12 Errores Comunes que Casi Todos los Estudiantes Cometen
Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Españolistos es el podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación.
¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación?
Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos! ¿ Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.
Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.
A: Hola, ¿cómo estás? ¿Cómo te va en el día de hoy? Ojalá que estés teniendo un bonito día. En este episodio vamos a aprender sobre algunos errores que tú y muchos estudiantes cometen.
Bueno, no debería decir "aprender", sino vamos a hablar de esos errores. Y bueno, vamos a aprender la forma correcta en que debes decir esas cosas, en que debes utilizar esas preposiciones.
Así que vamos a hablar de 12 errores comunes que cometen los estudiantes intermedios.
N: Y bueno Andrea, ¿tú piensas que yo voy a tener muchos de estes errores?
A: De estos.
N: Bueno, error número 1.
[01:47]
A: Ujum, quizás la mitad, quizás la mitad de estos errores. Si tú escuchas el podcast de Spanishland School de episodios de 10 minutos, ahí hice dos episodios sobre esto que fueron el episodio 337 y 338.
Por si más tarde quieres hacer un repaso de esto mismo, en una forma más corta. Bueno, empecemos. Lo que voy a hacer, Nate, es te voy a dar una frase y
N: Bueno, ok.
A: Número 1, si tú le dices a alguien "don´t forget to close the windows before you close door".
N: "No olvides cerrar la ventana antes de cerrar la puerta".
A: Sí, sí, sí, perfecto.
N: Bueno. ¿En serio?
A: Sí, me sorprendes. Pero dijiste "la ventana" y era "las ventanas".
N: Ah, ok. Las ventanas.
A: Ok. Muy bien, "don´t forget". Tú lo dijiste bien, Nate. Es "no olvides" más el verbo en infinitivo. ¿Cuál es el error? Que muchos dicen "no olvides de". "No olvides de cerrar las ventanas", dirían algunos.
[03:35]
Pero resulta que no lleva la preposición DE. Hay algunos que dicen "no te olvides de", "no te olvides de cerrar la ventana", "no te olvides de sacar la basura".
Eso es incorrecto.
Sin embargo, cuando yo estaba preparando este episodio, podía pensar en que yo he escuchado a personas, a nativos decir eso de "no te olvides de".
N: ¿En serio?
A: Creo que sí, pero, o sea, no pude pensar en una situación específica. Pero sí se lo he escuchado a personas de Centroamérica. "No te olvides de hacer algo", pero eso es incorrecto.
"Don´t forget" es "no olvides" más infinitivo. O hay una segunda forma, que es la forma accidental: "no se te olvide", "no se te olvide cerrar las ventanas".
Ok, el siguiente número 2 Nate. Si tú quieres decir "the meeting is at my house at 8 p.m".
N: "La reunión está en mi casa a las 8 p.m en la noche".
A: Ok, a las 8 de la noche.
N: A las 8 de la noche.
[05:10]
A: Sí, lo dijiste bien, Nate, pero tuviste un error, dijiste “la reunión está en mi casa". No es "estar", es "ser". "La reunión es en mi casa".
Cuando tú hablas de un evento, sí estamos hablando del lugar en el sentido de que estamos refiriéndonos al lugar donde se va a hacer el evento, pero en sí estamos hablando del evento, no del lugar.
¿Me hago entender?
N: Sí, wow, sí, esto me confundí mucho, porque estaba pensando el lugar debe ser "estar". Pero como dijiste, como tú dijiste, estás hablando del evento y esto usa "ser".
A: Exacto. [06:06] N: Bueno. A: Exacto. Por ejemplo, "el partido de futbol es en el estadio", pero "el estadio está en el centro de la ciudad", ¿sí ves?
Bueno, pero cometiste ese error, pero ese no es el error.
N: Estás diciendo que cometí muchos errores en este.
A: No, no, no. Esta traducción te quedó bien, ese fue tu único error. Sino quería decir que ese no es el error al que yo quiero hacer referencia.
