×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

The Pupil by Henry James, Chapter VI

Chapter VI

A couple of days after this, during which he had failed to profit by so free a permission, he had been for a quarter of an hour walking with his charge in silence when the boy became sociable again with the remark: "I'll tell you how I know it; I know it through Zenobie." "Zenobie? Who in the world is SHE?" "A nurse I used to have - ever so many years ago. A charming woman. I liked her awfully, and she liked me." "There's no accounting for tastes. What is it you know through her?" "Why what their idea is. She went away because they didn't fork out. She did like me awfully, and she stayed two years. She told me all about it - that at last she could never get her wages. As soon as they saw how much she liked me they stopped giving her anything. They thought she'd stay for nothing - just BECAUSE, don't you know?" And Morgan had a queer little conscious lucid look. "She did stay ever so long - as long an she could. She was only a poor girl. She used to send money to her mother. At last she couldn't afford it any longer, and went away in a fearful rage one night - I mean of course in a rage against THEM. She cried over me tremendously, she hugged me nearly to death. She told me all about it," the boy repeated. "She told me it was their idea. So I guessed, ever so long ago, that they have had the same idea with you." "Zenobie was very sharp," said Pemberton. "And she made you so." "Oh that wasn't Zenobie; that was nature. And experience!" Morgan laughed.

"Well, Zenobie was a part of your experience." "Certainly I was a part of hers, poor dear!" the boy wisely sighed. "And I'm part of yours." "A very important part. But I don't see how you know that I've been treated like Zenobie." "Do you take me for the biggest dunce you've known?" Morgan asked. "Haven't I been conscious of what we've been through together?" "What we've been through?" "Our privations - our dark days." "Oh our days have been bright enough." Morgan went on in silence for a moment. Then he said: "My dear chap, you're a hero!" "Well, you're another!" Pemberton retorted.

"No I'm not, but I ain't a baby. I won't stand it any longer. You must get some occupation that pays. I'm ashamed, I'm ashamed! " quavered the boy with a ring of passion, like some high silver note from a small cathedral cloister, that deeply touched his friend. "We ought to go off and live somewhere together," the young man said. "I'll go like a shot if you'll take me." "I'd get some work that would keep us both afloat," Pemberton continued. "So would I. Why shouldn't I work? I ain't such a beastly little muff as that comes to." "The difficulty is that your parents wouldn't hear of it. They'd never part with you; they worship the ground you tread on. Don't you see the proof of it?" Pemberton developed. "They don't dislike me; they wish me no harm; they're very amiable people; but they're perfectly ready to expose me to any awkwardness in life for your sake." The silence in which Morgan received his fond sophistry struck Pemberton somehow as expressive. After a moment the child repeated: "You are a hero!" Then he added: "They leave me with you altogether. You've all the responsibility. They put me off on you from morning till night. Why then should they object to my taking up with you completely? I'd help you." "They're not particularly keen about my being helped, and they delight in thinking of you as THEIRS. They're tremendously proud of you." "I'm not proud of THEM. But you know that," Morgan returned. "Except for the little matter we speak of they're charming people," said Pemberton, not taking up the point made for his intelligence, but wondering greatly at the boy's own, and especially at this fresh reminder of something he had been conscious of from the first - the strangest thing in his friend's large little composition, a temper, a sensibility, even a private ideal, which made him as privately disown the stuff his people were made of. Morgan had in secret a small loftiness which made him acute about betrayed meanness; as well as a critical sense for the manners immediately surrounding him that was quite without precedent in a juvenile nature, especially when one noted that it had not made this nature "old-fashioned," as the word is of children - quaint or wizened or offensive. It was as if he had been a little gentleman and had paid the penalty by discovering that he was the only such person in his family. This comparison didn't make him vain, but it could make him melancholy and a trifle austere. While Pemberton guessed at these dim young things, shadows of shadows, he was partly drawn on and partly checked, as for a scruple, by the charm of attempting to sound the little cool shallows that were so quickly growing deeper. When he tried to figure to himself the morning twilight of childhood, so as to deal with it safely, he saw it was never fixed, never arrested, that ignorance, at the instant he touched it, was already flushing faintly into knowledge, that there was nothing that at a given moment you could say an intelligent child didn't know. It seemed to him that he himself knew too much to imagine Morgan's simplicity and too little to disembroil his tangle. The boy paid no heed to his last remark; he only went on: "I'd have spoken to them about their idea, as I call it, long ago, if I hadn't been sure what they'd say." "And what would they say?" "Just what they said about what poor Zenobie told me - that it was a horrid dreadful story, that they had paid her every penny they owed her." "Well, perhaps they had," said Pemberton. "Perhaps they've paid you!" "Let us pretend they have, and n'en parlons plus." "They accused her of lying and cheating" - Morgan stuck to historic truth. "That's why I don't want to speak to them." "Lest they should accuse me, too?" To this Morgan made no answer, and his companion, looking down at him - the boy turned away his eyes, which had filled - saw what he couldn't have trusted himself to utter. "You're right. Don't worry them," Pemberton pursued. "Except for that, they ARE charming people." "Except for THEIR lying and THEIR cheating?" "I say - I say!" cried Pemberton, imitating a little tone of the lad's which was itself an imitation. "We must be frank, at the last; we MUST come to an understanding," said Morgan with the importance of the small boy who lets himself think he is arranging great affairs - almost playing at shipwreck or at Indians. "I know all about everything." "I dare say your father has his reasons,'' Pemberton replied, but too vaguely, as he was aware. "For lying and cheating?" "For saving and managing and turning his means to the best account. He has plenty to do with his money. You're an expensive family." "Yes, I'm very expensive," Morgan concurred in a manner that made his preceptor burst out laughing. "He's saving for YOU," said Pemberton. "They think of you in everything they do." "He might, while he's about it, save a little - " The boy paused, and his friend waited to hear what. Then Morgan brought out oddly: "A little reputation." "Oh there's plenty of that. That's all right!" "Enough of it for the people they know, no doubt. The people they know are awful." "Do you mean the princes? We mustn't abuse the princes." "Why not? They haven't married Paula - they haven't married Amy. They only clean out Ulick." "You DO know everything!" Pemberton declared.

