Gennaio - Il maestro supplente. 4, mercoledì
|||Vertretungs-|
January - The substitute teacher. 4, Wednesday
Enero - El profesor sustituto. 4, miércoles
Januari - De invalleerkracht. 4, woensdag
Janeiro - O professor substituto. 4, quarta-feira
Il maestro supplente
4, mercoledì
The substitute teacher Wednesday, 4th
Aveva ragione mio padre: il maestro era di malumore perché non stava bene, e da tre giorni, infatti, viene in sua vece il supplente, quello piccolo e senza barba, che pare un giovinetto.
My father was right: the teacher was in a bad mood because he was not well, and for three days, in fact, the substitute teacher, the small one without a beard, who looks like a boy, has come in his place.
Mi padre tenía razón: el profesor estaba de mal humor porque no se encontraba bien, y desde hace tres días, de hecho, viene en su lugar el profesor sustituto, el pequeño sin barba, que parece un jovencito.
Una brutta cosa accadde questa mattina.
A bad thing happened this morning.
Esta mañana ha pasado algo malo.
Già il primo e il secondo giorno avevan fatto chiasso nella scuola, perché il supplente ha una gran pazienza, e non fa che dire: - State zitti, state zitti, vi prego.
The first and second day they had already made a noise in the school, because the substitute has a great patience, and all he does is say: - Shut up, shut up, please.
Ya el primer y segundo día habían montado jaleo en el colegio, porque el sustituto tiene mucha paciencia, y lo único que hace es decir: - Callaos, callaos, por favor.
- Ma questa mattina si passò la misura.
- But this morning the measure was passed.
- Pero esta mañana se ha aprobado la medida.
Si faceva un ronzìo che non si sentivan più le sue parole, ed egli ammoniva, pregava: ma era fiato sprecato.
|||||||they felt||||||||||||
There was a buzz that his words could no longer be heard, and he admonished, prayed: but it was wasted breath.
Ya no se oían sus palabras, y amonestaba, rezaba: pero era aliento inútil.
Due volte il Direttore s’affacciò all’uscio e guardò.
||||he leaned out|||
Twice the Director went to the door and looked.
Dos veces apareció el Director en la puerta y miró.
Ma via lui, il sussurro cresceva, come in un mercato.
But away him, the whisper grew, as in a market.
Pero se alejó, el murmullo creció, como en un mercado.
Avevano un bel voltarsi Garrone e Derossi a far dei cenni ai compagni che stessero buoni, che era una vergogna.
Garrone and Derossi had a good turn to make signs to their comrades that they were good, which was a shame.
Garrone y Derossi tuvieron que darse la vuelta y hacer señas a sus compañeros para que se callaran, lo que fue una vergüenza.
Nessuno ci badava.
Nobody paid attention to it.
Non c’era che Stardi che stesse quieto, coi gomiti sul banco e i pugni alle tempie, pensando forse alla sua famosa libreria, e Garoffi, quello del naso a uncino e dei francobolli, che era tutto occupato a far l’elenco dei sottoscrittori a due centesimi per la lotteria d’un calamaio da tasca.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||subscribers||||||||||
There was only Stardi who was quiet, with his elbows on the counter and his fists at his temples, thinking perhaps of his famous bookshop, and Garoffi, the one with the hook nose and the stamps, who was all busy making the list of subscribers to two cents for the lottery of a pocket inkwell.
Sólo estaban Stardi, de pie y en silencio, con los codos apoyados en el mostrador y los puños en las sienes, pensando tal vez en su famosa librería, y Garoffi, el de la nariz aguileña y los sellos, ocupado en hacer la lista de suscriptores de dos céntimos para la lotería de un tintero de bolsillo.
Gli altri cicalavano e ridevano, sonavano con punte di pennini piantate nei banchi e si tiravano dei biascicotti di carta con gli elastici delle calze.
||they chirped|||||||||||||||little whispers|||||||
The others chattered and laughed, they rang with nib points planted in the benches and pulled paper mashers at each other with the elastic bands of their stockings.
Los demás parloteaban y reían, traqueteaban con plumillas plantadas en sus pupitres y tiraban de biascos de papel con las gomas elásticas de sus calcetines.
Il supplente afferrava per un braccio ora l’uno ora l’altro, e li scrollava, e ne mise uno contro il muro: tempo perso.
||||||||||||he shook|||||||||
The alternate grabbed one arm now one, now the other, and shook them, and put one against the wall: wasted time.