De hecho, tú no cometiste los dos errores que yo esperaba que cometieras.
Les explico, la preposición AT, AT siempre tiene que ser "en" cuando hablamos de lugar y Nate lo dijo muy bien. "The meeting is at my house". Él dijo "en mi casa" muy bien.
Pero AT va a ser A cuando hablamos de la hora. "At 8 p.m" = "a las 8 de la noche". Tú lo dijiste todo bien Nate.
Pero lo que pasa es que hay muchos estudiantes que se confunden y traducen AT como A cuando están hablando del lugar. Muchos dirían "la reunión es a mi casa".
O "I'm at the office" = "estoy a la oficina", pero no, AT es En con el lugar, y A con tiempo. Muy bien.
Número 3 Nate. Si yo digo "we arrived in Paris yesterday".
N: "Lleguemos a París ayer". [08:03]
A: Llegamos.
N: ¿Llegamos?
A: Dijiste "lleguemos".
N: Ah sí, esto es subjuntivo. Bueno, "llegamos a París ayer".
A: Sí, muy bien. Perfecto.
N: La parte más fácil.
A: Pero, pero muchos se equivocan con la traducción de "to arrived in" porque lo traducen literal y dicen "llegar en". Pero no es "llegar en, es "llegar a", ¿sí? "Llegamos a París". Muy bien.
Número... ¿Una pregunta, Nate?
N: Sí, una pregunta. ¿Cómo puedes saber cuándo estás hablando en presente o pasado de "nosotros"? Porque "llegamos" es presente y pasado en este instante también, ¿no?
A: O sea, claro, sí, el pronombre "nosotros", claro, es lo mismo en el presente simple y en el pretérito.
"Nosotros llegamos a las 8 al trabajo todos los días". "Nosotros llegamos a las 8 al trabajo ayer". Todo depende del contexto.
N: Sí, creo que esto fue la respuesta, ¿no? Es solo el contexto.
A: Claro, si yo digo solo: "nosotros llegamos al trabajo", claro, eso puede ser ahora, o sea en el presente, o puede ser en el pasado, por eso sí, siempre necesitas un contexto.
[09:44]
Muy bien.
Número 4. Dame una frase Nate y tú que me escuchas piensa en una frase utilizando el verbo "to think about", "to think about".
N: Claro, "pensar". A: Dame una frase con ese verbo y esa preposición.
N: "Estoy pensando en las respuestas del examen".
A: Ok, "estoy pensando en las respuestas del examen". Muy bien Nate, sí, sí, sí, "estoy pensando en", perfecto, no te equivocaste. Muchos se equivocan y piensan que "to think about" es "pensar de" o "pensar sobre"|, pero nunca decimos "pensar de" o "pensar sobre".
N: Creo que sí. Hicimos muchos episodios sobre las preposiciones y quizás estoy aprendiendo algo.
A: Sí, tal vez. Tal vez por fin estás empezando a recordar. Aún en inglés, cuando tú dices como "to think of", como "I´m thinking of you" de todas maneras es EN, no va a ser DE. Siempre va a ser EN, con "pensar".
N: Sí, como "estoy pensando en ti".
A: Exactamente.
[11:13]
Ok.
Siguiente número 5. ¿Cómo se dice? Por ejemplo, esta frase súper corta. ¿Y qué piensas tú? "Thank you for coming and helping us with this", ¿qué se te ocurre?
N: Bueno, la primera parte es fácil. "Gracias por venir y ayudarnos".
A: Sí, de hecho, sí.
N: "Y ayudarnos con esto". No recordé el final de la frase.
A: Mente de pollo. Ok, "gracias por venir y ayudarnos con esto".
Perfecto Nate, de hecho, no cometiste los errores comunes que son: "gracias para", muchos aún se equivocan y dicen "gracias para". Es "gracias por".
[12:17]
N: Es un poco interesante porque Andrea en los primeros dos años de nuestro matrimonio y eso es hace 5 o 4 años.
A: Hace ya casi 5 años.