"No, I don't, after all. I don't know what they live on, or how they live, or WHY they live! What have they got and how did they get it? Are they rich, are they poor, or have they a modeste aisance? Why are they always chiveying me about - living one year like ambassadors and the next like paupers? Who are they, any way, and what are they? I've thought of all that - I've thought of a lot of things. They're so beastly worldly. That's what I hate most - oh, I've SEEN it! All they care about is to make an appearance and to pass for something or other. What the dickens do they want to pass for? What DO they, Mr. Pemberton?" "You pause for a reply," said Pemberton, treating the question as a joke, yet wondering too and greatly struck with his mate's intense if imperfect vision. "I haven't the least idea." "And what good does it do? Haven't I seen the way people treat them - the 'nice' people, the ones they want to know? They'll take anything from them - they'll lie down and be trampled on. The nice ones hate that - they just sicken them. You're the only really nice person we know." "Are you sure? They don't lie down for me!" "Well, you shan't lie down for them. You've got to go - that's what you've got to do," said Morgan. "And what will become of you?" "Oh I'm growing up. I shall get off before long. I'll see you later." "You had better let me finish you," Pemberton urged, lending himself to the child's strange superiority. Morgan stopped in their walk, looking up at him. He had to look up much less than a couple of years before - he had grown, in his loose leanness, so long and high. "Finish me?" he echoed.

"There are such a lot of jolly things we can do together yet. I want to turn you out - I want you to do me credit." Morgan continued to look at him. "To give you credit - do you mean?" "My dear fellow, you're too clever to live." "That's just what I'm afraid you think. No, no; it isn't fair - I can't endure it. We'll separate next week. The sooner it's over the sooner to sleep." "If I hear of anything - any other chance - I promise to go," Pemberton said. Morgan consented to consider this. "But you'll be honest," he demanded; "you won't pretend you haven't heard?" "I'm much more likely to pretend I have." "But what can you hear of, this way, stuck in a hole with us? You ought to be on the spot, to go to England - you ought to go to America." "One would think you were MY tutor!" said Pemberton.

Morgan walked on and after a little had begun again: "Well, now that you know I know and that we look at the facts and keep nothing back - it's much more comfortable, isn't it?" "My dear boy, it's so amusing, so interesting, that it will surely be quite impossible for me to forego such hours as these." This made Morgan stop once more. "You DO keep something back. Oh you're not straight - I am!" "How am I not straight?" "Oh you've got your idea!" "My idea?" "Why that I probably shan't make old - make older - bones, and that you can stick it out till I'm removed." "You ARE too clever to live!" Pemberton repeated.