El sustituto los agarraba de vez en cuando de un brazo, los sacudía y los ponía contra la pared: tiempo perdido.
Non sapeva più a che santo votarsi, pregava: - Ma perché fate in codesto modo?
He no longer knew what saint to turn to, he prayed: - But why are you doing this?
No sabiendo ya a qué santo consagrarse, rezó: - Pero, ¿por qué haces esto?
volete farmi rimproverare per forza?
do you want to be scolded by force?
¿quieres que me reprendan?
- Poi batteva il pugno sul tavolino, e gridava con voce di rabbia e di pianto: - Silenzio!
Then he banged his fist on the table, and shouted in a voice of anger and tears: - Silence!
- Luego golpeó con el puño la mesita y gritó con voz de rabia y llanto: -¡Silencio!
Silenzio!
Silenzio!
- Faceva pena a sentirlo.
- It was painful to hear that.
Ma il rumore cresceva sempre.
But the noise was always growing.
Franti gli tirò una frecciuola di carta, alcuni facevan la voce del gatto, altri si scappellottavano; era un sottosopra da non descriversi; quando improvvisamente entrò il bidello e disse: - Signor maestro, il Direttore la chiama.
||||little arrow|||||||||||they were whispering|||||||||||||||||||
Franti threw at him a small paper arrow, some made the voice of a cat, others slapped each other; it was an upside not to be described; when suddenly the janitor came in and said: - Master, the Director is calling you.
Franti les lanzó un dardo de papel, algunos hicieron la voz de gato, otros escaparon; era un alboroto indescriptible; cuando de repente entró el conserje y dijo: - Maestro, el director le llama.
- Il maestro s’alzò e uscì in fretta, facendo un atto disperato.
The master got up and went out in a hurry, doing a desperate act.
Allora il baccano ricominciò più forte.
Then the din began again stronger.
Entonces, el barullo volvió a sonar más fuerte.
Ma tutt’a un tratto Garrone saltò su col viso stravolto e coi pugni stretti, e gridò con la voce strozzata dall’ira: - Finitela.
|||||||||||||||||||||finish it
But all of a sudden Garrone jumped up with a twisted face and clenched fists, and shouted in a voice choked with anger: "Stop it."
Pero de pronto Garrone se levantó de un salto con el rostro desencajado y los puños cerrados, y gritó con voz ahogada por la rabia: - Basta.
Siete bestie.
You are beasts.
Abusate perché è buono.
Abuse because it is good.
Se vi pestasse le ossa stareste mogi come cani.
||he hit|||you would stay|sad||
If you beat your bones, you would be mogi like dogs.
Si os pisara los huesos os quedaríais mudos como perros.
Siete un branco di vigliacchi.
You are a bunch of cowards.
Il primo che gli fa ancora uno scherno lo aspetto fuori e gli rompo i denti, lo giuro, anche sotto gli occhi di suo padre!
The first one who still makes a mockery of him I wait outside and break his teeth, I swear, even under the eyes of his father!
Al primero que vuelva a burlarse de él le esperaré fuera y le romperé los dientes, lo juro, ¡incluso ante los ojos de su padre!
- Tutti tacquero.
- Everyone fell silent.
Ah!
Ah!
Com’era bello a vedere, Garrone, con gli occhi che mandavan fiamme!
How beautiful it was to see, Garrone, with his eyes that sent flames!
Un leoncello furioso, pareva.
|little lion||
A furious young lion, it seemed.
Guardò uno per uno i più arditi, e tutti chinaron la testa.
|||||||||they bowed||
He looked one by one at the boldest, and they all bowed their heads.
Miró uno por uno a los más atrevidos, y todos inclinaron la cabeza.
Quando il supplente rientrò, con gli occhi rossi, non si sentiva più un alito.
When the alternate came back, with red eyes, there was no longer a breath.
Cuando el sustituto regresó, con los ojos enrojecidos, ya no sentía la respiración.
- Egli rimase stupito.
- He was amazed.
Ma poi, vedendo Garrone ancora tutto acceso e fremente, capì, e gli disse con l’accento d’un grande affetto, come avrebbe detto a un fratello: - Ti ringrazio, Garrone.
But then, seeing Garrone still all lit up and quivering, he understood, and said to him with the accent of great affection, as he would have said to a brother: "Thank you, Garrone."
Pero entonces, viendo que Garrone seguía encendido y tembloroso, comprendió, y le dijo con el acento de un gran afecto, como se lo hubiera dicho a un hermano: - Te doy las gracias, Garrone.