N: Casi 5 años. Pero mi punto es los primeros dos años tú siempre estabas corrigiéndome en esto porque yo siempre estaba diciendo "gracias para".
Y ahora, después de todas las lecciones en la casa, ahora estoy diciendo "gracias por".
A: Por fin, por fin. Entonces sí, es "gracias por" y otro error que cometen como en este caso, "thank you for coming" muchos dicen "gracias para viniendo".
Este "coming" termina en ing, lo cual es ando o endo, pero no se traduce de esa manera, sino con el infinitivo. ¿Por qué? Porque tenemos una preposición. Te doy un tip para que lo recuerdes.
N: Uy, me gustan mucho los tips.
A: Sí Nate, y tú ponme mucha atención. Cuando tú tienes una preposición siempre debes tener un verbo en infinitivo justo después.
[13:39] O sea, si yo digo algo como "I am thinking about going to Colombia in December". Siempre me equivoco con esa pronunciación.
Ok, "I am thinking going" = "estoy pensando en ir". No digo "estoy pensando en yendo", "estoy pensando en ir".
"Thank you for coming" = "gracias por venir". Nunca decimos "gracias por viniendo", ¿vale?
N: ¿Y esto es siempre después de una preposición?
A: Sí, porque en inglés la forma como funciona en inglés es como en estos casos "I am thinking about going". En inglés tú tienes preposición y está seguido de un verbo con ing.
[14:29]
Pero en español no decimos "gracias por viniendo", no, sino esto que debería ser "viniendo" realmente se convierte en infinitivo.
N: Listo.
Bueno, y para los que están escuchando. Si te gustan estos ejercicios y si tú quieres aprender mucho más, tenemos un contest. Andrea, ¿quieres explicar un poco sobre esto?
A: Claro que sí, ya estaba a punto de decirles a todos, escúchame muy bien.
Desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre vamos a tener un contest, un concurso, seis días.
¿Qué vamos a hacer? En esos seis días vas a aprender 12 errores comunes más que específicamente cometen los intermedios. Ya son errores más complicaditos, más complejos.
Así que, si tú quieres aprender 12 errores más para dejar de cometerlos, ve a Spanishlandschool.com/contest en este link, en este enlace vas a registrarte.
Solo debes poner tu correo electrónico y ya quedarás registrado.
[15:54] De esa manera, empezando el lunes 27 de septiembre, cada día vas a recibir un correo electrónico con un pequeño video donde yo te explico sobre dos errores comunes diferentes a estos que estamos analizando aquí, por supuesto.
Y entonces cada día tú respondes al correo con una frase utilizando la forma correcta.
Así que básicamente son seis días donde cada día ves un vídeo corto y respondes al correo con una frase utilizando lo que te enseñé. Ve a Spanishlandschool.com/contest
[16:45]
N: Listo, sigamos.
A: Ok, y vamos para el número 6. Traduce esta frase Nate "it is difficult to remember all the grammar rules".
N: Sí, esto es cierto, "es difícil recordar todos los... "Todos las reglas de gramática".
A: Todas.
N: “Todas las reglas de gramática”.
A: Porque dijiste "todos las reglas".
N: Ah sí, "todas las reglas de gramática".
A: Sí, muy bien, te quedó perfecta tu frase, muy bien.
N: Es que estaba pensando en un momento, "es difícil de recordar", pero después de todo lo que enseñaste es difícil recordar.
A: Ah, sí, pude ver en tu cara que había como una duda ahí, justo en esa parte. Claro, es que muchos dirían "es difícil de recordar" o "es difícil para recordar" porque traducen este TO como PARA o DE.
[18:05]
Pero algo interesante es que esta proposición TO no se traduce, y eso es algo que pasa mucho en español, que en muchos momentos la preposición no se traduce.
Tú piensas que la ha de traducir y no.
N: SÍ, yo creo que esto es una sufrimiento.
A: Un sufrimiento.
N: Es un sufrimiento de muchos hispanohablantes de inglés, porque todo de mi mente, todo de mi cuerpo quería decir DE, pero no es, no es DE. Solo es difícil recordar.