"I call it a mean idea," Morgan pursued. "But I shall punish you by the way I hang on." "Look out or I'll poison you!" Pemberton laughed.

"I'm stronger and better every year. Haven't you noticed that there hasn't been a doctor near me since you came?" "I'M your doctor," said the young man, taking his arm and drawing him tenderly on again. Morgan proceeded and after a few steps gave a sigh of mingled weariness and relief. "Ah now that we look at the facts it's all right!"

Chapter VI Kapitel VI Capítulo VI Capitolo VI 第六章 VI skyrius Capítulo VI Глава VI Bölüm VI Розділ VI

A couple of days after this, during which he had failed to profit  by so free a permission, he had been for a quarter of an hour  walking with his charge in silence when the boy became sociable  again with the remark: "I'll tell you how I know it; I know it  through Zenobie." Через несколько дней после этого, в течение которых ему не удалось воспользоваться столь бесплатным разрешением, он уже четверть часа молча гулял со своим подопечным, когда мальчик снова стал общительным, заметив: "Я скажу тебе, откуда я это знаю, я знаю это через Зеноби". "Zenobie? "Зеноби"? Who in the world is SHE?" Кто такая ОНА?" "A nurse I used to have - ever so many years ago. "У меня была медсестра - очень много лет назад. A charming  woman. Очаровательная женщина. I liked her awfully, and she liked me." Она мне ужасно нравилась, и я ей нравился". "There's no accounting for tastes. "Вкусы не учитываются. What is it you know through  her?" Что вы знаете через нее?" "Why what their idea is. "Почему, в чем заключается их идея. She went away because they didn't fork  out. Odešla, protože se jim nevyplatila. Она ушла, потому что они не выкладывали деньги. She did like me awfully, and she stayed two years. Я ей очень понравился, и она осталась на два года. She told  me all about it - that at last she could never get her wages. Vyprávěla mi o tom - že nakonec nikdy nedostane výplatu. Она рассказала мне обо всем - о том, что, наконец, она так и не смогла получить свою зарплату. As  soon as they saw how much she liked me they stopped giving her  anything. Как только они увидели, как я ей нравлюсь, они перестали ей что-то давать. They thought she'd stay for nothing - just BECAUSE,  don't you know?" Они думали, что она останется просто так - просто ПОКА, разве вы не знаете?" And Morgan had a queer little conscious lucid  look. И у Моргана был странный, немного осознанный взгляд. "She did stay ever so long - as long an she could. "Она оставалась здесь долго - столько, сколько могла. She was  only a poor girl. Она была всего лишь бедной девушкой. She used to send money to her mother. Она посылала деньги своей матери. At last  she couldn't afford it any longer, and went away in a fearful rage  one night - I mean of course in a rage against THEM. В конце концов она больше не могла себе этого позволить и однажды ночью ушла в страшной ярости - я имею в виду, конечно, ярость против них. She cried  over me tremendously, she hugged me nearly to death. Она очень плакала по мне, обнимала меня почти до смерти. She told me  all about it," the boy repeated. Она мне все рассказала, - повторил мальчик. "She told me it was their idea. "Она сказала мне, что это была их идея. So I guessed, ever so long ago, that they have had the same idea  with you." Поэтому я давно догадался, что у них с вами та же идея". "Zenobie was very sharp," said Pemberton. "Зеноби был очень резок, - сказал Пембертон. "And she made you so." "И она сделала тебя таким". "Oh that wasn't Zenobie; that was nature. "Это был не Зеноби, это была природа. And experience!" И опыт!" Morgan  laughed.

"Well, Zenobie was a part of your experience." "Certainly I was a part of hers, poor dear!" "Конечно, я был ее частью, бедняжка!" the boy wisely sighed. мудро вздохнул мальчик. "And I'm part of yours." "А я - часть твоего". "A very important part. "Очень важная часть. But I don't see how you know that I've  been treated like Zenobie." Но я не понимаю, откуда вы знаете, что со мной обращались как с Зеноби". "Do you take me for the biggest dunce you've known?" "Вы принимаете меня за самого большого тупицу, которого вы знаете?" Morgan asked. "Haven't I been conscious of what we've been through together?" "Разве я не осознавал того, что мы пережили вместе?" "What we've been through?" "Через что мы прошли?" "Our privations - our dark days." "Наши лишения - наши темные дни". "Oh our days have been bright enough." "О, наши дни были достаточно яркими". Morgan went on in silence for a moment. Морган на мгновение замолчал. Then he said: "My dear  chap, you're a hero!" Затем он сказал: "Мой дорогой парень, ты - герой!". "Well, you're another!" "Ну, ты еще один!" Pemberton retorted.

