиона застряла в зале суда и наверняка проторчит там не один час, Рон пытался сотворить волшебство, которое ему не по силам, а между тем от результата его стараний зависит, по всей вероятности, свобода женщины. Что же до Гарри, то он слоняется по верхнему этажу, прекрасно зная, что его добыча только что ускользнула от него, уехав на лифте вниз.

Гарри остановился, прислонился к стене и попытался придумать, что делать дальше. Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на всё это место наложили заклинание Оглохни!

«Где-то здесь должен находиться её кабинет», — думал Гарри. "Her office has to be here somewhere," Harry thought.

Вряд ли, конечно, Амбридж стала бы держать свои драгоценности в кабинете, но, с другой стороны, глупо было бы не обыскать его для полной уверенности. И Гарри снова пошёл по коридору, встретив по пути лишь сосредоточенно хмурившегося чародея, который бормотал указания перу, плывшему перед ним по воздуху, исписывая листок пергамента. And Harry walked down the corridor again, meeting only a concentrated frowning wizard along the way, who was muttering instructions to a quill that was floating in the air in front of him, scribbling down a sheet of parchment.

Внимательно вглядываясь в имена на табличках, Гарри свернул за угол и, пройдя новый коридор до половины, оказался в просторном открытом холле, где за маленькими, расставленными в ряды столами, напоминавшими школьные, только лучше отполированные и ничем не исписанные, сидела дюжина волшебников и волшебниц. Гарри остановился, чтобы понаблюдать за ними, ибо зрелище было попросту завораживающим. Harry stopped to watch them, for the sight was simply mesmerizing. Все они в лад взмахивали и покручивали палочками, и квадратные листки цветной бумаги разлетались от них во все стороны, подобно маленьким розовым воздушным змеям. Спустя несколько секунд Гарри обнаружил, что в происходящем присутствует некий ритм, что в перемещениях листков отмечается строгий порядок, а ещё через пару секунд понял, что он наблюдает за созданием брошюр: квадратные листки — это страницы, которые, будучи собранными, сложенными и магическим образом скреплёнными, складываются за спиной каждого из сидящих здесь в аккуратные стопки.

Гарри осторожно подобрался поближе — впрочем, волшебники и волшебницы были настолько увлечены своей работой, что вряд ли расслышали бы его приглушённые ковром шаги, — и вытащил уже готовую брошюру из стопки, выраставшей рядом с молодой колдуньей. Засунув брошюру под мантию-невидимку, Гарри осмотрел её. На розовой обложке стояло оттиснённое золотом название:

ГРЯЗНОКРОВКИ

и чем они опасны для мирного чистокровного сообщества and how dangerous they are to the peaceful purebred community.

Под названием была изображена красная роза с глуповато улыбающимся личиком в самой её серёдке и удушающий розу зелёный сорняк с клыками и злобной рожей. Имя автора указано не было, однако, пока Гарри вглядывался в брошюрку, у него закололо в шрамах на кисти правой руки. No author's name was given, but as Harry gazed into the pamphlet, his right hand stabbed at the scars on the wrist of his right hand. А затем молодая колдунья, рядом с которой он стоял, подтвердила его догадку — спросила, продолжая помахивать палочкой: And then the young sorceress he was standing next to confirmed his hunch - she asked, continuing to wave her wand:

— Кто-нибудь знает — старая ведьма весь день будет грязнокровок допрашивать? - Does anyone know - is the old witch going to be interrogating mudbloods all day?

— Поосторожнее, — сказал её сосед и нервно заозирался по сторонам, отчего несколько его листков попадали на пол. - Careful," her neighbor said and nervously looked around, causing a few of his sheets to fall to the floor.

— А что, у неё не только глаз волшебный, но и уши тоже? - Doesn't just her eye have magic eyes, but her ears too?

Колдунья взглянула в сторону выходящей в холл брошюровщиков сверкающей двери из красного дерева. The sorceress glanced toward the gleaming mahogany door overlooking the brochures' lobby. Гарри тоже посмотрел на дверь и почувствовал, как ярость поднимает в нём свою змеиную голову. Harry looked at the door as well and felt the rage rearing its snakelike head within him. Точно в том месте, где на парадных дверях маглов обычно находится глазок, торчал из дерева ярко-синий глаз — до ужаса знакомый всякому, кто знал Аластора Грюма. Exactly where the peephole on Muggle front doors usually was, there was a bright blue eye sticking out of the wood - eerily familiar to anyone who knew Alastor Grim.

На долю секунды Гарри забыл, где он и чем занят. For a split second, Harry forgot where he was and what he was doing. Забыл даже, что он невидим. I even forgot that he's invisible. Подойдя к двери, он осмотрел глаз. Walking to the door, he examined the eye. Тот не двигался, но слепо взирал вверх, застыв навсегда. The one didn't move, but stared blindly upward, frozen forever. На табличке под ним значилось: The plaque beneath it read:

Долорес Амбридж

Первая заместительница министра

Ниже посверкивала другая табличка, поновее: Another plaque, newer, flashed below:

Глава Комиссии по учёту магловских выродков

Гарри оглянулся на брошюровщиков — на работе своей они, конечно, сосредоточены, однако вряд ли можно надеяться, что никто из них не заметит, как открывается дверь пустого кабинета. Harry glanced back at the stitchers-they were focused on their work, of course, but one could hardly hope that none of them would notice the door of the empty office opening. И Гарри вытащил из внутреннего кармана странную штуковину с волнующимися ножками и луковидной резиновой клизмочкой вместо тела. And Harry pulled from an inside pocket a strange contraption with wavy legs and a bulbous rubber enema instead of a body. Затем, присев под мантией-невидимкой на корточки, он опустил отвлекающую обманку на пол. Then, squatting beneath the invisibility cloak, he lowered the distraction decoy to the floor.

Обманка шустро поползла между ногами волшебников и волшебниц. The deception crawled swiftly between the legs of wizards and sorceresses. А через несколько мгновений, которые Гарри провёл, держа ладонь на ручке двери, в углу комнаты что-то бабахнуло и оттуда повалил едкий чёрный дым. Сидевшая в первом ряду молодая колдунья взвизгнула, все повскакали, рассыпая розовые страницы, вглядываясь в источник учинившегося безобразия. Гарри повернул ручку, проскочил в кабинет Амбридж и закрыл за собой дверь.