[18:45] A: Nate, te equivocaste. Sé lo que querías decir, pero te equivocaste. Tú dijiste hispanohablantes de inglés, no, tú querías decir... Eso se llama de hecho angloparlantes, los que hablan inglés.
N: Ok, bueno, angloparlantes.
A: De español.
N: Ok.
A: Sí, aprende tú esto también. Cuando tú quieres decir spanish speaking person o spanish speaking people, pues hispanohablante, hispanohablantes.
Pero English speaking es angloparlante. Entonces tú querías decir "es un problema para los angloparlantes que aprenden español".
N: Bueno, nunca he usado esta palabra angloparlante, pero estoy aprendiendo otra cosa.
A: Ajá. Voy a crear un tongue twister con esa palabra, un trabalenguas, ya que es como difícil de pronunciar. Muy bien, ahítenemos 6. Vamos a ver cuáles son los otros 6.
Números 7 en Nate. ¿Cómo se dice "I am sorry to be late"?
[19:59]
N: "Lo siento por llegar tarde".
A: Sí. "Lo siento por llegar tarde".
Muy bien, sí, sí, sí. De hecho, lo dijiste bien.
N: ¿Ningún error?
A: No, eso está bien, pero hay diferentes traducciones, de hecho. Sí, tú puedes decir "lo siento por llegar tarde".
N: O puedo decir "siento por llegar tarde". [20:24]
A: Eso era lo que iba a decir, que tú puedes decir "siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde". Es decir, si pones el LO, tienes que poner la preposición POR.
Si no pones el LO, pues no pones la preposición POR. "Siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde".
En Colombia, más comúnmente, en vez de decir "lo siento", decimos "qué pena". "Qué pena llegar tarde".
N: SÍ, esta frase "qué pena" en Colombia es muy, muy común, muy, muy útil en varias situaciones.
A: Sí, en Colombia "I am sorry", no es "lo siento", sino "qué pena". Ahora, ¿cuál es el error que cometen? Pues que muchos estudiantes dicen "lo siento por ser tarde" o "por estar tarde".
Se equivocan, "to be late" no es "ser" ni "estar tarde", es "llegar tarde" como "to arrived late".
Siguiente número 8 Nate. ¿Cómo se dice "you are right"?
N: "Tienes razón". [21:46]
A: Sí, muy bien, muy bien, muy bien, sí, ese yo sabía que tú sabías este. Pero muchos todavía dicen "eres correcto" o "estás correcto", no es ninguna de estas dos. Muy bien.
Listo.
Número 9 Nate, traduce esta frase "I am going to help Ana clean the house". ¿Qué me dices?
N: "Voy a ayudar a Ana a limpiar la casa".
A: Perfecto, pero te faltó una cosita.
N: Ah, pensé que hice todo bien.
[22:29]
A: Yo sé que tú pensaste "ok, tengo que poner A porque tengo una persona y tengo que poner A y luego la acción, porque el verbo "ayudar" siempre va A, pero te faltó poner LE.
Debes decir "voy a ayudarle a Ana a limpiar la casa".
Entonces, aunque estés mencionando a la persona, debes poner LE, sencillamente es parte de la estructura de la oración.
En esta sí cometiste el error que la mayoría comete y es olvidar ese LE, "voy a ayudarle a mi papá a limpiar el garaje", ¿listo? N: Sí, listo.
Entiendo. A: Ok, muy bien. Número 10, número 10. ¿Cómo se dice "to move to another house" or "to move to another city"?
N: Bueno, "mudarse".
A: ¿Y cuál preposición?
N: "Me mudé".
A: Claro, no, pero... N: A. "Me mudé a otra ciudad". "Me mudé a Nashville".
[23:46] A: Sí, claro. Así es como utilizarías ese verbo. Va con la preposición A y sí es correcto Nate, "mudarse".