"No I'm not, but I ain't a baby. "Нет, я не ребенок, но и не младенец. I won't stand it any longer. Я больше не буду этого терпеть. You  must get some occupation that pays. Вы должны получить какую-то оплачиваемую профессию. I'm ashamed, I'm ashamed! Мне стыдно, мне стыдно! "  quavered the boy with a ring of passion, like some high silver note  from a small cathedral cloister, that deeply touched his friend. " - произнес мальчик со страстным звоном, как какая-то высокая серебряная нота из маленькой соборной обители, что очень тронуло его друга. "We ought to go off and live somewhere together," the young man  said. "Нам надо уехать и жить где-нибудь вместе", - сказал молодой человек. "I'll go like a shot if you'll take me." "Я пойду как выстрел, если вы меня возьмете". "I'd get some work that would keep us both afloat," Pemberton  continued. "Я бы нашел какую-нибудь работу, которая помогла бы нам обоим удержаться на плаву, - продолжал Пембертон. "So would I. Why shouldn't I work? "Я тоже. Почему бы мне не работать? I ain't such a beastly little  muff as that comes to." Я не такая зверюга, как это бывает". "The difficulty is that your parents wouldn't hear of it. "Сложность в том, что твои родители об этом и слышать не хотят. They'd  never part with you; they worship the ground you tread on. Они никогда не расстанутся с тобой, они поклоняются земле, по которой ты ступаешь. Don't  you see the proof of it?" Разве вы не видите доказательств этого?" Pemberton developed. Пембертон развивался. "They don't dislike  me; they wish me no harm; they're very amiable people; but they're  perfectly ready to expose me to any awkwardness in life for your  sake." "Я им не противен, они не желают мне зла, они очень приятные люди, но ради вас они готовы подвергнуть меня любым жизненным неурядицам". The silence in which Morgan received his fond sophistry struck  Pemberton somehow as expressive. Молчание, в котором Морган воспринял его изящную софистику, показалось Пембертону выразительным. After a moment the child  repeated: "You are a hero!" Через мгновение ребенок повторил: "Ты - герой!" Then he added: "They leave me with  you altogether. Затем он добавил: "Они совсем оставляют меня с тобой. You've all the responsibility. Вся ответственность лежит на вас. They put me off on  you from morning till night. Они с утра до вечера откладывали меня на тебя. Why then should they object to my  taking up with you completely? Почему же они должны возражать против того, чтобы я полностью с вами расстался? I'd help you." Я бы тебе помог". "They're not particularly keen about my being helped, and they  delight in thinking of you as THEIRS. "Им не очень хочется, чтобы мне помогали, и они с удовольствием считают тебя СВОИМ. They're tremendously proud  of you." Они очень гордятся вами". "I'm not proud of THEM. "Я не горжусь ТЕМ. But you know that," Morgan returned. Но вы это знаете, - ответил Морган. "Except for the little matter we speak of they're charming people,"  said Pemberton, not taking up the point made for his intelligence,  but wondering greatly at the boy's own, and especially at this  fresh reminder of something he had been conscious of from the first  - the strangest thing in his friend's large little composition, a  temper, a sensibility, even a private ideal, which made him as  privately disown the stuff his people were made of. "Если не считать того малого, о чем мы говорим, они очаровательные люди", - сказал Пембертон, не обращая внимания на замечание, сделанное в его адрес, но очень удивляясь собственному мнению мальчика, и особенно этому новому напоминанию о том, что он с самого начала сознавал - странное явление в крупной фигуре его друга, характер, чувствительность, даже частный идеал, который заставлял его так же частным образом отрекаться от того, из чего сделаны его люди. Morgan had in  secret a small loftiness which made him acute about betrayed  meanness; as well as a critical sense for the manners immediately  surrounding him that was quite without precedent in a juvenile  nature, especially when one noted that it had not made this nature  "old-fashioned," as the word is of children - quaint or wizened or  offensive. Морган втайне обладал небольшим высокомерием, которое заставляло его остро реагировать на предательскую подлость, а также критическим отношением к манерам окружающих его людей, что было совершенно беспрецедентно для юношеской натуры, особенно если учесть, что это не делало эту натуру "старомодной", как это принято говорить о детях - причудливой, заумной или обидной. It was as if he had been a little gentleman and had  paid the penalty by discovering that he was the only such person in  his family. Как будто он был маленьким джентльменом и поплатился за это тем, что обнаружил, что он единственный такой человек в своей семье. This comparison didn't make him vain, but it could  make him melancholy and a trifle austere. Это сравнение не делало его тщеславным, но могло сделать его меланхоличным и несколько строгим. While Pemberton guessed  at these dim young things, shadows of shadows, he was partly drawn  on and partly checked, as for a scruple, by the charm of attempting  to sound the little cool shallows that were so quickly growing  deeper. Пока Пембертон угадывал эти тусклые юные существа, тени теней, его отчасти влекло, а отчасти сдерживало, как бы не усомниться, очарование попытки озвучить маленькие прохладные мелководья, которые так быстро становились все глубже. When he tried to figure to himself the morning twilight of  childhood, so as to deal with it safely, he saw it was never fixed,  never arrested, that ignorance, at the instant he touched it, was  already flushing faintly into knowledge, that there was nothing  that at a given moment you could say an intelligent child didn't  know. Когда он попытался представить себе утренние сумерки детства, чтобы безопасно с ними обращаться, то увидел, что они никогда не фиксируются, не задерживаются, что незнание в тот момент, когда он к нему прикасается, уже слабо перетекает в знание, что нет ничего такого, о чем в данный момент можно было бы сказать, что умный ребенок не знает. It seemed to him that he himself knew too much to imagine  Morgan's simplicity and too little to disembroil his tangle. Ему казалось, что он сам знает слишком много, чтобы представить себе простоту Моргана, и слишком мало, чтобы распутать его клубок. The boy paid no heed to his last remark; he only went on: "I'd  have spoken to them about their idea, as I call it, long ago, if I  hadn't been sure what they'd say." Мальчик не обратил внимания на его последнее замечание, а только продолжил: "Я бы давно поговорил с ними об их идее, как я ее называю, если бы не был уверен, что они скажут". "And what would they say?" "И что бы они сказали?" "Just what they said about what poor Zenobie told me - that it was  a horrid dreadful story, that they had paid her every penny they  owed her." "Только то, что они сказали о том, что рассказала мне бедная Зеноби, - что это была ужасная страшная история, что они заплатили ей все до копейки, которые были ей должны". "Well, perhaps they had," said Pemberton. "Ну, может быть, и так, - сказал Пембертон. "Perhaps they've paid you!" "Возможно, они вам заплатили!" "Let us pretend they have, and n'en parlons plus." "Давайте сделаем вид, что так и было, и не будем больше говорить". "They accused her of lying and cheating" - Morgan stuck to historic  truth. "That's why I don't want to speak to them." "Вот почему я не хочу с ними разговаривать". "Lest they should accuse me, too?" "Чтобы и меня не обвинили?" To this Morgan made no answer,  and his companion, looking down at him - the boy turned away his  eyes, which had filled - saw what he couldn't have trusted himself  to utter. На это Морган ничего не ответил, и его собеседник, глядя на него снизу вверх - мальчик отвернулся от наполнившихся глаз, - увидел то, что не мог позволить себе произнести. "You're right. "Вы правы. Don't worry them," Pemberton pursued. Не беспокойте их, - продолжал Пембертон. "Except for that, they ARE charming people." "За исключением этого, они - очаровательные люди". "Except for THEIR lying and THEIR cheating?" "За исключением ТОЙ лжи и ТОГО обмана?" "I say - I say!" "Я говорю - я говорю!" cried Pemberton, imitating a little tone of the  lad's which was itself an imitation. воскликнул Пембертон, подражая тону парня, который сам по себе был имитацией. "We must be frank, at the last; we MUST come to an understanding,"  said Morgan with the importance of the small boy who lets himself  think he is arranging great affairs - almost playing at shipwreck  or at Indians. "Мы должны быть откровенны, наконец; мы ДОЛЖНЫ прийти к взаимопониманию", - сказал Морган с важностью маленького мальчика, который позволяет себе думать, что он устраивает великие дела, - почти играя в кораблекрушение или в индейцев. "I know all about everything." "Я знаю все обо всем". "I dare say your father has his reasons,'' Pemberton replied, but  too vaguely, as he was aware. "Смею предположить, что у вашего отца есть на то свои причины", - ответил Пембертон, но, как ему показалось, слишком неопределенно. "For lying and cheating?" "За ложь и обман?" "For saving and managing and turning his means to the best account. "За то, что он экономил, управлял и обращал свои средства в лучшую сторону. He has plenty to do with his money. Ему есть чем занять свои деньги. You're an expensive family." Вы - дорогая семья". "Yes, I'm very expensive," Morgan concurred in a manner that made  his preceptor burst out laughing. "Да, я очень дорогой", - согласился Морган так, что его прецептор разразился хохотом. "He's saving for YOU," said Pemberton. "Он экономит на ВАС", - сказал Пембертон. "They think of you in  everything they do." "Они думают о вас во всем, что делают". "He might, while he's about it, save a little - " The boy paused,  and his friend waited to hear what. "Мальчик сделал паузу, и его друг ждал, что он скажет. Then Morgan brought out oddly:  "A little reputation." Затем Морган странно вывел: "Немного репутации". "Oh there's plenty of that. "О, этого достаточно. That's all right!" Все в порядке!" "Enough of it for the people they know, no doubt. "Достаточно для тех, кого они знают, без сомнения. The people they  know are awful." Люди, которых они знают, ужасны". "Do you mean the princes? "Вы имеете в виду князей? We mustn't abuse the princes." Мы не должны злоупотреблять принцами". "Why not? They haven't married Paula - they haven't married Amy. Они не женились на Поле - они не женились на Эми. They only clean out Ulick." Они очищают только Улик". "You DO know everything!" "Вы действительно все знаете!" Pemberton declared. заявил Пембертон.