Ему показалось, что он шагнул назад во времени. He felt like he had stepped back in time. Эта комната была точно такой же, как кабинет Амбридж в Хогвартсе: кружевные ткани, салфеточки и засушенные цветы покрывали здесь каждую плоскую поверхность. По стенам висели декоративные тарелочки, на которых красочно изображались котятки с повязанными на шею бантиками, резвящиеся, играющие и до тошноты миловидные. На письменном столе лежала яркая скатерть с цветочным узором. A brightly colored tablecloth with a floral pattern lay on the desk. К глазу Грюма было приделано подобие подзорной трубы, позволявшей Амбридж шпионить за теми, кто работал по другую сторону её двери. A sort of spyglass was attached to Groom's eye, allowing Umbridge to spy on those who worked on the other side of her door. Гарри заглянул в трубу и увидел, что все они ещё толкутся вокруг отвлекающей обманки. Harry peeked down the tube and saw that they were all still crowding around the distraction decoy. Он выломал трубу из двери, сорвал с неё волшебный глаз и сунул его в карман. He broke the pipe out of the door, ripped the magic eye off of it, and slipped it into his pocket. А затем снова повернулся к кабинету, поднял палочку и негромко произнёс: And then he turned back to the study, raised his wand, and spoke softly:

— Акцио, медальон.

Ничего не произошло, да Гарри ничего и не ожидал — разумеется, Амбридж знает о защитных чарах и заклинаниях всё, что следует знать. Nothing happened, nor did Harry expect anything to happen - of course Umbridge knows everything there is to know about protection charms and spells. Он подошёл к её столу и начал вытягивать ящик за ящиком. He walked over to her desk and started pulling out drawer after drawer. Он увидел гусиные перья, блокноты, колечко чудо-скотча; волшебные скрепки для бумаг, которые змеёй поползли из ящика, — пришлось загонять их обратно; аляповатую, обклеенную кружевами коробочку, полную запасных клипсов и заколок для волос; однако никаких признаков медальона в ящике не было. He saw goose quills, notebooks, a ring of miracle scotch tape; magic paper clips that snaked out of the drawer and had to be forced back in; a garish, lace-covered box full of spare clips and hairpins; but there was no sign of the locket in the drawer.

За столом возвышался картотечный шкафчик, Гарри принялся обыскивать и его. Как и шкафчики Филча в Хогвартсе, он был набит папками. Like Filch's lockers at Hogwarts, it was stuffed with folders. И, только добравшись до дна самого верхнего ящика, Гарри увидел то, что заставило его на время отвлечься от поисков: папку с надписью «Уизли». It wasn't until he reached the bottom of the topmost drawer that Harry saw something that made him take his mind off his search for a while: a folder labeled "Weasley."

Он вытащил её, открыл: He pulled it out, opened it:

Артур Уизли

Статус крови: Чистокровка, но с неприемлемыми промагловскими наклонностями. Blood Status: Pureblood, but with unacceptable pro-Magle tendencies. Известный член Ордена Феникса. A prominent member of the Order of the Phoenix.

Семья: Жена (чистокровная), семеро детей, двое младших учатся в Хогвартсе.

Примеч. : Младший сын в настоящее время дома, серьёзно болен. : Youngest son currently at home, seriously ill. Подтверждено инспекторами Министерства.

Статус безопасности: СОСТОИТ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ. Security Status: UNDER SURVEILLANCE. Все перемещения отслеживаются. Существует значительная вероятность контакта с Нежелательным лицом № 1 (ранее останавливалось в доме Уизли). There is a significant possibility of contact with Unwanted Person #1 (previously stayed at Weasley House).

— Нежелательное лицо номер один, — чуть слышно пробормотал Гарри и, вернув папку мистера Уизли на место, закрыл ящик. Ему казалось, что он знает, кто это «лицо». Выпрямившись и оглядев кабинет в поисках возможных тайников, он увидел приклеенный к стенке плакат, изображавший его самого, поперёк груди шла яркая надпись: As he straightened up and looked around the office for possible hiding places, he saw a poster of himself taped to the wall, a brightly colored inscription across his chest:

«НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ЛИЦО № 1».

К плакату был прилеплен розовый листок с котёночком в углу. Подойдя поближе, Гарри прочитал на нём: «Подлежит уголовному наказанию». Moving closer, Harry read on it, "Subject to criminal penalties."

Обозлённый пуще прежнего, он продолжал рыться в вазах и корзинках с засохшими цветами — медальона в них не было, и это его нисколько не удивило. He continued to rummage through the vases and baskets of withered flowers, but the medallion was not in them, which did not surprise him. Гарри ещё раз прошёлся взглядом по кабинету, и внезапно сердце его словно пропустило один удар. Harry glanced around the study once more, and suddenly his heart felt as if it had skipped a beat. Из маленького прямоугольного зеркальца, стоявшего на висевшей прямо за письменным столом книжной полке, на него взглянул Дамблдор. Dumbledore looked up at him from the small rectangular mirror on the bookshelf hanging just behind the desk.

Гарри бегом пересёк кабинет, схватил зеркальце и тут же понял, что это никакое не зеркальце. Harry ran across the office, grabbed the mirror and immediately realized it wasn't a mirror at all. Дамблдор мечтательно улыбался ему с глянцевой обложки книги. Dumbledore was smiling dreamily at him from the glossy cover of the book. Гарри не сразу заметил сделанную витиеватыми буквами надпись, шедшую дугой над шляпой Учителя. Harry didn't immediately notice the ornate lettering that arched over the Master's hat. «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора» — как не заметил и маленьких букв на его груди, слагавшихся в слова: «Рита Скитер, автор бестселлера „Армандо Диппет: идеал или идиот?“» "The Life and Deceptions of Albus Dumbledore" - nor did I notice the small letters on his chest that folded into the words, "Rita Skeeter, bestselling author of Armando Dippet: Ideal or Idiot?"

Гарри открыл книгу на первой попавшейся странице и увидел большую фотографию, на которой двое юношей хохотали, обняв друг друга за плечи. Дамблдор, отпустивший волосы почти до поясницы, успел отрастить крохотную, тонкую бородку, напоминавшую столь обозлившую Рона бородку Крама. Dumbledore, who had let his hair down almost to his waist, managed to grow a tiny, thin beard, reminiscent of Krum's beard, which so pissed off Ron. В юноше, безмолвно хохочущем рядом с Дамблдором, ощущалось какое-то отдающее безумием ликование. There was a kind of gleeful glee in the young man, silently chuckling beside Dumbledore. Его золотистые волосы спадали, завиваясь, до плеч. His golden hair fell curling down to his shoulders. Может быть, это молодой Дож, подумал Гарри, однако прежде чем он успел взглянуть на подпись под снимком, дверь кабинета растворилась. Maybe it's young Doge, Harry thought, but before he could glance at the caption under the picture, the office door dissolved.