Pero tú recuerda muy bien. Muchos se equivocan y dicen "moverse". Nunca decimos "moverse". Siempre es "mudarse", "mudarse" o también "trasladarse".
En España es muy común usar "trasladarse", pero en Sudamérica es más común "mudarse".
N: Listo.
[24:20]
A: Siguiente número 11. ¿Cómo dices "I want to try that cake"?
N: "Quiero probar la torta".
A: "Quiero probar la torta", muy bien Nate, muy bien. No dijiste "quiero tratar la torta". Perfecto, perfecto. Ese es el error que muchos cometen, que dicen "tratar" en vez de "probar". To try to accomplish something.
To try to do something. Eso es, "tratar de hacer algo." Pero "to try food" es "probar algo".
N: Sí, y bueno, algo que quería agregar, si tú estás pensando "yo estoy haciendo todos estos errores".
A: "Estoy cometiendo".
N: ¿Cuántas veces he prendido esto en este podcast?
A: Como mil.
N: Como mil veces, sí.
Si tú estás cometiendo errores, pues recuerda que los hispanohablantes tienen estos errores en inglés también, como tus primos que dicen "I have 25 years old".
[25:35]
A: Exacto, exacto, ajá.
N: Siempre es difícil.
A: O exactamente, los que aprenden inglés también luchan con esto muchísimo. Yo se los vuelvo a decir, yo lucho mucho con las preposiciones "out, off, in, at, on, up."
N: Es difícil.
A: Entonces no te preocupes, no te sientas mal. Todos seguimos aprendiendo. La última cosita Nate, el último error. ¿Cómo dices "I found out that she is pregnant"?
[26:16]
N: Eso sí, yo sé. A: Ya tienes que saber hasta ahora, sí.
N: "Me di cuenta que".
A: No, eso es "I realized".
N: Es que estaba muy, muy feliz porque pensé "wow, me di cuenta".
A: No, eso es "I realized".
N: "Acabo de darme cuenta".
A: Yo siento que recientemente estuvimos..., ah, ya me acordé.
N: "Me enteré de que". A: Sí señor. N: "Me enteré de que ella estaba embarazada".
A: Perfecto. Ajá, "que ella está", o "estaba embarazada" dependiendo del tiempo. Yo estaba recordando, yo siento que esto lo hablé con Nate hace poco y estaba tratando de recordar.
[27:11]
Esto lo grabamos en los podcasts privados de nuestro podcast privado del mes de septiembre de 2021 para nuestra membresía de Parcero. ¿Recuerdas?
Que tú estabas diciendo ahora no recuerdo cuál era, pero este verbo lo trabajamos mucho y a todos se le olvida. "I found out" = "me enteré de que".
Pero si la utilizas en el futuro como "I need to find out", cambia y se vuelve "averiguar". "Necesito averiguar". O "I will find out" = "averiguaré". Así que, de nuevo, tenemos 12 errores más que debes analizar para que los dejes de cometer.
[28:02]
Ve ya mismo a Spanishlandschool.com/contest y escribe tu dirección de email para que te registres. Y desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre recibirás un correo cada día para aprender más sobre esto y también vamos a tener una clase gratis el lunes 4 de octubre en la noche.
Te diremos sobre eso durante la semana del contest para que puedas asistir a esa clase gratis, pero no te lo pierdas porque vamos a tener 4 ganadores.
El primero va a ganar una suscripción a nuestro programa de español, nuestra membresía. Y los otros 3 ganarán una clase conmigo de 30 minutos.
N: Sí, exactamente. Vas a aprender 12 más errores que la mayoría de intermedios cometen y solo tienes que ir a Spanishlandschool.com/contest
A: Nate, 12 errores más.
N: Uy, eso no es uno de los 12, pero sí, 12 errores más.
A: Bueno, entonces esperamos que te inscribas. Estamos muy emocionados por este concurso y no queremos que te lo pierdas, así que nos vemos.
Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido, y recuerda. Si sientes que estás listo para aprender español, solo da clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas. Españolistos les dice chao chao y hasta la próxima.