"No, I don't, after all. "Нет, не хочу, в конце концов. I don't know what they live on, or how  they live, or WHY they live! Я не знаю, на что они живут, или как они живут, или ЗАЧЕМ они живут! What have they got and how did they  get it? Что у них есть и как они это получили? Are they rich, are they poor, or have they a modeste  aisance? Богаты ли они, бедны ли они, или у них скромная жизнь? Why are they always chiveying me about - living one year  like ambassadors and the next like paupers? Почему они постоянно укоряют меня в том, что живут один год как послы, а другой - как нищие? Who are they, any way,  and what are they? Кто это вообще такие и что это такое? I've thought of all that - I've thought of a  lot of things. Я думал обо всем этом - я думал о многом. They're so beastly worldly. Они такие звериные, мирские. That's what I hate  most - oh, I've SEEN it! Это то, что я ненавижу больше всего - о, я это видел! All they care about is to make an  appearance and to pass for something or other. Все, что их волнует, - это создать видимость и выдать себя за кого-то. What the dickens do  they want to pass for? За кого они хотят себя выдать? What DO they, Mr. Что они делают, Mr. Pemberton?" "You pause for a reply," said Pemberton, treating the question as a  joke, yet wondering too and greatly struck with his mate's intense  if imperfect vision. "Вы приостановились, чтобы получить ответ", - сказал Пембертон, расценив вопрос как шутку, но в то же время удивляясь и поражаясь острому, хотя и несовершенному зрению своего товарища. "I haven't the least idea." "Я не имею ни малейшего представления". "And what good does it do? "А какой от этого толк? Haven't I seen the way people treat  them - the 'nice' people, the ones they want to know? Разве я не видел, как люди относятся к ним - к "хорошим" людям, к тем, кого они хотят знать? They'll take  anything from them - they'll lie down and be trampled on. Они возьмут от них все - лягут и будут топтаться. The nice  ones hate that - they just sicken them. Хорошие люди этого не терпят - их просто тошнит от этого. You're the only really  nice person we know." Ты единственный по-настоящему хороший человек, которого мы знаем". "Are you sure? "Вы уверены? They don't lie down for me!" Они не ложатся передо мной!" "Well, you shan't lie down for them. "Ну, за них не ляжешь. You've got to go - that's  what you've got to do," said Morgan. Вы должны идти - вот что вы должны делать", - сказал Морган. "And what will become of you?" "А что будет с тобой?" "Oh I'm growing up. "О, я расту. I shall get off before long. Я скоро выйду. I'll see you  later." Увидимся позже". "You had better let me finish you," Pemberton urged, lending  himself to the child's strange superiority. "Лучше дай мне закончить с тобой", - убеждал Пембертон, поддакивая странному превосходству ребенка. Morgan stopped in their walk, looking up at him. Морган остановился, глядя на него. He had to look up  much less than a couple of years before - he had grown, in his  loose leanness, so long and high. Ему приходилось смотреть вверх гораздо реже, чем пару лет назад - настолько длинным и высоким он стал при своей рыхлой худобе. "Finish me?" "Добить меня?" he echoed. откликнулся он.