Если бы Толстоватый, входя в кабинет, не смотрел назад, Гарри, наверное, не успел бы укрыться под мантией-невидимкой. If Fatty hadn't looked back as he entered the office, Harry probably wouldn't have had time to take cover under the invisibility cloak. Успеть-то он успел, и всё же ему показалось, что Толстоватый уловил какой-то промельк его движения, поскольку секунду-другую он оставался совершенно неподвижным, с любопытством вглядываясь туда, где только что исчез Гарри. He had time, but it seemed to him that Fatty had caught some flicker of his movement, for he remained perfectly still for a second or two, staring curiously at the spot where Harry had just disappeared. Затем, решив, по-видимому, что он увидел всего лишь, как Дамблдор почёсывает нос, глядя с обложки книги, которую Гарри поспешно вернул на полку, Толстоватый подошёл к письменному столу и направил палочку на гусиное перо, стоявшее наготове в чернильнице. Then, apparently deciding that all he had seen was Dumbledore scrunching up his nose, looking up from the cover of the book Harry had hastily returned to the shelf, Fatty walked over to the desk and pointed his wand at the goose quill standing ready in the inkwell. Перо, выпрыгнув из неё, принялось писать предназначенную для Амбридж записку. The quill jumped out of her and began writing the note intended for Umbridge. Медленно, стараясь даже не дышать, Гарри выбрался из кабинета в холл. Slowly, trying not to even breathe, Harry made his way out of the study and into the hall.

Брошюровщики по-прежнему толпились вокруг отвлекающей обманки, ещё продолжавшей слабо попыхивать, испуская вялый дымок. The brokers were still crowded around the distracting decoy, still puffing weakly, emitting a sluggish smoke. Торопливо проходя мимо них, Гарри услышал, как молодая колдунья сказала: «Спорим, эта штука от экспериментаторов сбежала, они же такие олухи. Hurrying past them, Harry heard the young witch say: "I bet that thing got away from the experimenters, they're such nitwits. Помните их ядовитую утку?» Remember their poisonous duck?"

Спеша к лифтам, Гарри перебирал оставшиеся у него возможности. Hurrying towards the elevators, Harry went over his remaining options. Вероятности того, что медальон находится в Министерстве, никогда, собственно говоря, и не существовало, а выведать колдовским способом сведения о том, где он, у сидящей в переполненном людьми зале суда Амбридж никакой надежды не было. There was no chance that the locket was at the Ministry, and there was no hope for Umbridge, sitting in the crowded courtroom, to find out where it was. Теперь главное — выбраться из Министерства, пока их не обнаружили, и совершить ещё одну попытку в другой раз. Now the main thing was to get out of the Ministry before they were discovered and make another attempt at another time. Первым делом нужно было отыскать Рона, а потом придумать вместе с ним, как вытащить из зала суда Гермиону. The first order of business was to find Ron, and then figure out with him how to get Hermione out of the courtroom.

Лифт пришёл пустым. Гарри заскочил в него и, когда тот поехал вниз, стянул с себя мантию-невидимку. Harry slid into it and pulled off his invisibility cloak as it drove down. К его великому облегчению, на втором уровне в лифт влетел мокрый до нитки и совершенно ошалевший Рон.

— Доброе утро, — пробормотал он, когда лифт, погромыхивая, отправился дальше. - Good morning," he muttered as the elevator rumbled onward.

— Рон, это я, Гарри! - Ron, it's me, Harry!

— Гарри! Чёрт, я забыл, как ты выглядишь. А Гермиона-то где? Where's Hermione?

— Ей пришлось спуститься с Амбридж в зал суда, отвертеться она не смогла, ну и… - She had to go down to the courtroom with Umbridge, she couldn't turn away, and well...

Прежде чем он успел закончить, лифт остановился снова, двери его отворились, и в него вошёл мистер Уизли, а с ним пожилая волшебница с копной светлых волос, зачёсанных вверх так, что они приобрели сходство с муравейником. Before he could finish, the elevator stopped again, its doors opened, and Mr. Weasley stepped in, accompanied by an older wizard with a mop of blonde hair brushed upward so that it resembled an anthill.

— Я понимаю, о чём вы говорите, Ваканда; и всё же боюсь, что не смогу участвовать в… - I understand what you mean, Wakanda; and yet I am afraid I shall not be able to participate in the

Тут он заметил Гарри и примолк. Гарри очень странно было видеть неприязнь, с какой смотрел на него мистер Уизли. It was very strange for Harry to see the dislike with which Mr. Weasley was looking at him. Двери лифта закрылись, все четверо снова поехали вниз.

— А, Редж, здравствуйте, — сказал мистер Уизли, оглянувшись на звук стекавшей с Рона воды. - Ah, Reg, hello," Mr. Weasley said, looking back at the sound of water running off Ron. — Это ведь вашу жену допрашивают сегодня? - Isn't that your wife being questioned today? Э-э… Что с вами? Uh... What's wrong with you? Почему вы такой мокрый? Why are you so wet?

— Это у Яксли в кабинете дождь идёт, — ответил Рон. - It's raining in Yaxley's office," Ron replied. Он смотрел в плечо мистера Уизли, и Гарри понимал: Рон боится, что отец узнает его, если они взглянут друг другу в глаза. — Я пытался остановить его, но не смог, ну и меня послали за Берни — Пиллсуортом, что ли, по-моему, они его так назвали… - I tried to stop him, but I couldn't, so they sent me after Bernie - Pillsworth or something, I think they called him that....

— Да, в последнее время во многих кабинетах дождит, — сказал мистер Уизли. - Yeah, it's been raining in a lot of offices lately," Mr. Weasley said. — А заклинание Метео реканто вы не пробовали? Блетчли оно помогло. It helped Bletchley.

— Метео реканто? — пробормотал Рон. — Нет, не пробовал. Спасибо, па… простите, спасибо, Артур. Thank you, Pa...sorry, thank you, Arthur.

Двери лифта отворились, старая колдунья с муравейником на голове вышла, Рон метнулся следом за ней и исчез. The elevator doors opened, the old witch with the ant hill on her head stepped out, Ron followed her out and disappeared. Гарри тоже попытался выйти, но путь ему преградил уткнувшийся носом в какие-то документы Перси Уизли. Harry tried to get out as well, but his path was blocked by Percy Weasley's nose buried in some papers.

