Prepositions
Prépositions
Les prépositions en thaï indiquent les relations de lieu, de temps, de direction, et de manière, semblables à l'anglais, mais elles se comportent souvent davantage comme des particules rattachées aux verbes ou aux noms plutôt que de se tenir entièrement seules. Un modèle commun est de placer la préposition directement après le nom ou le verbe auquel elle se rapporte, sans changement de forme pour le cas ou le nombre. Comme le thaï manque de flexion, le même mot prépositionnel fonctionne pour le singulier et le pluriel, et le contexte vous indique exactement ce qui est signifié.
Lorsqu'on exprime la localisation, la préposition อยู่ (yùu) suit souvent un nom pour signifier “à” “dans” ou “sur.” Elle signifie littéralement “exister,” mais dans ce rôle, elle marque l'endroit où se trouve quelque chose. Par exemple :
โรงเรียน
อยู่
ตรงนั้น
(“L'école est là-bas.”)
Pour indiquer une direction ou un mouvement vers un lieu, vous utilisez ไป (bpai, “allez vers”) ou มา (maa, “venez vers”) après le verbe, parfois suivi par le nom du lieu :
ไป
ตลาด
(“(Je) vais au marché.”)
มา
บ้าน
(“(Tu) viens à la maison.”)
Pour les expressions de temps, on place simplement le mot de temps avant ou après อยู่ ou le verbe, souvent sans préposition distincte. Cependant, pour signifier “avant” ou “après,” le thaï utilise ก่อน (gòn) et หลัง (lǎng). Ceux-ci suivent le nom de temps :
หนึ่งชั่วโมง
ก่อน
(“une heure avant.”)
สองวัน
หลัง
(“deux jours après.”)
Pour décrire l'instrument ou le moyen par lequel quelque chose est fait, la préposition ด้วย (dûay, “avec” ou “par”) suit l'agent ou l'outil :
เขาเขียน
ด้วย
ปากกา
(“Il écrit avec un stylo.”)
Pour exprimer l'accompagnement—“avec quelqu'un”—vous placez กับ (gàp) avant le nom de la personne :
ไป
กับ
เพื่อน
(“(Je) vais avec un ami.”)
Certaines prépositions se combinent avec des verbes pour former des mots composés que vous mémorisez comme des unités simples. Par exemple, รอ (rɔɔ, “attendre”) plus ให้ (hâi, “laisser”) devient รอให้ (rɔɔ hâi, “attendre pour”), et เข้า (khâo, “entrer”) plus ไป devient เข้าไป (khâo bpai, “entrer dans”). Ces composés se comportent comme des verbes plutôt que comme des modificateurs de noms.
Comme le thaï ne change pas les prépositions en fonction du genre, du nombre ou du cas, la clé pour les maîtriser est de mémoriser quelle préposition se marie avec quel verbe ou contexte. Pratiquez en associant กิน (gin, “manger”) avec ที่ (thîi, “à”) pour “manger à [place]”—กินที่ร้าน—et en utilisant ก่อน et หลัง avec divers mots de temps. Avec le temps, la simplicité des prépositions non infléchies vous aidera à exprimer des relations spatiales, temporelles, et instrumentales complexes avec juste quelques particules fiables.