"There are such a lot of jolly things we can do together yet. "Мы еще столько всего интересного можем сделать вместе. I  want to turn you out - I want you to do me credit." Я хочу выдать тебя - я хочу, чтобы ты оказал мне услугу". Morgan continued to look at him. Морган продолжал смотреть на него. "To give you credit - do you  mean?" "Отдать вам должное - вы имеете в виду?" "My dear fellow, you're too clever to live." "Мой дорогой друг, вы слишком умны, чтобы жить". "That's just what I'm afraid you think. "Это как раз то, что, боюсь, вы думаете. No, no; it isn't fair - I  can't endure it. Нет, нет; это несправедливо - я не могу этого вынести. We'll separate next week. Мы разделим их на следующей неделе. The sooner it's over  the sooner to sleep." Чем быстрее все закончится, тем быстрее спать". "If I hear of anything - any other chance - I promise to go,"  Pemberton said. "Если я узнаю о чем-либо - о любой другой возможности - я обещаю поехать", - сказал Пембертон. Morgan consented to consider this. Морган согласился рассмотреть этот вопрос. "But you'll be honest," he  demanded; "you won't pretend you haven't heard?" "Но вы будете честны, - потребовал он, - вы не станете притворяться, что не слышали?" "I'm much more likely to pretend I have." "Я с гораздо большей вероятностью сделаю вид, что так и было". "But what can you hear of, this way, stuck in a hole with us? "Но о чем можно услышать, вот так, застряв с нами в норе? You  ought to be on the spot, to go to England - you ought to go to  America." Вы должны быть на месте, ехать в Англию - вы должны ехать в Америку". "One would think you were MY tutor!" "Можно подумать, что вы мой репетитор!" said Pemberton. сказал Пембертон.