Лишь когда двери закрылись снова, Перси обнаружил, что едет в лифте вместе с отцом. It wasn't until the doors closed again that Percy found himself riding in the elevator with his father. Увидев мистера Уизли, он побагровел и, едва лифт остановился, выскочил из него. When he saw Mr. Weasley, he turned purple and jumped out of the elevator as soon as it stopped. Гарри попытался последовать за ним, но на этот раз его остановила рука мистера Уизли. Harry tried to follow him, but this time he was stopped by Mr. Weasley's hand.

— Минутку, Ранкорн. - Just a moment, Runcorn.

Двери снова закрылись, лифт, лязгая, поехал вниз, а мистер Уизли сказал: The doors closed again, the elevator clanked and went down, and Mr. Weasley said:

— Я слышал, вы донесли на Дирка Крессвелла.

Гарри показалось, что гнев мистера Уизли вызван столько же этим обстоятельством, сколько и встречей с Перси. It seemed to Harry that Mr. Weasley's anger stemmed as much from this circumstance as it did from his encounter with Percy. И он решил, что самое для него лучшее — изображать тупицу. So he decided the best thing for him was to play dumb.

— Не понял, — сказал он. - I don't get it," he said.

— Не притворяйтесь, Ранкорн, — резко произнёс мистер Уизли. - Don't pretend, Runcorn," Mr. Weasley said sharply. — Вы разоблачили мага, подделавшего свою родословную, не так ли? - You exposed the magician who forged his bloodline, didn't you?

— Я… что я сделал? - I... what did I do? — спросил Гарри.

— Ну так вот, Дирк Крессвелл — волшебник, каким вы не станете, даже если вас на десять помножить, — негромко сказал мистер Уизли, когда лифт снова поехал вниз. - Well, Dirk Cresswell is a wizard, which you wouldn't be even if you were multiplied by ten," Mr. Weasley said softly as the elevator went down again. — И если он выживет в Азкабане, вам придётся отвечать перед ним, не говоря уж о его жене, сыновьях и родственниках… - And if he survives Azkaban, you'll have to answer to him, not to mention his wife, sons and relatives...

— Артур, — перебил его Гарри, — вам известно, что за вами следят? - Arthur," Harry interrupted him, "are you aware that you are being followed?

— Это что — угроза, Ранкорн? - Is that a threat, Runcorn? — громко осведомился мистер Уизли. - Mr. Weasley asked loudly.

— Нет, — ответил Гарри, — это факт! - 'No,' replied Harry, 'that's a fact! Они наблюдают за каждым вашим шагом…

Двери лифта открылись. The elevator doors opened. Они добрались до атриума. Мистер Уизли смерил Гарри уничтожающим взглядом и вышел. Гарри не сдвинулся с места, он был потрясён. Лучше бы он изображал кого угодно другого, только не Ранкорна… Двери залязгали, закрываясь. He'd rather be impersonating anyone else but Runcorn... The doors clanked shut.

Гарри вытащил мантию-невидимку, снова надел её. Нужно было освободить Гермиону, пока Рон ещё возится с дождём. Когда двери лифта открылись снова, Гарри вышел в освещаемый факелами каменный проход, нисколько не похожий на оббитые деревом, устланные коврами коридоры, которые он видел наверху. When the elevator doors opened again, Harry stepped out into a torch-lit stone passageway, nothing like the wood-lined, carpeted corridors he'd seen upstairs. Лифт, погромыхивая, уехал. The elevator rattled away. Гарри не без опасливой дрожи смотрел на далёкую чёрную дверь Отдела тайн. Harry looked at the distant black door of the Department of Mysteries not without a wary shiver.

Он пошёл вперёд — не к этой чёрной двери, к другой, находившейся в левой стене коридора. He went forward-not to this black door, but to another in the left wall of the corridor. Она, как помнил Гарри, открывалась на лестницу, которая вела к залам суда. Уже спускаясь по лестнице, Гарри мысленно перебирал имевшиеся у него возможности: в кармане ещё лежала пара отвлекающих обманок, но, может быть, самое лучшее — просто стукнуть в дверь, войти туда в виде Ранкорна и попросить Муфалду выйти для минутного разговора? С другой стороны, он не знал, достаточно ли важной для такого поступка персоной является Ранкорн, к тому же, если Гермиона не вернётся, её могут начать разыскивать по всему Министерству ещё до того, как они уберутся отсюда… On the other hand, he didn't know if Rancorn was important enough to do such a thing, and besides, if Hermione didn't come back, she might be wanted all over the Ministry before they even got out of here....

Углубившись в эти мысли, он не сразу заметил неестественный холод, пронимавший его так, словно он спускался в туман. Deep in these thoughts, he did not immediately notice the unnatural chill that permeated him as if he were descending into a fog. С каждым шагом становилось всё холоднее — стужа уже добралась до горла, раздирала лёгкие. With each step it was getting colder - the cold had already gotten to my throat, was tearing my lungs. А следом пришло вкрадчивое чувство отчаяния и безнадёжности, разраставшееся в его душе… And with it came a creeping sense of despair and hopelessness, growing in his soul....

«Дементоры», — подумал он.

Спустившись по лестнице и повернув направо, Гарри увидел жуткую картину. Тёмный коридор, примыкавший к залу суда, наполняли высокие фигуры в тёмных плащах с капюшонами, полностью закрывавшими лица. Единственным, что слышалось здесь, было их прерывистое дыхание. Вызванные для допроса потомки маглов сидели на жёстких деревянных скамьях, прижавшись друг к другу и дрожа. The Muggle descendants summoned for questioning sat on hard wooden benches, huddled together and shivering. Большинство прятало лица в ладонях — может быть, в инстинктивной попытке заслониться от алчущих губ дементоров. Кто-то из них привёл с собой родственников, другие пришли в одиночку. Some of them brought their relatives with them, others came alone. Дементоры прохаживались перед ними, и холод, безнадёжность, отчаяние, царившие здесь, наваливались на Гарри, точно заклятие. Dementors sauntered in front of them, and the coldness, the hopelessness, the despair that reigned here came over Harry like a spell.

«Не поддавайся», — сказал себе Гарри. "Don't give in," Harry told himself. Он понимал, что, воспользовавшись Патронусом, мгновенно выдаст себя, и потому шёл вперёд, ступая как можно тише, и с каждым шагом разум его словно немел, однако Гарри заставлял себя думать о Гермионе и Роне, нуждавшихся в нём.

Каждая высокая, тёмная фигура, мимо которой он проходил, внушала ему ужас: скрытые под капюшонами безглазые лица поворачивались в его сторону. Гарри был уверен, что они чуют его, ощущают, быть может, присутствие человека, ещё сохранившего какие-то надежды, какие-то жизненные силы… Harry was sure that they could smell him, sense, perhaps, the presence of a man who still retained some hope, some vitality...

