Nouns

Noms

Les noms thaïlandais (คำนาม) sont simples en forme mais portent un système complexe de classificateurs et de quantification que les apprenants doivent maîtriser. Un nom en thaï ne change jamais de terminaison pour marquer le singulier ou le pluriel. Le même mot sert pour “livre” et “livres,” et les auditeurs s'appuient sur le contexte ou des mots supplémentaires pour savoir combien d'éléments sont signifiés. Par exemple, le mot pour “livre” est
หนังสือ
et sans aucun modificateur, cela pourrait désigner un livre ou plusieurs livres, selon la phrase environnante.

Lorsque vous devez spécifier un nombre exact, le thaï place le chiffre avant le nom et insère un classificateur entre eux. Les classificateurs (ลักษณนาม, láksà-náam) classent les noms par forme, fonction ou propriété inhérente. Chaque catégorie de nom a son propre classificateur, et l'omission rendrait la phrase incomplète. Pour dire “deux livres,” vous combinez le chiffre, le classificateur et le nom :
สอง เล่ม หนังสือ

เล่ม est le classificateur utilisé pour les matériaux imprimés reliés tels que les livres ou les cahiers. Si vous essayiez de dire simplement สองหนังสือ, les locuteurs natifs auraient l'impression qu'il manque quelque chose.

Différents types d'objets utilisent différents classificateurs. Les objets plats comme les feuilles de papier ou les assiettes prennent แผ่น, les objets minces comme les stylos ou les arbres prennent ด้าม, les véhicules prennent คัน, et les animaux prennent ตัว. Ainsi, pour dire “trois assiettes” ou “cinq chats,” vous utilisez :
สาม แผ่น จาน
ห้า ตัว แมว

Si la quantité est comprise ou non pertinente, vous pouvez omettre à la fois le chiffre et le classificateur et vous fier uniquement au contexte. Le mot แมว seul pourrait signifier “chat” ou “chats” dans un sens général.

Les noms thaïlandais n'encodent pas le genre. Le mot คน signifie toujours “personne,” qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme, et les enfants et les adultes partagent le même mot. Pour exprimer “une personne” vous utilisez la construction du chiffre et du classificateur :
หนึ่ง คน

หนึ่ง signifie “un” et คน est le classificateur pour les gens, donnant “une personne,” qui fonctionne comme l'article indéfini en anglais “une personne.”

La possession est simple. La chose possédée vient d'abord, suivie par la particule ของ (“de”), puis le possesseur. Pour “ma voiture,” vous dites :
รถ ของ ฉัน

Ici รถ signifie “voiture,” ของ marque la possession, et ฉัน est “je/moi.”

Les noms propres—noms de personnes, lieux ou organisations—suivent les mêmes règles. Le nom สมชาย reste inchangé pour la référence au singulier ou au pluriel ; si vous parlez de la famille Somchai collectivement, vous ajoutez ครอบครัว avant le nom :
ครอบครัว สมชาย

Lorsque vous énumérez deux ou plusieurs noms, le thaï utilise กับ (“et”) entre chaque paire. Pour “riz et curry,” vous dites :
ข้าว กับ แกง

Pour trois éléments—“poisson, crevette, et porc”—vous répétez simplement กับ :
ปลา กับ กุ้ง กับ หมู

Parce que le nom principal ne change jamais de forme, la maîtrise des classificateurs, des chiffres, et des indices contextuels vous permet d'exprimer avec précision des quantités, des possessions, et des listes avec des motifs cohérents et fiables. La pratique régulière avec des objets du quotidien aidera ces structures à devenir une seconde nature.