Morgan walked on and after a little had begun again: "Well, now  that you know I know and that we look at the facts and keep nothing  back - it's much more comfortable, isn't it?" Морган прошел дальше и через некоторое время снова начал: "Ну, теперь, когда ты знаешь, что я знаю, и когда мы смотрим на факты и ничего не скрываем - это гораздо удобнее, не так ли?" "My dear boy, it's so amusing, so interesting, that it will surely  be quite impossible for me to forego such hours as these." "Мой дорогой мальчик, это так забавно, так интересно, что я, конечно, не смогу отказаться от таких часов, как эти". This made Morgan stop once more. Это заставило Моргана еще раз остановиться. "You DO keep something back. "Вы действительно что-то скрываете. Oh  you're not straight - I am!" О, ты не натурал - я натурал!" "How am I not straight?" "Как это я не прямой?" "Oh you've got your idea!" "О, ты придумал!" "My idea?" "Моя идея?" "Why that I probably shan't make old - make older - bones, and that  you can stick it out till I'm removed." "Почему, что я, вероятно, не состарюсь - не состарюсь - кости, и что ты можешь терпеть, пока меня не уберут". "You ARE too clever to live!" "Вы слишком умны, чтобы жить!" Pemberton repeated. повторил Пембертон.

"I call it a mean idea," Morgan pursued. "Я называю это подлой идеей, - продолжал Морган. "But I shall punish you  by the way I hang on." "Но я накажу тебя тем, что буду держаться". "Look out or I'll poison you!" "Берегись, а то я тебя отравлю!" Pemberton laughed. Пембертон рассмеялся.

"I'm stronger and better every year. "С каждым годом я становлюсь все сильнее и лучше. Haven't you noticed that  there hasn't been a doctor near me since you came?" Разве вы не заметили, что с тех пор, как вы приехали, рядом со мной не было ни одного врача?" "I'M your doctor," said the young man, taking his arm and drawing  him tenderly on again. "Я ваш доктор, - сказал молодой человек, взяв его за руку и нежно притянув к себе. Morgan proceeded and after a few steps gave a sigh of mingled  weariness and relief. Морган пошел дальше и через несколько шагов вздохнул с облегчением и усталостью. "Ah now that we look at the facts it's all  right!" "А теперь, когда мы смотрим на факты, все в порядке!"