А затем в этом студёном безмолвии вдруг распахнулась слева одна из дверей подземной темницы и по коридору эхом раскатился крик: And then, in that cold stillness, one of the dungeon doors on the left suddenly opened and a scream echoed down the corridor:

— Нет, нет, я полукровка, говорю же вам, полукровка! - No, no, I'm a half-breed, I'm telling you, a half-breed! Отец был волшебником, правда, вот, посмотрите, Арки Олдертон, известный человек, он конструировал мётлы, посмотрите, не хватайте меня, уберите руки… My father was a wizard, really, here, look, Arky Alderton, famous man, he designed brooms, look, don't grab me, get your hands off...

— Предупреждаю в последний раз, — послышался негромкий голос Амбридж, магически усиленный так, что он легко перекрывал отчаянный крик несчастного. “I warn you for the last time,” Umbridge’s low voice was heard, magically amplified so that it easily covered the desperate cry of the unfortunate man. — Будете сопротивляться, получите поцелуй дементора. - If you resist, you'll get a dementor's kiss.

Крик мгновенно стих, сменившись сухими рыданиями.

— Уведите, — сказала Амбридж.

Из двери вышли двое дементоров, которые гноящимися, покрытыми струпьями руками держали за предплечья мужчину, по-видимому, лишившегося чувств. Они проплыли с ним по коридору и скоро скрылись в завивавшейся за ними тьме. They sailed down the hallway with him and soon disappeared into the curling darkness behind them.

— Следующая — Мэри Кроткотт, — произнесла Амбридж. - Mary Crotcott is next," Umbridge pronounced.

Со скамьи поднялась маленькая дрожавшая с головы до ног женщина с тёмными, зачёсанными назад и собранными на затылке в узел волосами, одетая в длинную, простенькую мантию. В лице её не было ни кровинки. There was no blood in her face. Гарри увидел, как она содрогнулась, проходя мимо дементоров.

Дальше Гарри действовал инстинктивно, не успев ничего обдумать. Harry acted instinctively next, before he had time to think anything through. Он просто был не в силах смотреть, как она одиноко входит в узилище, и потому, когда дверь начала закрываться, проскользнул следом за женщиной в зал суда.

Это был не тот зал, в котором его когда-то допрашивали по поводу неправомерного использования магии. Он был поменьше, хоть и с таким же высоким потолком. It was smaller, though it had the same high ceiling. Оказавшись в нём, Гарри ощутил себя словно попавшим в глубокий колодец. Once inside it, Harry felt as if he had fallen into a deep well.

Дементоров хватало и здесь, они источали холод, стоя, подобно безликим часовым, в двух дальних от высокого судейского помоста углах зала. Dementors were plentiful here, and they exuded coldness, standing like faceless sentries in the two corners of the hall farthest from the high judging platform. На помосте восседала отгороженная балюстрадой Амбридж с Яксли по одну сторону от неё и Гермионой, такой же белой, как миссис Кроткотт, по другую. On the platform sat a balustraded Umbridge with Yaxley on one side of her and Hermione, as white as Mrs. Crotcott, on the other. Вдоль помоста прохаживался серебристый, длинношёрстный кот, защищавший, как сразу понял Гарри, судей от источаемой дементорами безнадёжности: её полагалось ощущать обвиняемым, а не обвинителям. A silver, long-haired cat walked along the dais, protecting the judges, Harry realized at once, from the hopelessness the dementors exuded, which was supposed to be felt by the accused, not the prosecutors.

— Садитесь, — мягко и вкрадчиво произнесла Амбридж. - Sit down," Umbridge said softly and ingratiatingly.

Миссис Кроткотт, спотыкаясь, приблизилась к одиноко стоявшему перед помостом жёсткому креслу. Едва она села, как из подлокотников кресла с лязгом выскочили цепи, сковавшие ей руки.

— Вы — Мэри Элизабет Кроткотт? — спросила Амбридж.

Миссис Кроткотт кивнула, подрагивая.

— Жена Реджинальда Кроткотта, сотрудника Отдела магического хозяйства?

Миссис Кроткотт заплакала:

— Я не знаю, где он, он должен был прийти сюда, ко мне!

Амбридж не обратила на это никакого внимания.

— Мать Мэйси, Элли и Альфреда Кроткоттов?

Миссис Кроткотт зарыдала:

— Они так испуганы, боятся, что я не вернусь домой…

— Увольте, — презрительно произнёс Яксли. — Отродья грязнокровок никаких симпатий нам не внушают. - We have no sympathy for the scum of the mudbloods.

Рыдания миссис Кроткотт заглушили шаги осторожно поднимавшегося на помост Гарри. Едва миновав патрулировавшего помост Патронуса-кота, он почувствовал, как изменилась температура: на помосте было тепло и уютно. Гарри не сомневался, что Патронус принадлежал Амбридж и светился он так ярко потому, что она была здесь счастлива, находилась в своей стихии, применяя извращённые законы, которые сама же и помогала составить. Медленно, очень осторожно Гарри прошёл вдоль края помоста за спины Амбридж, Яксли и Гермионы и присел на стоящий за её спиной стул. Slowly, very carefully, Harry walked along the edge of the platform behind Umbridge, Yaxley and Hermione and sat down in the chair behind her. Главное было — не напугать Гермиону. The main thing was not to scare Hermione. Он подумал, не ударить ли ему по Яксли и Амбридж заклинанием «Оглохни!», но сообразил, что даже произнесённое шёпотом слово встревожит Гермиону. He considered hitting Yaxley and Umbridge with a "Deafen them!" spell, but realized that even a whispered word would alarm Hermione. Но тут Амбридж повысила голос, обращаясь к миссис Кроткотт, и Гарри воспользовался этим.

— Я за твоей спиной, — прошептал он в ухо Гермионы. - I'm behind you," he whispered into Hermione's ear.

Как Гарри и ожидал, она дёрнулась с такой силой, что едва не опрокинула пузырёк с чернилами, которыми ей полагалось вести протокол допроса, однако и Амбридж, и Яксли сосредоточенно вглядывались в миссис Кроткотт и этого не заметили.

— Когда вы пришли в Министерство, миссис Кроткотт, у вас отобрали палочку, — говорила Амбридж. - When you came to the Ministry, Mrs. Crotcott, your wand was taken from you," Umbridge said. — Восемь и три четверти дюйма, вишнёвая, с начинкой из шерсти единорога. - Eight and three-quarters inches, cherry, filled with unicorn wool. Вы узнаёте её по описанию? Do you recognize her from the description?

Миссис Кроткотт кивнула, вытирая глаза рукавом.

— Не могли бы вы сообщить нам, у какого волшебника или волшебницы вы отняли эту палочку?

— От-отняла? - W-withdrawn? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого её не отнимала. - I didn't -- I didn't take it away from anyone. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет. I coo-bought this wand when I was eleven years old. Она… она… она выбрала меня.

И миссис Кроткотт расплакалась пуще прежнего.

Амбридж испустила негромкий девичий смешок, вызвавший у Гарри желание чем-нибудь ударить её. Она склонилась над барьером, чтобы лучше видеть свою жертву, и что-то золотистое сверкнуло, свисая с её шеи, — это был медальон. She leaned over the barrier to get a better view of her victim, and something golden glinted, dangling from her neck-it was a locket.

Гермиона, тоже увидевшая его, негромко пискнула, однако Амбридж и Яксли с таким увлечением терзали свою жертву, что ко всему остальному оставались глухи.

— О нет, — произнесла Амбридж, — нет, миссис Кроткотт, не думаю. - 'Oh no,' said Umbridge, 'no, Mrs. Crotcott, I don't think so. Палочки выбирают только волшебников или волшебниц. Wands are only chosen by wizards or sorceresses. А вы не волшебница. У меня имеется заполненная вами анкета, которую мы вам посылали. I have the questionnaire you filled out that we sent you. Муфалда, будьте добры, подайте мне её.

Амбридж протянула ладошку — в этот миг она до того походила на жабу, что Гарри даже удивился, не увидев перепонок между её тупыми, короткими пальцами. Umbridge held out her palm-at that moment she looked so much like a toad that Harry was surprised to see no webbing between her blunt, short fingers. Руки Гермионы дрожали. Она порылась в кипе документов, лежавшей на соседнем стуле, и вытащила из этой кипы пачку пергаментов, помеченных именем миссис Кроткотт.

— Какой… какой красивый, Долорес, — пролепетала она, указывая на кулон, поблёскивавший в рюшечках блузы Амбридж. - How... how... how beautiful, Dolores," she whispered, pointing to the pendant glinting in the ruffles of Umbridge's blouse.

— Что? - What? — резко отозвалась Амбридж. — А, да… семейная ценность. - Ah, yes...a family value. — Она погладила медальон, лежавший на её обширной груди. - She stroked the locket resting on her ample chest. — «С» означает «Селвин»… я же в родстве с Селвинами… Собственно, чистокровных семей, с которыми я не состою в родстве, не так уж и много. - The "S" stands for "Selwyn"... I'm related to the Selwyns... Actually, there aren't many pureblood families I'm not related to. Чего, к сожалению, — повысив голос и перелистывая заполненную миссис Кроткотт анкету, продолжила она, — нельзя сказать о вас. Which, unfortunately," she continued, raising her voice and flipping through the form Mrs. Crotcott had filled out, "cannot be said of you. Род деятельности родителей: зеленщики. Parents' occupation: greengrocers.

Яксли презрительно хохотнул. Yaxley chuckled contemptuously. Под помостом так и прохаживался серебристый кот, дементоры стояли, ожидая приказаний, в углах зала. A silver-haired cat sauntered beneath the dais, Dementors stood waiting for orders in the corners of the hall.

От лжи, услышанной Гарри, кровь ударила ему в голову, заставив забыть об осторожности. The lies Harry heard made the blood rush to his head, making him forget caution. Эта дрянь выдавала медальон, полученный ею в виде взятки от мелкого воришки, за доказательство чистоты собственной крови. The bitch was passing off a medallion she had received as a bribe from a petty thief as proof of the purity of her own blood. Он поднял палочку, даже не пытаясь укрыть её под мантией-невидимкой, и рявкнул:

— Остолбеней!

Полыхнул красный свет, Амбридж обмякла, тюкнувшись лбом о край балюстрады, посвящённые миссис Кроткотт документы посыпались на пол, прогуливавшийся под балюстрадой кот сгинул. Холодный воздух ударил в сидевших на помосте, точно порыв ветра. The cold air hit those sitting on the platform like a gust of wind. Озадаченный Яксли заозирался, пытаясь понять, что происходит, и увидел висящую в воздухе руку Гарри с направленной на него палочкой. A puzzled Yaxley looked around, trying to figure out what was going on, and saw Harry's hand hovering in the air with his wand pointed at him. Он попытался выхватить собственную, но не успел.

— Остолбеней!

Яксли кулём повалился на пол.

— Гарри!

— Гермиона, я не желаю сидеть и слушать, как она изображает… - Hermione, I'm not willing to sit and listen to her act out....

— Миссис Кроткотт, Гарри!

Гарри развернулся, сбрасывая мантию-невидимку. Harry turned around, throwing off his invisibility cloak. Дементоры, покинув свои углы, скользили по залу к женщине, прикованной к креслу, — то ли потому, что исчез Патронус, то ли они почувствовали, что хозяева уже не способны ими управлять и теперь их ничто не сдерживает. Миссис Кроткотт дико закричала от страха, когда слизистая, вся в струпьях рука схватила её за подбородок и запрокинула ей голову назад.

— ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!

Серебристый олень вырвался из палочки Гарри и понёсся к дементорам, и они отпрянули назад, снова слившись с тенями. Олень закружил по залу, заливая его светом, более мощным и тёплым, чем тот, что исходил от кота. The deer swirled around the hall, flooding it with a light more powerful and warmer than the one coming from the cat.

— Возьми крестраж, — сказал Гарри Гермионе.

Запихивая мантию-невидимку в мешочек на шее, он сбежал с помоста к миссис Кроткотт. Stuffing the invisibility robe into a pouch around his neck, he ran down the platform to Mrs. Crotcott.

— Вы? — прошептала она, взглянув ему в лицо. — Но… но Редж сказал, что именно вы включили меня в список для допроса! - But... but Reg said you were the one who put me on the interrogation list!

— Правда? - Oh, really? — пробормотал Гарри и дёрнул за цепи, сковывавшие её руки. - Harry muttered and yanked at the chains that bound her hands. — Ладно, считайте, что я передумал. - Okay, consider it a change of heart. Диффиндо! Diffindo!

Ничего не произошло.

— Гермиона, как избавить её от цепей?

— Подожди, я занята… - Wait, I'm busy...

— Гермиона, вокруг нас дементоры! - Hermione, there are Dementors all around us!

— Знаю, Гарри, но если эта дрянь очухается и увидит, что медальон исчез… нужно соорудить дубликат… Джеминио! - I know, Harry, but if that thing wakes up and sees that the locket is gone... we need to make a duplicate... Geminio! Ну вот… это её одурачит… There you go...that'll fool her.....

И Гермиона тоже сбежала с помоста. And Hermione ran off the dais as well.

— Так, посмотрим… Релассио! - So, let's see... Relassio!

Цепи с лязгом втянулись в подлокотники кресла. The chains clanked into the armrests of the chair. Миссис Кроткотт выглядела ещё более испуганной, чем прежде. Mrs. Crotcott looked even more frightened than before.

— Не понимаю! — прошептала она.

— Вы пойдёте с нами, — сказал Гарри, поднимая её на ноги. - You're coming with us," Harry said, lifting her to her feet. — Отправляйтесь домой, берите детей и бегите, если придётся, то и из страны. - Go home, take the kids and run, if you have to, out of the country. Измените внешность и бегите. Вы видели, что происходит, справедливого суда вы здесь не дождётесь. You've seen what's going on, you won't get a fair trial here.

— Гарри, — сказала Гермиона, — как же мы выберемся отсюда? За дверью полно дементоров.

— Патронусы, — ответил Гарри, указав палочкой на своего, и посверкивавший олень, замедлив бег, направился к двери. - Patronuses," Harry replied, pointing his wand at his own, and the glaring stag slowed its run and headed for the door. — И чем больше, тем лучше. - And the more the better. Зови своего, Гермиона. Call yours, Hermione.

— Экспек… экспекто патронум, — произнесла Гермиона. Безрезультатно.

— Это единственное заклинание, которое даётся ей не всегда, — сказал Гарри ошеломлённой миссис Кроткотт. - It's the one spell she doesn't always get," Harry said to a stunned Mrs. Crotcott. — К сожалению… Ещё разок, Гермиона. - Unfortunately... One more time, Hermione.

— Экспекто патронум!

Из палочки Гермионы вылетела и грациозно поплыла по воздуху к оленю серебристая выдра.

— Вперёд, — сказал Гарри и повёл Гермиону и миссис Кроткотт к выходу. - Let's go," Harry said and led Hermione and Mrs. Crotcott towards the exit.

Когда Патронусы выплыли из зала суда, люди, сидевшие в очереди, испуганно закричали. As the Patronuses floated out of the courtroom, the people sitting in line screamed fearfully. Гарри огляделся: дементоры расступались в стороны, растворяясь во тьме, удирали от серебристых созданий. Harry looked around, the Dementors were scattering to the sides, disappearing into the darkness, fleeing from the silver creatures.

— Принято решение: всем вам следует разойтись по домам и скрыться вместе с вашими семьями, — произнёс Гарри, глядя на родившихся от маглов людей, ослеплённых светом Патронусов и всё ещё поёживавшихся. - It's been decided that you should all go home and hide with your families," Harry said, looking at the Muggle-born people who were blinded by the light of the Patronuses and still shivering. — Если сумеете, уезжайте за границу. - If you can, go abroad. Главное — держитесь подальше от Министерства. The main thing is to stay away from the Ministry. Таков… э-э… новый официальный курс. That's the...uh...new official policy. А теперь следуйте за Патронусами, и вы сможете уйти через атриум. Now follow the Patronuses and you'll be able to leave through the atrium.

По каменным ступеням им удалось подняться без помех, но, когда все они уже подходили к лифтам, Гарри начали одолевать сомнения. Если он и Гермиона появятся в атриуме с плывущими рядом серебряными оленем и выдрой да ещё и с двумя десятками людей, половина которых обвиняется в происхождении от маглов, ненужного внимания им не избежать. If he and Hermione showed up in the atrium with a silver stag and an otter floating alongside them, and two dozen people, half of whom were accused of being of Muggle descent, they wouldn't escape unnecessary attention. Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.

— Редж! - Reg! — закричала миссис Кроткотт и бросилась Рону на грудь. - Mrs. Crotcott screamed and threw herself on Ron's chest. — Ранкорн отпустил меня, он напал на Амбридж и Яксли и велел всем нам бежать из страны. - Runcorn let me go, he attacked Umbridge and Yaxley and told us all to flee the country. Я думаю, нам лучше послушаться его, Редж, я правда так думаю! I think we'd better listen to him, Reg, I really do! Давай быстрее домой, возьмём детей и… Ты почему такой мокрый? Let's hurry home, get the kids and... Why are you so wet?

— От воды, — пробормотал, высвобождаясь из её рук Рон. - From the water," Ron mumbled, releasing himself from her arms. — Гарри, они знают, что в Министерство проникли посторонние. - Harry, they know the Ministry's been infiltrated. В двери кабинета Амбридж обнаружили какую-то дырку, думаю, у нас есть минут пять, а потом… They found some kind of hole in Umbridge's office door, I think we have about five minutes, and then....

Гермиона обратила к Гарри до смерти перепуганное лицо, и её Патронус с негромким хлопком исчез. Hermione turned a startled face to Harry and her Patronus disappeared with a soft pop.

— Гарри, если нас здесь поймают… - Harry, if we get caught here.

— Будем действовать быстро, не поймают, — ответил Гарри и повернулся к безмолвным людям, стоявшим за его спиной. - We'll act fast, they won't catch us," Harry replied and turned to the silent men behind him. Все они, разинув рты, смотрели на него. They all gaped at him with their mouths hanging open. — У кого из вас есть палочки? - Which one of you has sticks?

Примерно половина подняла руки. About half raised their hands.

— Хорошо, те, у кого нет палочки, держитесь за тех, у кого она есть. - Okay, those who don't have a wand, hold on to those who do. Нужно торопиться, иначе нам помешают. We have to hurry or we'll be interrupted. Вперёд.

Им удалось втиснуться в два лифта. They managed to squeeze into two elevators. Патронус Гарри стоял на часах, пока золотые решётки не захлопнулись и лифты не поехали вверх. Harry's patronus stood watch until the golden bars slammed shut and the elevators drove upwards.

«Уровень восьмой, — произнёс спокойный голос колдуньи. "Level eight," said the calm voice of the sorceress. — Атриум».

Едва выйдя из лифта, Гарри почувствовал неладное. As soon as he stepped out of the elevator, Harry sensed something amiss. Атриум был полон людей, переходивших от камина к камину, запечатывая их. The atrium was full of people going from fireplace to fireplace, sealing them in.

— Гарри! — запищала Гермиона. — Как же мы?..

— ПРЕКРАТИТЬ! — громыхнул Гарри мощным, наполнившим весь атриум голосом Ранкорна. - Harry rumbled in Rancorn's powerful, atrium-filling voice.

Люди, перекрывавшие камины, замерли.

— За мной, — прошептал он перепуганным отпрыскам маглов, и те стайкой двинулись за ним, подгоняемые сзади Роном и Гермионой. - Follow me," he whispered to the frightened Muggle offspring, and they scurried after him, driven from behind by Ron and Hermione.

— В чём дело, Альберт? - What's the matter, Albert? — спросил лысоватый колдун — тот, что в начале дня вылетел следом за Гарри из камина. - The bald-headed wizard, the one who had followed Harry out of the fireplace earlier in the day, asked. Вид у него был до крайности нервный. He looked nervous to the extreme.

— Эти люди должны уйти прежде, чем вы перекроете выходы, — сказал Гарри со всей доступной ему властностью. - These people have to leave before you block the exits," Harry said with all the authority he could muster.

Замершие при его приближении волшебники начали переглядываться. Frozen at his approach, the wizards began to glance around.

— Нам велели запечатать все выходы и не позволять никому…

— Ты с кем собрался спорить? - Who are you gonna argue with? — взревел Гарри. — Хочешь, чтобы я занялся твоей родословной? Забыл о Дирке Крессвелле?

— Извини! — пролепетал, отступая назад, лысоватый. — Я не… я ничего, Альберт, я думал… думал, их вызвали на допрос и… - I didn't...I didn't...I didn't anything, Albert, I thought...I thought they'd been called in for questioning and....

— Их кровь чиста, — заявил Гарри, и голос его громким эхом прокатился по атриуму. - Their blood is pure," Harry said, his voice echoing loudly through the atrium. — Ещё и почище, чем у многих из вас, я бы сказал. - Cleaner than most of you, I'd say. Пошли прочь! — грянул он, обращаясь к отпрыскам маглов, и те торопливо бросились к каминам и начали попарно исчезать в них. - He shouted to the Muggle offspring, and they rushed to the fireplaces and began to disappear into them in pairs. Министерские волшебники стали подходить поближе, у одних вид был растерянный, у других испуганный и обиженный. The ministerial wizards began to come closer, some looking confused, others frightened and hurt. А затем… And then...

— Мэри! - Mary!

Миссис Кроткотт оглянулась. Mrs. Crotcott looked back. Из лифта только что выскочил настоящий Редж Кроткотт, уже не блюющий, но всё ещё бледный и слабый. The real Reg Crotcott had just popped out of the elevator, no longer puking, but still pale and weak.

— Ре-редж?

Она перевела взгляд с мужа на Рона, и тот громко выругался. She shifted her gaze from her husband to Ron, and he let out a loud whine.

Лысоватый разинул рот и потешно закрутил головой, глядя то на одного Реджа Кроткотта, то на другого. The bald man opened his mouth and twisted his head amusedly, looking at one Reg Crotcott and another.

— Эй, что тут происходит? - Hey, what's going on here? Что это значит?

— Перекрыть выход! ПЕРЕКРЫТЬ!

Яксли вырвался ещё из одного лифта и понёсся к группе, стоявшей у каминов, в которых исчезли уже все отпрыски маглов, не считая миссис Кроткотт. Yaxley burst out of another elevator and raced toward the group standing by the fireplaces, where all the Muggle offspring, not counting Mrs. Crotcott, had disappeared. Лысоватый колдун поднял палочку, и Гарри треснул его огромным кулаком по лбу, отправив в долгий полёт по воздуху. The bald-headed wizard raised his wand and Harry cracked his huge fist across his forehead, sending him flying through the air for a long flight.

— Он помогал удирать магловским выродкам, Яксли! - He was helping Muggle freaks escape, Yaxley! — крикнул Гарри.

Коллеги лысоватого зароптали, и Рон, воспользовавшись их замешательством, схватил миссис Кроткотт за руку, втянул её в ещё остававшийся открытым камин и исчез. The bald man's colleagues murmured, and Ron took advantage of their confusion to grab Mrs. Crotcott by the arm, pull her into the still-open fireplace, and disappear. Яксли, недоумевая, перевёл взгляд с Гарри на пришибленного им колдуна, а настоящий Редж Кроткотт завопил: Yaxley, perplexed, shifted his gaze from Harry to the sorcerer he had swatted, and the real Reg Crotcott squealed:

— Моя жена! Кто был с моей женой? Who was with my wife? Что такое?

Гарри увидел, как Яксли снова поворачивается к нему, увидел, как его зверская физиономия озаряется пониманием происходящего. Harry saw Yaxley turn to him again, saw his beastly face light up with realization of what was happening.

— Вперёд! - Let's go! — крикнул он Гермионе, хватая её за руку. - He shouted to Hermione, grabbing her arm. Они прыгнули в камин, и над головой Гарри пронеслось выпущенное Яксли заклятие. Несколько секунд их крутило так и этак, а затем оба вылетели из унитаза в кабинку. For a few seconds they twisted this way and that, and then they both flew out of the toilet and into the stall. Гарри распахнул дверь. Около умывальников стоял Рон, держа за руку продолжавшую биться миссис Кроткотт. Near the washbasins stood Ron, holding the hand of the still beaming Mrs. Crotcott.

— Редж, я не понимаю…

— Отпустите, я не ваш муж, бегите домой! - Let go, I'm not your husband, run home!

Из кабинки за спиной Гарри донёсся шум, он обернулся и увидел Яксли. There was a noise from the stall behind Harry's back, he turned around and saw Yaxley.

— УХОДИМ! — крикнул Гарри и, схватив Гермиону и Рона за руки, крутнулся на месте. - Harry shouted and, grabbing Hermione and Ron's hands, spun in place.

Темнота, ощущение стягивающихся пут, но что-то было не так. Darkness, the sensation of tightening fetters, but something was wrong. Рука Гермионы выскальзывала из ладони Гарри. Hermione's hand was slipping out of Harry's palm.

Ему казалось, что он вот-вот задохнётся, дышать было нечем, он ничего не видел, единственным, что осталось на свете плотного, были рука Рона и пальцы Гермионы, неторопливо уплывавшие от него. He felt like he was about to suffocate, he couldn't breathe, he couldn't see anything, the only thing left in the fleshy world was Ron's hand and Hermione's fingers leisurely drifting away from him.

Потом он увидел дверь дома номер двенадцать на площади Гриммо, молоток в форме змеи, но не успел ещё набрать воздуха в грудь, как послышался крик, полыхнуло лиловое пламя, ладонь Гермионы вдруг сжалась, точно тиски, и всё потонуло во мраке.